WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«Богдан Иванович Шуневич Исследование англо-украинского и украинско-английского переводов терминологии по дистанционному обучению (Шуневич, 2003, c. 87 – 92) показало, что одной из основных ...»

Перевод терминов-синонимов в английской и украинской

научно-технической литературе

Богдан Иванович Шуневич

Исследование англо-украинского и украинско-английского переводов

терминологии по дистанционному обучению (Шуневич, 2003, c. 87 – 92)

показало, что одной из основных причин существования трудностей перевода

терминов дистанционного обучения является существование многих

синонимических рядов к основным терминам этой терминосистемы в

английском и украинском языках .

Цель статьи – описать основные синонимические ряды терминов, встречающихся в научно-технической литературе по дистанционному обучению, предложить варианты их перевода на украинском и английском языках .

Рассмотрим, например, синонимический ряд украинского термина дистанційне навчання (рус. дистанционное обучение), который переводится на английский язык такими терминами: education at a distance – освіта на відстані (образование на расстоянии), distance education – дистанційна освіта (дистанционное образование), distance learning – дистанційне навчання (дистанционное обучение), distance teaching – дистанційне викладання (дистанционное преподавание), distant education – дистантна освіта (дистантное образование), distant learning – дистантне навчання (дистантное обучение), network(ed) learning – мережеве навчання (сетевое обучение), e-learning (eLearning, electronic learning) – електронне навчання (электронное обучение), оnline learning (on-line learning) – діалогове навчання, онлайнове навчання (диалоговое обучение, онлайновое обучение), blended learning – змішане навчання, комбіноване навчання (смешанное обучение, комбинированное обучение), virtual learning – віртуальне навчання (виртуальное обучение), Internet-based learning – Інтернет-навчання (Интернет-обучение), Internet-based training – Інтернет-тренування, Інтернет-тренінґ (Интернет-тренировка, Интернет-тренинг), Web-based learning – Веб-навчання (Веб-обучение), Web-based training – Веб-тренування, Веб-тренінґ (Веб-тренировка, Веб-тренинг, open learning – відкрите навчання (открытое обучение), open and distance learning – відкрите і дистанційне навчання (открытое и дистанционное обучение) и др .

Первой частью украинских терминов-синонимов являются термины дистанційний (дистанционный) – distance, дистантний (дистантный) – distant, електронний (электронный) – e(lectronic), діалоговий (диалоговый), онлайновий (онлайновый) – on(-)line, віртуальний (виртуальный) – virtual, на базі Інтернету (на базе Интернета) – Internet(-)based, на базі Веб (на базе Веб) – Web-based, відкритий (открытый) – open и другие, которые подчеркивают основные черты этой формы обучения: открытое, интерактивное и доступное для всех, независимое от того места, где человек живет .

Ядром терминологических сочетаний являются термины освіта (образование) – education, навчання (обучение), вивчення (изучение) – learning, викладання (преподавание) – teaching, тренування, тренінґ (тренировка, тренинг) – training. Эти ядра и определения к ним трудно назвать синонимами, хотя в переводах они встречаютя как синонимы, и поэтому требуют дополнительных исследований, разъяснений .

Что касается использования слова освіта (образование) – education в термине дистанционное образование, то, на наш взгляд, слово education в английском термине distance education выражает взаимосвязь между студентами и теми, кто помогает, организовывает, поддерживает обучение, т .

е. преподавателями и учебными заведениями .





В англоязычной литературе по данной тематике этот термин очень часто является взаимозаменяемым с термином distance learning. Различие между терминами distance education и distance learning заключается в том, что первый термин выражает то, что обеспечивает для студентов учебное заведение, а второй – то, что студенты делают, в результате чего получают опыт, чего достигают. Первым словом в этих двух английских терминологических сочетаниях с тем же значением употребляется прилагательное distant вместо существительного distance, то есть distant education, distant learning. В украинском языке эта замена отражена украинскими эквивалентами дистантна освіта (дистантное образование) и дистантне навчання (дистантное обучение) .

Отличие между терминами навчання (обучение) – learning и тренування, тренінг (тренировка, тренінг) – training заключается в том, что в процессе обучения студент осваивает новые знания, а тренировка нужна для лучшего усвоения определенных элементов этих знаний .

В термине e(-)learning (electronic learning) – навчання з використанням електронних навчальних матеріалів (обучение с использованием электронных учебных материалов) – подчеркивается электронный вид учебных материалов и возможность электронного обмена ими между преподавателем и студентом, между студентами, что характерно для новейших технологий обучения, в отличие от печатных учебных материалов, которые передаются обычной почтой .

Определенные трудности возникают при переводе и использовании английских терминов distance teaching и distance learning в украинской научнотехнической литературе по данной тематике, потому что оба термина переводятся на украинский язык как дистанційне навчання (дистанционное обучение). Первый английский термин больше ориентирован на преподавателя, который преподает, учит дистанционно, а второй термин – на студента, изучающего нужный материал дистанционно, поэтому, по нашему мнению, термин distance teaching нужно переводить как дистанційне викладання (дистанционное преподавание), distance learning – дистанційне вивчення (дистанционное изучение), особенно, если оба термина используются в одном и том же тексте. Десмонд Кигэн (Desmond Keegan) считает, что эти два английских термина составляют две половинки содержания термина distance education – дистанційна освіта (дистанционное образование) (Keegan, 1996, с. 178). Мы считаем, что термин, объединяющий в себе дистанционное преподавание и дистанционное изучение, – это дистанционное обучение .

Термины відкрита освіта, відкрите навчання (открытое образование, открытое обучение) – open education, open learning пока по-разному воспринимаются в Украине и за рубежом. На Западе под этими терминами понимают: 1) возможность каждого получить образование независимо от места жительства, возраста, национальности, физического состояния и т.д., 2) поддержка этой возможности государством в виде различных льгот, стипендий,

3) применение новейших технологий обучения, например, в Открытом университете Великобритании. В Украине под этим термином пока понимают первую часть вышеупомянутого понимания термина на Западе .

Открытое образование подразумевает политику образовательного учреждения, построенную так, чтобы обучение осуществлялось гибкими способами, учитывалась индивидуальная географическая удаленность, социальные и временные ограничения конкретных студентов. Это индивидуальный подход к обучению, ориентированный на осуществление обучения каждого студента по индивидуальному плану. Открытое обучение может содержать дистанционную или другие формы обучения, где нет зависимости между студентами, а также возможность сочетать элементы традиционного и самостоятельного обучения с соответствующей формой контроля. Несомненно, как дистанционная, так и открытая форма обучения сейчас переплелиcь, и часто не различаются. Кроме того, реализовать полностью открытую индивидуализированную форму обучения в описанном выше варианте – достаточно сложная организационная и методическая задача. Поэтому общей задачей этих форм является обеспечение получения образования альтернативными средствами в тех случаях, когда студенты не могут или не хотят использовать традиционное обучение .

Первоначально термин відкрите навчання (открытое обучение) – open learning использовался несколько шире для описания подхода, при котором обучение направлено на студента. Целью этого подхода было уменьшение ограничений, вызванных фиксированным временем, пространством и местом, характерными для традиционного обучения. Постепенно определение відкритості (открытости) – openness менялось. Широта определения понятия "відкритий (открытый)" также была причиной перемещения дискуссий от рассмотрения механического процесса "передачи" к более широкому рассмотрению учебных планов и того, как должны учиться студенты .

Такое понимание открытого обучения и вызванные им дискуссии (Lewis, 1990, с. 3 – 8; Nation D.et al, 1990, с. 40 – 45; Rumble, 1989, с. 28 – 36) помогли стимулировать гибридизацию обучения, т. е. сочетание традиционного и дистанционного обучения, которая теперь очень часто используется .

Термин комбінований (комбинированный) – blended часто понимают как привлечение образцов традиционного преподавания и изучения к электронному, виртуальному обучению, таких как беседа, сотрудничество .

Однако большинство людей, которые обучаются при помощи комбинированного обучения, используют этот термин как сочетание дистанционного и традиционного обучения .

Существует широкое определение термина комбіноване навчання (комбинированное обучение), предложенное Эллиотом Мэйси (Elliott Masie), а именно:

"1) Это использование двух или более отдельных методов подготовки, например, аудиторное обучение + диалоговое обучение – диалоговое обучение с доступом к инструктору или преподавателю, сочетание моделирований со структурированными курсами, сочетание тренировки с неформальными сессиями во время обеда, сочетание административной тренировки с деятельностью во время электронного обучения .

Если в этом определении заменить слово тренінг (тренинг) на навчання (обучение), то оно станет очень похожим на вышеупомянутое определение термина комбіноване навчання (комбинированное обучение) .

2) гібридні курси (гибридные курсы) – hybrid courses – это сочетание обучения в аудитории и в диалоговом режиме” (Masie, 2002, с. 59) .

Специалисты известной фирмы Thomson/NetG, которые занимаются внедрением комбинированного обучения, считают, что термин комп’ютеризоване тренування (компьютеризированная тренировка) – Computer-Based Training (CBT) + доступ к тренеру – дает в результате определение, упомянутое Э. Мэйси во втором пункте, только вместо CBT можно сказать навчальна лабораторія (учебная лаборатория) – learning lab, а не діалогове навчання (диалоговое обучение) .

Комбинированное обучение сочетает в одном интегрированном процессе инструментарий и методы самостоятельного (асинхронного) обучения с работой с преподавателем (синхронное обучение). Этот вид обучения широко практикуется учебными заведениями, а также фирмами для проведения тренингов, потому что он предотвращает большой отсев людей, которые учатся .

Еще одним термином, который ассоциируется с дистанционным обучением, является термин діалогове навчання, онлайнове навчання (диалоговое обучение, онлайновое обучение) – on-line learning, содержащий взаимодействие субъекта с источником знаний, при котором используется электронная среда Интернета или компакт-диски, видеоконференции, аудиоконференции и т. п. Диалоговое обучение является одним из видов дистанционного обучения .

Финдер К. (Finder K.) и Рейли Д.

(Raleigh D.) подразделяют диалоговое обучение на следующие виды:

1. Информационное ((informational)): веб-страница модуля диалогового обучения считается информационной, если ее основной целью является обеспечение информации о модуле. Например, веб-страница может содержать только основные положения модуля и описания задач. Этот вид веб-страницы диалогового обучения рассматривается как дополнительный источник информации для студентов .

2. Дополняющее (supplemental): веб-страница модуля может считаться дополняющей, если она используется для улучшения других форм обучения .

Например, веб-страница может быть использована для улучшения традиционного обучения в виде примечаний к лекциям и связей с другими полезными веб-страницами .

3. Существенное (essential): в таком случае материалы и ресурсы доступны с веб-страницы, эта помощь существенная, так что студенты используют ее как значительный компонент модуля. Для этого студенты должны иметь доступ к Интернету .

4. Полностью диалоговое (fully online): это значит, что нет традиционного общения и содержание курса, задачи и связь осуществляются в диалоговом режиме (Finder – Raleigh, 1998, с. 11) .

Теперь очень часто в зарубежной и отечественной научно-методической литературе по данной тематике дистанционным называют обучение, существовавшее до появления термина викладання на відстані, дистанційне навчання (преподавание на расстоянии, дистанционное обучение), т. е .

кореспондентське навчання (корреспондентское обучение) – correspondence education (сorrespondence study), впервые было введено в Университете Лондона в 1836 году, и его разновидности, известные под названиями незалежне, домашнє, заочне навчання (независимое, домашнее, заочное обучение) – independent study, home study, external studies, extra-mural study, а также термины метод "кейсу", кейсова технологія, портфельна технологія (метод "кейса", кейсовая технология, портфельная технология) .

Термины метод "кейсу" или кейсова технологія, портфельна технологія (метод "кейса" или кейсовая технология, портфельная технология) часто используются в различных публикациях в Украине в их англоязычном переводе как case method, case technology.

Термин кейс имеет два англоязычных варианта в написании – большими (как аббревиатура) и строчными буквами и, соответственно, совсем два разных значения:

1) CASE – Computer-Aided Software Engineering – автоматизоване проектування і створення програм (автоматизированное проектирование и создание программ);

2) case – многозначное слово, которое употребляется в разных контекстах, например, case study – конкретне соціологічне дослідження (конкретное социологическое исследование), case history – наочна ілюстрація (наглядная иллюстрация), case method – метод аналізу (конкретних) ситуацій (метод анализа (конкретных) ситуаций), case-method dialog – діалог з використанням прикладів (диалог с использованием примеров). В Украине под этим термином понимают определенный набор материалов, которые передаются студентам в виде учебно-методических пособий и тестов. Кейс содержит мультимедийные материалы на различных носителях – текстовые, графические, аудио, видео; телекоммуникационные технологии, технологии электронного общения с преподавателем и другими студентами. Чтобы избежать вышеупомянутых проблем в понимании этого термина, мы предлагаем использовать термин портфельна технологія дистанційного навчання (портфельная технология дистанционного обучения) и его часто применяемый эквивалент в англоязычной литературе по данной тематике study packs, program package. В одной из статей словенских ученых употреблен термин package of study materials (Zagmajster – Bregar, 2002, с. 137) как синоним терминов study packs и program package .

Использование новейших технологий в учебных заведениях Украины способствовало налаживанию постоянной обратной связи между преподавателем и студентом, между студентами, что кардинально изменило суть заочного обучения и получило новое название мережева технологія дистанційного навчання (сетевая технология дистанционного обучения) .

Термин часто переводят как network technology of distance learning, а в англоязычной литературе этот термин встречается как net-based study, network(ed) learning .

Первое слово в термине мережева технологія (сетевая технология) часто встречается в украинских текстах также как мережна. В результате пересмотра государственных стандартов Украины на термины и определения выявлено, что в терминах встречаются оба варианта прилагательного, построенного от слова мережа (сеть), например, мережний вузол (ДСТУ 3774c. 25) и мережева завада (ДСТУ 2977-94, 1994, c. 24) .

У переводчиков часто возникают проблемы с переводом на украинский язык таких терминов: knowledge media, browser, tutor, Internet / internet и другие .

Термин knowledge media – медіа знань (медиа знаний) был использован одновременно в Открытом университете Великобритании и Торонтском университете в 1995 г. вместо термина multi-media – мультимедіа (мультимедиа). Термин указывает на результаты сближения информации и коммуникационных технологий. По нашему мнению, он лучше, чем мультимедиа, потому что напоминает нам, что эти технологии служат связующим звеном знаний, способом, который ранее было практически невозможно реализовать .

Английский термин browser встречается в украинской транслитерации в двух вариантах: браузер и броузер. Мы считаем, что правильной транслитерацией этого термина является браузер, потому что за транскрипцией первый слог английского термина произносится как [brau], а не [brou], а еще правильнее писать бравзер, потому что в украинском языке неслоговой -у- на письме обозначается как -в-, например, автор, а не аутор, мавр, а не маур, травма, а не траума. Переводом этого термина может быть также вікно перегляду (окно просмотра) (Коссак, 1995, c. 224) или переглядач, гортач, засіб перегляду .

При транслитерации на украинском языке термин tutor очень часто в его первом слоге пишут после буквы т апостроф по аналогии с термином computer

– комп’ютер (комп’ютер). Апостроф нужно писать после губных б, п, м, в, ф, шипящих, а после остальных – мягкий знак, то есть тьютор. Мы предлагаем в этом случае перевод викладач-консультант (преподаватель-консультант), потому что им должен быть викладач (преподаватель) и в его функции входит консультирование студента в процессе обучения. В сокращенном варианте в том же тексте можно писать аббревиатуру ВК (ПК). Другими вариантами перевода могут быть слова и их сочетания наставник, координатор, викладачкоординатор (наставник, координатор, преподаватель-координатор) .

Часто употребляемый в англо- и украинскоязычной литературе по дистанционному обучению термин Internet пишут в обоих языках или с большой: Internet – Інтернет (Интернет), или с малой буквы: internet – інтернет (интернет), спрягают его в мужском или женском роде, или считают неизменным, т. е. добавляют либо не добавляют окончания в разных падежах в украинском эквиваленте этого термина. Как известно, термин является аббревиатурой от двух английских слов International network и вместе с тем собственным названием международной сети, т. е. в английском и украинском языках должен писаться с большой буквы .

Ядро этого термина в украинском варианте мережа (сеть) принадлежит к женскому роду, а, значит, аббревиатура должна была принадлежать также к женскому роду. Но поскольку термин Інтернет (Интернет) заканчивается на согласный как, например, слова багнет, корнет, очерет (штык, корнет, камыш), то в украинском языке его следует принимать как существительное мужского рода, а следовательно он принимает окончания существительного мужского рода, т. е. родительный падеж – Інтернету (Интернета), творительный – Інтернетом (Интернетом), предложный – в Интернете и др .

В сочетаниях термин Інтернет (Интернет) также должен писаться с большой буквы, например, Інтернет-технологія (Интернет-технология). В отличие от единой Международной сети – Интернет, существуют локальні комп’ютерні мережі (локальные компьютерные сети) – LAN (local-area network), которые еще называются intranet и могут использоваться в пределах одной кафедры университета, а также міжуніверситетські мережі (межуниверситетские сети), которые охватывают, например, локальні мережі (локальные сети) нескольких университетов, имеют английскую аббревиатуру WAN (wide-area network) и еще известны как extranet .

Таких сетей много, поэтому в английском и украинском вариантах, все они должны писаться со строчной буквы. Такая же проблема с переводом на украинский язык термина WWW (World Wide Web) или W3. В сокращенном варианте английский термин пишут просто Web, в украинском – термин транслитерируют как Веб и используют как собственное название мужского рода, а не украинское слово женского рода – павутина (паутина). По нашему мнению, этот термин также должен считаться существительным мужского рода, как в случае с термином Інтернет (Интернет), писаться в украинском языке отдельным словом с большой буквы, обозначающий Всесвітню павутину (Всемирную паутину), в том числе в терминологических сочетаниях: Вебсторінка, Веб-технологія (Веб-страница Веб-технология) и др .

В этой терминосистеме также встречается много нетрадиционных аббревиатур и сокращений, например, f-2-f, ICQ и др. Аббревиатура f-2-f от английских слов face-to-face переводится как индивидуальный, или традиционный в терминах индивидуальное обучение, традиционное обучение

– face-to-face learning, в отличие от дистанционного обучения .

Нетрадиционность этой аббревиатуры заключается в том, что поскольку цифра 2 и предлог to транскрибируются одинаково как [tu:], поэтому в этой аббревиатуре предлог to заменен на цифру 2, которая короче в написании и легче запоминается, чем to. Аббревиатура от этих слов строится следующим образом: f-to-f .

Очень нетрадиционно построена аббревиатура ICQ от слов I seek you. – Я ищу тебя. В этой аббревиатуре часть второго слова seek, а именно see, заменена большой буквой английского алфавита С, которая транскрибируется так же как see [si:]. Последняя буква слова seek, а именно k, объединена с последующим словом you, которые вместе произносятся как буква английского алфавита Q [kju:]. В результате возникла нетрадиционная аббревиатура ICQ, которая легко произносится, вместо возможной для предложения I seek you аббревиатуры ISY. Мы предлагаем переводить эту аббревиатуру как електронний діалог, е-діалог (электронный диалог, э-диалог). Программное обеспечение этого вида связи дает возможность видеть на экране своего компьютера, работает ли в это же время нужный пользователь другого компьютера, а значит практически в режиме реального времени общаться с ним. Еще одним вариантом электронного общения в реальном времени в отличие от э-диалога является е-полілог, електронна бесіда, е-бесіда (эполилог, электронная беседа, э-беседа) – chat, который позволяет быть одновременно на связи многим пользователям Интернета .

Выводы

Анализ вышеуказанных украинских и английских терминов показывает, насколько необходимая стандартизация этой новой терминосистемы во всех странах мира и в Украине в частности, которой должны предшествовать профессиональные дискуссии, поиск общего мнения в таких важных вопросах как терминология .

Обсуждение проблем терминологии по дистанционному обучению можно проводить на украинских и международных конференциях, семинарах, в журналах "Компьютер в школе и семье", "Современные информационные технологии и инновационные методики обучения в подготовке специалистов:

методология, теория, опыт, проблемы", "Новый коллегиум" и др., которые освещают на своих страницах проблемы по данной тематике .

Специалистам, ученым в области дистанционного обучения нужно использовать общий термин и его аббревиатуру, которые объединили бы корреспондентское и то обучение, которое сейчас называется дистанционным, а также электронное обучение, как такие, которые происходят на расстоянии, а затем выделить отдельными словами к этому термину все виды обучения, которые сейчас осуществляются дистанционно. Примером такого термина может быть технология дистанционного обучения (ТДН) низкого уровня (учебные материалы на бумажных носителях), ниже среднего уровня (аудио- и видеоматериалы, компакт-диски и др.), известного в Украине как портфельная ТДН, среднего уровня (аудио- и телекоммуникации) и высокого уровня (Интернет / WWW), известного как сетевая ТДН .

Литература

FINDER, K. – RALEIGH, D. Establishing a Framework Useful for Developing Web-Based Assignments in K-12 Education In: Proceedings of the Society for Information Technology & Education SITE '98, Washington DC, March 10-14,1998, ISBN-1-880094-28-2 .

KEEGAN, D. Foundations of distance education. London and New York: Routledge. 3rd revised edition, 1996, ISBN-10: 0415139090 LEWIS, R. Open learning and the misuse of language: a response to Greville Rumble. In Open Learning, 1990, 5 (1), p. 3 – 8, ISSN 0268-0513 .

MASIE, E. Blended Learning: The Magic Is in the Mix. In: The ASTD E-Learning Handbook / Rossett A. (ed) / McGraw-Hill, 2002, с. 59, ISBN 0-0713-8796-X NATION, D., Paine, N., Richardson, M. Open learning and misuse of language: some comments on the Rumble, Lewis debate. In: Open Learnig, 1990, 5 (2), p. 40 – 45, ISSN 0268-0513 .

RUMBLE, G. "Open learning", "distance learning”, "and the misuse of language”. In: Open Learning, 1989, 4 (2), p. 28 – 36, ISSN 0268-0513 .

ZAGMAJSTER, V. – BREGAR, L. University University of Ljubljana, Slovenia. In: Towards Virtualization: Open and Distance Learning, New Delhi: Kogan Page, 2002. – P. 317, ISBN 10: 8175541725 ДСТУ 2977-94 Індустрійні радіозавади. Терміни та визначення, К.: Держстандарт України, 1994, 30 с .

ДСТУ 3774-98 Єдина національна система зв’язку. Терміни та визначення, К.: Держстандарт України, 1998, 34 с .

КОССАК, А. Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки. Лінгв .

ред. О. Микитюк. Львів: СП "БаК", 1995, 304 с., ISBN 5-7773-0253-X .

ШУНЕВИЧ, Б. Синонімія в українській та англійській термінології з дистанційного навчання. In:

Вісник Київського лінгвістичного університету. Серія: Філологія, Київ: КНЛУ, 2003, Т. 6, № 2, с. 87 – 92, ISSN 2311-0821 .

Summary Translation of synonymic terms in English and Ukrainian Scie-Tech Literature The article deals with the main synonymic groups of terms in English and Ukrainian scie-tech literature on distance learning and their equivalents in both languages are proposed .

Об авторе Богдан Иванович Шуневич, кандидат филологических наук, доктор педагогических наук, профессор кафедры технического перевода, директор Института психологии и социальной защиты Львовского государственного



Похожие работы:

«МАКРОЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И.А. Буданов ФОРМИРОВАНИЕ ИНВЕСТИЦИОННОЙ МОДЕЛИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РОССИИ1 В статье рассмотрены подходы к оценке роли механизма инвестиционного развития экономики. Дан анализ особенностей инвестиционного процесса в РФ в 2000-2010-е годы. Рассмотрены возможности устранения выявлен...»

«Begerow® Product Line Техническая информация Чистое сбраживание SIHA® Активные дрожжи 7 (Рислинговые дрожжи) Saccharomyces cerevisiae, штамм D 576 SIHA Активные дрожжи 7 (Рислинговые SIHA Активные дрожжи 7 (Рислинговые дрожжи) дрожжи) линии продуктов Eaton’s Begerow лучше всего добавлять в 10-кратн...»

«Александров Николай Василевич Родился в 1924 году. Николай Васильевич сражался на первом Украинском фронте. Младший сержант Александров был наводчиком в 359 гвардейском зенитном артиллеристском полку. Награждён двумя орденами Красной звезды, медалями "За освобождение Берлина", "За...»

«РЕШЕНИЯ "БПА" В ЭНЕРГЕТИКЕ: ОБЩАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПО СНК СИСТЕМЫ НЕПРЕРЫВНОГО КОНТРОЛЯ И УПРАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕМ МАГИСТРАЛЬНЫХ ПОДСТАНЦИЙ (СНК) МОНИТОРИНГ СИЛОВЫХ ТРАСФОРМАТОРОВ НЕФТЬ И ГАЗ ЭНЕРГЕТИК...»

«AF-800 Series Automatic Hydraulic Self-Cleaning Screen Filter SERVICE & MAINTENANCE MANUAL V# 01.2016 E.L.I. Filtering LTD. Sha’ar Efraim 42835 Israel. Tel: +972-4-6220006 Fax: +972-4-6220042 e-mail: yamit@yamit-f.com www.yamit-f.com AF800 Содержание Стр.№.1. Введение 3 2. Указания...»

«РЯЗАНСКОЕ ВЫСШЕЕ ВОЗДУШНО-ДЕСАНТНОЕ КОМАНДНОЕ УЧИЛИЩЕ (ВОЕННЫЙ ИНСТИТУТ) ИМЕНИ ГЕНЕРАЛА АРМИИ В. Ф. МАРГЕЛОВА В. И. Шайкин ИСТОРИЧЕСКИЙ ПУТЬ УЧИЛИЩА Рязань УДК 93/99 ББК Ц 55 Ш17 Рецензенты: Доктор исторических наук, профессор, академик АВН РФ, Заслуженный работник высшей школы РФ А.Ф. Агарев Доктор физико-математических на...»

«ОКП 43 6210 НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ "ДОЗА" Утверждено ФВКМ.412113.027РЭ-ЛУ ДЛЯ АЭС ИЗМЕРИТЕЛИ РАДИАЦИОННОГО ФОНА ИРТ-М Руководство по эксплуатации ФВКМ.412113.027РЭ Содержание 1 Описание и работа изделия.. 3 1.1 Назначение изделия.. 3 1.2 Тех...»

«Газоанализатор многокомпонентный АНГОР-С РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Тел./Факс: 8-800-333-0496 (Звонок Бесплатный) E-Mail: info@analitpribory.ru WEB: www.analitpribory.ru Адрес: 214020, г. Смоленск, ул. Шевченк...»

«СОГЛАСОВАНО СИ "Тест П Э"тлнителш ы й директор ЗАО " 1^ентр энергоресурсов" А.В.Федоров 2003 г. ^ ^ l o c T e ^ '^ 4 Система измерений количества нефти Внесены в Государственный реестр на узле учета нефти средств измерений j "Смоленск...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.