WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«12. Heise Ursula K. Time, Narrative and Postmodernism. Camb.: Cambridge University Press, 1997. 286 p. 13. Lodge David. The Modes of Modern Writing. L.: Edward Arnold Ltd, 1979. 279 p. 14. ...»

О стилистических особенностях романа Сервантеса «Дон Кихот»

11. Coover Robert. Pricksongs and Descants. N. Y.: Grove Press, 1969. 256 p .

12. Heise Ursula K. Time, Narrative and Postmodernism. Camb.: Cambridge University Press, 1997. 286 p .

13. Lodge David. The Modes of Modern Writing. L.: Edward Arnold Ltd, 1979. 279 p .

14. McHale Brian. Postmodern Fiction. N. Y. and L.: Methuen, 1987. 236 p .

15. Nabokov V. Pale Fire. L.: Penguin Books, 2000. 248 p .

16. Sterne Laurence. Tristram Shandy. London: Wordsworth Classics, 1996. 456 p .

И. А. Шалудько

О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ

РОМАНА СЕРВАНТЕСА «ДОН КИХОТ»

Рассматриваются лингвистические механизмы, формирующие имплицитное содержание литературного текста и его новаторскую форму. Особо подчеркивается роль универсального феномена компрессии в создании таких стилистических средств языка, как амбивалентные структуры, интертекстуальные связи, диалог языков, авторская ирония. Анализ фрагмента романа Сервантеса «Дон Кихот» подтверждает существование тесной взаимосвязи между лингвистическими особенностями текста и его литературно-художественными характеристиками .

Ключевые слова: стиль, имплицитное содержание, компрессия, диалог, ирония .

I. Shaludko On Stylistic Features of Cervantes' Novel Don Quixote The article deals with the linguistic mechanisms generating implicit content of a literary text and its innovative form. The role of the general phenomenon of compression is emphasized assuming that it creates such stylistic means as ambiguous structures, intertextual relationships, dialogue of languages, author's irony. The analysis of a fragment of Cervantes' novel Don Quixote confirms the close correlation between linguistic peculiarities of the text and its characteristics as a literary arts work .

Keywords: style, implicit content, compression, dialogue, irony .

Общим местом всех работ, посвященных зантийского) романа и пасторали, гуманистилистике «Дон Кихота», является указа- стического диалога и новеллы, ученого ние на жанровый синкретизм, или контами- трактата и народного театра, историографинацию жанровых форм. Конечно, нельзя не ческого повествования и поэтических жансогласиться с тем, что «целый ряд струк- ров, как ученых (сонет, эпитафия), так и натурных и идеологических моментов позво- родных (романсеро); и этот список можно ляет нам видеть в “Дон-Кихоте” своеобраз- продолжить. Итак, жанровый синкретизм ную контаминацию рыцарского и

–  –  –

Дело в том, что новаторство «Дон Кихо- рую он сбросил, не успев как следует прита» можно и нужно оценивать не только в мерить. Ведь если первоначально «Дон Киплане критического переосмысления тра- хот» представлял собой короткое завершендиционного содержания (от идеологическо- ное произведение в духе «Назидательных го до фабульного) и устойчивых приемов новелл» (главы IVI), вполне вписываюего воплощения, но и в собственно языко- щееся в рамки литературной пародии (ср. с вом плане. Ведь именно в эпоху Сервантеса анонимной «Интермедией о романсах»*), к языковое сознание как важнейшая состав- тому сочинению, которое увидело свет в ляющая национального самосознания ис- 1605 г., а уж тем более к окончательной верпанцев стало мощным фактором языкового сии романа, эта жанровая характеристика и литературного процесса. Проблема, как приложима лишь в том случае, если мы следует говорить и писать, занимала не принимаем расширенную наджанровую только филологов-апологетиков, но и писа- трактовку пародии, введенную М .





М. Бахтелей. У Сервантеса к тому же были особые тиным [2]. Действительно, именно бахтиноснования оказаться среди заинтересован- ская концепция «диалогизированного гибных. Как считает О. А. Светлакова, «есть рида», и в еще большей степени теория ротолько одна причина неудержимого стрем- манного слова как изображающего и изоления Сервантеса в Испанию: это возмож- бражаемого, т. е. средства и предмета, отность писать по-испански, а не на прими- крывают истинное измерение, многогрантивном лингва-франка, на котором в Алжи- ную перспективу анализа «Дон Кихота» .

ре объяснялись сведенные туда случаем В одном из его аспектов «Дон Кихот»

христиане из разных стран, ренегаты и му- представляет собой «диалог о литературе», или «роман о романе», представляющий его сульмане» [9, c. 1213]. И это мнение представляется совершенно справедливым, если прошлое (традиционные формы), настоящее учесть ту «ангажированность» языковой (их критическое переосмысление) и, что проблемой, которую писатель демонстриру- главное, будущее — идеальное, как его виет на страницах своих сочинений, будь то в дел сам Сервантес, и реальное, каким оно форме явных, открытых высказываний, по- предстало в виде написанного романа. Придобных тем, что фигурируют в Прологе к чем важнейшим условием диалога в качестНазидательным новеллам» или буквально ве приема создания романа, как показал М .

распылены в тексте «Дон Кихота» (см. Про- М. Бахтин, является особая роль языка, лог, главу IV первой книги, главы III, XVI, ставшего предметом изображения, т. е .

XIX второй книги), будь то в форме скры- средством отражения внероманной дейсттой полемики с застывшими штампами, вительности: литературного вымысла и собственно языковой пародии, которой в правды жизни (вспомним, что «Дон Кихот»

испанской словесности Сервантес прихо- претендует на роль «правдивой истории») .

дится отцом и непревзойденным мастером. Именно язык романа Сервантеса — наК сущности языковой пародии (языковой стоящее детище автора, natura non creata игры), которая не была самоцелью, мы вер- quae creat (термин М. М. Бахтина, см. [3, немся чуть позже. А сейчас остановимся на c. 373]) .

ее предполагаемых истоках. Говорить о па- Так синтетическим плодом воображения, родийном начале «Дон Кихота» в традици- существующим исключительно в реальноонном смысле представляется мало пер- сти языка, благодаря его пластичности, спективным, ибо, как показывают много- податливости изощренному уму (ingenio), численные исследования, жанр литератур- воспетому Бальтасаром Грасианом, можно ной пародии оказался для произведения признать абсурдно-комичный заглавный тиСервантеса слишком тесной одеждой, кото- тул — el Ingenioso** Hidalgo Don Quijote de О стилистических особенностях романа Сервантеса «Дон Кихот»

la Mancha 'хитроумный (т. е. изобрета- Блаженный Августин писал: «… только в тельный) идальго Дон Кихот Ламанчский', мире чувственных образов и умопостигаепредставляющий собой сплетение несооб- мых явлений об одном и том же можно расразностей .

Ведь если — идальго, то почему сказать на тысячу ладов и однохитроумный (а не, скажем, — благород- единственное положение на тысячу ладов ный) и почему — Дон, если речь идет лишь понять» [1, c. 412]. Был ли знаком испано скромном идальго, да и к тому же этот ти- ский автор с этим тезисом или следовал ему тул, сопровождающий имя знатной особы с интуитивно, в любом случае, важнейшая фамилией или без нее, едва ли уместен при заслуга Сервантеса состоит в том, что он, столь странном прозвище: Кихот, хоть и открыв для себя в языке эти удивительные ассоциируется с Ланселотом (Lancelot du способности, использовал их во всей широLac), но как имя нарицательное обозначает те, сделав стилистической доминантой часть сбруи, прикрывающую лошадиное «Дон Кихота» игровой элемент в различных бедро, что комически согласуется с пятном формах: многозначность, сочетание несочебогом забытой Ла Манчи, попавшей в один таемого в антитезах, синонимических паряд с экзотическими землями бритов или рах, повторах, эллипсисе, этимологических галлов, с имперским Константинополем и т. (или ложноэтимологических) фигурах и т .

д. Только в диалоге языков персонажей- д. (см. работу [7], подробный анализ антиподов и благодаря еще одному свойству средств языковой игры дается в литературе языка, а именно отсутствию в нем одно- [17, p. 115205]) .

значности, другой титул — Caballero de la Логично предположить, что активное исTriste Figura — получает амбивалентное пользование амбивалентной сущности язытолкование. Это одновременно и рыцарь с ка, позволяющей непротиворечиво объедижалким (побитым) лицом, как его вполне нить в речевой единице комическое и трарезонно, сообразно ситуации, интерпрети- гическое (ср. el caballero de la triste figura), рует Санчо, и Рыцарь Печального Образа высокое и низкое (seor castellano), реальинтерпретация самого носителя, восходя- ное и иллюзорное, прекрасное и безобразщая к литературному прототипу) [12, p. ное (Альдонса-Дульсинея), подсказало СерТройственную интерпретацию полу- вантесу важнейший художественный прием чает титул seor castellano, которым Дон создания образной структуры романа — Кихот наделяет хозяина постоялого двора гротеск и художественное решение характеp. 41], что на рыцарском наречии озна- ра главного персонажа — безумствующего чает хозяин замка, в нейтральном стиле это мудреца, разумного безумца. Не исключено что-то вроде господин хороший/почтенный, также, что философско-этическая концептогда как в воровском жаргоне это «титул» ция «Дон Кихота» восходит именно к его опытного мошенника; в переводе же имеем языковому (амбивалентному, игровому, отничего не говорящее сеньор кастельян. крытому, неидеальному) решению. К поНе оставлено без внимания Сервантесом добному выводу нас подводит простое сои такое свойство языковых структур, как поставление стилистики «Дон Кихота» и вариативность выражения, или синони- последнего, по мысли Сервантеса, лучшего мия, ср. имитацию баскского акцента в кас- его романа — «Страдания Персилеса и Ситильском языке («плохого кастильского и хизмунды» (Los trabajos de Persiles y худшего бискайского») в эпизоде с бискай- Sigismunda). Продемонстрируем возможноцем в VIII главе первой книги, осуществ- сти языковой игры на начальном фрагменте ленную, как показано в статье М. В. Зели- «Дон Кихота» .

кова, лингвистическими средствами [4, c. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre 128130]. no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que ФИЛОЛОГИЯ

–  –  –

но с тем плеонастическое galgo corredor, крошево», но также «брызги» и duelos y намекающие на заурядную бедность, если quebrantos «яичница со шкварками (блюдо не сказать больше, нашего героя. Ср. не- нестрогого поста, приходящегося на суббопременные атрибуты достойного уважения ту)», дословно же «муки и переломы»*** — сельского дворянина, которые зафиксировал в переводе нейтральные «винегрет» и «яичв своем трактате «Презрение двору и по- ница с салом» соответственно. Отметим, хвала деревне» (Menosprecio de Corte y что данный рацион, составленный из назваAlabanza de Aldea, 1539) Фрай Антонио де ний традиционных блюд, содержит литераГевара: Oh cun dichoso es en este caso el турную аллюзию, отсылая к скромной пиaldeano, al cual le abasta una mesa llana, un ще, коей, согласно медико-философскому escao ancho, unos platos baados, unos трактату ученого-энциклопедиста Клавдия cntaros de barro, unos tajaderos de palo, un Галена (II в.), пробавляется меланхолик: … salero de corcho, unos manteles caseros, una et victum in cibis crassis siccisque; quales sunt cama encajada, una cmara abrigada, una lens et cochlae et carnes taurinae et hircinae.. .

colcha de Bretaa, unos paramentos de sarga, (цит. по: [15, p. 366)]) «… и пропитание [меunas esteras de Murcia, un zamarro de dos ланхолика] в грубой и сухой пище, как то ducados, una taza de plata, una lanza tras la чечевица и моллюски и воловье и козлиное мясо…». Этот тонкий намек, предваряюpuerta, un rocn en el establo, una adarga en la cmara, una barjuleta a la cabecera, una щий портрет героя, подкрепляется многоbernia sobre la cama y una moza que le ponga значностью глагольного предиката consula olla! Tan honrado est un hidalgo con este mir, объединяющего семантические ряды ajuar en una aldea como el rey con cuanto еды, худобы, тревожности, истребления и tiene en su casa [14, p. 181]. «О сколь же сча- пр .

стлив в этом случае деревенский житель, Семантику «итога», «конца» подхватывакоторому достаточно простого стола, широ- ет глагол сoncluir, развивая мотив благородкой скамьи, нескольких глазированных та- ной нищеты или нищего благородства, изрелок, нескольких глиняных кувшинов, не- рядно приправленный иронией. Ср. неперескольких деревянных блюд, пробковой со- водимую игру слов, построенную на звуколонки, нескольких домотканых скатертей, вом и морфологическом уподоблениивстроенной кровати, теплого алькова, шер- расподоблении в синтаксическом ряду:

стяного одеяла, саржевой обивки, мурсий- velarte, velludo, vellor — слов, называющих ских циновок, овчины в два дуката, сереб- различные ткани, но не без аллюзии на ряной чашки, копья у двери, коня в хлеву, стремительно иссякающее изящество по щита в доме, мешка с бельем у кровати, су- мере огрубления ткани и степени изношенконного покрывала на кровати и служанки, ности платья. Наличие ключницы, племянкоторая подаст ему олью! Столь же уважаем ницы и единственного слуги в доме героя деревенский дворянин, обладающий этим перекликается с описанием жилища благоскарбом, сколь сам король со всем, что есть родного деревенского дворянина Фрая Анв его палатах». тонио де Гевары (ср. приведенную выше Уже в детальном изложении недельного цитату из «Презрения…») .

меню, структурно повторяющем и разви- Что же касается внешности протагонивающем предыдущий ряд однородных чле- ста, то ее описание представлено легко узнов, этот намек получает развернутую экс- наваемыми современниками просопографипликацию, подкрепленную яркими конно- ческими штампами, имплицирующими тациями, вызываемыми «безобидными» на- психологический портрет героя. Ср. портименованиями, которые, к сожалению, ут- рет Дон Кихота и следующий пассаж из рачены в переводе: salpicn «мясной салат, трактата «Исследование дарований к науФИЛОЛОГИЯ

–  –  –

ПРИМЕЧАНИЯ * Краткое содержание «Интермедии»: некий Бартоло, помешавшийся на чтении романов, покинув молодую жену, отправляется в путь вместе со своим односельчанином Бандуррьо, чтобы с Непобедимой Армадой достичь берегов Англии и прославить свое имя подвигами; по пути герой встречает пастуха и пастушку и, приняв их за мавра и его пленницу, вступается за честь последней, за что получает солидную трепку; избитый и обесславленный, он оказывается дома, в постели, в окружении друзей и домочадцев .

** Исчерпывающий анализ семантического объема прилагательного ingenioso в языке эпохи и в романе Сервантеса дан в статье Л. Н. Степановой [11, c. 222226]. Указав на неполное соответствие исп .

ingenioso и рус. хитроумный, а также на необходимость (?) «переосмыслить по-русски устаревшее слово “идальго”», автор статьи предлагает альтернативный вариант перевода заглавия романа — «Благородный рыцарь Дон Кихот Ламанчский» [11, c. 227228]. Однако этот вариант едва ли можно признать удачным. Сервантес называет своего героя изобретательным идальго, разрушая формульное звание «благородный идальго (или рыцарь)» и присваивая ему новый эпитет, который как нельзя ярче характеризует протагониста: именно благодаря его изобретательности, в том числе в языковом плане (Дон Кихот, Росинант, Дульсинея — яркие создания его изобретательного ума), он не только функция сюжета, но и его движущая сила. К тому же идальго представляет собой историческую реальность, а не языковой архаизм .

*** На особой стилистической значимости этого элемента настаивает В.В. Набоков в своей лекции о

Сервантесе, не подозревая даже об истинном масштабе неоднозначностей в романе испанского автора:

«Мирный сельский дворянин сеньор Алонсо, он жил себе, управлял своим поместьем, вставал на заре, был заядлым охотником. В пятьдесят лет он погрузился в чтение рыцарских романов и принялся есть ФИЛОЛОГИЯ тяжелые обеды, включая блюдо, которое один переводчик назвал “resurrection pie” (duelos y quebrantos, буквально: “муки и переломы”), — “котелок варева, на которое идет мясо скотины, сломавшей шею, упав с обрыва”. “Муки” относятся не к мучениям скотины — о них никто не думал, — а к чувствам, которые испытывали хозяева овец и пастухи, обнаружив потерю. Недурной ход мысли» [8, c. 495496] .

Такая трактовка, как указывает М. В. Зеликов, основана на брахилогии (недосказанности) как экспрессивном средстве языка писателя: «сам Сервантес хорошо сознавал роль компрессии как приема, обеспечивающего связность и выразительность текста» [5, c.8] .

**** С анекдотом о Демокрите перекликается рассказ священника о сумасшедшем лиценциате из Севилии в главе I второй книги «Дон Кихота» [12, p. 541543). В повреждении воображения заключалось также сумасшествие Томаса Родахи, лиценциата Видрьеры, ср.: Imaginse el desdichado que era todo hecho de vidrio... [13, p. 335] «Вообразил несчастный, что был он весь из стекла...» .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Августин Блаженный. Исповедь / Пер. с лат. М.: Гендальф, 1992. 544 с .

2. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М.: Худ. лит., 1972. 470 с .

3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с .

4. Зеликов М. В. Испано-баскские параллели в произведениях Сервантеса // Сервантесовские чтения .

Л.: Наука, 1988. С. 126132 .

5. Зеликов М. В. Набоков и Сервантес. Брахилогическое прочтение «duelos y quebrantos» (Don Quijote, I, 1) // Iberica. К 400-летию романа Сервантеса «Дон Кихот» / Отв. ред.: В. Е. Багно, С. И. Пискунова, О. А. Светлакова. СПб.: Наука, 2005. С. 710 .

6. Кржевский Б. А. Статьи по зарубежной литературе. М.; Л.: Гос. изд. худ. лит., 1960. 438 с .

7. Миролюбова А. Ю. О стилистической доминанте «Дон Кихота» // Сервантесовские чтения. Л.:

Наука, 1985. С. 96104 .

8. Набоков В. В. Лекции по зарубежной литературе / Пер. с англ. М.: Независимая газета, 1998. 512 с .

9. Светлакова О. А. «Дон Кихот» Сервантеса: Проблемы поэтики. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. 108 с .

10. Сервантес Сааведра, Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. с исп. Н .

Любимова. Ч. 1 // Мигель де Сервантес Сааведра. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1. М.: Правда, 1961 .

599 с .

11. Степанова Л. Н. «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Как понимать это заглавие читателю XXI века // Вопросы иберо-романского языкознания: Сб. статей. Вып. 8. М.: Изд-во Моск. унта, 2010. С. 222228 .

12. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha / Ed. de F. Sevilla Arroyo y A. Rey Hazas. Alcal de Henares: CEC, 1994. 1080 p .

13. Cervantes Saavedra, Miguel de. Novelas ejemplares I / Ed. de F. Sevilla Arroyo y A. Rey Hazas .

Madrid: Espasa Libros, 2010. 360 p .

14. Guevara, Antonio de. Menosprecio de Corte y Alabanza de Aldea. Arte de Marear / Ed. de A. Rallo Gruss. Madrid: Ctedra, 1984. 368 p .

15. Huarte de San Juan, Juan. Examen de ingenios para las ciencias / Ed. de G. Sers. Madrid: Ctedra, 1989. 725 p .

16. Juan Manuel, Don. El Conde Lucanor / Ed. de J. Manuel Blecua. Madrid: Clsicos Castalia, 1971 .

327 p .

17. Rosenblat A. La lengua del “Quijote”. Madrid: Gredos, 1971. 380 p .

REFERENCES

1. Avgustin Blazhennyj. Ispoved' / Per. s lat. M.: Gendal'f, 1992. 544 s .

2. Bahtin M. M. Problemy pojetiki Dostoevskogo. Izd. 3-e. M.: Hud. lit., 1972. 470 s .

3. Bahtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva. M.: Iskusstvo, 1986. 445 s .

4. Zelikov M. V. Ispano-baskskie paralleli v proizvedenijah Servantesa // Servantesovskie chtenija. L.:

Nauka, 1988. S. 126132 .

Об одном аспекте изображения пространства в «Психомахии» Пруденция

5. Zelikov M. V. Nabokov i Servantes. Brahilogicheskoe prochtenie «duelos y quebrantos» (Don Quijote, I, 1) // Iberica. K 400-letiju romana Servantesa «Don Kihot» / Otv. red.: V. E. Bagno, S. I. Piskunova, O. A. Svetlakova. SPb.: Nauka, 2005. S. 710 .

6. Krzhevskij B. A. Stat'i po zarubezhnoj literature. M.$ L.: Gos. izd. hud. lit., 1960. 438 s .

7. Miroljubova A. Ju. O stilisticheskoj dominante «Don Kihota» // Servantesovskie chtenija. L.: Nauka,

1985. S. 96104 .

8. Nabokov V. V. Lektsii po zarubezhnoj literature / Per. s angl. M.: Nezavisimaja gazeta, 1998. 512 s .

9. Svetlakova O. A. «Don Kihot» Servantesa: Problemy poetiki. SPb.: Izd-vo S.-Peterburg. un-ta, 1996. 108 s .

10. Servantes Saavedra, Migel' de. Hitroumnyj idal'go Don Kihot Lamanchskij / Per. s isp. N. Ljubimova .

Ch. 1 // Migel' de Servantes Saavedra. Sobranie sochinenij: V 5 t. T. 1. M.: Pravda, 1961. 599 s .

11. Stepanova L. N. «Hitroumnyj idal'go Don Kihot Lamanchskij». Kak ponimat' eto zaglavie chitatelju XXI veka // Voprosy ibero-romanskogo jazykoznanija: Sb. statej. Vyp. 8. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2010 .

S. 222228 .

12. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha / Ed. de F. Sevilla Arroyo y A. Rey Hazas. Alcal de Henares: CEC, 1994. 1080 p .

13. Cervantes Saavedra, Miguel de. Novelas ejemplares I / Ed. De F. Sevilla Arroyo y A. Rey Hazas. Madrid: Espasa Libros, 2010. 360 p .

14. Guevara, Antonio de. Menosprecio de Corte y Alabanza de Aldea. Arte de Marear / Ed. De A. Rallo Gruss. Madrid: Ctedra, 1984. 368 p .

15. Huarte de San Juan, Juan. Examen de ingenios para las ciencias / Ed. De G. Sers. Madrid: Ctedra, 1989. 725 p .

16. Juan Manuel, Don. El Conde Lucanor / Ed. De J. Manuel Blecua. Madrid: Clsicos Castalia, 1971 .

327 p .

17. Rosenblat A. La lengua del “Quijote”. Madrid: Gredos, 1971. 380 p .

–  –  –

ОБ ОДНОМ АСПЕКТЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВА

В «ПСИХОМАХИИ» ПРУДЕНЦИЯ Автор статьи рассматривает изображение пространства в «Психомахии» Пруденция, уделяя особое внимание одному аспекту этого изображения — так называемому смешению «телесного» и «физического» континуума. Это смешение выявляется на различных уровнях текста, в частности, на логико-семантическом и на уровне хронотопа .

Заключается оно в том, что при описании одного и того же пространства рассказчик соединяет телесное и физическое, то есть части человеческого тела оказываются в то же время природным ландшафтом. Анализ подкрепляется параллелями из Библии и других христианских сочинений. Выявляются две причины этого смешения: во-первых, автор статьи указывает на слияние понятий «плоть» и «земля» в Библии, а во-вторых, эта связь между телесным и физическим может быть представлена как соотношение микрокосма и макрокосма. Также автор обращает внимание на жанровый характер источника, влияющего на тот или иной континуум в поэме .

Ключевые слова: изображение пространства, Пруденций, ландшафт, человеческое тело, Библия, микрокосм, макрокосм .

–  –  –

Space representation in Prudentius' Psychomachia is analysed, and a special attention is drawn to one aspect of this representation, the so-called mixing of “corporal” and “physical” continuum. This mixing is revealed at different text levels, in particular at the logical semantic




Похожие работы:

«– 2018 БУЛАТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ СБОРНИК СТАТЕЙ УДК 665.656.2 СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УСТАНОВКИ ИЗОМЕРИЗАЦИИ НА ООО "ГАЗПРОМ НЕФТЕХИМ САЛАВАТ" ––––––– THE IMPROVEMENT OF THE ISOMERIZATION UNIT AT LLC "GAZPROM NEFTEKHIM SALAVAT" Федоров Юрий Александрович Fedorov Yuri Aleksandrovich Student, студент, Ufa State Petroleum Technol...»

«Понедельник Научно-исследовательский институт теории и истории 16 ноября 2015 архитектуры и градостроительства Институт Финляндии в Санкт-Петербурге 9:30–10:00.— регистрация участников. Регламент выступлений — 20 мин. (включая вопросы). 10:00. Откр...»

«ОКП 42 2700 "Мастер Т-300" Прибор микропроцессорный многофункциональный для систем водои теплоснабжения Москва 2008г. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РЭ 4218-004-40055471-2007 ОГЛАВЛЕНИЕ Перечень принятых сокращений и символов Общие правила техни...»

«УДК 338.001.36 Шкиотов Сергей Владимирович Shkiotov Sergey Vladimirovich кандидат экономических наук, PhD in Economics, доцент кафедры экономической теории Assistant Professor of Ярославского государственного the Economic Theory Department, технического университета Yaroslavl State Tech...»

«Технические особенности и новаторские решения процессоров AMD (Часть 2) Курсы лекций "ЭВМ и периферийные устройства" Факультатив Лектор доцент, к.т.н. Кузьмин Александр Александрович Процессор AMD Athlon Выпуск процессора Athlon летом 1999 года стал самым успешным проектом в...»

«Не подлежит обязательной сертификации на основании Заключения ВНИИС № 101КС/2157 от 27.10.2005 Цифровой диктофон EDIC-mini LCD Инструкция по эксплуатации Версия: 07-02-16 © Телесистемы Содержание Введение Назначение Основные технические и функциональные характеристики Работа с диктофоном. Подключение к компьютеру...»

«ПАСПОРТ Градирня вентиляторная компактная серии ЕВРОМАШ ТУ 5265-001-54236874-2005 Москва 20г.1. НАЗНАЧЕНИЕ Компактные вентиляторы градирни серии ЕВРОМАШ (далее градирни) предназначены...»

«Прогноз рынка 3Q Прогноз рынка на третий квартал Просвет в кризисном положении? Вторая половина года полна не отвеченных вопросов, которые могут сделать его интересным для финансовых рынков. Будут ли европейские политики работать над созданием банковского союза? Повлияют ли выборы в Нидерландах на рыночные настроения? Фискаль...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.