WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«UNDP National Programme Management DATE: 29 April 2016/ ДАТА: 29 апреля 2016 Unit / Национальный Отдел реализации Reference: RFP PMU 16/021 Support to the Government Office Проектов ПРООН ...»

REQUEST FOR PROPOSAL (RFP)/ ЗАПРОС НА ПОДАЧУ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ЗП)

UNDP National Programme Management DATE: 29 April 2016/ ДАТА: 29 апреля 2016

Unit / Национальный Отдел реализации

Reference: RFP PMU 16/021 Support to the Government Office

Проектов ПРООН

to develop a methodology of formation of administrative

regulations of public services and strength the civil servants

UNDP “Capacity Development Facility”

capacities based on this methodology / Project / Проект ПРООН «Механизмы по Ссылка: RFP PMU 16/021 оказание содействия Аппарату наращиванию потенциала»

Правительства в разработке методологии по формированию административных регламентов государственных услуг и усилению потенциала государственных служащих на основе Э-почта: procurement@pmu.undp.kg данной методологии

Dear Vendor: / Уважаемый Поставщик:

We kindly request you to submit your Proposal to support the Government Office to develop a methodology of formation of administrative regulations of public services and strength the civil servants capacities based on this

methodology, as detailed in Annex 1 (TOR):

Просим Вас представить свое Предложение на оказание содействия Аппарату Правительства в разработке методологии по формированию административных регламентов государственных услуг и усилению потенциала государственных служащих на основе данной методологии, подробно описанное в Приложении 1 (ТЗ):

Your offer in one outer envelope with mark “ RFP PMU 16/021 Support to the Government Office to develop a methodology of formation of administrative regulations of public services and strength the civil servants capacities based on this methodology” comprising of technical proposal and financial proposal, in separate sealed envelopes with marking as “TECHNICAL PROPOSAL” and “FINANCIAL PROPOSAL” should reach on or before 15.00 pm, 16 May 2016 by courier mail to the address below / Ваше предложение должно состоять из технической и финансовой частей, запечатанных в отдельных конвертах с обозначением «ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ» и «ФИНАНСОВАЯ ЧАСТЬ» помещенных во внешний конверт с маркировкой “ЗП PMU 16/021 оказание содействия Аппарату Правительства в разработке методологии по формированию административных регламентов государственных услуг и усилению потенциала государственных служащих на основе данной методологии», который должен быть направлен не позднее 15.00 часов, 16 Мая 2016 г.

почтовым курьером по указанному ниже адресу:

United Nations Development Programme / Программа Разви

–  –  –

Please be guided by the form attached hereto as Annex 2 and Annex 3, in preparing your Proposal/ При подготовке Предложения используйте, пожалуйста, форму Приложения 2 и Приложения 3 .

Your Proposal must be expressed in Russian and valid for a minimum period of 120 days/ Ваше Предложение должно быть составлено на русском языке, и быть действительным в течение минимального периода 120 дней .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 1

In the course of preparing your Proposal, it shall remain your responsibility to ensure that it reaches the address above on or before the deadline. Proposals that are received by UNDP after the deadline indicated above, for whatever reason, shall not be considered for evaluation. / При подготовке предложений, Вы несете ответственность за то, чтобы заявка достигла адресата в указанные сроки. Предложения, полученные ПРООН после указанного выше срока по любой причине, не будут рассматриваться .





Services proposed shall be reviewed and evaluated based on completeness and compliance of the Proposal and responsiveness with the requirements of the RFP and all other annexes providing details of UNDP requirements/ Предлагаемые услуги будут рассмотрены и оценены на основе их полноты и соответствия требованиям Запроса на Предложения, а также соответствия требованиям всех других приложений, содержащих подробные требования ПРООН .

The Proposal that complies with all of the requirements meets all the evaluation criteria and offers the best value for money shall be selected and awarded the contract. Any offer that does not meet the requirements shall be rejected/ Контракт будет присужден авторам того Предложения, которое наиболее соответствует всем требованиям Запроса, удовлетворяет всем критериям оценки и предлагает наиболее выгодное соотношение цены и качества услуг. Любое Предложение, которое не отвечает изложенным требованиям, будет отклонено .

Any discrepancy between the unit price and the total price shall be re-computed by UNDP, and the unit price shall prevail and the total price shall be corrected. If the Service Provider does not accept the final price based on UNDP’s re-computation and correction of errors, its Proposal will be rejected/ Любое расхождение между ценой за единицу и совокупной ценой будет пересчитано со стороны ПРООН, при этом приоритетной является цена за единицу, на основании которой будет исправлена совокупная цена. Если поставщик услуг не согласен с окончательной стоимостью, полученной в результате перерасчета и исправлений арифметических ошибок со стороны ПРООН, то его Предложение будет отклонено .

No price variation due to escalation, inflation, fluctuation in exchange rates, or any other market factors shall be accepted by UNDP after it has received the Proposal. At the time of Award of Contract or Purchase Order, UNDP reserves the right to vary (increase or decrease) the quantity of services and/or goods, by up to a maximum twenty five per cent (25%) of the total offer, without any change in the unit price or other terms and conditions/ После получения ПРООН Предложения, не принимаются никакие изменения совокупной цены, возможные в результате роста цен, инфляции, колебаний валютных курсов, или любых других рыночных факторов. На момент подписания контракта или заказа на закупку, ПРООН оставляет за собой право изменять (увеличивать или уменьшать) объем услуг или товаров до максимум двадцати пяти процентов (25%) от общего предложения, без каких-либо изменений цены за единицу или других условий и положений .

Any Contract or Purchase Order that will be issued as a result of this RFP shall be subject to the General Terms and Conditions attached hereto. The mere act of submission of a Proposal implies that the Service Provider accepts without question the General Terms and Conditions of UNDP, herein attached as Annex 4/ На любой контракт или заказ на закупку, выданный по данному Запросу на подачу предложений, распространяется действие Общих условий и положений контракта, прилагаемых к настоящему документу. Сам факт подачи Предложения предполагает, что поставщик услуг безусловно принимает Общие условия и положения ПРООН, содержащиеся в Приложении 4 .

Please be advised that UNDP is not bound to accept any Proposal, nor award a contract or Purchase Order, nor be responsible for any costs associated with a Service Providers preparation and submission of a Proposal, regardless of the outcome or the manner of conducting the selection process/ Обратите, пожалуйста, внимание на то, что независимо от результатов или порядка проведения процесса отбора, ПРООН не несет обязательств по принятию любого Предложения, выдаче контракта или заказа на закупку, а также не несет ответственности за любые расходы, связанные с подготовкой и представлением Предложения поставщиками услуг .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 2

UNDP’s vendor protest procedure is intended to afford an opportunity to appeal for persons or firms not awarded a Purchase Order or Contract in a competitive procurement process. In the event that you believe you have not

been fairly treated, you can find detailed information about vendor protest procedures in the following link:

http://www.undp.org/procurement/protest.shtml. Процедура опротестования для поставщиков ПРООН предназначена для предоставления возможности обжалования результатов конкурса лицам или фирмам, которые не получили контракт или заказ на закупку в процессе проведения тендера на предоставление услуг. В случае, если Вы считаете, что с Вами поступили несправедливо, Вы можете найти подробную информацию о процедурах опротестования на сайте: http://www.undp.org/procurement/protest.shtml .

UNDP encourages every prospective Service Provider to prevent and avoid conflicts of interest, by disclosing to UNDP if you, or any of your affiliates or personnel, were involved in the preparation of the requirements, design, cost estimates, and other information used in this RFP/ ПРООН призывает каждого потенциального поставщика услуг к предотвращению возможного конфликта интересов, путем предоставления ПРООН информации о том, были ли Вы, любой из Ваших партнеров или сотрудников причастны к подготовке требований данного Запроса, его проекта, сметы расходов и другой информации, содержащейся в Запросе на Предложение .

UNDP implements a zero tolerance on fraud and other proscribed practices, and is committed to preventing, identifying and addressing all such acts and practices against UNDP, as well as third parties involved in UNDP

activities. UNDP expects its Service Providers to adhere to the UN Supplier Code of Conduct found in this link:

http://www.un.org/depts/ptd/pdf/conduct_english.pdf/ПРООН придерживается политики абсолютного неприятия случаев мошенничества и других запрещенных видов деятельности и выражает свою приверженность делу предотвращения, выявления и расследования всех подобных актов и случаев в отношении ПРООН, а также третьих сторон, участвующих в деятельности ПРООН. ПРООН надеется, что ее поставщики будут придерживаться Кодекса поведения поставщика ООН, информация о котором доступна на сайте: http://www.un.org/depts/ptd/pdf/conduct_english.pdf Thank you and we look forward to receiving your Proposal/ Благодарю Вас и ждем Ваших предложений .

–  –  –

A detailed TOR may be attached if the information listed in this Annex is not sufficient to fully describe the nature of the work and other details of the requirements./ Если сведения, перечисленные в настоящем Приложении, не являются достаточными для полного описания характера работы и других требований, может быть приложено подробное ТЗ .

–  –  –

Evaluation and comparison of proposals. / Оценка и сравнение предложений A two-stage procedure will be utilized in evaluating the proposals A two-stage procedure is utilized in evaluating 2 Service Providers are alerted that non-acceptance of the terms of the General Terms and Conditions (GTC) may be grounds for disqualification from this procurement process. Поставщики услуг предупреждены, что непринятие Общих условий и положений (ОУПК) может быть основанием для дисквалификации в конкурсе на предоставление услуг .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 7

the proposals, with evaluation of the technical proposal being completed prior to any financial proposal being opened and compared. / Предложения пройдут двухэтапную оценку, с первоначальной оценкой технической части предложения до вскрытия и рассмотрения финансовой части предложения .

–  –  –

Technical Criteria weight - 70%, 700 scores maximum / Мера технических критериев - 70%, 700 максимальных баллов .

Financial Criteria weight - 30%. 300 scores maximum / Мера финансовых критериев - 30%. 300 максимальных баллов .

Only companies obtaining a minimum of 490 from 700 point in the Technical part of evaluation would be considered

for the Financial Evaluation as per the following formula:

P=Y*(L/Z), where P=points for the financial proposal being evaluated Y=maximum number of points for the financial proposal L= price of the lowest price proposal Z=price of the proposal being evaluated Только компании, получившие минимум 490 баллов из 700 баллов в технической оценке будут рассмотрены для финансовой оценки, при этом для расчетов будет применена следующая формула:

P=Y*(L/Z), где P=баллы за оцениваемое финансовое предложение Y= максимальное количество баллов за финансовое предложение L= минимальное финансовое предложение Z= цена рассматриваемого финансового предложения The contract will be awarded to the Offeror who obtains the maximal points combined scope of Technical and Financial proposals / Контракт будет присужден компании набравшей максимальный балл суммы Финансового и Технического предложений .

Minimum Eligibility Criteria/ Минимальные критерии правомочности участия UNDP shall examine the Proposals to determine whether they are complete with respect to minimum documentary requirements, whether the documents have been properly signed, whether or not the Proposer is in the UN Security Council 1267/1989 Committee's list of terrorists and terrorist financiers, and in UNDP’s list of suspended and removed vendors, and whether the Proposals are generally in order, among other indicators that may be used at this stage. UNDP may reject any Proposal at this stage/ ПРООН изучает предложения для определения, что они полностью соответствуют минимальным документальным требованиям, что документы были соответствующим образом подписаны, что участники не состоят в списке террористов и финансистов терроризма Совета Безопасности ООН 1267/1989, а также в списке ПРООН запрещенных или временно отстраненных поставщиков, что предложения в общем находятся в порядке, а также удовлетворяются и другие индикаторы, которые могут использоваться на данной стадии. ПРООН может отклонить любое предложение на данном этапе .

Prior to technical evaluation all proposals will be thoroughly screened against below eligibility criteria (minimum qualification requirements)/ все предложения до технической оценки будут оценены на предмет соответствия следующим минимальным критериям:

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 8

Availability of legal documents of the organization (legal registration in the Ministry of Justice as a noncommercial organization)/ Наличие правовых документов организации (юридическая регистрация в Министерстве юстиции в качестве некоммерческой организации) .

Minimum 2 contracts in area of public administration and LSG/ public and municipal services, and performance evaluation of government bodies undertaken over the past 5 years (provide with descriptions of the last contracts and contractor’s contacts)/ Опыт в исполнении минимум 2 контрактов в области государственного управления и МСУ/государственных и муниципальных услуг, и оценки деятельности государственных органов за последние 5 лет (приложить описание последних контрактов с контактными данными заказчика);

Evaluation of the technical proposal being completed prior to any financial proposal being opened and compared .

The price proposal of the Proposals will be opened only for submissions that passed the minimum technical score of 70% (490) of the obtainable score of 700 points in the evaluation of the technical proposals/ Оценка технического предложения подлежит завершению до вскрытия и сравнения любого финансового предложения. Ценовое предложение вскрывается только при получении минимального технического балла 70% (490) из достижимых 700 пунктов в оценке технического предложения .

Technical Evaluation. / Техническая оценка .

Technical proposal is evaluated on the basis of its responsiveness to the ToR (Annex 1) and based on the following «Technical Proposal Evaluation» Form: / Техническое предложение будет рассмотрено согласно соответствию

ТЗ (Приложение 1), на основе следующей формы «Оценка Технического предложения»:

–  –  –

For more than 2 contracts – 25 points per every additional contract but no more than 50 50 points in total/За каждый дополнительный контракт - 25 баллов, итого не более 50 баллов .

–  –  –

Excellent - Maximum 250 points/ Отлично, максимум 250 баллов:: (max -250) The proposed methodology clearly provides detailed approach and implementation tools that exceeds the tasks and deliverables expected under 200 TOR/ В предложенной методологии прописан подход к выполнению задания, который превосходит по объему задачи и продукты ожидаемые в

ТЗ:

(1) Quality Assurance Review Mechanisms/ (1) способы организации контроля 10 качества;

(2) Implementation Timelines: A project schedule indicating the detailed 10 sequence of activities to be undertaken and their corresponding timing/ (2) детальный график выполнения работ с указанием подробной последовательности действий, которые необходимо выполнить и соответствующие временные рамки;

(3) Reporting and Monitoring: A brief description of the mechanisms proposed 10 for this project for reporting to the UNDP and partners, including a reporting schedule/(3) Отчетность и мониторинг: краткое описание механизмов, предложенных для этого проекта для представления в ПРООН и партнерам, в том числе график отчетности;;

(4) Risks Mitigation Measures: A list of potential risks for the implementation of 10 this project that may impact achievement and timely completion of expected results as well as their quality. A list of measures that will be put in place to mitigate these risks/ (4) Меры по снижению рисков: список потенциальных рисков для реализации этого проекта, которые могут повлиять достижение и своевременное завершение ожидаемых результатов, а также их качество .

Перечень мер, которые будут введены в действие, чтобы смягчить эти риски;

(5) Management Structure: Overall management approach toward planning and 10 implementing this activity, including an organization chart for the management of the project describing the relationship of key positions and designations/ (5) Структура управления: общий подход к планированию и реализации данного проекта, содержащий организационную диаграмму управления проектом с описанием распределения ключевых позиций и назначений Good – Maximum 150 points/ Хорошо, максимум 150 баллов: (max-150) The proposed methodology provides detailed approach and implementation 100 tools that fully meets the tasks and deliverables expected under TOR/Предложенная методология представляет подход к выполнению задания, полностью соответствующий объему задач и продуктам ожидаемым в ТЗ:

(1) Quality Assurance Review Mechanisms/ (1) способы организации контроля 10 качества;

(2) Implementation Timelines: A project schedule indicating the detailed sequence of activities to be undertaken and their corresponding timing/ (2) 10

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 10 детальный график выполнения работ с указанием подробной последовательности действий, которые необходимо выполнить и соответствующие временные рамки;

(3) Reporting and Monitoring: A brief description of the mechanisms proposed for this project for reporting to the UNDP and partners, including a reporting 10 schedule/(3) Отчетность и мониторинг: краткое описание механизмов, предложенных для этого проекта для представления в ПРООН и партнерам, в том числе график отчетности;;

(4) Risks Mitigation Measures: A list of potential risks for the implementation of 10 this project that may impact achievement and timely completion of expected results as well as their quality. A list of measures that will be put in place to mitigate these risks/ (4) Меры по снижению рисков: список потенциальных рисков для реализации этого проекта, которые могут повлиять достижение и своевременное завершение ожидаемых результатов, а также их качество .

Перечень мер, которые будут введены в действие, чтобы смягчить эти 10 риски;

(5) Management Structure: Overall management approach toward planning and implementing this activity, including an organization chart for the management of the project describing the relationship of key positions and designations/ (5) Структура управления: общий подход к планированию и реализации данного проекта, содержащий организационную диаграмму управления проектом с описанием распределения ключевых позиций и назначений Unsatisfactory - Maximum 90 points/ Неудовлетворительно, максимум 90 (Max 90) баллов:

The proposed methodology provides approach and implementation tools that 40 partially meet the tasks and deliverables expected under TOR/ Методология предлагает подход к выполнению задания, частично соответствующий объему задач и продуктам ожидаемым в ТЗ:

1) Quality Assurance Review Mechanisms/ (1) способы организации контроля 10 качества;

(2) Implementation Timelines: A project schedule indicating the detailed 10 sequence of activities to be undertaken and their corresponding timing/ (2) детальный график выполнения работ с указанием подробной последовательности действий, которые необходимо выполнить и соответствующие временные рамки;

(3) Reporting and Monitoring: A brief description of the mechanisms proposed 10 for this project for reporting to the UNDP and partners, including a reporting schedule/(3) Отчетность и мониторинг: краткое описание механизмов, предложенных для этого проекта для представления в ПРООН и партнерам, в том числе график отчетности;;

(4) Risks Mitigation Measures: A list of potential risks for the implementation of 10 this project that may impact achievement and timely completion of expected results as well as their quality. A list of measures that will be put in place to mitigate these risks/ (4) Меры по снижению рисков: список потенциальных рисков для реализации этого проекта, которые могут повлиять достижение и своевременное завершение ожидаемых результатов, а также их качество .

Перечень мер, которые будут введены в действие, чтобы смягчить эти риски;

(5) Management Structure: Overall management approach toward planning and 10 implementing this activity, including an organization chart for the management of the project describing the relationship of key positions and designations/ (5)

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 11 Структура управления: общий подход к планированию и реализации данного проекта, содержащий организационную диаграмму управления проектом с описанием распределения ключевых позиций и назначений

–  –  –

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 12 Work experience: Minimum of 3 years of professional experience in the public 50 administration and LSG/public and municipal services/ public monitoring of services/ community development / опыт работы: не менее 3 лет профессионального опыта в сфере государственного управления и МСУ/ государственных и муниципальных услуг/ общественного мониторинга услуг/развития сообществ .

For experience more than 3 years – 5 points per every extra year but not more than 20 points in total/ За каждый дополнительный год более 3х лет– 5 баллов, но не более 20 баллов .

Written confirmation from each expert that they are available for the duration of the 10 contract / подтверждение от каждого эксперта, что они доступны в течение всего срока договора .

–  –  –

To support to the Government Office to develop a methodology of formation of administrative regulations of public services and strength the civil servants capacities based on this methodology /оказание содействия Аппарату Правительства в разработке методологии по формированию административных регламентов государственных услуг и усилению потенциала государственных служащих на основе данной методологии

Background /Описание проекта

UNDP in the Kyrgyz Republic is implementing the project “Capacity Development Facility” (CDF) since October

2010. The project aims at providing flexible and immediate assistance to build capacity of governments to support the efforts of President and Government to ensure stability and good governance. The services have a vital part to play in sustaining and enhancing the social and economic prospects and environmental quality of towns, cities and countryside. They can have a profound effect on the opportunities and quality of life of the people who live and work there / ПРООН в Кыргызской Республике с октября 2010 года реализует проект «Механизмы по наращиванию потенциала» (МНП). Проект направлен на предоставление гибкой и незамедлительной помощи в наращивании потенциала органов государственного управления в целях поддержки усилий Президента и Правительства по обеспечению стабильности и добросовестного управления .

Государственные услуги играют важную роль в поддержании и укреплении социальных и экономических перспектив и качества окружающей среды городов и сельской местности. Они существенно влияют на возможности и качество жизни людей .

Within the framework of development effective service delivery system in Kyrgyz Republic since 2010, the Government has been providing a systematic and comprehensive work on optimization of procedures on public services delivery to citizens, improving quality and availability of public services. Public services in approximately 45 governmental units have inventoried to optimize public services delivery and as a result formed the unified registry of public services, which adopted by the Governmental Decree (# 85 dated February 10, 2012) and includes 373 public services. The Law of the KR "On public and municipal services" was approved on 17 June 2014 in view to implement the principles of social state to guarantee the constitutional rights of citizens to have access to public and municipal services with appropriate quality (President’s Decree # 139) / В рамках развития эффективной системы оказания услуг, с 2010 года Правительство КР проводить системную и комплексную работу по оптимизации процедур предоставления государственных услуг населению, повышения их качества и доступности населению. Была проведена инвентаризация государственных услуг 45 государственных органов и как результат постановлением Правительства Кыргызской Республики от 10 февраля 2012 года № 85 утвержден Единый реестр государственных услуг, включающий в себя 373

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 13 государственных услуг. 17 июля 2014 г. был принят Закона Кыргызской Республики «О государственных и муниципальных услугах», направленный на реализацию принципов социального государства по обеспечению конституционных прав граждан на получение государственных и муниципальных услуг, обеспечение качества и доступности их предоставления (Указ Президента КР № 139) .

In 2012, the typical standard of public services was developed and approved by the Government of the KR (# 603, dated September 3, 2012). It is a basis for quality evaluation of public services by citizens and their communities .

For today there are approved approximately 200 standards of public services. President of the Kyrgyz Republic and the Prime Minister of the Kyrgyz Republic has repeatedly pointed out that the main purpose of public authorities is to provide quality and affordable public services to the population .

The next step in the continuation of public service reform is work on the introduction of administrative regulations .

The Provision on the development and approval of administrative regulations of public services, and the typical administrative regulation of public services have been approved by Government Order # 287-p dated July 22,

2014. Typical administrative regulations as the sample to be used as a basis for the development of administrative regulations of public services in order to optimize the internal business and management processes of public services of ministries or agencies. Since 2014 launched the process of developing the administrative regulations of public services. The practice has shown that this process is going slow. This is because the authorities have difficulties in understanding and interpretation of the above provisions, and in development of drafts of administrative regulations. There is a need to develop a methodology which describing in detail a process of development administrative regulations service as well as strengthening capacities and methodological assistance to the state bodies. The project will assist the Government Office to develop a methodology of formation of administrative regulations of public services and strength the civil servants capacities based this methodology / В 2012 году утвержден типовой стандарт государственной услуги, представляющий собой основание для оценки качества государственной и муниципальной услуги со стороны граждан и их объединений (постановление Правительства КР от 3 сентября 2012 года № 603) .

На сегодняшний день утверждены около 200 стандартов государственных услуг. Следующим этапом продолжения реформы системы государственных услуг, является работа по внедрению административных регламентов. Положение о порядке разработки и утверждения административных регламентов государственных услуг, и типовой административный регламент государственной услуги были утверждены распоряжением Правительства № 287-р от 22 июля 2014 года. Типовой административный регламент, как базовая форма документа, должен использоваться в качестве основы для разработки административных регламентов государственных услуг в целях оптимизации внутренних административных и управленческих процессов предоставления конкретных государственных услуг министерствами или ведомствами. С 2014 г. запущен процесс разработки административных регламентов государственных услуг. Практика показала, что данный процесс идет медленными темпами. Это связано с тем, что государственные органы испытывают сложности в понимании и толковании вышеуказанного Положения, и непосредственной разработке проектов административных регламентов услуг. В с этим имеет место необходимость в разработке методических рекомендаций, пошагово описывающих процесс разработки административных регламентов услуг, а также усиление потенциала и оказание учебно-методической помощи государственным органам в регламентации государственных услуг .

Проект окажет содействие Аппарату Правительства КР в разработке методологии по формированию административного регламента государственной услуги и усилению потенциала государственных служащих на основе данной методологии .

OBJECTIVE/ЦЕЛЬ

A key objective is support to the Government Office to develop a methodology of formation of administrative regulations of public services and strength the civil servants capacities based on this methodology / Ключевой целью является оказание содействия Аппарату Правительства в разработке методологии по формированию административных регламентов государственных услуг и усилению потенциала государственных служащих на основе данной методологии .

SCOPE OF WORK/ОБЪЕМ РАБОТЫ

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 14

Expert-analytical works/Экспертно-аналитическая работы:

1. 1.1. Analyze the execution of Government Order # 287-p dated July 22, 2014 (further - Government Order) by ministries and agencies, with the identification of positive and problems defining their reasons and possible mechanisms of solutions, and conclusions / Провести анализ исполнения государственными органами распоряжения Правительства № 287-р от 22 июля 2014 года (далее Распоряжение Правительства), с выявлением положительных и проблемных вопросов с определением их причин и возможных механизмов решения, и выводов;

1.2. Carry out the expertise drafts of administrative regulations of public services of ministries and agencies, submitted to the Ministry of Economy for further consideration by the Interdepartmental Commission on optimization of public and municipal services (at least 10 drafts of administrative regulations of public services of various state bodies) / Провести экспертизу проектов административных регламентов ведомственных государственных услуг, внесенных в Министерство экономики для последующего их рассмотрения на Межведомственной комиссии по оптимизации государственных и муниципальных услуг (по крайней мере 10 проектов административных регламентов услуг различных ведомств);

1.3. Prepare an analytical summary to the Government Office based on the results of the analysis of the application of the Government Order and the results of expertise the drafts of administrative regulations of public service / Подготовить краткую аналитическую записку для Аппарата Правительства по итогам анализа применения Распоряжения Правительства и итогам экспертизы проектов административных регламентов услуг;

1.4. Develop a methodology for development of the administrative regulation of public services / Разработать методологию по формированию административного регламента государственной услуги;

1.5. Develop the training materials for the state bodies based a methodology for development of the administrative regulation of public services (training module with the case studies) / Разработать учебные материалы для государственных органов на основе методологии по формированию административного регламента государственной услуги (учебный модуль с кейсами);

1.6. Discuss and agree developed methodology and training module with the Department on Public Administration and HR work of the Government Office (further Government Department) / обсудить и согласовать разработанную методологию и учебный модуль с отделом государственного управления и кадровой работы Аппарата Правительства КР (далее отдела АП);

1.7. Develop recommendations on optimal options of institutionalization of the methodology / Разработать предложения по оптимальному варианту институционального закрепления методики .

Expected products / Ожидаемые продукты:

1. Report on analysis the execution of Government Order # 287-p dated July 22, 2014 (further Government Order) by ministries and agencies, and expertise at least 10 drafts of administrative regulations of public services with the identification of positive and problems defining their reasons and possible mechanisms of solutions, and conclusions is prepared / Отчет по анализу исполнения распоряжения Правительства № 287-р от 22 июля 2014 года, и не менее 10проектов административных регламентов ведомственных государственных услуг, с выявлением положительных и проблемных вопросов с определением их причин и возможных механизмов решения, и выводов подготовлен .

2. The analytical summary based on the results of the analysis of the application of the Government Order and the results of expertise the drafts of administrative regulations of public service is prepared for the Government Office / Краткая аналитическая записка для Аппарата Правительства по итогам анализа применения Распоряжения Правительства и итогам экспертизы проектов административных регламентов услуг подготовлена;

3. Methodology for development of the administrative regulation of public services is developed and agreed with the Government Department / Методология по формированию административного регламента государственной услуги разработана и согласована с отделом АП;

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 15

4. Training materials for the state bodies based a methodology for development of the administrative regulation of public services (training module with the case studies) are developed and agreed with the Government Department / Учебные материалы для государственных органов на основе методологии по формированию административного регламента государственной услуги (учебный модуль с кейсами) разработаны и согласованы с отделом АП;

5. Recommendations on optimal options of institutionalization of the methodology are developed / Предложения по оптимальному варианту институционального закрепления методики разработаны .

2. Methodical and educational works / Методическая и обучающая работы:

2.1. Organize and conduct trainings for employees of the Government Department and the Ministry of Economy to create a common understanding on the regulation of public services (at least 1 training in Bishkek /at least 10 participants) / Провести тренинги для сотрудников отдела АП и Министерства экономики, чтобы создать общее понимание по регламентации государственных услуг (по крайней мере 1 тренинг в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников);

2.2. Organize and conduct several trainings for the members of working groups of ministries and agencies to improve their knowledge, capacities and skills on the development of administrative regulations of public services (at least 4 trainings in Bishkek /at least 10 participants on each training)/ Провести тренинги для членов рабочих групп министерств и ведомств для улучшения их знаний, потенциала и навыков по разработке административных регламентов услуг (по крайней мере 4 тренинга в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников на каждом тренинге);

2.3. Consult of members of working groups of ministries and agencies on the issues related to the development of administrative regulations of public services (at least 8 working hours- consultation (oral or in written) in a week and each consultation should be documented) / консультирование членов рабочих групп министерств и ведомств по вопросам (проблемам), связанным с разработкой административных регламентов государственных услуг (по крайней мере 8 рабочих часов консультаций (устных или письменных) в неделю и каждая консультация должна быть задокументирована) .

Expected products / Ожидаемые продукты:

1. Training agenda and handouts for employees of the Government Department and the Ministry of Economy to create a common understanding on the regulation of public services (at least 1 training in Bishkek /at least 10 participants) are developed / Программа тренинга и тренинговые материалы для сотрудников отдела АП и Министерства экономики, чтобы создать общее понимание по регламентации государственных услуг (по крайней мере 1 тренинг в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников) разработаны;

2. Training agenda and handouts for the members of working groups of ministries and agencies to improve their knowledge, capacities and skills on the development of administrative regulations of public services (at least 4 trainings in Bishkek /at least 10 participants on each training) are developed / Программа тренинга и тренинговые материалы для членов рабочих групп министерств и ведомств для улучшения их знаний, потенциала и навыков по разработке административных регламентов услуг (по крайней мере 4 тренинга в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников на каждом тренинге) разработаны;

3. The list of problematic questions with the summary of consultation and divided parts of problems requiring institutional or regulatory solutions at a different level / перечень проблемных вопросов с кратким содержанием консультации и вычленением проблем, требующих организационного или нормативного решения на разных уровнях .

3. Information and communication works / Информационно-коммуникационные работы:

2.1. Organize and conduct an information coverage the process of development of administrative regulations of public services and its expected results in mass media (at least one article in the print media, 3 articles on the Internet media) / организовать и провести информационное сопровождение

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 16 процесса разработки административных регламентов государственных услуг и ожидаемых результатов в средствах массовой информации (по крайней мере, 1 статья в печатных СМИ, 3 статьи в Интернет СМИ) .

2.2. Organize and conduct different communication and other events (meetings, conferences, round tables, etc.) with the participation of Government Department, the Ministry of Economy, UNDP DGP and other stakeholders for information and discussion of development of administrative regulations of public services, followed by expert-analytical design proposals (ideas) made during the communication and other events /организовать и провести иные коммуникативные мероприятия (встречи, совещания, круглые столы и т.д.) с участием отдела АП, Министерства экономики, ПДУ ПРООН и других заинтересованных сторон по информированию и обсуждению разработку административных регламентов государственных услуг с последующим экспертно-аналитическим оформлением предложений (идей), высказанных в ходе коммуникативных и иных мероприятий .

–  –  –

Methodical and educational works / Методическая и обучающая работы:

Training agenda and handouts for employees of the Government Department and the Ministry of Economy to create a common understanding on the regulation of public services (at least 1

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 17 training in Bishkek /at least 10 participants) are developed / Программа тренинга и тренинговые материалы для сотрудников отдела АП и Министерства экономики, чтобы создать общее понимание по регламентации государственных услуг (по крайней мере 1 тренинг в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников) разработаны;

–  –  –

2. Methodical and educational works / Методическая и обучающая работы:

Training agenda and handouts for the members of working groups of ministries and agencies to improve their knowledge, capacities and skills on the development of administrative regulations of public services (at least 4 trainings in Bishkek /at least 10 participants on each training) are developed / Программа тренинга и тренинговые материалы для членов рабочих групп министерств и ведомств для улучшения их знаний, потенциала и навыков по разработке административных регламентов услуг (по крайней мере 4 тренинга в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников на каждом тренинге) разработаны;

Information and communication works / Информационнокоммуникационные работы:

At least one article in the print media / 1 статья в печатных СМИ;

Drafts agenda and executive summary of other communication activities (meetings, conferences, round tables, etc.) / проекты программ и кратких содержаний коммуникативных обучающих

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 18 мероприятий .

–  –  –

2. Methodical and educational works / Методическая и обучающая работы:

The list of problematic questions with the summary of consultation and divided parts of problems requiring institutional or regulatory solutions at a different level / перечень проблемных вопросов с кратким содержанием консультации и вычленением проблем, требующих организационного или нормативного решения на разных уровнях;

3. Information and communication works / Информационнокоммуникационные работы:

At least 3 articles on the Internet media / по крайней мере 3 статьи в Интернет СМИ Consolidated analytical note with recommendations for further activities on the improvement of the development of administrative regulations of public services, followed by expert-analytical design proposals (ideas) made during the communication and other events / сводная информационно-аналитическая записка с рекомендациями по дальнейшим действиям в сфере улучшению ходе разработки административных регламентов государственных услуг с последующим экспертно-аналитическим оформлением предложений (идей), высказанных в ходе коммуникативных и иных мероприятий .

**After submitting Final Progress Report with achieved deliverables/После подачи финального отчета вместе с достигнутыми результатами .

–  –  –

REPORTING REQUIREMENTS/ ТРЕБОВАНИЯ ПО ОТЧЕТНОСТИ

Reporting and accountability / Отчетность и подотчетность:

Contractor will be submitting the reports based on the results achieved in agreed format stating all actions taken during the assignment. Report to be submitted after each deliverable result achieved and agreed with the Government Office and DGP Dimension Chief according to schedule. Upon completion of the assignment the Contractor will submit final report with all documents developed for the whole assignment to be agreed with the

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 19 Government Office and approved by DGP Dimension Chief serves as a justification for interim and final payments .

In case of necessity the Contractor should finalize the expected products before making a final payment / Подрядчик будет представлять отчеты на основе результатов (продуктов), достигнутых в согласованном формате по всем мероприятиям, выполненным во время задания. Отчеты будут представлены после каждого результата с приложением промежуточных продуктов, достигнутых в соответствии с графиком и согласованию с Аппаратом Правительства КР и Руководителем Программы ДУ ПРООН для осуществления соответствующих оплат, предусмотренных контрактом. После завершения комплекса установленных заданий Подрядчик представит окончательный отчет с приложением всех подготовленных документов, который должен быть согласован и одобрен Аппаратом Правительства и Руководителем Программы ДУ ПРООН для осуществления финальной оплаты. В случае необходимости Подрядчик дорабатывает подготовленные ожидаемые продукты до совершения окончательной оплаты .

Terms of payment / Условия оплаты

The Contractor will report according to the schedule from the date of contract signing based on the results achieved in agreed format stating all actions taken during the assignment / Подрядчик будет представлять отчеты согласно графика с даты заключения контракта на основе результатов (продуктов), достигнутых в согласованном формате по всем мероприятиям, выполненным во время задания .

The Contractor will cooperate on a daily basis with the governmental institutions and LSG bodies responsible for delivery of public services and Public Advisory Councils and non-governmental organizations / Подрядчик должен будет взаимодействовать на ежедневной основе с государственными органами и ОМСУ, ответственными за предоставление услуг, общественными советами и неправительственными организациями .

QUALIFICATION REQUIREMENTS FOR TECHNICAL EVALUATION/ КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ

ТЕХНИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ

Availability of legal documents of the organization (legal registration in the Ministry of Justice as a noncommercial organization)/ Наличие правовых документов организации (юридическая регистрация в Министерстве юстиции в качестве некоммерческой организации) .

Minimum 2 contracts in area of public administration and LSG/ public and municipal services, and performance evaluation of government bodies undertaken over the past 5 years (provide with descriptions of the last contracts and contractor’s contacts)/ Опыт в исполнении минимум 2 контрактов в области государственного управления и МСУ/государственных и муниципальных услуг, и оценки деятельности государственных органов за последние 5 лет (приложить описание последних контрактов с контактными данными заказчика);

Detailed methodology and tools, which will be used for implementation of the tasks within TOR including mechanism of building cooperation with the governmental institutions, and all relevant stakeholders/ Описание методологических подходов и инструментов, которые будут использованы для реализации задач в рамках ТЗ, включая механизмы построения работы с государственными органами, и всеми заинтересованными сторонами;

Detailed calendar plan of actions to implement all activities within TOR / Детальный календарный план по реализации всех мероприятий в рамках ТЗ .

Team includes at least three experts in the fields: public administration and LSG/ public and municipal services/ performance evaluation of government bodies, including one team leader among them/Команда включает не менее трех экспертов в сфере государственного управления и МСУ/государственных и муниципальных услуг/ оценки деятельности государственных органов, включая Руководителя команды:

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 20 University degree in economics/ law/humanities/ mathematical/technical sciences/, public administration/ высшее образование в областях экономики/ юриспруденции/ гуманитарных/ математических/технических наук/ государственного управления Work experience: Minimum of 3 years of professional experience in the public administration and LSG/public and municipal services/ public monitoring of services/ community development (CV of each expert) / опыт работы: не менее 3 лет профессионального опыта в сфере государственного управления и МСУ/ государственных и муниципальных услуг/ общественного мониторинга услуг/развития сообществ (резюме каждого эксперта) Written confirmation from each expert that they are available for the duration of the contract / подтверждение от каждого эксперта, что они доступны в течение всего срока договора .

–  –  –

FORM FOR SUBMITTING SERVICE PROVIDER’S TECHNICAL PROPOSAL3/

ФОРМА ЗАЯВКИ ДЛЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОСТАВЩИКА УСЛУГ

(This Form must be submitted only using the Service Provider’s Official Letterhead/Stationery4) (Эта форма должна быть отправлена только на официальном бланке Поставщика услуг)

–  –  –

To: UNDP National Programme Management Unit / Отдел реализации проектов ПРООН

Dear Sir/Madam/Уважаемый г-н/ г-жа:

We, the undersigned, hereby offer to render the following services to UNDP in conformity with the requirements defined in the RFP PMU 16/021 dd.

29 April 2016, and all of its attachments, as well as the provisions of the UNDP General Contract Terms and Conditions /Мы, нижеподписавшиеся, настоящим предлагаем оказание ПРООН следующих услуг в соответствии с требованиями, определенными в ЗП PMU 16/021 от 29 апреля 2016 года и всех приложениях к нему, а также Общими условиями и положения контрактов ПРООН:

A.

Qualifications of the Service Provider/Квалификация Поставщика услуг The Service Provider must describe and explain how and why they are the best entity that can deliver the requirements of UNDP by indicating the following/ Поставщик услуг должен описать и объяснить, каким образом и почему он является лучшим кандидатом, удовлетворяющим требованиям ПРООН, указав следующее:

Availability of legal documents of the organization (legal registration in the Ministry of Justice as a noncommercial organization)/ Наличие правовых документов организации (юридическая регистрация в Министерстве юстиции в качестве некоммерческой организации) .

Minimum 2 contracts in area of public administration and LSG/ public and municipal services, and performance evaluation of government bodies undertaken over the past 5 years (provide with descriptions of the last contracts and contractor’s contacts)/ Опыт в исполнении минимум 2 контрактов в области государственного управления и МСУ/государственных и муниципальных услуг, и оценки деятельности государственных органов за последние 5 лет (приложить описание последних контрактов с контактными данными заказчика);

B. Methodology, Its Appropriateness to the Condition and Timeliness of the Implementation Plan/Методы, соответствие условиям и срокам Графика Выполнения The Service Provider must describe how it will address/deliver the demands of the RFP; providing a detailed description of the essential performance characteristics, reporting conditions and quality assurance mechanisms that will be put in place, while demonstrating that the proposed methodology will be appropriate to the local conditions and context of the work./Поставщик услуг должен описать, каким образом он будет выполнять требования ЗП; с предоставлением подробного описания основных характеристик выполнения работ, осуществляемых механизмов отчетности и обеспечения качества, а также обоснования целесообразности предлагаемых методов в контексте местных условий и вида работы .

3 This serves as a guide to the Service Provider in preparing the Proposal/Это является Руководством для поставщика услуг в подготовке Предложения .

4 Official Letterhead/Stationery must indicate contact details – addresses, email, phone and fax numbers – for verification purposes /На официальном бланке необходимо указать контактные данные – адреса, адрес электронной почты, номера телефона и факса – в целях проверки .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 22 Methodology (not more than 5 p.)/Методология (объем не более 5 стр.);

C. Qualifications of Key Personnel /Квалификация ключевого персонала

The Service Provider must provide/ По требованию ЗП Поставщик услуг должен представить:

Team includes at least three experts in the fields: public administration and LSG/ public and municipal services/ performance evaluation of government bodies, including one team leader among them/Команда включает не менее трех экспертов в сфере государственного управления и МСУ/государственных и муниципальных услуг/ оценки деятельности государственных органов, включая Руководителя команды:

University degree in economics/ law/humanities/ mathematical/technical sciences/, public administration/ высшее образование в областях экономики/ юриспруденции/ гуманитарных/ математических/технических наук/ государственного управления Work experience: Minimum of 3 years of professional experience in the public administration and LSG/public and municipal services/ public monitoring of services/ community development (CV of each expert) / опыт работы: не менее 3 лет профессионального опыта в сфере государственного управления и МСУ/ государственных и муниципальных услуг/ общественного мониторинга услуг/развития сообществ (резюме каждого эксперта) Written confirmation from each expert that they are available for the duration of the contract / подтверждение от каждого эксперта, что они доступны в течение всего срока договора .

Name and Signature of the Service Provider’s Authorized Person/Имя и подпись уполномоченного лица Поставщика услуг Designation/ Должность Date/ Дата

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 23 D. Offer to Comply with Other Conditions and Related Requirements / Предложение по выполнению других условий и соответствующих требований

–  –  –

Please refer to the Terms of Reference, section “Final Deliverables” (Annex 1)/Пожалуйста обратитесь к техническому заданию, раздел “Ожидаемые результаты” (Приложение 1) Within 30 days upon UNDP’s acceptance of the services delivered as specified and receipt of invoice / В течение 30 дней после приема ПРООН оказанных услуг и выставления счета;

For local contractors in Kyrgyzstan UNDP shall effect payment in Kyrgyz Som based on the prevailing UN operational rate of exchange on the month of payment/ Для местных поставщиков Кыргызстана ПРООН будет производить оплату в Кыргызских сомах, используя при этом обменный курс ООН на момент оплаты;

The prevailing UN operational rate of exchange is available for

public from the following link:

http://treasury.un.org/operationalrates/OperationalRates.aspx / Обменный курс ПРООН в свободном доступе имеется на ссылке:

http://treasury.un.org/operationalrates/OperationalRates.aspx Currency of Proposal / Валюта предложения United States Dollars (US$) / Доллары США Value Added Tax on Price Proposal/ НДС по финансовому предложению prices must be exclusive of VAT and other applicable indirect taxes / цены не должны включать НДС и другие применимые косвенные налоги Prices should be indicated without VAT with consideration of a letter of the Ministry of Economy of the Kyrgyz Republic # 13-3/1252 dd 25.01.2016 with regard to the international organizations and projects

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 24 enjoying preferential taxation in 2016 in the Kyrgyz Republic / Цены должны быть указаны без НДС с учетом письма Министерства Экономики Кыргызской Республики № 13-3/1252 от 25.01.2016 в отношении международных организаций и проектов, пользующихся правом льготного налогообложения на 2016 год в Кыргызской Республике .

Offers with prices provided not in line with the Ministry of Economy’s letter as indicated above are subject to rejection for further evaluation / Предложения, в которых цены предоставлены не в соответствии с вышеуказанным письмом Министерства экономики не будут допущены к последующей оценке .

Validity Period of Proposals/Срок действия предложения 120 days/120 дней Liquidated Damages / Договорная неустойка 0.5% of contract value for every day of delay, up to a maximum duration of calendar 15 calendar days. Thereafter, the contract may be terminated/ 0, 5% от суммы контракта за каждый день просрочки максимальной длительностью до 15 календарных дней. После этого действие контракта может быть прекращено All Provisions of the UNDP General Terms and Conditions / Все условия Общих условий и положений ПРООН All other information that we have not provided automatically implies our full compliance with the requirements, terms and conditions of the RFP. / Вся другая информация, не предоставленная нами в данном Предложении, автоматически подразумевает полное соблюдение требований, сроков и условий Запроса на представление предложения .

Name and Signature of the Service Provider’s Authorized Person/Имя и подпись уполномоченного лица Поставщика услуг Designation/ Должность Date/ Дата

–  –  –

(This Form must be submitted only using the Service Provider’s Official Letterhead/Stationery6) (Эта форма должна быть отправлена только на официальном бланке Поставщика услуг)

–  –  –

To: UNDP National Programme Management Unit / Отдел реализации проектов ПРООН

Dear Sir/Madam/Уважаемый г-н/ г-жа:

We, the undersigned, hereby present the Financial Offer for the services to be rendered under the RFP PMU 16/021 dd. 29 April 2016/Мы, нижеподписавшиеся, настоящим предоставляем финансовое предложение на оказание ПРООН услуг в соответствии с ЗП PMU 16/021 от 29 апреля 2016 года .

Cost Breakdown per Deliverable /Разбивка расходов по результатам выполнения работ7

–  –  –

5 This serves as a guide to the Service Provider in preparing the Proposal/Это является Руководством для поставщика услуг в подготовке Предложения .

6 Official Letterhead/Stationery must indicate contact details – addresses, email, phone and fax numbers – for verification purposes /На официальном бланке необходимо указать контактные данные – адреса, адрес электронной почты, номера телефона и факса – в целях проверки .

This shall be the basis of the payment tranches /* Данная разбивка будет служить основанием для выплаты траншей

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 26 Methodical and educational works / Методическая и обучающая работы:

Training agenda and handouts for employees of the Government Department and the Ministry of Economy to create a common understanding on the regulation of public services (at least 1 training in Bishkek /at least 10 participants) are developed / Программа тренинга и тренинговые материалы для сотрудников отдела АП и Министерства экономики, чтобы создать общее понимание по регламентации государственных услуг (по крайней мере 1 тренинг в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников) разработаны;

–  –  –

2. Methodical and educational works / Методическая и обучающая работы:

Training agenda and handouts for the members of working groups of ministries and agencies to improve their knowledge, capacities and skills on the development of administrative regulations of public services (at least 4 trainings in Bishkek /at least 10 participants on each training) are developed / Программа тренинга и тренинговые материалы для членов рабочих групп министерств и ведомств для улучшения их знаний, потенциала и навыков по разработке административных регламентов услуг (по крайней мере 4 тренинга в Бишкеке / по крайней мере по 10 участников на каждом тренинге) разработаны;

Information and communication works / Информационнокоммуникационные работы:

At least one article in the print media / 1 статья в печатных СМИ;

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 27 Drafts agenda and executive summary of other communication activities (meetings, conferences, round tables, etc.) / проекты программ и кратких содержаний коммуникативных обучающих мероприятий .

–  –  –

2. Methodical and educational works / Методическая и обучающая работы:

The list of problematic questions with the summary of consultation and divided parts of problems requiring institutional or regulatory solutions at a different level / перечень проблемных вопросов с кратким содержанием консультации и вычленением проблем, требующих организационного или нормативного решения на разных уровнях;

3. Information and communication works / Информационнокоммуникационные работы:

At least 3 articles on the Internet media / по крайней мере 3 статьи в Интернет СМИ Consolidated analytical note with recommendations for further activities on the improvement of the development of administrative regulations of public services, followed by expertanalytical design proposals (ideas) made during the communication and other events / сводная информационноаналитическая записка с рекомендациями по дальнейшим действиям в сфере улучшению ходе разработки административных регламентов государственных услуг с последующим экспертно-аналитическим оформлением предложений (идей), высказанных в ходе коммуникативных и иных мероприятий .

**After submitting Final Progress Report with achieved deliverables/После подачи финального отчета вместе с достигнутыми результатами .

–  –  –

This shall be the basis of the payment tranches /* Данная разбивка будет служить основанием для выплаты траншей Cost Breakdown by Cost Component /Разбивка расходов по составляющим

–  –  –

II. Travel expenses to site / Расходы на поездки до место III. Other Related Costs/ Другие расходы TOTAL/ИТОГО All other information that we have not provided automatically implies our full compliance with the requirements, terms and conditions of the RFP. / Вся другая информация, не предоставленная нами в данном Предложении, автоматически подразумевает полное соблюдение требований, сроков и условий Запроса на представление предложения .

Name and Signature of the Service Provider’s Authorized Person/Имя и подпись уполномоченного лица Поставщика услуг Designation/ Должность Date/ Дата

–  –  –

1.0 LEGAL STATUS:

The Contractor shall be considered as having the legal status of an independent contractor vis--vis the United Nations Development Programme (UNDP). The Contractor’s personnel and sub-contractors shall not be considered in any respect as being the employees or agents of UNDP or the United Nations .

2.0 SOURCE OF INSTRUCTIONS:

The Contractor shall neither seek nor accept instructions from any authority external to UNDP in connection with the performance of its services under this Contract. The Contractor shall refrain from any action that may adversely affect UNDP or the United Nations and shall fulfill its commitments with the fullest regard to the interests of UNDP .

3.0 CONTRACTOR'S RESPONSIBILITY FOR EMPLOYEES:

The Contractor shall be responsible for the professional and technical competence of its employees and will select, for work under this Contract, reliable individuals who will perform effectively in the implementation of this Contract, respect the local customs, and conform to a high standard of moral and ethical conduct .

4.0 ASSIGNMENT:

The Contractor shall not assign, transfer, pledge or make other disposition of this Contract or any part thereof, or any of the Contractor's rights, claims or obligations under this Contract except with the prior written consent of UNDP .

5.0 SUB-CONTRACTING:

In the event the Contractor requires the services of sub-contractors, the Contractor shall obtain the prior written approval and clearance of UNDP for all sub-contractors. The approval of UNDP of a sub-contractor shall not relieve the Contractor of any of its obligations under this Contract. The terms of any sub-contract shall be subject to and conform to the provisions of this Contract .

6.0 OFFICIALS NOT TO BENEFIT:

The Contractor warrants that no official of UNDP or the United Nations has received or will be offered by the Contractor any direct or indirect benefit arising from this Contract or the award thereof. The Contractor agrees that breach of this provision is a breach of an essential term of this Contract .

7.0 INDEMNIFICATION:

The Contractor shall indemnify, hold and save harmless, and defend, at its own expense, UNDP, its officials, agents, servants and employees from and against all suits, claims, demands, and liability of any nature or kind, including their costs and expenses, arising out of acts or omissions of the Contractor, or the Contractor's employees, officers, agents or sub-contractors, in the performance of this Contract. This provision shall extend, inter alia, to claims and liability in the nature of workmen's compensation, products liability and liability arising out of the use of patented inventions or devices, copyrighted material or other intellectual property by the Contractor, its employees, officers, agents, servants or sub-contractors. The obligations under this Article do not lapse upon termination of this Contract .

8.0 INSURANCE AND LIABILITIES TO THIRD PARTIES:

8.1 The Contractor shall provide and thereafter maintain insurance against all risks in respect of its property and any equipment used for the execution of this Contract .

8.2 The Contractor shall provide and thereafter maintain all appropriate workmen's compensation insurance, or the equivalent, with respect to its employees to cover claims for personal injury or death in connection with this Contract .

8.3 The Contractor shall also provide and thereafter maintain liability insurance in an adequate amount to cover third party claims for death or bodily injury, or loss of or damage to property, arising from or in connection with the provision of services under this Contract or the operation of any vehicles, boats, airplanes or other equipment owned or leased by the Contractor or its agents, servants, employees or sub-contractors performing work or services in connection with this Contract .

8.4 Except for the workmen's compensation insurance, the insurance policies under this Article shall:

–  –  –

9.0 ENCUMBRANCES/LIENS:

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 30 The Contractor shall not cause or permit any lien, attachment or other encumbrance by any person to be placed on file or to remain on file in any public office or on file with the UNDP against any monies due or to become due for any work done or materials furnished under this Contract, or by reason of any other claim or demand against the Contractor .

10.0 TITLE TO EQUIPMENT:

Title to any equipment and supplies that may be furnished by UNDP shall rest with UNDP and any such equipment shall be returned to UNDP at the conclusion of this Contract or when no longer needed by the Contractor. Such equipment, when returned to UNDP, shall be in the same condition as when delivered to the Contractor, subject to normal wear and tear. The Contractor shall be liable to compensate UNDP for equipment determined to be damaged or degraded beyond normal wear and tear .

11.0 COPYRIGHT, PATENTS AND OTHER PROPRIETARY RIGHTS:

11.1 Except as is otherwise expressly provided in writing in the Contract, the UNDP shall be entitled to all intellectual property and other proprietary rights including, but not limited to, patents, copyrights, and trademarks, with regard to products, processes, inventions, ideas, know-how, or documents and other materials which the Contractor has developed for the UNDP under the Contract and which bear a direct relation to or are produced or prepared or collected in consequence of, or during the course of, the performance of the Contract, and the Contractor acknowledges and agrees that such products, documents and other materials constitute works made for hire for the UNDP .

11.2 To the extent that any such intellectual property or other proprietary rights consist of any intellectual property or other proprietary rights of the Contractor: (i) that pre-existed the performance by the Contractor of its obligations under the Contract, or (ii) that the Contractor may develop or acquire, or may have developed or acquired, independently of the performance of its obligations under the Contract, the UNDP does not and shall not claim any ownership interest thereto, and the Contractor grants to the UNDP a perpetual license to use such intellectual property or other proprietary right solely for the purposes of and in accordance with the requirements of the Contract .

11.3 At the request of the UNDP; the Contractor shall take all necessary steps, execute all necessary documents and generally assist in securing such proprietary rights and transferring or licensing them to the UNDP in compliance with the requirements of the applicable law and of the Contract .

11.4 Subject to the foregoing provisions, all maps, drawings, photographs, mosaics, plans, reports, estimates, recommendations, documents, and all other data compiled by or received by the Contractor under the Contract shall be the property of the UNDP, shall be made available for use or inspection by the UNDP at reasonable times and in reasonable places, shall be treated as confidential, and shall be delivered only to UNDP authorized officials on completion of work under the Contract .

12.0 USE OF NAME, EMBLEM OR OFFICIAL SEAL OF UNDP OR THE UNITED NATIONS:

The Contractor shall not advertise or otherwise make public the fact that it is a Contractor with UNDP, nor shall the Contractor, in any manner whatsoever use the name, emblem or official seal of UNDP or THE United Nations, or any abbreviation of the name of UNDP or United Nations in connection with its business or otherwise .

13.0 CONFIDENTIAL NATURE OF DOCUMENTS AND INFORMATION:

Information and data that is considered proprietary by either Party and that is delivered or disclosed by one Party (“Discloser”) to the other Party (“Recipient”) during the course of performance of the Contract, and that is designated as confidential (“Information”), shall be held in confidence by that Party and shall be handled as follows:

13.1 The recipient (“Recipient”) of such information shall:

–  –  –

13.2 Provided that the Recipient has a written agreement with the following persons or entities requiring them to treat the

Information confidential in accordance with the Contract and this Article 13, the Recipient may disclose Information to:

–  –  –

13.4 The UNDP may disclose Information to the extent as required pursuant to the Charter of the UN, resolutions or regulations of the General Assembly, or rules promulgated by the Secretary-General .

13.5 The Recipient shall not be precluded from disclosing Information that is obtained by the Recipient from a third party without restriction, is disclosed by the Discloser to a third party without any obligation of confidentiality, is previously known by the Recipient, or at any time is developed by the Recipient completely independently of any disclosures hereunder .

13.6 These obligations and restrictions of confidentiality shall be effective during the term of the Contract, including any extension thereof, and, unless otherwise provided in the Contract, shall remain effective following any termination of the Contract .

14.0 FORCE MAJEURE; OTHER CHANGES IN CONDITIONS

14.1 In the event of and as soon as possible after the occurrence of any cause constituting force majeure, the Contractor shall give notice and full particulars in writing to the UNDP, of such occurrence or change if the Contractor is thereby rendered unable, wholly or in part, to perform its obligations and meet its responsibilities under this Contract. The Contractor shall also notify the UNDP of any other changes in conditions or the occurrence of any event that interferes or threatens to interfere with its performance of this Contract. On receipt of the notice required under this Article, the UNDP shall take such action as, in its sole discretion; it considers to be appropriate or necessary in the circumstances, including the granting to the Contractor of a reasonable extension of time in which to perform its obligations under this Contract .

14.2 If the Contractor is rendered permanently unable, wholly, or in part, by reason of force majeure to perform its obligations and meet its responsibilities under this Contract, the UNDP shall have the right to suspend or terminate this Contract on the same terms and conditions as are provided for in Article 15, "Termination", except that the period of notice shall be seven (7) days instead of thirty (30) days .

14.3 Force majeure as used in this Article means acts of God, war (whether declared or not), invasion, revolution, insurrection, or other acts of a similar nature or force .

14.4 The Contractor acknowledges and agrees that, with respect to any obligations under the Contract that the Contractor must perform in or for any areas in which the UNDP is engaged in, preparing to engage in, or disengaging from any peacekeeping, humanitarian or similar operations, any delays or failure to perform such obligations arising from or relating to harsh conditions within such areas or to any incidents of civil unrest occurring in such areas shall not, in and of itself, constitute force majeure under the Contract. .

15.0 TERMINATION

15.1 Either party may terminate this Contract for cause, in whole or in part, upon thirty (30) days notice, in writing, to the other party. The initiation of arbitral proceedings in accordance with Article 16.2 (“Arbitration”), below, shall not be deemed a termination of this Contract .

15.2 UNDP reserves the right to terminate without cause this Contract at any time upon 15 days prior written notice to the Contractor, in which case UNDP shall reimburse the Contractor for all reasonable costs incurred by the Contractor prior to receipt of the notice of termination .

15.3 In the event of any termination by UNDP under this Article, no payment shall be due from UNDP to the Contractor except for work and services satisfactorily performed in conformity with the express terms of this Contract .

15.4 Should the Contractor be adjudged bankrupt, or be liquidated or become insolvent, or should the Contractor make an assignment for the benefit of its creditors, or should a Receiver be appointed on account of the insolvency of the Contractor, the UNDP may, without prejudice to any other right or remedy it may have under the terms of these conditions, terminate this Contract forthwith. The Contractor shall immediately inform the UNDP of the occurrence of any of the above events .

16.0 SETTLEMENT OF DISPUTES

16.1 Amicable Settlement: The Parties shall use their best efforts to settle amicably any dispute, controversy or claim arising out of this Contract or the breach, termination or invalidity thereof. Where the parties wish to seek such an amicable settlement through conciliation, the conciliation shall take place in accordance with the UNCITRAL Conciliation Rules then obtaining, or according to such other procedure as may be agreed between the parties .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 32 16.2 Arbitration: Any dispute, controversy, or claim between the Parties arising out of the Contract or the breach, termination, or invalidity thereof, unless settled amicably under Article 16.1, above, within sixty (60) days after receipt by one Party of the other Party’s written request for such amicable settlement, shall be referred by either Party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. The decisions of the arbitral tribunal shall be based on general principles of international commercial law. For all evidentiary questions, the arbitral tribunal shall be guided by the Supplementary Rules Governing the Presentation and Reception of Evidence in International Commercial Arbitration of the International Bar Association, 28 May 1983 edition. The arbitral tribunal shall be empowered to order the return or destruction of goods or any property, whether tangible or intangible, or of any confidential information provided under the Contract, order the termination of the Contract, or order that any other protective measures be taken with respect to the goods, services or any other property, whether tangible or intangible, or of any confidential information provided under the Contract, as appropriate, all in accordance with the authority of the arbitral tribunal pursuant to Article 26 (“Interim Measures of Protection”) and Article 32 (“Form and Effect of the Award”) of the UNCITRAL Arbitration Rules. The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages. In addition, unless otherwise expressly provided in the Contract, the arbitral tribunal shall have no authority to award interest in excess of the London Inter-Bank Offered Rate (“LIBOR”) then prevailing, and any such interest shall be simple interest only. The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such dispute, controversy, or claim .

17.0 PRIVILEGES AND IMMUNITIES:

Nothing in or relating to this Contract shall be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of the United Nations, including its subsidiary organs .

18.0 TAX EXEMPTION

18.1 Section 7 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations provides, inter-alia that the United Nations, including its subsidiary organs, is exempt from all direct taxes, except charges for public utility services, and is exempt from customs duties and charges of a similar nature in respect of articles imported or exported for its official use .

In the event any governmental authority refuses to recognize the United Nations exemption from such taxes, duties or charges, the Contractor shall immediately consult with the UNDP to determine a mutually acceptable procedure .

18.2 Accordingly, the Contractor authorizes UNDP to deduct from the Contractor's invoice any amount representing such taxes, duties or charges, unless the Contractor has consulted with the UNDP before the payment thereof and the UNDP has, in each instance, specifically authorized the Contractor to pay such taxes, duties or charges under protest. In that event, the Contractor shall provide the UNDP with written evidence that payment of such taxes, duties or charges has been made and appropriately authorized .

19.0 CHILD LABOUR

19.1 The Contractor represents and warrants that neither it, nor any of its suppliers is engaged in any practice inconsistent with the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child, including Article 32 thereof, which, inter alia, requires that a child shall be protected from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical mental, spiritual, moral or social development .

19.2 Any breach of this representation and warranty shall entitle UNDP to terminate this Contract immediately upon notice to the Contractor, at no cost to UNDP .

20.0 MINES:

20.1 The Contractor represents and warrants that neither it nor any of its suppliers is actively and directly engaged in patent activities, development, assembly, production, trade or manufacture of mines or in such activities in respect of components primarily utilized in the manufacture of Mines. The term "Mines" means those devices defined in Article 2, Paragraphs 1, 4 and 5 of Protocol II annexed to the Convention on Prohibitions and Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects of 1980 .

20.2 Any breach of this representation and warranty shall entitle UNDP to terminate this Contract immediately upon notice to the Contractor, without any liability for termination charges or any other liability of any kind of UNDP .

21.0 OBSERVANCE OF THE LAW:

The Contractor shall comply with all laws, ordinances, rules, and regulations bearing upon the performance of its obligations under the terms of this Contract .

22.0 SEXUAL EXPLOITATION:

22.1 The Contractor shall take all appropriate measures to prevent sexual exploitation or abuse of anyone by it or by any of its employees or any other persons who may be engaged by the Contractor to perform any services under the Contract. For these purposes, sexual activity with any person less than eighteen years of age, regardless of any laws relating to consent, shall constitute the sexual exploitation and abuse of such person. In addition, the Contractor shall refrain from, and shall take all appropriate measures to prohibit its employees or other persons engaged by it from, exchanging any money, goods, services, offers of employment or other things of value, for sexual favors or activities, or from engaging in any sexual activities that are exploitive or degrading to any person. The Contractor acknowledges and agrees that the

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 33 provisions hereof constitute an essential term of the Contract and that any breach of this representation and warranty shall entitle UNDP to terminate the Contract immediately upon notice to the Contractor, without any liability for termination charges or any other liability of any kind .

22.2 The UNDP shall not apply the foregoing standard relating to age in any case in which the Contractor’s personnel or any other person who may be engaged by the Contractor to perform any services under the Contract is married to the person less than the age of eighteen years with whom sexual activity has occurred and in which such marriage is recognized as valid under the laws of the country of citizenship of such Contractor’s personnel or such other person who may be engaged by the Contractor to perform any services under the Contract .

23.0 AUTHORITY TO MODIFY:

Pursuant to the Financial Regulations and Rules of UNDP, only the UNDP Authorized Official possesses the authority to agree on behalf of UNDP to any modification of or change in this Contract, to a waiver of any of its provisions or to any additional contractual relationship of any kind with the Contractor. Accordingly, no modification or change in this Contract shall be valid and enforceable against UNDP unless provided by an amendment to this Contract signed by the Contractor and jointly by the UNDP Authorized Official .

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ

1.0 ПРАВОВОЙ СТАТУС:

Подрядчик cчитается обладателем правового статуса независимого подрядчика по отношению к Программе Развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). Персонал Подрядчика и его субподрядчики ни при каких обстоятельствах не могут считаться сотрудниками или агентами ПРООН или Организации Объединенных Наций .

2.0 ИСТОЧНИК ИНСТРУКЦИЙ:

Подрядчик не должен обращаться за или принимать распоряжения от любого органа, вне ПРООН, в связи с предоставлением своих услуг по этому Контракту. Подрядчик должен воздерживаться от любых действий, которые могут нанести серьезный урон ПРООН или Организации Объединенных Наций и должен в полной мере выполнять свои обязательства по отношению к интересам ПРООН .

3.0 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОДРЯДЧИКА ЗА СВОИХ СОТРУДНИКОВ:

Подрядчик несет ответственность за профессиональную и техническую компетентность своих сотрудников и должен выбирать для работы по этому Контракту надежных представителей, которые будут эффективно работать над выполнением этого Контракта, уважать местные традиции и соответствовать высоким стандартам морального и этического поведения .

4.0 ПЕРЕДАЧА ПРАВА:

Подрядчик не имеет права переуступать, передавать, закладывать или по иному распоряжаться этим Контрактом или любой его частью, или любыми правами, требованиями или обязательствами Подрядчика по этому Контракту, кроме как после предварительного письменного согласия ПРООН .

5.0 ЗАКЛЮЧЕНИЕ СУБПОДРЯДНОГО ДОГОВОРА:

В случае, если Подрядчику понадобятся услуги субподрядчиков, Подрядчик должен получить предварительное письменное одобрение и разрешение ПРООН на всех субподрядчиков. Одобрение ПРООН субподрядчика не освобождает Подрядчика от его обязательств по этому Контракту. Условия любого субподряда должны содержать условия и соответствовать положениям этого Контракта .

6.0 ИСКЛЮЧЕНИЕ ВЫГОДЫ ДЛЯ ЧИНОВНИКОВ:

Подрядчик гарантирует, что ни один сотрудник ПРООН или Организации Объединенных Наций не получит от Подрядчика или Подрядчик не будет предлагать ему любую прямую или косвенную выгоду, в связи с этим Контрактом, или вознаграждение за него .

Подрядчик соглашается, что нарушение этого положения будет считаться нарушением важного условия этого Контракта .

7.0 КОМПЕНСАЦИЯ:

Подрядчик обязан защищать, ограждать, гарантировать от наступления вреда и защищать за свой счет, ПРООН, ее сотрудников, агентов и служащих ото всех исков, претензий, требований и обязательств любого характера или рода, включая их затраты и расходы, возникшие в связи с деятельностью или упущением Подрядчика, или служащих Подрядчика, его сотрудников, агентов или субподрядчиков при выполнении этого Контракта. Это положение должно распространяться, среди прочего, на такие претензии и обязательства, как выплата компенсации работникам, ответственность за продукты и ответственность, вытекающую из использования запатентованных изобретений или устройств, защищенных авторским правом материалов или другой интеллектуальной собственности Подрядчиком, его сотрудниками, должностными лицами, агентами, служащими или субподрядчиками. Обязательства, вытекающие из этой Статьи, не прекращаются по завершении этого Контракта .

8.0 СТРАХОВАНИЕ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ:

8.1 Подрядчик должен обеспечить и соответственно поддерживать страхование ото всех рисков в отношении своей собственности и любого оборудования, используемого для выполнения этого Контракта .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 34

8.2 Подрядчик должен обеспечить и соответственно поддерживать все виды соответствующего компенсационного страхования работников или его эквивалент в отношении всех своих служащих, чтобы покрыть иски о возмещении личного ущерба или смерти в связи с этим Контрактом .

8.3 Подрядчик должен также обеспечить и соответственно поддерживать страхование гражданской ответственности в адекватном выражении для покрытия исков третьих сторон в связи со смертью или телесными повреждениями, утерей собственности или материальным ущербом, возникшими в результате или в связи с предоставлением услуг по этому Контракту или при работе любых транспортных средств, суден, самолетов или другого оборудования, принадлежащего или арендованного Подрядчиком или его агентами, служащими, сотрудниками или субподрядчиками, выполняющими работу или предоставляющими услуги по этому Контракту .

8.4 За исключением компенсационного страхования работников, страховые полисы в рамках этой Статьи должны:

8.4.1 Указывать ПРООН как дополнительного страхователя;

8.4.2 Включать отказ от суброгации прав Подрядчика на страховую компанию против ПРООН;

8.4.3 Гарантировать, что ПРООН получит письменное уведомление от страховщиков за тридцать (30) дней до любой отмены или изменения страхового покрытия .

8.5 Подрядчик обязан, по требованию, предоставить ПРООН убедительные доказательства страхования, требуемого в этой Статье .

9.0 ЗАКЛАДНАЯ/ПРАВО УДЕРЖАНИЯ:

Подрядчик не должен давать повода или допускать, чтобы право удержания, наложение ареста на имущество или другой вид закладной со стороны любого человека регистрировались и хранились в картотеке любого государственного учреждения или в картотеке вместе с ПРООН против любых подлежащих выплате или ожидаемых денежных сумм за любую выполненную работу или материалы, поставленные по этому Контракту, или по причине любого другого иска или требования против Подрядчика .

10.0 ПРАВО НА ВЛАДЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЕМ: Право на владение любым оборудованием и поставляемыми товарами, которые могут быть предоставлены ПРООН, принадлежит ПРООН, и любое такое оборудование должно быть возвращено в ПРООН по завершении этого Контракта или когда в нем больше не будет необходимости со стороны Подрядчика. Такое оборудование, когда оно возвращается ПРООН, должно находиться в том же состоянии, в котором оно было поставлено Подрядчику, с учетом нормативного износа. Подрядчик обязан компенсировать ПРООН за оборудование, в случае, если будет установлено, что это оборудование было повреждено или находилось в ухудшенном состоянии, превышающем нормативный износ .

11.0 АВТОРСКОЕ ПРАВО, ПАТЕНТЫ И ДРУГИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ:

11.1 Кроме тех случаев, когда прямо не предусмотрено обратное в письменном виде в Контракте, ПРООН обладает правом на всю интеллектуальную собственность и другие права собственности, включая, но, не ограничиваясь этим, патенты, авторские права, и торговые марки в отношении продуктов, процессов, изобретений, идей, ноу-хау, или документов и других материалов, которые Подрядчик разработал для ПРООН в рамках этого Контракта и которые имеют прямое отношение к или произведены или подготовлены или собраны в результате, или в процессе исполнения Контракта, и Подрядчик признает, и соглашается, что такие продукты, документы и другие материалы составляют круг его работ, для которых его наняла ПРООН .

11.2 В той мере, в которой любая такая интеллектуальная собственность или другие права собственности составляют любую интеллектуальную собственность или другие права собственности Подрядчика: (i) которые существовали до выполнения Подрядчиком своих обязательств по Контракту, или (ii) которые Подрядчик мог разработать или приобрести, или, возможно, разработал или приобрел, независимо от выполнения своих обязательств по Контракту, ПРООН не требует и не будет притязать на право собственности на них, а Подрядчик предоставляет ПРООН бессрочную лицензию на использование такой интеллектуальной собственности или другого права собственности исключительно в целях и в соответствии с требованиями Контракта .

11.3 По требованию ПРООН Подрядчик должен предпринять все необходимые шаги, составить все необходимые документы и оказывать всестороннюю помощь в получении таких прав собственности и передаче или выдаче ПРООН на них разрешение в соответствии с требованиями применяемой правовой нормы и данного Контракта .

11.4 В соответствии с вышеуказанными положениями, все карты, чертежи, фотографии, монтажи аэрофотоснимков, планы, отчеты, оценки, рекомендации, документы и все другие данные, составленные или полученные Подрядчиком в рамках этого Контракта, являются собственностью ПРООН и должны предоставляться для использования или инспектирования ПРООН в разумное время и в разумном месте, должны считаться конфиденциальными и представляться только уполномоченным сотрудникам ПРООН по завершении работ по Контракту .

12.0 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАЗВАНИЯ, ЭМБЛЕМЫ ИЛИ ОФИЦИАЛЬНОЙ ПЕЧАТИ ПРООН ИЛИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ:

Подрядчик не должен рекламировать или иным способом извещать о том, что он является Подрядчиком ПРООН, а также Подрядчик не имеет права никоим образом использовать название, эмблему или официальную печать ПРООН или Организации Объединенных Наций, или любого сокращенного названия ПРООН или Организации Объединенных Наций в связи со своим бизнесом или иначе .

.

13.0 КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ДОКУМЕНТОВ И ИНФОРМАЦИИ:

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 35 Информация и данные, которые считаются собственностью любой из Сторон и которые предоставляются или разглашаются одной Стороной ("Разглашатель") другой Стороне ("Получатель") в процессе исполнения Контракта, и которые обозначены как конфиденциальные ("Информация"), должны считаться конфиденциальными этой Стороной и работа с ними должна быть поставлена следующим образом:

13.1 Получатель ("Получатель") такой информации должен:

13.1.1 использовать данные с такой же осторожностью и осмотрительностью, избегая разглашения, публикации или распространения Информации Разглашателя, с какой он относится к своей информации такого рода, которую он не желает разглашать, обнародовать или распространять; и, 13.1.2 использовать информацию Разглашателя исключительно с той целью, с которой она была разглашена .

13.2 При условии, если Получатель заключил письменное соглашение со следующими физическими или юридическими лицами, требующее от них конфиденциальности при обращении с этой информацией в соответствии с Контрактом и с этой Статьей 13,

Получатель может раскрыть Информацию:

13.2.1 любой другой стороне с предварительного письменного согласия Разглашателя; и, 13.2.2 служащим, должностным лицам, представителям и агентам Получателя, которым необходимо знать такую Информацию в целях выполнения своих обязательств по Контракту, и служащим и должностным лицам, представителям и агентам любого юридического лица, которых он контролирует, которые контролируют его или с которым он находится под общим контролем, которым необходимо знать такую Информацию в целях выполнения своих обязательств согласно Контракту, при условии, что, для этих целей контролируемое юридическое лицо означает:

13.2.2.1 юридическое лицо, в котором эта Сторона имеет или иным образом контролирует, прямо или косвенно, более пятидесяти процентов (50 %) голосующих акций в ней; или, 13.2.2.2 любой субъект, над которым эта Сторона осуществляет эффективный управленческий контроль; или, 13.2.2.3 для ПРООН - аффилированный Фонд, например, UNCDF, UNIFEM и UNV .

13.3 Подрядчик может раскрыть Информацию в той мере, в которой это требуется по закону, при условии, что допуская и не отказываясь от привилегий и иммунитета Организации Объединенных Наций, Подрядчик заблаговременно предоставит ПРООН уведомление о запросе на раскрытие Информации, чтобы дать ПРООН разумную возможность предпринять защитные меры или таковые другие действия, которые могут посчитаться соответствующими, прежде, чем раскрыть любую такую информацию .

13.4 ПРООН может раскрыть Информацию в пределах необходимого, в соответствии с Уставом ООН, резолюциями или нормативными документами Генеральной Ассамблеи, или правилами, обнародованными Генеральным Секретарем .

13.5 Не следует препятствовать Получателю раскрывать Информацию, которая была получена Получателем от третьей стороны без ограничений, которую Разглашатель предоставил третьей стороне без обязательства соблюдать конфиденциальность, которая была ранее известна Получателю, или в любое время подготовлена Получателем совершенно независимо от условий разглашения в соответствии с данным договором .

13.6 Эти обязательства и ограничения в связи с необходимостью соблюдения конфиденциальности остаются в силе в течение срока выполнения Контракта, включая его возможное продление, и, если иначе не обозначено в Контракте, должны оставаться в силе и после любого завершения Контракта .

14.0 ФОРС - МАЖОР; ДРУГИЕ ИЗМЕНЕНИЯ УСЛОВИЙ

14.1 В случае возникновения любой причины, создающей обстоятельства непреодолимой силы, Подрядчик обязан как можно скорее поставить в известность ПРООН, представив полный и подробный письменный отчет о таком инциденте или изменении, если Подрядчик при этом оказался неспособным, полностью или частично, выполнить свои обязательства и покрыть заложенность по этому Контракту. Подрядчик должен также поставить в известность ПРООН обо всех других изменениях в условиях или возникновении любого события, которое мешает или угрожает помешать его работе по этому Контракту. При получении такого уведомления, требуемого согласно этой Статье, ПРООН должна предпринять такие действия, которые она, исключительно по собственному усмотрению считает соответствующими или необходимыми в сложившейся ситуации, включая предоставление Подрядчику разумное продление сроков, чтобы он мог выполнить свои обязательства по этому Контракту .

14.2 Если Подрядчик окажется навсегда неспособным, полностью, или частично, по причине неодолимых обстоятельств, выполнить свои обязательства и покрыть задолженность согласно этому Контракту, ПРООН имеет право приостановить или расторгнуть этот Контракт на тех же положениях и условиях, которые предусмотрены в Статье 15 "Прекращение действия контракта", за исключением того, что период уведомления будет семь (7) дней, вместо тридцати (30) дней .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 36

14.3 Форс- мажор в этой Статье означает стихийные бедствия, войну (объявленную или необъявленную), вторжение, революцию, восстание, или другие акты подобной природы или силы .

14.4 Подрядчик признает и соглашается, что, относительно любых обязательств по Контракту, которые Подрядчик обязан выполнить в или для любых областей, где ПРООН участвует, готовится участвовать или прекращает свое участие в миротворческих, социальных или подобных операциях, любые задержки или невыполнение таких обязательств, являющиеся результатом или касающиеся тяжелых условий в таких областях или любых инцидентов общественных беспорядков, происходящих в таких областях, как таковые, не должны составлять форс-мажор согласно этому Контракту .

15.0 ПРЕКРАШЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

15.1 Любая сторона может расторгнуть этот Контракт по своим причинам, полностью или частично, после письменного уведомления другой стороны, посланного за тридцать дней. Начало арбитражного разбирательства в соответствии со Статьей 16.2 ("Арбитраж") ниже, не может считаться расторжением этого Контракта .

15.2 ПРООН оставляет за собой право прервать этот Контракт безо всяких причин в любое время, предварительно уведомив Подрядчика в письменной форме за 15 дней. В этом случае ПРООН обязана возместить Подрядчику все разумные затраты, понесенные Подрядчиком до получения уведомления о расторжении контракта .

15.3 В случае любого прерывания контракта со стороны ПРООН в соответствии с этой Статьей, ПРООН ничего не платит Подрядчику, за исключением оплаты работ и услуг, выполненных удовлетворительно в соответствии с условиями, прямо оговоренными в этом Контракте .

15.4 Если Подрядчик объявлен несостоятельным должником, или его предприятие ликвидировано или он стал неплатежеспособным, или если Подрядчик передает права собственности в пользу своих кредиторов, или если на основании несостоятельности Подрядчика назначен временный управляющий, ПРООН может, без ущерба любого другого права или средства защиты, которые он может иметь в соответствии с этими условиями, прервать этот Контракт немедленно. Подрядчик должен немедленно сообщить ПРООН о возникновении любого из вышеупомянутых событий .

16.0 УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

16.1 Мировая сделка: Стороны должны использовать все имеющиеся в их распоряжении возможности, чтобы мирным путем уладить любой спор, противоречия или претензии, возникающие в рамках этого Контракта или в связи с нарушением его условий, аннулированием или объявлением контракта недействительным. Если стороны стремятся к такому миролюбивому разрешению спора через примирение, примирение должно происходить в соответствии с действующих на тот момент Правилами Примирения ЮНСИТРАЛ, или согласно другой такой процедуре, по согласованию сторон .

16.2 Арбитраж: Если любой спор, противоречие, или претензии между Сторонами, возникающие в рамках этого Контракта или в связи с нарушением его условий, аннулированием или объявлением контракта недействительным, не улажены мирным путем в соответствии со Статьей 16.1 выше в течение шестидесяти (60) дней после получения одной Стороной письменной просьбы другой Стороны о такой мировой сделке, они направляются любой из Сторон в арбитраж в соответствии с действующими на тот момент Правилами арбитража ЮНСИТРАЛ. Решения арбитражного суда должны основываться на общих принципах международного коммерческого права. Во всех доказательных вопросах арбитражный суд должен руководствоваться Дополнительными Правилами, определяющими представление и получение доказательств в Международном Коммерческом Арбитраже Международной Ассоциации адвокатов, издания 28 мая 1983 года. Арбитражный суд должен иметь полномочия потребовать возврата или уничтожения товара или любой собственности, материальной и нематериальной, или любой конфиденциальной информации, предоставленной согласно Контракту, потребовать расторжения Контракта, или потребовать принятия любых других защитных мер в отношении товаров, услуг или любой другой собственности, материальной или нематериальной, или любой конфиденциальной информации, предоставленной согласно Контракту, если необходимо, в соответствии с решением арбитражного суда в соответствии со Статьей 26 (“Временные Меры Защиты”) и Статьей 32 (“Форма и Воздействие Решения”) Арбитражных Правил ЮНСИТРАЛ .

Арбитражный суд не имеет полномочий присуждать «карательное» возмещение убытков. Кроме того, если иное явно не предусмотрено в Контракте, арбитражный суд не уполномочен присуждать проценты сверх действующей на тот момент Лондонской межбанковской ставки предложения ("LIBOR") и любой такой процент должен быть только простым процентом. Стороны должны быть связаны любым арбитражным решением, вынесенным по итогам такого арбитража как заключительное решение любого такого спора, противоречия, или претензии .

17.0 ПРИВИЛЕГИИ И ПРАВОВОЙ ИММУНИТЕТ:

Ничто в этом Контракте или в связи с этим Контрактом не может считаться отказом, выраженным или подразумеваемым, в любой из привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ее дочерние органы .

18.0 ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАЛОГОВ

18.1 Раздел 7 Конвенции о привилегиях и иммунитете Организации Объединенных Наций предусматривает, среди прочего, что Организация Объединенных Наций, включая все ее дочерние органы, освобождается от всех прямых налогов, кроме платы за коммунальные услуги, и освобождается от таможенных пошлин и платежей подобного характера в связи с предметами, импортируемыми или экспортируемыми для ее служебного пользования. В случае, если любой государственный орган отказывается признавать освобождение Организации Объединенных Наций от таких налогов, пошлин или платежей, Подрядчик должен немедленно проконсультироваться с ПРООН, чтобы определить взаимоприемлемую процедуру .

ATTENTION: THE PRESENT TRANSLATION OF THE DOCUMENT FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IS UNOFFICIAL

ВНИМАНИЕ: НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯВЛЯЕТСЯ НЕОФИЦАЛЬНЫМ 37

18.2 Соответственно, Подрядчик уполномочивает ПРООН удерживать из счетов Подрядчика все суммы, представляющие такие налоги, пошлины или выплаты, если только Подрядчик не проконсультировался заранее с ПРООН прежде, чем совершать такие выплаты и если ПРООН в каждом отдельном случае не выдало специального разрешения Подрядчику на оплату таких налогов, пошлин или платежей после выражения своего недовольства. В таком случае, Подрядчик должен предоставить ПРООН письменное свидетельство, подтверждающее, что оплата таких налогов, пошлин и платежей была произведена и соответствующим образом разрешена .

19.0 ДЕТСКИЙ ТРУД

19.1 Подрядчик заявляет и гарантирует, что ни он, ни любой из его поставщиков не вовлечен в какую-либо практику, несовместимую с правами, сформулированными в Конвенции по Правам Ребенка, включая Статью 32 Конвенции, которая, среди прочего, требует, чтобы ребенок был защищен от выполнения любой работы, которая может быть опасной или может помешать образованию ребенка, или повредит здоровью ребенка или его физическому, умственному, духовному, моральному или социальному развитию .

19.2 Любое нарушение этого заявления и гарантии дает право ПРООН немедленно прервать этот Контракт после уведомления Подрядчика, безо всяких выплат со стороны ПРООН .

20.0 МИНЫ:

20.1 Подрядчик заявляет и гарантирует, что ни он, ни любой из его поставщиков активно и напрямую не занимается патентной деятельностью, разработкой, сборкой, производством, торговлей или изготовлением мин или такой деятельностью в отношении компонентов, в основном используемых для изготовления мин. Термин "Мины" означает устройства, определенные в Статье 2, параграфы 1, 4 и 5 Протокола II, являющегося Приложением к Конвенции о запрете и ограничении использования обычного вооружения, которое может считаться чрезмерно вредным или оказывать неизвестное влияние от 1980 года .

20.2 Любое нарушение этого заявления и гарантии дает право ПРООН немедленно прервать этот Контракт после уведомления Подрядчика, безо всякой ответственности за расходы по прерыванию контракта или любой другой ответственности ПРООН .

21.0 СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА:

Подрядчик обязан соблюдать все законы, постановления, правила, и инструкции, касающиеся выполнения своих обязательств в соответствии с условиями этого Контракта .

22.0 СЕКСУАЛЬНАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ:

22.1 Подрядчик должен принять все соответствующие меры, чтобы предотвратить сексуальную эксплуатацию или насилие со своей стороны или со стороны любого из его служащих или любых других лиц, которые могут быть наняты Подрядчиком для выполнения любых услуг по Контракту. В этих целях половые отношения с любым лицом, не достигшим восемнадцати лет, невзирая на законы, связанные с согласием, должны считаться сексуальной эксплуатацией и насилием в отношении такого лица. Кроме того, Подрядчик должен воздерживаться от, и должен принять все соответствующие меры, чтобы запретить своим служащим или другим лицам, которых он нанимает, предлагать деньги, товары, услуги, должности или другие ценные вещи в обмен на сексуальные услуги или действия, и участвовать в любых действиях сексуального характера, которые являются эксплуатационными или унизительными для любого человека. Подрядчик признает и соглашается, что это положение составляет важное условие Контракта и что любое нарушение этого заявления и гарантии дает право ПРООН немедленно прервать Контракт после уведомления Подрядчика, без любой ответственности за расходы в связи с прерыванием контракта или любой другой ответственности любого рода .

22.2 ПРООН не будет применять вышеупомянутый стандарт, касающийся возраста, в том случае, если сотрудник Подрядчика или любое другое лицо, которого Подрядчик может нанять для выполнения любых услуг по Контракту, женат на лице, не достигшем восемнадцатилетнего возраста, с которым у него были сексуальные отношения и в котором такой брак признается действительным согласно законам страны гражданства такого сотрудника Подрядчика или такого другого лица, которое может быть нанято Подрядчиком для выполнения любых услуг согласно Контракту .

23.0 ПРАВО ВНЕСЕНИЯ ПОПРАВОК:

В соответствии с Финансовыми инструкциями и правилами ПРООН, только уполномоченный сотрудник ПРООН обладает правом давать согласие от имени ПРООН на любые модификации или изменения в этом Соглашении, на отказ от любого из его положений или на любые дополнительные договорные отношения любого характера с Подрядчиком. Соответственно, никакие модификации или изменения в этом Контракте не будут действительны и не будут иметь исковой силы против ПРООН, если они не предусмотрены поправкой к этому Соглашению, подписанной Подрядчиком совместно с Уполномоченным сотрудником ПРООН.




Похожие работы:

«Володуцкая Ирина Ивановна Разработка тематической концепции и композиционно-графической модели издания для подростков ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению "Журналистика" (творческий проект) Научный руководитель – старший преподавател...»

«УТВЕРЖДАЮ ОКП 42 2381 Технический директор ОАО "Электроприбор" А.М. Кириллов _ УКАЗАТЕЛЬ ПОЛОЖЕНИЯ НАПРЯЖЕНИЯ ЩИТОВОЙ ЩУП120У Руководство по эксплуатации 0ПЧ.140.315 СОГЛАСОВАНО Начальник ООТ и ТБ Выполнил _П.И. Дергунов Т.Н. Сукотнова _ Начальник МС Проверил Е.А. Марков В.И. Никитин Начальник ОТК и УК Н...»

«ISSN 1729-7516 Вестник НЯЦ РК ПЕРИОДИЧЕСКИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯДЕРНОГО ЦЕНТРА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ВЫПУСК 2(54), ИЮНЬ 2013 Издается с января 2000 г. ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР – д.ф.-м.н. БАТЫРБЕКОВ Э.Г. РЕДАКЦИОННАЯ...»

«1 1. ВВЕДЕНИЕ 2. НАЗНАЧЕНИЕ КОТЛА 3. УСТРОЙСТВО И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОТЛА 4.ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 4.1. ТОПЛИВО 5 . ПРАВИЛА МОНТАЖА КОТЛОВ 5.1. ТРЕБОВАНИЯ К КОТЕЛЬНОМУ ПОМЕЩЕНИЮ 5.2. УСТАНОВКА КОТЛА 5.3. ПОДКЛЮЧЕНИЯ КОТЛА К ДЫМОХОДУ 5.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ КОТЛА К СИСТЕМЕ...»

«ИСТОЧНИК ВТОРИЧНОГО ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ РЕЗЕРВИРОВАННЫЙ ББП-40 TS Технический паспорт Источник вторичного электропитания резервированный ББП-40 TS (далее – ББП) предназначен для обеспечения бесперебой...»

«Руководство пользователя Avigilon™ Access Control Manager™ © 2016, Avigilon Corporation. Все права защищены. AVIGILON, логотип AVIGILON, ACCESS CONTROL MANAGER и ACM являются товарными знаками корпорации Avigilon. HID, VertX, V100, V200 и V300 являются зарегистрированными товарными знаками HID Global Corporation. Дру...»

«Установка и настройка vRealize Automation для сценария Rainpole vRealize Automation 7.3 Установка и настройка vRealize Automation для сценария Rainpole Самая последняя техническая документация доступна на веб-сайте VMware: htt...»

«WRPF Всемирная федерация пауэрлифтинга без экипировки ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ПРОВЕДЕНИЯ СОРЕВНОВАНИЙ в редакции общественного объединения "Белорусская федерация безэкипировочного пауэрлифтинга" 2017 год Оглавление 1. ОБЩИЕ ПРАВИЛА 1.1....»

«Еженедельный бюллетень информационного мониторинга ситуации по гриппу за период 05.12.2010-11.12.2010 Выпуск № 37 Содержание Стр. Раздел I. Информация о ситуации по вирусам гриппа человека 2 1. Информация сайта шта...»

«К/Ь ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИИ И КОНТРОЛЯ П РИ РО ДНО Й СРЕДЫ СССР ТРУДЫ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГЛАВНОЙ ГЕОФИЗИЧЕСКОЙ ОБСЕРВАТОРИИ им. А. И. ВОЕЙКОВА Выпуск 4 0 8 М ЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ Н А ГРУ ЗК И НА СООРУЖ ЕНИЯ П од редакцией ю ею д-ра геогр. наук М. В. ЗАВАРИНОЙ канд...»

«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР СИСТЕМА ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА ИЗОБРАЖЕНИЯ УСЛОВНЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ И ПРОВОДОК НА ПЛАНАХ ГОСТ 21.614-88 (СТ СЭВ 3217-81) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ СССР Москва ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР Система проектной документации для строительства ГОСТ ИЗОБРАЖЕН...»

«ПОДЗЕМНАЯ КЛАДОВАЯ СТРАНЫ Сайын Кыдырманов родился в ауле Бакалы Алматинской области. Там в совхозе работал на стройучастке. Потом служба в Советской Армии. Затем пять лет студент горного факультета Казахского п...»

«ISSN 0536 – 1036. ИВУЗ. "Лесной журнал". 2015. № 1 УДК 624.00 ОЦЕНКА ПРОЧНОСТИ НА РАСТЯЖЕНИЕ ДЕРЕВЯННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ НАЛИЧИИ СУЧКОВ © Л.А. Губенко1, канд. техн. наук, доц. М.Г. Хандов2, инж. Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, наб. Северной Двины, 17,...»

«Внедрение автоматической микроплазменной сварки гильз сильфона компенсатора для изд. ИЛ-96, ИЛ-112В, ИЛ76МД90А, АН-148. Самсонов Александр Евгеньевич Ведущий инженер-технолог отдела Главного технолога, отдела сварки Публичное акционе...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ ГОСТР НАЦИОНАЛЬНЫЙ 56178СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОДИФИКАТОРЫ ОРГАНО-МИНЕРАЛЬНЫЕ ТИПА МБ ДЛЯ БЕТОНОВ, СТРОИТЕЛЬНЫХ РАСТВОРОВ И СУХИХ СМЕСЕЙ Технические условия EN 13263-1:2005 Silica fume for concrete. Part 1. Definitions, requirements and...»

«ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ НАУЧНАЯ ПОЛИТИКА В ИСПАНИИ: ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОГРАММЫ И ВОСПРИЯТИЕ НАУКИ В ОБЩЕСТВЕ В.М. Новикова Центр сравнительного науковедения. 123308 Москва, ул. Куусинена 4а корп. 1. В статье изучаются вопросы организации и финансирования государственной политики Испании в обл...»

«Инструкция для пользователя MS -2022G / MS-2024J MB -4022G Составные части печи MB-4022G 1. Передняя панель 5. Панель управления 2. Смотровое окно 6. Стеклянный поднос.3. Уплотнитель дверцы 7. Роликовая подставка 4. Система блокировки...»

«РОССИЙСКОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО ЭНЕРГЕТИКИ И ЭЛЕКТРИФИКАЦИИ “ЕЭС РОССИИ ДЕПАРТАМЕНТ СТРАТЕГИИ РАЗВИТИЯ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ МЕТОДИКА ПО ОБСЛЕДОВАНИЮ СТЕНОВЫХ ОГРАЖДАЮЩИХ КОНСТРУКЦИЙ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ ТЭС РД 153-34.1-21.324-98 С ЛУЖ Б А П ЕРЕ Д О В О ГО О ПЫ ТА О РГРЭ С М о с кв а экспертиза сооружений Р а...»

«Содержание номера журнала. Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (МАМИ) ИЗВЕСТИЯ...»

«МЕЖДУНАРОДНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ПАУЭРЛИФТИНГА ФЕДЕРАЦИЯ ПАУЭРЛИФТИНГА РОССИИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА (Утверждены Президиумом Федерации пауэрлифтинга России и соответствуют изданию IPF TECHNICAL RULES BOOK, January 2013) Текст правил подготовлен судьей международной категории С. Г. ШАНТАРЕНКО Красноярск 2013г. Насто...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.