WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«ДИМЯНЕНКО Анна Андреевна ДЕТСКАЯ КНИГА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В ЕВРОПЕ, 1920-1956-Е ГГ. ...»

На правах рукописи

ДИМЯНЕНКО Анна Андреевна

ДЕТСКАЯ КНИГА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В ЕВРОПЕ,

1920-1956-Е ГГ .

Специальность: 05.25.03 «Библиотековедение, библиографоведение

и книговедение»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Санкт-Петербург

Работа выполнена на кафедре документоведения и информационной аналитики

Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский государственный институт культуры» .

Научный руководитель: Базанов Петр Николаевич, доктор исторических наук, доцент, профессор кафедры документоведения и информационной аналитики ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный институт культуры»

Официальные оппоненты: Жирков Геннадий Васильевич, доктор филологический наук, профессор, профессор кафедры истории журналистики ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» .

Сергиенко Инна Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, научный сотрудник ФГБУ науки Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук .

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Научный и издательский центр «Наука» Российской академии наук .

Защита состоится «19» марта 2019 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 210.019.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургской государственный институт культуры» по адресу: 191186, Санкт-Петербург, Дворцовая набережная, д. 2/4, зал Учёного совета .

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВО «СанктПетербургский государственный институт культуры». Электронная версия полного текста диссертации размещена «21» декабря 2018 г. на сайте ФГБОУ

ВО «Санкт-Петербургский государственный институт культуры»:

http://www.spbgik.ru .

Объявление о защите и электронная версия автореферата размещены « »

2019 г. на официальных сайтах Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: http://vak.ed.gov.ru/ и ФГБОУ

ВО «Санкт-Петербургский государственный институт культуры»:

http://www.spbgik.ru

Автореферат разослан «___»_____________ 2019 г .

Учёный секретарь диссертационного совета Д 210.019.03, доктор педагогических наук, доцент

–  –  –

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Детская книга образует важную составную часть национальной книжной культуры. Ее издание, распространение и рецепция — это процессы комплексных явлений истории книги, истории детской литературы и культуры детства .

Детская книга русского зарубежья является частью национального литературного корпуса изданий для детей и вместе с тем культурного наследия всей русской эмиграции. На сегодняшний момент не существует комплексных монографических работ или тематических сборников по истории книгоиздания для детей русской эмиграции в межвоенный период и послевоенный период .

Специальный учет и классификация детских книг, выходивших на русском языке для детей эмигрантов, не велся ввиду территориальной разрозненности книгоиздательских центров и недолгого существования самих издательств .





Детская книга русской эмиграции практически не попадает в поле зрения современных исследований, однако факты издания книг для детей в русском зарубежье и попытки создания детской литературы в эмиграции доказаны и зафиксированы еще самими эмигрантами. Из-за систематической нехватки сведений остается неопределенным круг авторов, писавших для детей за рубежом на русском языке, жанровая классификация и многие другие аспекты обширного культурного пласта книгоиздания русской эмиграции. Таким образом, остаются неизвестными многие стороны духовной жизни подрастающего поколения русского зарубежья не только рассматриваемого периода, 1920-1956-х гг., но и последующих лет .

Актуальность нашего исследования определяется, с одной стороны, необходимостью восполнения существующих лакун в истории книгоиздания для детей, в первую очередь, путем выявления литературного массива, исторически удаленного и практически утраченного на сегодняшний день. А с другой, изучение издания детской литературы в русском зарубежье в контексте общего издательского и литературного процесса позволяет объективировать и осмыслить опыт изучаемого периода и спроецировать его на современные процессы издательских практик, литературно-редакционной работы и функционирование современных институтов критики в обществе .

В настоящее время детская книга является одним из приоритетных направлений современного развития издательского дела и образовательной политики государства. Усиление читательского спроса печатных изданий для детей вкупе с новыми возможностями издательско-редакционной работы актуализируют внимание к истории книги, текстологии, изучению литературного и исторического контекста эпохи, в которой создавалась книга и вопросов национального канона в детской литературной классике. Литературный канон следует понимать как набор, совокупность текстов, считающихся образцовыми, ключевыми для национальной литературы и культуры 1. В отечественном литературоСухих И.Н. Русский литературный канон XX века: формирование и функции / И.Н. Сухих // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2016. – Вып. 3 (17). – С. 330 .

ведении изучение теории и истории национальной детской литературы находится на начальной стадии и остро нуждается как в разработке методологии, так и в доступной и репрезентативной источниковедческой базе, позволяющей судить о составе и динамике изменения корпуса текстов детской литературы .

Систематизация и количественный анализ библиографической информации по детской литературе русского зарубежья периода с 1920 по 1956 гг. позволяет интерпретировать состав и динамику изменения корпуса текстов детской литературы этого периода и сопоставить его с другими периодами из истории детской литературы. Учет специфики литературного процесса для детей и общественной, литературно-критической и педагогической реакции на произведения детской литературы позволяет выработать методологию изучения, как корпуса русской детской классической литературы, так и форм его общественной оценки .

Изучение издания, распространения и содержания детской книги русского зарубежья позволяет наиболее полно охарактеризовать картину детской литературы русского зарубежья XX века как феномена отечественной книжной культуры, созданной за рубежом .

Степень разработанности научной проблемы. Русская детская книга, изданная в эмиграции в Европе в период с 1920 по 1956 гг., впервые становится объектом комплексного изучения .

Анализ издания детской книги и содержания детской литературы отображался в статьях, обзорах и библиографических указателях педагогов, издателей и писателей русской эмиграции — Е.А. Елачича, П.М. Бицилли, В.Н .

Бобринской, Н.Ф. Новожилова, М.И. Цветаевой, А.С. Ященко, А.П. Дехтерёва .

На сегодняшний день научных работ, посвященных комплексному анализу детской книги русского зарубежья, не существует. Русская детская книга в качестве объекта исследования изучалась в работах Г.Д. Стрельцовой 2 и ее диссертационном исследовании – «История детской книги на Дальнем Востоке России, 1922-1941 гг.». Регион исследования Г.Д. Стрельцовой пересекается с началом эмиграции из России в восточном направлении – в Харбин, Тяньцзинь, Шанхай и демонстрирует еще один значительный пласт в изучении истории русской детской книги. Детская литература и детские писатели русского зарубежья в Европе впервые выделяются в отдельную область исследования в работах зарубежных исследователей. В направлении изучения детской литературы русского зарубежья важно отметить монографию австрийского филолога Н .

Преиндл «Russische Kinderliteratur im europischen Exil der Zwischenkriegszeit»

(«Детская литература русского зарубежья в Европе в период между двумя войнами», 2016), где впервые детская литература русского зарубежья рассматривается как отдельный феномен русской эмиграции, хотя и с крайне ограниченным

Стрельцова Г.Д. Издание детской книги за рубежом, 1917-1920 гг. // Библиотеки Хабаровstrong>

ского края: реалии, достижения, прогнозы. – Хабаровск, 1996. – С.137-139.; Ее же. История детской книги на Дальнем Востоке России, 1922-1941 гг.: автореф. дис.... канд. ист.н. :

07.00.02. – Хабаровск, 2003. – 21 с.; Ее же. Русская детская книга в Китае // Дальний Восток России – Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества. – Хабаровск, 1998. – С.221-223 .

ареалом ее бытования. Автор анализирует литературу, вышедшую на территории Германии и Франции, оставляя за рамками исследования другие страны, где издавалась детская литература русского зарубежья, например, Латвию, Эстонию и Югославию. Объектом исследования Н. Преиндл являются литературные тексты, написанные на русском языке для детей в эмиграции. Автор анализирует четыре произведения — «Приключения Миши Шишмарева» А. Яблоновского, «Чудесное лето» Саши Черного, рассказ «Выше личных отношений»

М. Осоргина, рассказ «По протекции» В. Цеховской и не затрагивает аспекты книгоиздания и книгораспространения детской книги. Изучение детской литературы русского зарубежья в монографии Н. Преиндл базируется на специальных литературоведческих методах анализа литературных текстов. Характеристика книгоиздания для детей в эмиграции на основе количественных данных о вышедших изданиях не является целью исследования Н. Преиндл .

Изучение детской литературы русского зарубежья в контексте общей истории детской литературы и творчества отдельных писателей детской литературы рассматривалось в исследованиях И.Н. Арзамасцевой («"Век ребенка" в русской литературе 1900-1930 годов», «Детская литература: учебное пособие»), Б. Хеллмана («Сказка и быль: история русской детской литературы»), М.Д. Филина («Аня в стране чудес: детская и юношеская литература русской эмиграции»), Г. Петковой («"Школьный канон" П. М. Бицилли»), М.А. Жирковой («Саша Черный о детях и для детей: учебное пособие»), В.Г. Безрогова и Н.Б .

Баранниковой («"Кто сохраняет словом образ дорогой": учебники начальной грамоты в педагогике эмиграции 1920-1930-х годов»). Проблемные области книгоиздания для детей за рубежом намечены в работах смежных тем Л.И .

Петрушевой, З.С. Бочаровой, А.А. Микуленок, о положении и численности детей беженцев в странах расселения эмигрантов, развитии образования и внешкольной работы за рубежом в работах З.С. Бочаровой, Е.Е. Седовой, А.В .

Семченко, Т.К. Савченко. Как правило, обращение к детской книге связано с анализом общих вопросов культурного строительства, либо более частных — таких, например, как развитие просвещения, периодики или книжного дела в странах расселения эмигрантов в целом .

Периодические издания для детей, выходившие за рубежом, чаще становятся предметом исследования современных ученых из-за большего числа сохранившихся тиражей и широкого распространения этого типа издания. Так, например, подробно описана история харбинского детского журнала «Ласточка» Е.С. Бабкиной в монографии «Эпоха русского рассеяния на страницах детского журнала». Некоторые рукописные детские журналы, созданные детьми в русских колониях, анализируются в статье Ю.Ю. Терени «Журналы для детей как средство национального воспитания в Русском зарубежье 1920-1940-х гг.» .

Общий обзор русской периодики для детей предпринят в статье Н.М. Долговой «Детские журналы русской эмиграции, 1920-30-е годы» и И.В. Упадышевой «Детские журналы 20-х — 30-х годов в Советской России и русском зарубежье» .

В контексте общей истории книгоиздания в русском зарубежье история издания детской книги за рубежом рассматривалась в работах И.А. Шомраковой, П.Н. Базанова, Б. Хеллмана, Ю.И. Абызова, Ц. Кёсевой, М. Йовановича, О.А. Коростелева, А.А. Хисамудтинова .

Характеризуя степень изученности данной темы, отметим, что вопросы книгоиздания для детей за рубежом изучаются фрагментарно, в рамках общего анализа периодики и книжного дела или социальных и психологопедагогических аспектов детства детей эмигрантов. Комплексных монографических исследований по истории детской книги и ее создании за рубежом в указанный период до сих пор не существует .

Объект исследования: детская книга русского зарубежья .

Предмет исследования: издание и распространение детской книги в Европе в период с 1920 г. по 1956 г .

Цель исследования состоит в комплексной характеристике становления и развития книгоиздания и книгораспространения для детей в Европе в период с 1920 г. по 1956 г .

В связи с поставленной нами целью были решены следующие задачи:

1. Определить основные этапы развития книгоиздания для детей за рубежом в 1920-1956-й гг .

2. Выявить основные центры издания детской книги русского зарубежья .

3. Охарактеризовать деятельность ведущих издателей и издательств, дать оценку их деятельности в развитии книгоиздания для детей и юношества .

4. Осуществить количественный и жанрово-тематический анализ массива детской книги 1920-1956-х гг .

5. Разработать типологию издательской продукции для детей, выпущенной в Европе с 1920 по 1956 гг .

6. Выявить основные тенденции формирования круга авторов, писавших для детей в эмиграции в репертуарах издательств .

7. Определить особенности формирования детской литературы русского зарубежья и раскрыть взаимосвязи ее развития с книжным делом и книжной культурой русского зарубежья .

Хронологические рамки исследования обусловлены особенностями исторического и социально-экономического развития России и стран проживания русских беженцев на начальном этапе эмиграции. В 1920 г. начинается массовая эвакуация русской армии из европейской части России в связи с ликвидацией свободной от большевиков территории Крыма. Итоговые рамки исследования отсылают к послевоенному периоду. В частности, возникновению детской книги в лагерях для перемещенных лиц, так называемых «ди-пи» (displaced person), существовавших в период с 1948 по 1951 гг. на территории Германии .

Важно отметить, что лагеря для перемещенных лиц существовали также на территории Австрии, Италии и Греции. Однако автор исследования обращается только к изданиям, выявленным на территории Германии. Конец периода – 1956 г. связан с появлением третьей волны русской эмиграции. К этому году также относится закрытие крупнейшего эмигрантского издательства «Издательство имени Чехова» второй волны русской эмиграции. Выделить этот период в качестве самостоятельного этапа позволяют социально-культурные изменения, произошедшие после событий революции 1917 г. и Второй мировой войны. За эти годы детская книга оформилась как самостоятельное явление с дифференцированной жанрово-тематической структурой, насчитывающей порядка шестисот наименований, включая переиздания .

Территориальные рамки исследования. В исследовании рассматриваются страны Европы в 1920-1939-е гг. за исключением СССР. В период Второй мировой войны (1939-1945) учитываются оккупированные Германией страны за пределами СССР по границам 1941 г., в 1945-1956-е гг. — территория Германии, Франции, Австрии, Италии и Греции, находящаяся вне зоны советского влияния .

Источниковая база.

В ходе работы были определены несколько видов источников:

1. Оригинальные издания для детей в эмиграции в период с 1920 по 1956 гг., просмотренные de visu в фондах Российской национальной библиотеки, Российской государственной библиотеки, Российской государственной детской библиотеки, Библиотеки РАН, Библиотеки Дома русского зарубежья им. А .

Солженицына, оцифрованные полнотекстовые издания из базы данных Эстонской национальной библиографии (ERB Estonian National Bibliography), оцифрованные полнотекстовые издания из электронной библиотеки Европеана (The European library) .

2. Основой для статистического анализа книжного массива, изданного в эмиграции в период с 1920 по 1956 гг., стали библиографические данные из библиографических источников, которые также подразделяются на четыре группы .

2.1. Каталоги издательств, действовавших в период с 1920 по 1956 гг .

(«Каталог издательства "Слово"», «Каталог акционерного общества Вальтерс и Рапа: Собственные и комиссионные издания», «Каталог учебников и учебных пособий для русских школ книгоиздательства "Танаис"» и др.) .

2.2. Опубликованные сборники с росписью содержания собраний российских и зарубежных библиотек («Международный сводный каталог русской книги, 1918-1926: в 5 т.» (РНБ); «Книга Русского Зарубежья в собрании РГБ, 1918-1991: библиографический указатель»; «Русское зарубежье: каталог изданий из фондов Архива Русского Зарубежья» и др.) .

2.3. Библиографические данные из электронных каталогов и коллекций (Русская общественная библиотека им. И.С. Тургенева; Национальная библиотека Чешской Республики; Библиотека русского купеческого общества (Хельсинки); Берлинская государственная библиотека; Библиотека Университета Северной Каролины, Коллекция Андрея Савина, проект «Эмигрантика: периодика русского зарубежья» и др.) .

2.4. Авторские библиографические указатели по книжным собраниям отдельных стран и тематик (Е.А. Елачич «Указатель изданных за рубежом России книг для детей и юношества», Л.А. Фостер «Библиография русской зарубежной литературы, 1918-1968», И.Н. Качаки «Библиография русских беженцев в Королевстве С.Х.С. (Югославии) 1920-1949 гг.», Ю.И. Абызов «А издавалось это в Риге. 1918–1940» и др.) .

2.5. Библиографическая информация о выпуске новых книг из книговедческой периодики («Русская книга», «Новая русская книга», «Вестник русского книжного рынка», «Славянская книга»). Библиографические списки разделов «Книжной летописи» в книговедческой периодике являются важными источниками для составления библиографии детских книг. Значительный объем сведений о выпущенных изданиях содержится в прикнижной рекламной информации .

3. Критические статьи и обзоры печати журналистов, редакторов и писателей русского зарубежья по теме детской литературы, детской книги и детского чтения. Сведения об изданиях выявлены благодаря фронтальному просмотру периодических изданий de visu и обобщены в приложении к настоящей работе .

4. Неопубликованные материалы из фондов архивов: Государственный архив РФ (ГА РФ); Рукописный отдел Института русской литературы Российской Академии Наук (РО ИРЛИ Пушкинский Дом РАН); Российский государственный архив литературы и искусства (РГАЛИ); Государственный исторический архив Латвии (Рига); Ленинградский областной государственный архив в г. Выборге (ЛОГАВ) .

5. Воспоминания и дневники эмигрантов позволили реконструировать даты и места издания детских книг, а также существовавшие способы книгораспространения и читательские практики детской литературы (К.А. Куприна «Куприн — мой отец»; М.М. Осоргин «Воспоминания, или Что я слышал, что я видел и что я делал в течение всей моей жизни»; Р.В. Полчанинов «Молодежь русского зарубежья: воспоминания, 1941-1951» и др.) .

Массив изданий, ставший основой для выводов исследования, отобран по следующим критериям:

— книга написана на русском языке, преимущественно по правилам дореволюционной орфографии. В рассматриваемых нами источниках учет книг производился только на русском языке. Примеры изданий для детей, полностью воспроизводящих русскую книгу (т.е. русских авторов с иллюстрациями русских художников), но на иностранном языке, присутствовали в издательской практике зарубежных издательств эпизодически 3 .

— книга имеет издательскую или авторскую маркировку об адресации произведения в выходных сведениях и книгоиздательских каталогах («для детей», «для юношества», «для младшего школьного возраста», «для старшего школьного возраста»), в серии («Детская библиотека», «Книга для всех», «Школьный друг» и др.), красочно оформленные издания с кратким изложением текста или его пересказом, выпущенные для детей, но не имеющие маркировку (например, книги серии «Книжка-картинка» издательства «Новая книга», или книги вне серий — В. Буш «Макс и Мориц» издательство О. Дьяковой, Р .

Киплинг «Слоненок» издательство Девриен и т.д.), а также книги, которые эмигранты относили к кругу детского чтения в критике и авторских указателях .

Например, Чуковский К. Крокодил / худож. Ре-Ми. – London : Elkin Mathews & Morrot Limited, 1932; Ершов П.П. Конек-Горбунок / худож. Г. Шлихт. – Берлин : Отто Кирхнер и Ко, 1922.; Baikov N.A. Big game hunting in Manchuria. – London : Hutchinson & Co, 1936 .

Детская литература в данном исследовании анализируется с позиции корпуса текстов, написанных для детей на русском языке в Европе в период с 1920 по 1956-й гг., содержание которых определяет тематику и жанр изданных книг. Автору исследования представляется важным разъяснить использование в работе понятия «детская литература», т.к. исходя из поставленных задач, необходимо обратиться к содержанию книг, а также некоторым литературоведческим категориям: к временному периоду создания произведения, годам жизни автора произведения, биографии автора, проследить историю возникновения других вариантов текстов (переделок, переизданий, сокращений) .

Методология и методы исследования. Исследование базируется на теоретико-методологических положениях, сформулированных в работах отечественных книговедов И.Е. Баренбаума, И.А. Шомраковой, И.Л. Полотовской, А.А. Гречихина, М.Н. Куфаева, Е.Л. Немировского, занимавшихся теоретическими разработками проблем международного книжного дела и связей книговедения с историей общества и историей культуры .

В работе использовались общенаучные методы и специальные. Базовыми являются книговедческий функциональный подход и комплексный сравнительно-исторический метод. Для изучения репертуара был использованы структурно-типологический и тематико-аналитический метод, для решения конкретных задач применялись методы библиографической эвристики, поэкземплярного анализа произведений печати. Большое значение в исследовании имеет статистический метод. С его помощью проведен вариативный количественный анализ распространения печатных изданий для детей в странах Западной Европы, динамика издательской активности, состав авторов, моделирование жанровой иерархии и тематики детских книг .

Научная новизна работы состоит в том, что:

— впервые в отечественном и зарубежном книговедении выявлен и проанализирован массив изданий для детей, напечатанных на русском языке в эмиграции в период с 1920 по 1956 гг. в Европе;

— осуществлена комплексная оценка книгоиздания и книгораспространения для детей в эмиграции в период с 1920 по 1956 гг., отмеченный историками книги как один из самых сложных в отношении производства книги и ее распространения;

— представлена типо-видовая и жанрово-тематическая классификация детской книги русского зарубежья периода с 1920 по 1956 гг.;

— впервые в отечественном книговедении реконструирована деятельность издательств, выпускавших детскую книгу, расширены представления о содержании и направлении деятельности ряда издательств и издателей;

— впервые предпринята попытка реконструкции репертуара издательских организаций русского зарубежья;

— выявлен и представлен массив материалов из периодических изданий о состоянии детской книги русского зарубежья и детской литературы эмиграции в период с 1920 по 1956 гг.;

— введены в научный оборот материалы из российских и зарубежных архивов по истории детской книги, литературы русского зарубежья и по отдельным персоналиям .

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в комплексной оценке исторического периода книгоиздания и книгораспространения русского зарубежья и выработке модели типологии детской книги русского зарубежья .

Автором исследования представлена и обоснована жанровотематическая классификация детской книги русского зарубежья, воссоздана деятельность издательств русского зарубежья, выпускавших детскую литературу, определен состав авторов детской литературы и реконструирован облик детской книги русского зарубежья, созданной в период с 1920 по 1956 гг. Впервые на основе статистических данных определено количество выпускаемой продукции для детей за рубежом на русском языке, типо-видовая классификация изданий, дана территориальная и хронологическая характеристика изданий, выпущенных на русском языке за рубежом в 1920-1956-е гг. В исследовании определены факторы, влияющие на становление и развитие детской книги в русском зарубежье в указанный период, позволяющие рассматривать историю издания, распространения и критики детской литературы русского зарубежья в 1920-1956-е гг. как отдельный феномен .

Практическая значимость работы состоит в том, что в исследовании впервые выявлен и классифицирован массив изданий для детей, выходивших на русском языке в эмиграции в период с 1920 по 1956-х гг. по критериям издательской маркировки, принадлежности к серии и упоминаниям в критике и публицистике. Результаты исследования являются основой для дальнейших исследований по вопросам установления канона в отечественной детской литературе. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке учебно-методических пособий по истории русской детской книги и детской литературы, а также в разработке новых вузовских спецкурсов. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания учебных дисциплин по истории книги, детской литературы и детского чтения или использоваться в курсе дисциплин по русскому языку, русской литературе и культуре речи .

Сведения, представленные в приложениях: «Библиографический указатель детских книг, изданных на русском языке в Европе в 1920-1956-е гг.» и «Критические и публицистические статьи о детской литературе, опубликованные в периодических изданиях русского зарубежья, в период с 1920 по 1956-е гг.», вводят в научный оборот широкий библиографический материал, который может быть использован при составлении баз данных по истории детской книги, истории литературного канона в детской литературе, истории критики в русском зарубежье и использоваться в практической деятельности детских библиотек .

Личный вклад автора. Основные результаты диссертационного исследования получены автором лично в ходе научно-исследовательской деятельности в период с 2014 г. по 2018 г. Автором исследования дана характеристика этапов развития книгоиздания для детей в русском зарубежье, выявлены основные издательские центры, охарактеризована деятельность ведущих издательств, осуществлен количественный и жанрово-тематический анализ книгоиздания для детей в русском зарубежье в Европе в период с 1920 по 1956 гг. На основе библиографических данных об изданиях разработана типология детской книги и воссоздан фон издания и распространения книг для детей, выпущенных за рубежом в период с 1920 по 1956 гг .

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В соответствии с пунктом 2 паспорта специальности 05.25.03 — «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки), «История книги, библиотеки, библиографии. История и историография книгоиздательской, книготорговой, библиотечной и библиографической деятельности» представленное диссертационное исследование является исследованием по истории становления и развития издания и распространения детской книги русского зарубежья в Европе в период с 1920 по 1956 гг., разработана периодизация и дана характеристика детской книги русского зарубежья. Результаты анализа книжной продукции по жанрово-тематическому составу, типам и видам произведений и изданий соответствуют пункту 4 паспорта научной специальности 05.25.03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (филологические науки): «Производство и распространение книги. Типология и семиотика книги .

Классификация произведений и изданий. Семантический, синтаксический и прагматический аспекты книги, их соотношение с материальной ее составляющей» .

На защиту выносятся следующие положения:

1. Книгоиздание для детей в русском зарубежье в Европе в период с 1920 по 1956 гг. сформировалось как отдельное направление в книжной культуре русской эмиграции, имеющей свои издательские центры и жанровотематические структурные особенности .

2. Издание детской книги в эмиграции в 1920-1956 гг. определялось социальными, политическими и историческими условиями расселения эмигрантов, в частности, правовым положением эмигрантов и возникновением учебных заведений, ведущих образовательный процесс на русском языке .

3. Репертуар русской детской книги за рубежом складывался из основных социальных представлений о проблеме детства в эмиграции, но при этом демонстрировал устойчивую дореволюционную традицию в литературе и издательском деле. Количественный и качественный состав типов и видов изданий для детей в репертуаре издательств русского зарубежья был обусловлен, с одной стороны, обострившейся проблемой денационализации детей эмигрантов, а с другой образовательными потребностями в издании учебников и книг для внеклассного чтения .

4. Жанрово-тематический репертуар книг для детей характеризуется ретроспективностью, ориентацией на классику. При этом большое количество авторов-эмигрантов в детской литературе демонстрирует литературные новаторства, связанные со стремлением воплотить в литературе ностальгические переживания и потребность в самоидентификации и самоанализе. Механизмом трансляции внутренних поисков становятся разнообразные биографические нарративы, которые используются авторами, в том числе и в пространстве детской литературы .

5. Детская литература русского зарубежья становится объектом критического анализа со стороны педагогов, писателей и журналистов русского зарубежья. Взаимовлияние писателей, критиков и издателей русского зарубежья в формировании репертуара детской книги демонстрирует механизмы процессов хрестоматизации дореволюционных текстов и внутрилитературной эволюции общественных идей и социальных практик, направленных на конструирование национальной идентичности русского ребенка в эмиграции .

Степень достоверности и апробация результатов, изложенных в диссертации. Теоретическая часть диссертационного исследования построена на достоверных и проверяемых данных, выявленных в ходе работы в русских и зарубежных библиотеках и архивах .

Основные результаты диссертационного исследования были представлены для публичного обсуждения в докладах на международных и всероссийских научных конференциях: «Издательское дело российского зарубежья (XIX-XX вв.)» (Москва, 2015); «Детская литература как событие» (Москва, 2015, 2017);

«Смирдинские чтения» (Санкт-Петербург, 2016, 2018); «Слепухинские чтения»

(Санкт-Петербург, 2016); «Литература и ее общественно-культурные контексты» (Седльце, Польша, 2017); «Детский семинар» (Санкт-Петербург, 2018);

«Русско-немецкие контакты в детской литературе» (Санкт-Петербург, 2018) .

Основные положения диссертации изложены в одиннадцати публикациях, в том числе три публикации в журналах, включенных ВАК в «Перечень рецензируемых научных издании, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук» .

Структура диссертации включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы и источников и три приложения: «Графические материалы к главам, отражающие динамику книгоиздания в русском зарубежье в период с 1920 по 1956-е гг.», «Библиографический указатель детских книг, изданных на русском языке в Европе в 1920-1956-е гг.» и «Критические и публицистические статьи о детской литературе, опубликованные в периодических изданиях русского зарубежья, в период с 1920 по 1956-е гг.» .

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цели, объект, предмет, задачи, методы, территориальные и хронологические рамки исследования, раскрывается научная новизна, практическая и теоретическая значимость исследования, охарактеризована источниковая база, соответствие диссертации паспорту научной специальности, личный вклад автора, положения, выносимые на защиту, степень достоверности и апробация результатов исследования, структура и содержание текста исследования .

В первой главе представлен анализ издания детской литературы по территориальному аспекту на основе массива выявленных книг и библиографической информации о месте издания. В этом разделе диссертации представлена авторская типология книжных изданий для детей, вышедших в русском зарубежье .

Изучение истории издания детской книги русского зарубежья распределено по странам пребывания эмигрантов: Финляндия, Латвия, Эстония, Чехословакия, Балканские страны, Франция и Германия .

В первом параграфе анализируется издание и книгораспространение книг для детей, выпущенных на русском языке на территории государств лимитрофов: Финляндии, Латвии, Эстонии, Польши. В Финляндии рассматривается деятельность ведущих книгоиздательств «Фундамент» и «Библион» и участие издательств и библиотек в обеспечении русских школ художественной и учебной литературой. Подробно описана деятельность авторов детской литературы в Финляндии – Т.В. Бунякина, А.И. Белокопытова, В.С. Булич, А.И. Куприна .

В Латвии, в отличие от других стран-лимитрофов сохранение либеральной позиции правительства к национальным меньшинствам и эмигрантам из России было одной из основных позиций в борьбе за получение независимости и международного признания страны, поэтому издание литературы на русском языке здесь было особенно интенсивным. В создании и распространении учебной книги на русском языке принимали участие крупные латвийские издательства, такие как «Вальтерс и Рапа», «Грамату Драугс», «Танаис», обеспечивающие самый большой сегмент образовательной литературы на русском языке для детей эмигрантов во всей Европе .

В этом параграфе также описывается деятельность ведущих издательств Эстонии, выпускавших на русском языке литературу для детей – «Постимеэс», «Аргонавты», «Варрак» и «Kool». Анализируется влияние и роль при составлении новых изданий для детей педагогов и писателей русских школ Эстонии – З.И. Дормидонтовой и Б. Правдина. А также критика на новые издания, выходившие в Эстонии, зарубежных журналистов и писателей .

Во втором параграфе описывается издание и книгораспространение книг для детей, выпущенных на русском языке на территории Чехословакии. Политика, проводимая чехословацкими властями в отношении русских эмигрантов, создавала условия для издания учебной и художественной литературы для русских детей, оказавшихся за рубежом. В этой связи рассматривается деятельность ведущих издательств — «Пламя», «Наша Речь» и «Кремль», а также взаимовлияние издателей и педагогов круга журнала «Русская школа за рубежом» в вопросах книгораспространения .

В третьем параграфе анализируется издание и книгораспространение изданий для детей, выпущенных на русском языке на территории Балканского полуострова. Дается оценка издательской деятельности книгоиздательств, занимавшихся выпуском детской литературы в Константинополе, Болгарии, Сербии и Румынии. Сравнивается количество выпущенной литературы в этих странах, анализируется деятельность «Издательской комиссии», созданной по результатам Всеэмигрантского писательского съезда в 1928 г. с целью обеспечения литературой русских детей, оказавшихся за рубежом .

В четвертом параграфе представлена деятельность издательств расположенных в Германии. Активность издательского рынка в Германии превышала показатели по количеству всей выпускаемой продукции для детей в других странах Европы, куда пребывали эмигранты. Выпуск литературы был сосредоточен в издательствах универсального типа — «издательство О. Дьяковой», «издательство А. Девриена», «издательство Ладыжникова» .

В данном параграфе установлено, что ведущую роль в книгоиздании для детей выполнял крупнейший издательский центр эмиграции – Берлин, с которым связаны наивысшие показатели выпуска детской книги (244 издания). В начале 1920-х гг. в Берлине была сосредоточена основная русская книготорговля .

Здесь работало более семидесяти заведений, продававших различные русские издания. Одним из первых, наиболее крупных и деятельных предприятий, был магазин «Москва», организованный в конце 1919 г. А.С. Заксом, постепенно превратившийся в центр по распространению литературы по всему зарубежью .

Новые детские книги в магазине «Москва» регулярно анонсировались в приложении к журналам «Русская книга», «Новая русская книга», и позднее, в самостоятельном журнале магазина «Москва» — «Вестнике русского книжного рынка» .

На основе полученных данных об анализе издательского массива в четвертом параграфе описана деятельность специализированных издательств, существовавших в Германии в период с 1920 по 1956-е гг. — издательстве «Волга», «Ёлочка» и «Новая книга» .

Пятый параграф посвящен анализу издания и книгораспространение изданий для детей, выпущенных на русском языке на территории Франции. Рассматривается деятельность ведущих книгоиздательств — «Я. Поволоцкий и Ко», «Север» и «YMCA-Press», выпускавших детскую литературу на русском языке .

Шестой параграф посвящен изучению книгоиздания и книгораспространения в лагерях для перемещенных лиц, существовавших с 1945 по 1951 гг .

Выявленный массив изданий позволяет представить книгоиздание для детей в послевоенный период и охарактеризовать деятельность издательств, выпускавших детскую литературу на русском языке в лагерях для перемещенных лиц («Посев», «Златоуст»), динамику книгоиздания, основные издательские центры, а также причины формирования книгоиздания для детей в лагерях для перемещенных лиц .

В седьмом параграфе обобщены и представлены способы книгораспространения изданий для детей в русском зарубежье. Здесь описывается деятельность издательств по распространению издательской продукции. Обосновывается, что в эмиграции дети узнавали русскую книгу через традиционные каналы ее продвижения: магазины, библиотеки и периодические издания. Библиотечный канал продвижения книги в основном был представлен педагогическими организациями (школами, гимназиями, детскими домами), которые, в силу традиций, обязаны в этом участием в качестве посредника образовательной книги к ребенку-читателю, учащемуся русской школы. Библиотеки, созданные при учебных заведениях и гимназиях, должны были обеспечивать детей не только учебной и справочной литературой, но и художественной. В этом параграфе описывается деятельность крупнейшей «Русской общественной библиотеки имени И.С. Тургенева» в Париже и «Кружка рассказчиков и чтецов при Тургеневской библиотеке» .

Книгоиздательские фирмы стремились к сбыту продукции, поэтому в книжных магазинах при издательствах был представлен довольно широкий ассортимент детской книги и изданий для детей младшего возраста. В параграфе представлена деятельность предприятий, специализировавшихся на распространении эмигрантской печатной продукции наряду с собственными изданиями, — например, продажа книг предприятием И.П. Ладыжникова, выпущенных З.И. Гржебиным .

В восьмом параграфе представлена типология детской книги русского зарубежья, выделены основные направления дифференциации книжных изданий для детей. Сравниваются попытки классификации детской книги, организованные еще самими эмигрантами в специальной периодике и книжных каталогах, где содержалась информации о новых выпущенных книгах по отделам, и современная типология, отраженная в действующем ГОСТе «Издания. Основные виды. Термины и определения. ГОСТ. 7.60. — 2003». Издания классифицированы по следующим признакам: целевое назначение, читательский адрес, состав основного текста и знаковая природа информации, характер информации, оригинальность содержания, способ организации произведений издателями, классификация материальной конструкции. Анализ различных систем установления читательского адреса позволил разделить издания для детей на категории по возрастной градации: книги для дошкольного возраста (до 6 лет), книги для младшего возраста (с 6 до 9 лет), книги для среднего возраста (с 9 до 12 лет), книги для старшего возраста (с 12 до 17 лет) .

На основе анализа данных, представленных в первой главе, дана характеристика и оценка книгоиздания для детей в русском зарубежье, типо-видовая структура изданий для детей в русском зарубежье .

В параграфах первой главы издание и распространение книги для детей рассматривается исходя из нескольких факторов: общего количества детей в составе эмиграции и их количественного состава в каждой из перечисленных стран, наличие школ и образовательных учреждений с обучением на русском языке, общим фоном развития книжного дела и периодической печати в конкретной стране. В издании русских детских книг за рубежом выделяется два этапа. Первый этап — 1920 г. и до начала Второй мировой войны характеризуется разнообразием издательских центров с выраженными лидерами — Берлин, Рига, Париж. Период с 1920 по 1924 гг. можно рассматривать как наиболее продуктивный на протяжении всего рассматриваемого периода с 1920 по 1956 гг., с 1925 г. начинается снижение выпуска книг по всем странам издания. В совокупности до 1925 г. выпущено 343 4 изданий для детей, включая переиздания .

Всего в период с 1920 по 1956 гг. нами выявлено 606 названий. Наивысшие показатели частотности выпуска детской книги приходится на 1922 г. (89 изда

<

Издания с указанной на титульном листе или установленной датой издания .

ний) — год стабилизации издательской деятельности в Германии, вызванный благоприятным состоянием экономики. В 1925 г. наблюдается резкое снижение (16 изданий), связанное с угасанием и разорением эмигрантских издательств в Германии и, как следствие, в 1925 г. выпуск литературы сосредоточен уже не в Берлине, а в Риге. Второй этап книгоиздания в русском зарубежье связан с деятельностью русских издательств в лагерях для перемещенных лиц в 1945-1951 гг. Новый всплеск издательской деятельности в 1946 г. обусловлен потребностью жителей лагерей в получении оперативной информации о внутренней и внешней жизни послевоенной Европы и новостях о правовых изменениях беженцев. Из 44 изданий для детей, выявленных в этот период, 21 книга выпущена в 1946 г. Основная масса книг издана в издательстве «Посев», которое кроме издательской деятельности, предпринимало попытку ведения анализа издательского рынка на страницах еженедельника «Посев». На протяжении всего периода существования лагерей для перемещенных лиц, издательская работа была сконцентрирована в Мюнхене, расположенном в американской союзной зоне оккупации, — здесь выявлено наибольшее число изданий для детей. Выпуск детской книги был сосредоточен преимущественно в универсальных издательствах, но нами выявлены некоторые попытки специализированных детских издательств, возникших в период с начала 1920-х гг. Детская литература, издававшаяся в лагерях для перемещенных лиц, имела свои структурные особенности. Основная масса выпущенных изданий определялась адаптационными процессами к сложному социальному и культурологическому фону. В репертуарах издательств преобладают художественные произведения. Среди них издания авторов, находившихся в момент публикации в лагерях ди-пи, и авторовклассиков зарубежной и русской детской литературы. Обитатели лагерей для перемещенных лиц немного чаще выступали авторами изданий для детей, чем классики русской и зарубежной литературы. Участие в культурной жизни лагерей было одним из способов ухода от реальности самих авторов и инструментом сопричастности к передаче культурной традиции подрастающему поколению в тяжелых условиях послевоенного времени .

Издание детской книги в русском зарубежье характеризуется двумя количественными волнами: последовательный количественный рост числа изданий в начале 1920-х гг. и постепенный спад к началу 1940-х гг. и возобновившееся книгоиздание с 1945 г. в лагерях для перемещенных лиц. В то же время выпуск детской книги в других странах был эпизодическим, ненормированным, и занимал незначительное место в деятельности частных издающих организаций .

Картина детского книгоиздания имела схожие тенденции и этапы становления с общим потоком книгоиздания за рубежом. Появление большого количества различных по масштабу издательств в крупных городах Германии, Латвии и Франции характеризуют спрос на русскую книгу и возможности издательского рынка. Детскую книгу в Германии издавали 48 издательств, 33 из которых действовали в Берлине; в Латвии 26 издательств, все издательства располагались в Риге; во Франции — 18, все расположены в Париже; в Чехословакии — 11, 7 издательств располагались в Праге; в Эстонии все 10 издательств, выпускающих детскую книгу, рассредоточены по городам. Централизация издательств в крупных городах способствовала сбыту издательской продукции потенциальному читателю — русскому эмигранту .

Выпуск детской книги в специализированных издательствах не превышал долю издания детской книги в универсальных издательствах: «Издательство О .

Дьяковой» (32 — количество названий), «Издательство А. Девриена» (29), «Издательство Ладыжникова» (25). В сравнении с издательствами, чей репертуар состоял преимущественно из книг для детей («Волга» (23) и «Новая книга»

(22)), число названий было практически одинаковым, как и доля детской литературы в универсальных издательствах .

Первые попытки типо-видовой дифференциации детских книг были предприняты еще самими эмигрантами в специальной периодике и книжных каталогах, где содержалась информация о новых выпущенных книгах. Библиографическая информация о выходе новых детских книг освещалась в журналах «Русская книга», «Новая русская книга», «Вестник русской книги» в разделах «Книжная летопись». В книготорговом каталоге М. П. Кадиша и В.А. Гольденберга принята углубленная возрастная стратификация: книги для младшего возраста, среднего и старшего, что позволяет говорить о возрастной, авторской и тематической градации на книгоиздательском рынке, подчеркнутой в библиографических изданиях. Возрастная градация, принятая в библиографических источниках, позволяет четко проследить несколько важных особенностей, характерных для той или иной возрастной категории. Во-первых, доля издания переводной литературы для старшего возраста (27) значительно превышает долю выпуска книг зарубежных авторов для младшего (6) и среднего возраста (11). Во-вторых, для среднего возраста также нехарактерен выпуск каких-либо жанровых или тематических серий, как правило, эта возрастная ниша заполняется учебной литературой, литературой для внешкольного чтения, сборниками и хрестоматиями. Для старшего и младшего возраста напротив — издательства выпускают разнообразные, по форме и содержанию, книжные серии — «Библиотека путешествий и приключений» (между 1920 и 1924), серия исторической прозы издательства А.Ф. Девриена (переизданы в эмиграции между 1921 и 1922), серия «А.Б.В. Серия детских книг с занимательными картинками в красках, со стихотворным текстом» (между 1920 и 1928) для малышей, «Полотняная Библиотека-Малютка» (1923) и т.д .

Общая заметная тенденция для всего книгоиздания 1920-1956-х гг. — в преобладании изданий для детей младшего возраста. Это проявляется в выборе форматов книг, их оформлении и тематике: книжки-картинки, книжкиигрушки, книги-кубики, книги-ленты .

Совокупность этих данных демонстрирует состав издательств, выпускающих детскую литературу за рубежом (русских и зарубежных) и динамику издательской активности по годам издания .

Во второй главе, на основе библиографических данных, впервые систематизирован и изучен репертуар детской книги русского зарубежья в период с 1920 по 1956-е гг .

В первом параграфе второй главы определен состав авторов в репертуарах издательств русского зарубежья. На основе массива данных о количестве опубликованных произведений установлены имена писателей, определявших среди писателей внутрицеховое направление развития детской литературы, а также жанровый состав произведений для детей .

Данные о количестве переизданий, представленные в первом параграфе, демонстрируют, что пару наиболее частотных авторов: в отечественной литературе — А.С. Пушкин, среди зарубежных писателей — Г. Х. Андерсен. В параграфе представлена оценка этих авторов в репертуаре издательств русского зарубежья, позволяющая говорить о формировании канона в детской литературе и системе отсылок и литературной традиции .

Сведения о писателях эмигрантах, полученные в результате анализа частоты вхождений произведений для детей в репертуары издательств, демонстрируют, что в книжной культуре русского зарубежья преобладала доля произведений авторов-эмигрантов. В параграфе описана деятельность наиболее частотных авторов — Г. Росимов (Ю.В. Офросимов), Кальма (Э. С. Кальманович), В .

Я. Куликовский, В. В. Каррик, Саша Черный, а также дана характеристика их произведений .

Во втором параграфе представлена жанрово-тематическая классификация произведений, выпущенных в русском зарубежье для детей. Установлены особенности жанрового состава произведений для детей и дана интерпретация преобладания жанров сказки, анималистской литературы и биографической прозы над другими .

В третьем параграфе исследована рецепция произведений детской литературы русского зарубежья в критических работах журналистов и писателей русской эмиграции. Выявлен набор критических критериев и система аргументации критиков русского зарубежья, определяющих качественную характеристику детской литературы русского зарубежья .

Совокупность данных, проанализированных во второй главе, демонстрирует, что состав авторов был разнородным и представлял собой уже известных русскому читателю ребенку авторов и новых писателей русской эмиграции .

Вхождение и тех и других в репертуары издательств и литературный процесс имеет различные корни. Во-первых, издатели в эмиграции при формировании репертуара детской книги и оценке книжного рынка опирались на традиции в русской литературе, и это усилило проникновение за рубеж хрестоматийных текстов. Деятели русской эмиграции использовали произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, сказки А. Н. Афанасьева и др. в формировании ключевых образов, связанных с русской культурой и в обучении и закреплении навыков письма и русской речи. Последнее стало причиной образования книжных серий и специальных изданий (сборников, хрестоматий, юбилейных изданий) для внеклассного чтения и школьных занятий. Эта черта стала особенностью странлимитрофов, где обучение на русском языке происходило повсеместно .

Учет переизданий с 1920 по 1956 гг. демонстрирует основную тенденцию преемственности литературных жанров и авторов эпохи серебряного века .

Кроме явного приоритета в выпуске произведений А. С. Пушкина в сегменте отечественных авторов, в западноевропейской ветви эмиграции среди переизданий зарубежной литературы лидирует Г. Х. Андерсен. Дискуссии о принадлежности его произведений к детской литературе часто ведутся на страницах периодических изданий русского зарубежья и очевидно демонстрируют интеграцию сказочного творчества Андерсена в национальное культурное пространство и закрепление образа писателя не только в рамках детской литературы, отмеченной в критике, но и в общей литературе .

Переиздание произведений авторов-классиков и хрестоматийных текстов русской литература было основным звеном передачи и сохранения национальной культурной традиции и формирования национальной идентичности детей в эмиграции .

Во-вторых, большой процент книг для детей, изданных за рубежом, состоял из произведений, написанных авторами эмигрантами .

Эта доля литературы значительно преобладала над выпуском авторов-классиков и хрестоматийных писателей, поскольку книгоиздательские возможности, особенно в 1920-х гг. в Берлине, создавали условия для привлечения новых авторов — финансовые возможности издательств позволяли выплачивать гонорары писателям, а печатная техника — экспериментировать с формами изданий. Из представителей эмиграции в детскую литературу в совокупности попадали писатели, не имеющие писательского опыта в детской литературе до эмиграции, или попавшие в круг детского чтения случайным образом. Большое количество писателей эмигрантов переводили зарубежную литературу и создавали тематические сборники для детей, которые затем стали заметным явлением в литературном процессе русского зарубежья и сохранили актуальность до настоящего времени («Аня в стране чудес» В. Сирина (В.В. Набокова), «Волшебный соловей» Р .

Демеля в переводе Саши Черного и др.). Несмотря на большое число текстов и внимание критиков к новым детским авторам, к детской литературе в эмиграции продолжают относиться как к литературе низшего звена; статус детского писателя не имеет устойчивого положения в литературной среде. Авторы критических статей профильных журналов неоднократно отмечали низкое качество детской литературы и отсутствие ярких авторов: «…на книжном рынке детская литература представлена плохо, и количественно недостаточно» 5. Так в рецензии на книгу Саши Черного «Детский остров» авторы сетуют на «непосильность» писательского труда в «наше время»6 .

Ностальгические переживания и осознание своего места в контексте исторических изменений активизировали среди писателей поиски новых художественных форм, которые могли быть использованы для закрепления индивидуальной памяти и коллективного наследия. Эти поиски воплотились многообразием мемуарных жанров в литературе русской эмиграции не только первой, но и последующих волн эмиграции. На этом фоне пространство детской литературы становится одной из форм конструирования автобиографического нарратива, где писатели русского зарубежья явно или неявно воплощают свои переживания в качестве утверждения авторской позиции к историческим событиям и инструмента самоанализа .

Р.Г. [Рецензия] // Новая русская книга. – Берлин, 1923. – № 1. – С.19 .

Вь [Рецензия] // Русская книга. – Берлин, 1921. – №2 (февр). – С.10 .

В целом, репертуар детской литературы, изданной в русском зарубежье, характеризуются ретроспективностью и ориентацией на классику. В совокупности по количеству выпущенных наименований в жанрово-тематическом издательском репертуаре преобладает жанр сказки (сказки (125); П. П. Ершов «Конек-Горбунок» (7)). Содержание «сказочных» сюжетов, издаваемых за рубежом, отвечало потребностям в сохранении национального языка и традиций русской культуры. Практически все детские книги, выходящие в русском зарубежье, носили развлекательный характер. Большинство издателей адресовали книги детям дошкольного возраста и отдавали предпочтение стихотворным сказкам, которые могли быть изданы с использованием небольших финансовых ресурсов. «Сказочное» направление, преобладающее в репертуаре зарубежных издательств, было обусловлено прагматическими целями в условиях социально-экономических изменений. Во-первых, преобладание малоформатных сказок небольшого объема в репертуаре эмигрантских издательств, позволяло использовать незначительные финансовые затраты на бумагу и типографские услуги. Во-вторых, в сообществе усиливалась потребность самих эмигрантов уйти от реальности в фантастический мир .

В заключении формулируются основные выводы исследования .

Книгоиздание для детей в разных странах имеют свои структурные особенности. Выпуском учебной литературы, хрестоматий и произведений классиков литературы в школьных сериях занимались преимущественно издательства, расположенные в странах лимитрофах (Латвии, Эстонии), где проживало коренное русскоговорящее население. Художественная литература и периодические издания для детей — распространенные виды литературы для детей в странах Западной Европы и некоторых стран Балканского полуострова .

Количественный и тематико-типологический анализ представленного корпуса изданий позволяет выявить основные тенденции формирования репертуара детской книги русского зарубежья:

— книгоиздание для детей в русском зарубежье характеризовалось двумя этапами интенсивного выпуска детской литературы. Первый этап до начала Второй мировой войны определяется в соответствии с социальноэкономическими условиями стран реципиентов и на этом основании отделяется от второго этапа – послевоенного. Наивысшие показатели выпуска изданий для детей относятся к 1922 и 1946 гг. и совпадают с периодами активного изучения книжного репертуара педагогами, писателями и критиками и внимания эмигрантской общественности к проблемам русских детей, оказавшихся в эмиграции .

— динамика издательской активности в издании книг для детей изучена в территориальном аспекте распределения по странам пребывания эмигрантов:

Финляндия, Латвия, Эстония, Чехословакия, Балканские страны, Франция и Германия. Центры издания детской книги характеризуются неустойчивостью и меняются в зависимости от социально-экономического фона страны пребывания и условий проживания эмигрантов (возможности трудоустройства, правового статуса, возможности получения образования и т.д.). В первый период, до начала Второй мировой войны, выявлены города с наивысшими показателями по выпуску детской литературы — Берлин, Рига, Париж, которые характеризуются наиболее благоприятными условиями для развития издательского дела на русском языке. Во второй период возникновения печати в лагерях для перемещенных лиц выделяется единственный издательский центр – Мюнхен, ввиду недолгого существования самих лагерей и отсутствия условий для развития книгоиздания в других зонах лагерей ди-пи, а также регулярного книгораспространения. Все издательские центры имеют отличительные черты в типовидовой структуре изданий, качестве печати, внешнего вида изданий и авторском репертуаре книг для детей, позволяющие оценивать их влияние на структуру книгоиздания для детей по отдельности .

— выпуск художественной литературы является приоритетным направлением для детей в рассматриваемый период. В различных жанровых модификациях, литературно-художественные книги в целом преобладают над учебными изданиями, несмотря на открытие большого количества русских школ в начале 1920-х и общее состояние нехватки учебной литературы. Эта пропорция объясняется потребностью оградить детей, оказавшихся в эмиграции, от потери национальной идентичности через обращение к художественным образам в литературе. Внешний вид изданий детской книги этого периода испытывает влияние европейской традиции техники печати. Детская книга в русском зарубежье преимущественно адресована детям дошкольного возраста и младшего возраста, поэтому среди издателей распространенным типом издания становится книжка-картинка. Формы книжек-картинок представлены в разнообразных подвидах: книжки-раскраски, книжки-игрушки, книжки-фигуры, книжки-ленты и т.д .

— состав авторов детской литературы распределялся таким образом, что количество авторов-эмигрантов от общего числа писателей составляет 74% .

Характерной особенностью писателей для детей было неокончательное закрепление в детской литературе, т.е. авторов, сочинявших литературу исключительно для детей, в эмиграции не было. Как правило, в детскую литературу попадали взрослые писатели, журналисты, которые эпизодически пробовали себя в написании сочинений для детей или занимались переводами иностранных авторов: В. Я. Куликовский, А. А. Яблоновский, Кальма и др. Это были писатели, во многом попавшие в круг детского чтения благодаря написанию нескольких детских книг, вместе с потоком литературы, ориентированной на взрослого читателя. Среди этого числа писателей нет явных лидеров по числу изданных произведений, как в случае с классиками (А. С. Пушкин и Г. Х. Андерсен с существенным преимуществом лидировали среди других хрестоматийных авторов) .

— жанрово-тематический репертуар характеризуется многообразием поэтических и прозаических форм. В целом, при выявлении сюжетной характеристики и количественном анализе авторского и издательского маркера (серии или сведений, относящихся к заглавию) выделяется жанр сказки. Художественная ценность фабульной формы сказки заключалась в том, что она транслировала смешение реального и ирреального, близкое к эстетике символизма и, вместе с тем, была обращена к жанровой традиции в детской литературе. При этом нравственно-назидательный компонент сказки усиливал ее воспитательную ценность в контексте детской литературы .

— формирование детской литературы русского зарубежья и взаимосвязи ее развития с книжным делом и книжной культурой русского зарубежья представлены на основе статистического анализа. Возникновение издательских центров и количество изданий для детей в русском зарубежье, типология изданий для детей, круг авторов и состав жанрово-тематического репертуара литературы для детей характеризуют книгоиздательский фон как динамичное явление, опирающееся на дореволюционную традицию в печатном деле и литературном процессе .

В данном исследовании впервые предпринята попытка проанализировать и охарактеризовать книгоиздание для детей в русском зарубежье, с возможностью дальнейших литературоведческих исследований по выявлению канона в детской литературе, изучению истории детской литературы, истории книгоиздания и критики на основе массива библиографических и статистических данных, собранных для этой работы. Восстановление литературного наследия русской эмиграции 1920-1956-х гг. позволяет задать вопрос о жанровых и художественных особенностях «детских» текстов, об общих приемах и о традициях в детской литературе .

Материалы исследования, представленные в приложении, количественная и качественная характеристика изданий, представленная в тексте диссертации, позволяют говорить о детской книге русской эмиграции, как об отдельном феномене в истории отечественной детской книги и зарубежного книгоиздания на русском языке и направлении в детской литературе, альтернативного советскому .

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных результатов диссертационных исследований:

1. Русская детская книга в Латвии, 1918–1945 // Библиография. — 2018 .

— №2 (415). — С.50-62 .

2. Русская детская книга в Чехословакии в 1917–1939 гг.: издание и критика // Библиотековедение. — 2017. — №2 (66). — С.181-185 .

3. Русская детская книга в Финляндии, 1917–1940 // Библиотековедение .

— 2016. — № 3 (65). — С. 294-299 .

Статьи в научных журналах и сборниках международных научных конференций:

4. Актуальные методы исследования детской литературы в собраниях зарубежных библиотек. На примере коллекции польской детской книги 19-20 вв .

в фонде славянского отделения Библиотеки РАН (Санкт-Петербург) / А. Димяненко // Literatura i jej konteksty spoeczno-kulturowe / redakcja tomu D. Szymonik, W. Krupowies. — Siedlce – Baska Bystrzyca, 2018. — T. 12. — P. 237-242. — («Conversatoria Litteraria») .

5. Основные центры издания детской книги русского зарубежья, 1920– 1940-е гг. // Издательское дело российского зарубежья (XIX–XX вв.): сб. науч .

тр. / Дом русского зарубежья им. А. Солженицына; Институт российской истории Российской академии наук. — М.: Русский путь, 2017. — С. 261-267 .

6. Детская книга русского зарубежья 1920-1940-х гг.: источники изучения // Библиография. — 2017. — №2 (409). — С. 43-51 .

7. Критика детской литературы русского зарубежья в 1920-е гг. на страницах журнала «Русская школа за рубежом» // Детские чтения. — 2016. — № 2 (10). — С. 161-169 .

8. Особенности издания детской книги русского зарубежья в 1920-1940-е гг. // Детские чтения. — 2015. — № 2 (8). — С. 95-104 .

9. Детская книга русского зарубежья, 1920-е гг.: к вопросу о художественном оформлении // Молодежный вестник СПбГИК. — 2015. — №1 (4). — С. 56Неделя детской и юношеской книги 24-31 марта 2014 г. в Петербурге // Детские чтения. — 2014. — № 1 (5). — С.269-272 .

11. Творчество В.Н. Буниной и жанр автобиографии в культуре русской эмиграции. «Беседы с памятью» и «Жизнь Арсеньева» // Вестник СПбГУКИ. — 2014. — №4 (21). — С. 170-172 .

–  –  –

Подписано в печать 12.01.2019. Формат 60801/ 16 .

Усл. п. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,5. Тир. 100 экз .

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии ООО «Турусел» .

197376, Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, д. 38. toroussel@mail.ru




Похожие работы:

«Бетева Наталья Валерьевна ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ УПРАВЛЕНИТЕТА Статья раскрывает проблематику социальной власти в рамках современного общества. Основной предмет работы понятие управленитет, призванное выявить новые способы и формы реализации власти...»

«АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО ИНЖЕНЕРНО-ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ФИРМА СИБНЕФТЕАВТОМАТИКА Государственный реестр № 26256-06 ДАТЧИК РАСХОДА ГАЗА ДРГ.М РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 311.01.00.000-02 РЭ г.Тюмень 311.01.00.000-02 РЭ СОДЕР...»

«Приложение к свидетельству № 47211 Лист № 1 об утверждении типа средств измерений всего листов 7 ОПИСАНИЕ ТИПА СРЕДСТВА ИЗМЕРЕНИЙ Комплекс гониофотометрический для измерения силы света, светового потока, координат цветности, светов...»

«2K Topcoat Техническая документация 07.11.2006 L1.03.01 Двухкомпонентное, колеруемое, акриловое финишное покрытие. ОПИСАНИЕ Доступно изготовление широкого спектра солидных (однородных) цветов глянцевой краски. Специально разработано для ремонтной окраски легковых автомобилей, но также пригодно для ремонтно...»

«Технологический процесс ТО Если рассмотреть распределение трудозатрат при ТЭ техники, то основная доля (60 – 70%) приходится на ТР, т.к. он в большинстве случаев является внеплановым, а при проведении ТО все работы р...»

«Государственное бюджетное учреждение культуры "Национальный музей Республики Марий Эл им. Т. Евсеева" Утверждаю директор "Национального музея Республики Марий Эл им. Т. Евсеева" /Л.Н. Смирнова/ ТЕХНИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ о результатах проведения археологического обследован...»

«Интернет-Банк "BBR On-Line" Руководство по работе с сервисом Интернет-Банк "BBR On-Line" Содержание Предисловие Общие сведения о сервисе Интернет-Банк "BBR On-Line" Назначение и функциональные возможности Механизмы безопасности в Интернет-Банке Требования к аппаратному и прог...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Лысьвенский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Пермский национальный исследовательский политехнический университет" Кафедра технических дисциплин РАБОЧАЯ П...»

«t •' i' ' Г,• • -' : Л {• •'}•' '•~~:Ц-~'У-'''• 1 :; 1 UV '.f!(''/'-'.-'il -;•;.; ':•:: =•-^^^^" ••г^\''" ; о|Ж Министерство цветной металлургии СССР Государственный ордена Октябрьской Революции научно-исследовательский и проектный институт редкометаллической промышленности Тиредмет* Научные труды Том ПРОГРЕСС В АНАЛИ...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.