WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

Pages:     | 1 | 2 ||

«/ НО S ШИЦИ А л ш ш 2003 МИНИСТЕРС ТБО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН АЛМАТИНСКИЙ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА ЛЛ.Ерохвна, Р.3.3агидуллин, Р.Ш.Амраева, А.А.Бейсеке^ва Практикум по ...»

-- [ Страница 3 ] --

Правда ли что раковые клетки отрываются от злокачественной опухоли и попадают в кровеносные и лимфатические сосуды? 1 1то такое метастазы ?

Canccr spread from one tumor to form new tumors in other parts o f the body. The spread o f the canccr is called inetastases. The structure of cclls in malignant tumor isn’t normal. All normal cells in the body have special purposes that help the body operate. Cancer cells have no purpose other than to reproduce and spread, and all organs and tissues can be threatened by cancer. Cancerous tissue growing without limits compete with normal tissue or nutrients. In time the cancer cells kill normal cells by taking all the nutrients. The normal cells starve. Cancerous tissue has an­ other effect as well. A growing tumor creates pressure against nearby or­ gans and surrounding tissue .

I 1'отовясь к встрече с вами я прочитаю, что давление на органы, вызываемое растущей опухолью, приводит к нарушению функций органов. У человека появляется слабость, он худеет, пропадает интерес к еде. Наиболее подвержены раку такие части тела, как кожа, легкие, предстательная железа у мужчин, молочные железы у женщин и пищеварительные органы. Эти органы включают - горло, желудок, толстую и тонкую кишки. Действует ли рак на мужчин и женщин по разному или одинакового?

Generally men and woman are affected equally. W ithout proper treat­ ment most kinds o f cancer cause death. For centuries there have been many efforts to treat the different forms o f cancer but with little success. In the late part o f the 20th century methods o f discovering and treating cancer greatly improved. Generally about one half o f all cancer patients now sur­ vive for at least five years after medical treatment. This is mainly because early discovery o f the disease means there is an increased chance o f suc­ cessful treatment .



Dialogue №8 AIDS Недавно завершили свою работу специальная сессия Iенералыю, V е.Ассамблеи ООН. посвященная проблемам ВИЧ-инфекций и СПИДа 1® Ныла принята резолюция, призывающая страны-участницы актинш f бороться с эпидемией этого заболевания. Госпожа Уайт, вы npuiutн е* активное участие на этой сессии, не иог,чи бы ВЫ поделиться ссоилп щ* впечатлениями .

UN’s officials say about 36 million people are infected with AID' virus around the world. Experts say that it is 50 percent higher than the; i ‘ had expected ten years ago. Officials of UN AIDS reported about new cn 8 sis around the world UN AIDS is joint program operated by UN, th I WHO and the World Bank. The problem is getting worse. The disease i : l ч р е с..-d to kill 3 million people this year. It is the leading cause of deatl I in many countries. Africa is the most affected area. More than 25 milliorl people there are infectcd with the disease. 70 perccnt o f the people witl I AIDS wordwide are in African countries .

( ‘татистика страшная, а ведь за ней стоят человеческш в сшриоиния. Думаете ли вы что надежды на успех есть? Надо.и I помогать сейчас тем, кто нуждается в нашей помощи илъ 1 отвернуться от них. взяв на себя ответственность за бездействие тогда когда был шанс их спасти .

We have to help prevent people from getting the disease, to examine how the existing development strategies and policies of countries can be strengthened to protect and improve the health status o f their people and bring health objectives into the center o f current development strategies Health must become an integral part o f the political, social and economic. :ue. which are emerging as the current major priorities o f development policy makers .



Однако, было отмечено, что правительства многих стран до сих пор не хотят принимать важных решений по линии ВЧЧ-СПИДА .

Вместе с тем, по мнению многих участников специальной сессии ООН как представителей правительств, так и неправительственных организаций, главным достижением было то, что организация объединенных наций наконец назвала эпидемию ВИЧ-инфекций и СПИДа глобальным кризисом .

Communities should adopt healthy lifestyles, actively participate in their own health development. Unfortunately, the fastest spread o f AIDS in the world is taken place in the former Soviet Union and Eastern Europe. In Russia infections rose from 100 000 last year to about 300.000 this year In Asia, in Pacific countries almost 6 million people have the virus. New invctiw.is in Asia are blamed on illegal drug use and the sex trade. The re­ port says about 1.400.000 people are living with HIV and AIDS in Latin wrica. In USA there were about 35.000 new infections this year. Exts say the prevention is the best way to control the disease .

• Давайте закончим nauty беседу на оптимистичной ноте, сказав т им слушателям, что участники сессии дали обещание сработать всеобъемлющую стратегию для каждой страны, травленную на предупреждение и лечение ВИЧ- инфекций и 411][а. Благодарим Вас. г-ж а Уайт, за участие в нашей передаче, 1 | следующей встречи .

D ialogue.Уа 9 D IA BETS Диабет, по определению Всемирной Организации Здравоохранения, тимает масштабы пеипфекципнпый эпидемии. В мире | считывается около 150 миллион человек, страдающих сахарным {айетом. и почти 100,00(1 из них проживает в Казахстане .

рЦ годно у пас умирают более 2 тысяч диабетиков. А какова пуация в Америке? На этот и другие вопросы отвечает доктор j тер .

Diabetes has jumped significantly in the USA in the past few decades I :ording to new findings presented at a US Department o f Agriculture I eting. Diabetes mainly in children has emerged as a major health probл. One o f the more worrisome trends is the sharp rise in the type o f diaes normally found only in adults .

| Диабет, от греческого diabetes, означает заболевание .

\рнюждающееся выделением большого количества мочи. Хочу помнить нашим уважаемым слушателям, что существует два )и диабета: песахарпый и сахарный. Несахарный оиадет рожается в обильном и частном мочеиспускании, причиной этого юлеяания являются нервные стрессы. При сахарном диабете в че больного содержится много виноградного сахара и щавелевой \ слоты, что ведет к образованию камней в почках. Расскажите о следи их достижениях лечения диабета .

A new gene treatment on mice and rats with the disease Diabetes is beused by scientists. The scientists use m ice and rats with type 1 DiabeThe researchers created a virus and placed human genes in it. They ected the virus into the livers o f the rats and mice. The genes began procing a hormone caused the blood sugar levels in the rats and m ice to fj Когда будут проводиться клинические испытания данного метода чения на людах?





The researchers hope to try Diabetes treatment on larger animals liki к dogs or monkeys. They plan to study reactions in those test-subjects for 3 • 4 years. Then they may test the treatment in people .

- И начале нашего разговора я сказала, что количество duaaemuKot | в мире составляет 150 михшонов человек, но по данный МДФ э/пс® число увеличится до 300 мигшонов к 2025г. Что может остановить эп болезнь? Дайте рекомендации .

Diabetes is a serious disease, if it isn’t treated, the disease can cause ;

blindness, kidney disease and nerve damage People with diabetes also are ^ more likely to suffer and heart disease. And diabetes often interferes with ] the movement o f blood through the body, especially in the legs. People ] who suffer from diabetes I always require insulin injections. They also I have to carefully control what they eat and they must exercise often. The !

researchers hope that their gene treatment some day will cure diabetes in people .

- ( nucuuo i)-p Лаигер, что пошли время ответить на наши вопросы .

Нудем наосяться, что среоство против диабета будет найдено, если не сейчас, то хотя бы в обозримом будущем .

Dialogue № 10 IN FLUENZA Грипп - ото тяжелая вирусная инфекция, которая поражает мужчин, женщин и детей всех возрастов и национальностей. I аиый распространенный путь передачи инфекции - воздушно-капельный .

Как грипп обычно начинается?

Influenza is a disease o f the breathing system, it is commonly known as the flu. It is caused by a virus that is passed from one person to another .

The flu causes high body temperature, muscle pain, and difficulty in breathing, coughing and weakness. It is most common during the winter months. The flu isn’t usually a serious disease, it generally disappears in a week. But the flu can have serious effects and it can lead to other diseases that can kill. The flu is especially dangerous for people with weakened immune system .

Мы знаем, что в Америке ведутся разработки новых лекарств пр; чв гриппа. Расскажите о последних достижениях в этой области .

Last year the US government approved the medicine Tanaviar as a treatment for the flu. The study showed that the medicine helps people re­ cover from the disease about one day earlier that those who get no treat­ ment. It blocks the action of a protein on the virus that permits it to spread from cell to cell. So the drug stops the virus from growing. The Food and Drug Administration says the flu pill taken every day can help prevent people from getting the disease .

–  –  –

цинка, глюконат кальция______j заоолеваниях дыхательных путей_________ I Витайод: калия йодид, йод, j Источник легко усваиваемого йода, нор- j арония, пустырник, шиповник j мализует функционирование шитовидной !

______ ! железы__________._______________ ' Витаминка: витамин С в ' Восполняет дефицит витаминов в организ- j сочетании с растительными ! ме; повышает устойчивость организма к витаминами | заболеваниями и неблагоприятным воздействиями, регулирует обмен веществ Гепатитные: расторопша, бес­ Гепатотропное, нормализует функции пе­ смертник, иикорий, одуван­ чени: секреторную, дезинтоксикациончик. барбарис, цветочная ную, нормализует показатели желчи, пыльна, имбирь, витамин С уровень билирубина, регулирует обмен вешеств Гипертонические: боярышник, Г ипотензивное, сосудорасширяюшее, пустырник, арония, мелисса, кардиотон ическое, легкое диуретическое, толокнянка, аспарагинаты регулирует сосудистый тонус, общую и i калия, магния органную гемодинамику_________________

Гино-Аллергии: валериана, Г ипосенсибилизируюшее, антигистаминпустырник, солодка, череда, ное, снижает проницаемость капилляров, глюконат кальция, овес отек и гиперемию слизистых, успокаивающее, противозудное__________________

Гипотонические: левзея, Стимулирует адренонергические процес­ I пантокрин, родиола розовая, сы: сужение периферических сосудов, корица, красное виноградное повышение артериального давления, товино, кофе___________________ низирует сердечно-сосудистую и ЦНС Глазные: маточное молочко, Улучшает функциональное состояние морковь, черника, витамины органов зрения. Антиоксидант С, Р, Е Глистогон: полынь, семя Противогельминтное: против круглых и [тыквы, грецкий орех, чеснок, ленточных червей, общеукрепляющее, слабительное гвоздика, сульфат магния Дезодорирующие: зверобой, Освежает дыхание, устраняет неприятные

–  –  –

витамины С, Р, глюконат метаболические процессы в стенках сосу-| кальция______________________ дов. микроциркуляцию________________

; Спортивные: маточное Повышает устойчивость организма в молочко, цветочная пыльца, j условиях повышенных физических и перец, пантокрин, витамин Е, j психоэмоциональных нагрузок, никотиновая, янтарная к-ты,; натуральный анаболический эффект ппоконат кальция Стимулин: пантокрин, жень- Стимулирует умственную и физическую шень, родиола розовая, левзея работоспособность, половую активность 1 Стимулин женский: родиола Повышает жизненный тонус и сексурозовая, солодка,. шалфей,; альную активность женщин, улучшает пряности, цветочная пыльца,; психоэмоциональный фон витамин Е, сульфат, цинка 1_________________________________________

Суставные: лопух, горец ' Противовоспалительное, обезболивающее, птичий, лист лавровый, лист противоотечное, рассасывающее, улучберезы. прополис, барбарис,! шает метаболизм хрящевой ткани, функпикотиновая кислота ' ииональное состояние суставов Успокаивающие: валериана. •Уменьшает нервно-психическое напря- i пустырник, мелисса, боярыш- жение, уменьшает возбудимость цент-1 ник, кориандр, мускатный рапьнон нервной системы, нормализует орех деятельность сердечно-сосудистой J ___________________________ системы_____ ___________________________

Фиталгин: мята валериана,! Купирует болевой синдром различной мелисса, ромашка, пряности [ локализации____________________________ I Фитоангин: девясил, солодка, Противовоспалительное, антибак-1 ромашка, малина мать-и- териальное, противовирусное, жаропо-, мачеха аскорбиновая кислота 1нижаюшее, муколитическое, отхаркива-j I 1Л К 1РЙ rm tl ‘l a ^ n n A o a u u a v n L /v riT P m _ и l i v i путей Фитоантибиотик: эхинацея, j Противомикробное, противовирусное, пармелия, чеснок. прополис. I иммуностимулирующее, нормализует аскорбиновая кислота _______ j биоценотические нарушения Фитоаспирин: малина сморо- j Противолихорадочное, жаропонижающее, дина ацетилсалициловая j Регулирует антикоагуляционную систему кислота Фитоагриппин: календула, Противовирусное, антимикробное, прополис, витамины С, Р, i иммуностимулирующее, противовоспаглюконат кальция, димедрол лительное. Повышает устойчивость организма к простудным заболевЗЬиям фитокандида: эхинацея, j Предотвращает развитие кандилозов при барбарис, прополис, чеснок, некорректном применении антибиотиков,

–  –  –

New York - The rate of deaths from lung cancer among women smokers increased sixfold from the 1960s to the 1980s, according to a new study. The rate rose from 26 to 155 per 100,000; for men smokers it nearly I doubled from 187 to 341 per 100,000, said Michael Thun of the American Cancer Society .

Thun and fellow researchers from the Emory University School o f Public Health compared the findings o f two large studies sponsored by the cancer society, one from 1959 to 1965 and another from 1982 to 1988. The increases occurred despite the introduction o f lower-tar cigarettes and fil­ ters .

Researchers in England, meanwhile, report that better use of current cancer drugs could improve survival rates. Professor Hilary Calvert told ! the British Association for the Advancement o f Science that advances in i tailoring drug doses to patients, in helping patients recover after chemo­ therapy S for example by stimulating bone marrow production - and in treating patients earlier were improving survival rates .

(AFP, Reuters)

T ext No 2 Humans May Get Pig H earts From 1996

LONDON (Reuters) - A British firm, claiming a major breakthrough in transplanting animal organs into humans, says it hopes to start giving people the hearts of pigs within a year .

The Cambridge-based company Imutran, which in 1992 bred the first “transgenic” pig bearing a heart with a human gene, said that its advance in technology could make the worldwide shortage o f heart, kidney and lung transplant donors a thing o f the past .

Imutran has bred a herd of pigs whose hearts have been manipulated with a human gene. Its experiments on monkeys have shown that primates can be tricked into accepting a pig organ without almost instant rejection .

Imutran said it had applied for the necessary approval from medical ethical bodies governing genetic technology around the world and was “moving with alacrity” through the procedures. If all goes well, it plans to start clinical trials transplanting transgenic pig hears into humans on four or five patients at C am bridge’s Papw orth hospital in early 1996 .

New Treatment for Multiple Sclerosis

ATHENS (Reuters) - A team of Greek and German doctors say th I y have come up with a revolutionary treatment for multiple sclerosis, w il^ very encouraging preliminary tests .

Dr. Dimitris Koundouris, a neurology professor at Greece’s Patr I University, and Dr. Hans Kornhuber, the director of Germany’s Ull1 University Hospital, said their method was based on a combination of t i l cancer drug mitoxandrone and immunoglobins which suppress product» I of white blood cells .

They tested the treatment for 18 months on 320 people who had set I no improvement with traditional drugs such as interferon and cortisonl '‘The results were very impressive”, Dr. Koundouris said. “Fifty-eig I perccr! o f the patients showed a spectacular improvement, 40 percent iui some improvement and the rest showed no improvement” .

Text No 4 Severed T hum b Is Regrown From Cells WASHINGTON (WP) Doctors at the University of Massachusetts Memorial Medical Center ha\ performed experimental surgery to replace the missing end of a man 1

thumb, using the patient's own bone cells, specially grown in a laboratory l :

to form a replacement bone .

Although surgeons frequently use pieces of a patient’s bone as graft §

during spinal and orthopedic surgery, the operation at the Worceste:

Massachusetts, hospital Friday represents the first time that a laboratory grown bone replacement, made of living cells combined with an artifice “scaffold”, has been implanted into a human being .

The bone implant was developed by Charles Vacanti, chairman о the department of anesthesiology at the University of Massachusett Medical School. John Shufflebarger, a hand surgeon, inserted the implant .

Text No S A More Effective Therapy For Breast Cancer Victims

WASHINGTON - The risk of death after five years was reduced by more than a third for breast cancer patients treated with both chemotherapy and tamoxifen, an anti-estrogen drug, when compared to treatment with tamoxifen alone, a study found .

In a study of more than 2,300 patients who had undergone surgery tor breast cancer, researchers compared the rates of survival and of cancer spread among three groups that received different post-surgical drug :eatttK\)t .

One group was treated with tamoxifen alone. Another group received tamoxifen, plus two chemotherapy drugs, methotrexate and fluorouracil .

The third group received all of the other drugs, plus cyclophosphamide .

When evaluating patients who developed tumors distant from the breast, there was a reduction of 33 percent in risk for women receiving the multidrug treatments when compared to those who received tamoxifen alone .

(AP)

ASSIGNMENT AND EXERCISES ON JU R ID ICA L TRANSLATION

Assignment I. Read the extract from the United Nations Charter, make

the on sight translation:

P urposes an d p rin c ip le s The United Nations has been aptly described as a Standing Diplomatic Conference: it is a worldwide association of states which, on signing the charter of the United Nations, subscribe to its purposes and agree to act in

accordance with its principles; these are:

Purposes I To maintain international peace and security, and to that and: to take ef­ fective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts to aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjust­ ment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

3. To achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in pro­ moting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or relig­ ion; and 4 To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends .

Principles

1. The United Nations is based on the principle of the sovereign equality o f all its members .

2. All members, in order to ensure to all o f them the rights and benefits re­ sulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations ass....ted by them in accordance with the Charter .

3. All members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered .

4. All members shall refrain in their international relations from the threat or use o f force against the territorial integrity or political independence o f any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the U nited Nations .

5. All members shall give the United N ations every assistance in any ac­ tion it takes in accordance with the Charter, and shall refrain from giv­ ing assistance to any state against which the United Nations is taking a preventive or enforcement action .

6. The United Nations shell ensure that states which are not members of the Organization act in accordance with these Principles so far as may t.:ece 3ary for the maintenance o f international peace and security .

7. N othing contained in the Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdic­ tion o f any state or shall require the m em bers to submit such matters to settlem ent under the Charter; but this principle shall not prejudice the application o f enforcement measures under Chapter 7 .

E xercise 1. Give English equivalents:

Полно, емко; постоянно-действующая конференция; в соответствии с принципами; поддерживать мир и безопасность во всем мире; прини­ мать совместные эффективные меры; меры по предотвращению и устранению угроз миру; подавление актов агрессии; урегулирование международных конфликтов; развивать дружественные отношения между странами; принцип всеобщего равенства и самоопределения наць *, ук( -пление мира во всем мире; международное сотрудничест­ во; человеческие права и основные свободы; достижение общих це­ лей .

E xercise 2. Fill in prepositions:

... the prevention o f threats...the peace;...th e conformity... the principles... justice; disputes which m ight lead... a breach... the peace; relations based... respect... principle o f equal right; to achieve international cooperation... solving international problem s... an economic character, respect... human rights... all... distinction as... race, sex, language or religion; to be a center... harmonizing the actions o f nations... the attainm ent... these ends .

Exercise 3. Translate the following sentences using the words and

phrases from the text:

1. Недавно в Астане прошла конференция, посвященная международ­ ному сотрудничеству в области науки и культуры .

2. Одной из важнейших целей ООН является сохранение мира и безо­ пасности во всем мире .

3. Государства-члены ООН придерживаются мнения, что междуна­ родные конфликты должны разрешаться только мирным путем .

4. В соответствии с уставом организации все участники обязаны еже­ годно делать взносы .

5. Казахстан развивает дружеские отношения с другими странами, основываясь на принципе равноправия и уважения и самоопреде­ ления наций .

6. Конституция Казахстана закрепляет основные права и свободы граждан РК .

7. Ни одно положение, закрепленное в Уставе организации, не дает ей права на вмешательство во внутренние дела государства .

8. В отношении стран, нарушивших Устав, могут применяться преду­ предительные и/или принудительные меры .

Assignment 2. Read the extract from the INTERNATIONAL CON­

VENTION ON TH E ELIM INATION OF ALL FORM S O F RACIAL

DISCRIMINATION 1996; make the written translation:

Convinced that any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere, That discrimination between human being on the grounds of race, colour or ethnic origin is an obstacle to friendly and peaceful relations among na­ tions and is capable of disturbing peace and security among peoples and the harmony of persons living side by side even within one and the same State, .


..that the existence o f racial barriers is repugnant to the ideals o f any hu­ man society .

Alarmed by manifestations o f racial discrimination still in evidence in some areas o f the world.. .

Resolved to adopt all necessary measures for speedily eliminating racial discrimination in all its forms and manifestations, and to prevent and com­ bat racist doctrines and practices in order to promote understanding be

–  –  –

E xercise. Translate the following:

О сновываться на расовых различиях; научно-необоснованный, антидуховный, социально-несправедливы й, на основании, дружеские и миролю бивые отнош ения между народами, жить бок о бок, мир и безопасность, чуждый идеалу, проявление расовой дискриминации, принимать необходимые меры, способствовать достиж ению понима­ ния между расами, международное сообщ ество, соответствую щ ие мебезопасность, чуждый идеалу, проявление расовой дискриминации, принимать необходимые меры, способствовать достижению понима­ ния между расами, международное сообщество, соответствующие меры, в этих целях; в соответствии с; обязываться не принимать участия;

не оказывать финансовой поддержки, пересматривать политику; вно­ сить изменения и дополнения; поощрять; усиливать национальную рознь; обеспечить защиту групп и отдельных лиц; человеческие права и основные свободы; общественная, экономическая, культурная сфе­ ры .

Exercise. Fill in prepositions:

' There is no justification... racial discrim ination; the discrimination... the r ground o f race; an obstacle... to friendly and peaceful relations... nalions; to live side... side; the existence... racial barriers is repugnant.. .

the ideals... human society, alarmed... m anifestations... racial discrimi­ nation; to adopt all measures... elim inating discrimination... all its forms;

in order to promote understanding... races; community free... all forms of discrimination .

Exercise. Translate the sentences:

1) Дискриминация no признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения является препятствием к развитию дружеских от­ ношений между народами .

2) Необходимо принять все необходимые меры к скорейшему искоре­ нению всех видов и форм дискриминации .

3) Появление расовых доктрин и их распространение по всему миру поэорит мировое сообщество .

4) Принятие эффективных мер против дискриминации, как-то: пере­ смотр государственной политики в отношении дискриминируемого населения, изменение или отмена законов и постановлений, соз­ дающих или способствующих расовой дискриминации, должно стать первоочередной задачей государств участников Конвенции .

5) Государство должно обеспечить адекватное (приемлемое) развитие всех расовых и (или) этнических групп и их защиту .

A ssignm ent 3. Make oral consecutive translation o f the extract from и United Nations Convention on Contracts for the International Sale Goods...., I i

–  –  –

Considering that the development o f international trade on the basis equality and mutual benefit is an important element in promoting friendl relations among States,

–  –  –

Have agreed as follow ing:

Exercise 1. Give English equivalents o f the words and phrases:

Участник конференции; общие цели: сессия Генеральной Ассамблеи ^ на основе равенства и взаимной выгоды; дружественные отнош ени)!

между странами; принятие норм; регулировать договоры; междуна родная купля-продажа; учитывать различные общественные, эконо- i мические и правовые системы; способствовать, правовые барьеры содействовать развитию .

Exercise 2. Fill in prepositions:

Bearing... mind, resolutions adopted... the sixth session; a special session... the establishm ent... a New International economic Order;.. .

UiC basic... equality;... promoting friendly relations... States; adoption... rules; to govern contracts... the international sale o f goods; to take.. .

account; to contribute... removal... legal barriers... international trade .

Exercise 3. Translate the sentences:

1. Государствами - участниками настоящей Конвенции являются Ве­ ликобритания, СШ А, Франция, Германия, Россия и другие .

2. Принимая во внимание все вышесказанное, участники конферен­ ции выразили согласие к сотрудничеству .

3. Развитие международной торговли содействует развитию дружест­ венных отношений между государствами .

4. Устранение правовых барьеров в международной торговле являет­ ся важнейшей, задачей настоящей Конвенции .

Assignment 4. Read and translate the text:

W hat is a С rim?

A distinction must be drawn between breaches of law which are crimes and those which are merely illegal without being criminal. The definition o f a “ crime'’ has always been a matter of difficulty. It has been stated that no really satisfactory definition of a “crime” has yet been evolved. Various definitions o f a '‘crime" have from time to time been attempted .

“ A violation o f the public rights and duties due to the whole com­ munity considered as a crime”. (Blackstone) .

Austin stated that the distinctive attribute of criminal procedure in all countries lay in the fact that its sanction are enforced at the discretion of the sovereign. That is to say, that the sanctions or punishments of criminal procedure are remissible only by the Crown whereas the power of remitting a sanction in a civil ruling can be exercised by any private per­ son .

Professor Kenny defined crimes as wrongs whose sanction is puni­ tive and is in no way remissible by any private but is remissible by the Crown alone if remissible at all” .

In Russel’s On Crime crimes are defined as “those acts or omissions involving breach of a duty to which by the law of England a sanction is attached by way o f punishment or pecuniary penalty in the public interest” .

The following definition has also been given:

“A crime is an act which is forbidden, or the omission to perform an act which is commanded, by the Common Law, by statute or by Regula­ tions made by a subordinate authority; the remedy for which is the pun­ ishment o f the offender at the instance of the State” .

Perhaps, the matter may be summarized by saying that a criminal of­ fence is an offence against, not necessarily violating any private right and punishable by the State .

(Marston Garsia, Criminal Law and Procedure)

Exercise 1. Find answers to the following questions in the text:

1. Are all breaches o f law crimes? 2. Is there a satisfactory definition o f a “crime”? 3. What is a “crime” according to Blackstone's definition? 4 .

What problem did Austin deal with? 5. Did Professor Kenny support Austin’s point of view? 6. What is the last given definition o f a “crime”?

E x e id sc 2. Render the given answers into Russian:

Exorcise 3. Paraphrase the following using the text:

I. It is necessary to draw a distinction between crimes and those bread I o f law which are not criminal. 2. Nobody has tried to give a real satisfactory definition o f a “crime”. 3. Though many attempts have Ы I made, no really satisfactory definition o f a “crime” has yet been evolv I

4. Many fam ous jurists define a “crime” as an act violating the law o f I State. S. A nalysing criminal and civil procedure Austin discusses powei I imposing and remitting punishments. 6. According to Russel a sanctioi I attached by way o f punishment or pecuniary penalty in the public inter |

7. Any act forbidden or any omission to perform an act commanded by law o f the state is a crime. 8. Crimes may be punished by any priv person injured by the offender. 9. Crimes are punishable by the State on I Exercise 4. Define the part o f speech, think o f possible derivatives and

translate into Russian:

crim inally, difficulty, enact, offender, procedure, punishment, remissi!

sum m arize, satisfy, statutory, violation, distinctive .

E xercise 5. Give Russian equivalents o f the international words:

attribute, com m and, instance, interest, mission, penalty, private, sanct sovereign, subordinate

–  –  –

Exercise 8. Group the synonymous words:

to accomplish, alone, to attempt, breach of law, to command, crime, criminal, crown, definition, description, to dictate, difference, distinction, to execute, to forbid, to make, omission, only, offender, penalty, to perform, to prohibit, punishment, to require, sanction, sovereign, to try, wrong .

Exercise 9. Translate:that is to say; whereas; the following

Assignment 5. Read and translate the text:

Classification of Crimes There are various ways in which criminal offences may be classified .

O f these we may notice three .

Indictable, Summary and Hybrid Offences. From the point of view o f procedure, criminal offences may be divided into indictable, sum­ mary and hybrid offences. Indictable offences are those which may be tried on indictment, i.e. by jury; this is the only category known to the common law, and it includes all the most serious offences. A summary offence is one which the statute creating it provides shall be triable summarily, i.e. by a magistrates' court. A hybrid offence is one which the statute creating it provides shall be triable summarily or on indictment. It will be observed that statutory offences are indictable offences unless the statute creating the offence puts it into one of the other two classes .

Felonies and Misdemeanours. Before the Criminal Law Act 1967 all offences were either felonies or misdemeanours (reasons were techni­ cally felonies, although for convenience they were often regarded as forming a separate category). A felony was an offence conviction of which at common law had automatically involved forfeiture of the offender's property, or an offence which had been made a felony by statute. All other offences were misdemeanours. Thus, broadly speaking, the more serious offences were felonies and the less serious, misdemeanours .

The Criminal Law Act 1967 has abolished this classification, whicli was clearly unsatisfactory, or at least it has abolished all distinction be I tween felonies and misdemeanours .

Arrestable and Non-Arrestable Offences. By the Criminal Lav I Act 1967 an arrestable offence is any offence, for which a sentence is fixe Г by law (e.g. murder), or for which a person (not previously convicted) ma | under or by virtue of any law be sentenced to imprisonment for a term о t five years. Otherwise, however, an offence is a non-arrestable offence. Th I classification of arrestable and non-arrestable offences is not therefore syr Г onymous with that of felonies and misdemeanours .

(L.G. Carvell, E.S. Green .

Criminal Law and Procedure) |

Exercise 1. Find the answers to thefollowing questions in the text:

1. How many ways of classifying offences do we find in the text? 2. Into wh. 1 classes can all offences be divided from the point of view of procedure? I What is the difference between an indictable and a summary offence? 4.1 ff

-what ciass are statutory offences put as a rule? S. What was the basis fi I 1 dividing offences into felonies and misdemeanours? 6. What classification V offences was introduced by the Criminal Law Act 1967?

Exercise 2. Render the given answers into Russian:

Exercise 3. Paraphrase the sentences using the text:

1. There are a great many ways of classifying criminal offences. 2. The hi I classification is based on the gravity of offences. 3. All indictable offences a I tried by a jury. 4. A summary offence shall be triable by a magistrates’ cou I

5. Statutory offences are hybrid offences. 6. The difference between a feloi I and a misdemeanour was in gravity of the offence. 7. At present 1 1 classification into arrestable and non-arrestable offences replaced the one in I telor.ies and misdemeanours .

Excrcise 4. Define the part o f speech, think o f the derivatives and translate I

them:

abolition, broaden, classify, commission, creative, division, ena I involvement, misdemeanant, procedure, satisfy, separation, statutory, trial .

Exercisc 5. Give Russian equivalents of the international words:

hybrid, to observe, to separate, statute, summary

–  –  –

Exercise 7. Translate the words given in brackets:

1. Summary offences are commonly tried without (суд присяжных). 2 .

The Criminal Law Act 1967 abolished all distinctions between (тяжкие уголовные преступления) and (правонарушения). 3. A hybrid offence shall be triable either (в порядке суммарной юрисдикции) or on (обви­ нительное заключение). 4. At arrestable offence is one for which a person may be sentenced to (тюремное заключение) .

Assignment 6. Read and translate the text:

The Elements of a Crime At common law, with few exceptions, every crime is compounded of two elements, viz. a certain actus reus and a certain mens rea. That is to say, the crime consists of some form o f conduct accompanied by a certain state of mind on the part of the doer. Both the conduct and the mental ele­ ment differ from crime to crime and can be ascertained only by studying the definition of the particular crime .

ACTUS REUS Actus reus may be defined as conduct that causes an event which it is the policy of the criminal law to prevent. For example, in a case of mur­ der the actus reus is conduct which causes the death of a human being in circumstances in which it is the policy of the criminal law to prevent such a killing (homicide is not always unlawful) .

Actus reus may consist o f a positive act or ot' an omission to act .

However, an omission to act is sufficient only when it constitutes a breach o f a duty to act imposed by law. The common law does not usually impose such duties, being content with negative prohibitions .

–  –  –

Exercise 1. Find the answers to the following questions in the text:

1. How many elements does every crime consist of?

2. What are these elements?

3. What does actus reus refer to?

4. What is actus reus?

5. Can an omission to act be regarded as actus reus?

6. When can a person be criminally liable?

7. By what principles are judges guided in deciding cases?

E. rcisf 2. R ender the given answ ers into Russian:

Exercise 3. Translate the words given in brackets:

1. Common law recognizes that every crime o f actus reus and mens rea .

2. The form o f conduct and the state of mind are alike in all crimes .

3. Any conduct causing the death o f a human being is unlawful .

4. An omission to act is always regarded as actus reus by common law .

5. A person is held criminal liable if his conduct has caused the event which the criminal law is to prevent .

6. The judges have evolved scientific principles on the problem of causa­ tion and follow them in practice .

Exercise 4. Define the part o f speech, think o f the possible derivatives

and translate them into Russian:

^.omp.niment, circumstantial, definite, difference, doing, dutiful, ele­ mentary, fairly, liability, murderer

Exercise 5. Translate the following words. Mind the prefixes:

disregard, indefinite, indifferent, insufficient, misconduct, to misguide, ion-content, nonsense, to react, uncertain, unlawful .

Cxercise 6. Give the Russian equivalents o f the international words:

о accompany, conduct, define, form, individual, negative, to prevent

–  –  –

Exercise 8. Translate the words given in brackets:

I. A crime always involves guilty (поведение) and guilty (умысел). 2. In case of (предумышленное убийство) the actus reus causes the (смерть) o f a hu­ man being.3. An omission o f an act constitutes (нарушение долга) to act im­ posed by law. 4. The common law is content with negative (запрещение) without imposing such duties. S. The problem o f (причина преступления) is very difficult forjudges .

Exercise 9. Group synonymous words:

actor, to be compounded of, behavior, to consist, conduct, to constitute, to direct, doer, fair, to form, to guide, homicide, individual, just, liable, murder, particular, responsible

–  –  –

As S-.as been mentioned, an act or an omission to act does not of itself constitute a crime at common law: it must be accompanied by a particular menial state. As the old common law maximum has it, actus reus non facit гейш nisi mens sit rea (an act does not make a man guilty unless his mind is 1 guilty). In this connection three mental elements require consideration, which may designate voluntas, foresight and specific (or ulterior) intent. In modem usage the term “mens rea” is normally applied only to the last two .

( 1) Voluntas .

The accused must have acted voluntary in the sense that he was at the time subject to certain forms o f duress. Again, a person will not be held re­ sponsible for actions ver which he had no conscious control, as with, the ac­ tions o f a sleepwalker or the reflex action of a person who is suddenly at­ tacked be a swarm o f bees .

(2) Foresight .

A p rsun will not generally be held responsible for an occurrence unless he foresaw that his act would, or might, cause the event. This requirement or foresight may be satisfied by recklessness. Intention indicates the state o f mind of one who foresees a consequence of his conduct and desires to produce it, or who foresees that his act is morally certain to have that consequence. Reck­ lessness indicates the state o f mind o f (me who foresees that his conduct will probably have a given consequence, but who does not desire to produce it. It is the requirement o f foresight that gives rise to the general defence o f mistake in criminal law, because a person’s mistake with regard to the surrounding facts may conceal from him the probable consequences o f his act .

Negligence, in the sense o f failure to attain to a certain standard o f care prescribed by law or in the sense o f culpable inadvertence to consequences is not generally sufficient to found criminal liability at common law, although frequently sufficient for statutory offences. The common law offence of mansK ^hter » an exception; for this gross negligence sufficed .

(3) Specific (or ulterior) intent .

By this is meant some intention in addition to that which is immediately involved in the commission o f the a c t A specific intent is by no means always found in the definition o f a crime .

(l.G. Carvell, E.S. Green)

Exercise 1. Find the answers to the questions in the text:

I. What does the old common law maximum say about a crime? 2. W elements constitute mens rea? 3. What does the law mean by acting voluntarily? 4. Are there cases when a person cannot foresee all consequences of his conduct? S. What does the criminal law say about a person’s mistake? 6 .

What is negligence? 7. What does the criminal law mean by ulterior intent?

E.„. i cisv i. Render the given answers into Russian:

, Exercise 3. Paraphrase the sentences using the text:

l l. An act or an omission to act constitute a crime at common law. 2. There are I three elements designating mens rea. 3. Duress is no excuse for criminal re­ sponsibility. 4. A person must always foresee the consequences of his con­ duct. 5. The requirement of foresight includes intention or recklessness. 6. The ; criminal law says nothing about a person's mistake. 7. Negligence, as a rule, makes up a statutory offence and is not sufficient for criminal liability at com­ mon law. 8. Specific intents are always found in the definitions of all crimes .

{; Exercise 4. Define the part of speech, think of the possible derivatives and

r translute them:

; careless, consideration, failure, guilty, liability, occurrence, recklessness, requirement, irresponsible, usage .

Exercise 5. Give Russian equivalents of the international words:

1 attack, control, to indicate, modem, normally, to produce, reflex, specific, standard

–  –  –

Exercise 7. Translate the words given in brackets:

1. (Обвиняемый) may not be held criminally responsible if he was subject to some kind of (принуждение) .

2. The killing of a human being may take the form of either murder or (не­ предумышленное убийство) .

3. (Неосторожность) is not sufficient to found criminal liability at common law .

4. A person may not always (предвидеть) the probable (последствия) o f his actions .

5. (Скрытый умысел) is not always found in the definition of a crime .

Exercise 8. Group the synonymous words:

actus reus, in addition to, to attain, besides, consequence, culpable, to desire, directly, to employ, error, to establish, event, to found, frequently, guilty, guilty conduct, guilty mind, immediately, intent, level, mens rea, mistake, occurrence, often, to reach, result, standard, state of mind, to use, to wish .

Exercise 9. Translate thefollowing, give synonyms:

again, e.g., normally, with regard to Assignment 8. Read the EMPLOYMENT AGREEMENT; translate in the written form The below signed, ___________________, employer and ______________ employee, having negotiated in good faith and with good and sufficient consideration being exchanged, hereby reach and enter into this agreement as to the employee’s terms of employment by employer, with the

same being determined to be as follows:

This agreement shall be operative from __________day o f __________ month, 199 t o ____day o f _______ month, 199.. unless otherwise termi­ n a l j as f.. ovided for in this Agreement

Employer shall compensate Employee as follows:

a. Gross salary a t______dollars per year, payable at the following interval:

b. weeks paid vacation at full pay .

c. - federal or other holidays .

d. number paid sick days at full pay .

e. miscellaneous perks and benefits .

Additionally, should Employee suffer sickness or incapacity rendering him/her incapable of performing his/her duties and responsibilities as set forth below for a period longer than_________number of days, his/her compensa­ tion may be reduced by Employer t o _____% of his total gross salary after credit for the full amount of permitted sick days is given. Continued absence o f Employee afte r______weeks shall be grounds for termination of this contract by Employer with no further obligations owed under the same .

The title of Employee’s position is as follows:

Said position shall have the following responsibilities and duties,_ the above listed responsibilities may be modified by the Employer upon rea­ sonable notification to Employee, however drastic change of duties and reh sponsibilitics by the Employer is cause for Employee to terminate this agreef ment upon giving two weeks notice of his/her intent to do the same .

Employee owes the following additional duties and obligations to the

Employer:

a. Employee shall expend his/her best, full time efforts on the Employer’s business, and shall not engage in any competing business activity, nor in any other business activity that impedes Employee from performing as stated .

b. Employee shall not disclose any o f Employer’s trade secrets or proprietary information to any other party .

c. Employee shall refrain from working for, advising or consulting and/ or starting up or participating in any business o f any kind that performs work or conducts business in the same trade, or field as that in which Employer is involved for a period o f _______ years after the termination or nonrenewal o f this contract .

Employer owes the following additional duties and obligations to

Employee:

a. Employer shall reimburse all o f Employee’s business related ex­ penses w ith in ________ days after receipt o f company invoice for the same .

b. This agreement shall be assumed by and be binding upon the Em­ ployer’s successors and assignees .

The following additional terms and conditions are agreed to by the

parties:

a. Any dispute arising from, or concerning this Agreement of Employment shall be resolved by submission of the same to binding arbitration with GAMA, Inc., o f Georgia. In so agreeing, the parties expressly waive their right, if any, to a jury trial on said issues and further agree to follow GAMA’s Rules o f Arbitration and that the award o f the Arbitrator shall be final and binding upon them as if rendered by a court of law. It is further agreed that said award shall be enforceable in any court having jurisdiction over the same, with the costs of enforcement being bom by the noncomplving party .

b. This agreement is severable, so that if any prov ision herein should be held by a court o f law to be invalid, all other provisions shall continue in force .

c. Waiver by the parties o f any provision herein shall not constitute waiver o f the right to enforce this agreement .

d. This agreement constitutes the entire agreement o f the parties, and super­ sedes any prior agreement. Moreover, no oral modifications shall be permitted to vary or change the terms herein stated .

e. Termination o f this contract may be made by Employer without cause and for any reason. On the date o f termination, Employer shall provide a severana allowance o f ____________ gross minus the statutorily required withholding So agreed to th is ________ day o f _____________month, 199 Authorized Representative o f Employer

–  –  –

Exercise 1. Give English equivalents:

в лице: трудовые ресурсы: далее именуемый: указанный: личная карточk ;i. работодатель, работник: заключать договор: условия, изложенные ниже: положения договора: приложения, путем ссылки: правила внут­ реннего распорядка: действующий закон; указы; постановления; государ­ ственный орган: применимый; отдел кадров; праздничные дни; коллек­ тивный договор: должность: форма по заработной плате (ведомость): ок­ лад; аванс: индивидуальный банковский счет, касса; постоянные (штат­ ные) работники: премия: подлежать вычетам; подоходный налог; испыта­ тельный срок; признать результат неудовлетворительным; увольнять: до­ говор считается расторгнутым; оплачиваемый отпуск; компенсации:

льготы; с понедельника по субботу включительно; денежная компенса­ ция: неиспользованное время отпуска; предоставлять льготы: споры ре­ гулируются в соответствии с законодательством Республики Казахстан;

договор заключается в двух экземплярах .

Give Russian equivalents:

b.tv rc ise 2 .

prolongation; further referred to as; conditions hereunder; annexes thereto:

currently in force; the Commonwealth o f Independent States; normative documents applicable to the republic o f Kazakhstan; official closings; judicial agencies; local structures; Vacation and Absence Policy; the employer hereby employs; monthly base salary; first installment; gross salary; subject to all deductions; performed by the Employer; the Company will have no continuing legal rights; liabilities or obligations to die termination employee for compensation or benefits; 24 working days of vacation per calendar year; on a pro - rata basis .

Assignment 9. Read the EQUIPMENT LEASE AGREEMENT; translate in the written form

–  –  –

AND, the owner of the same said equipment, _________________________

_________________________________henceforth “Lessor”, being desirous of letting this equipment out for lease, do HEREBY enter into this Equipment

Lease Agreement having the following terms and conditions:

1. The period ofF the lease shall start o n _________ day o f ______ month, 1 9 9 __and shall continue until______ day o f_____ month, 199__ .

(2) 2. Lessor shall present the equipment at Lessee’s principle place of business on or prior to the first day of this lease in good working condition and Lessee shall sign for acceptance of the same which said signature shall constitute acknowledgement that the equipment was de­ livered in good working condition. The Lessee shall return the equipment by 5 p.m. of the last day of this period to Lessor’s principle place of business .

(3) 3. Lessor warrants that he/she has full rights, title and authority to lease said equipment however. Lessor makes no warranties of fitness for a particular purpose, or suitability .

(4) 4. The equipment shall be maintained by the lessee in good condition and Lessee shall promptly replace all parts that are damaged, harmed or destroyed, and shall make all reasonable and necessary repair at his/her own expense. Lessee will further maintain said equipment in good working condition and shall not modify or alter the same without the prior written permission of the Lessor .

(5) 5. Lessor shall retain title to the leased equipment during the period of the lease and to rights of title or ownership shall pass to the Lessee who shall not make claim to the same. During the time that the equipment is in Lessee’s possession. Lessee shall not lend, rent, lease or assign the equipment or this contract to a third party without prior written agree­ ment o f the Lessor .

(6) 6. During the period of the lease, Lessee shall pay all the taxes and ]ь censing fees relating to use or ownership of the equipment and shall ob­ tain insurance on the same sufficient to cover the replacement cost of the equipment .

(7) 7. Lessee shall assume the risk of loss or damage or destruction of the equipment caused by any source whatsoever, including but not limited to fault o f Lessee or others, intentional damage or destruction caused by any party, natural causes, acts of God and /or accident .

(8) 8. The total lease amount for the period o f ih e lease shall be $ dollars. Payments for said lease shall be made by Les­

see as follows:

S ________ dollars shall be paid as a deposit at the time o f the execution I of this Lease. This deposit shall be returned in full to the Lessee within I 14 days o f the end of the lease period if the provisions of this Equipment Lease Agreement have been fully complied with, otherwise, in addition to his/her other rights and remedies for breach. Lessor shall have the 1 right to retain a reasonable portion of the deposit correlating to the damaye caused by the Lessee’s breach after invoicing Lessee for the same .

._________ a month shall be period paid f o r _________ #of months, with each m onth's payment due on the _____ day of the previous month .

Payments shall be made to Lessor at the following address:

(9) 9. The Lessor shall have no liability for any damage occurring to any party during the period o f the lease and the Lessee agrees to indemnify and hold Lessor harmless for any damage so arising .

(10) 10 Should Lessee fail to meet any o f its duties or obligations under this Equipment Lease Agreement, and/or fail to timely make any pay­ ment w ith in ____ ft of the days of the due date, then Lessor may declare Lessee to be in default of this Agreement, may terminate the Lease Agreement and declare the balance owed under the lease immediately due and payable, may repossess its equipment taking any legal self help remedies, or pursue any other available legal remedies .

( I. ! 1. 1 uis Equipment Lease Agreement shall be interpreted according to the laws o f state or country .

(12) 12. Lessor and Lessee agree that any claim, dispute, or issue between them arising out o f the Equipment Lease Agreement that is not resolv­ able through uood faith negotiations. shall be submitted to binding resolution with GAMA, Inc. and that parties shall follow GAMA's Rules of Arbitration In so agreeing, the parties expressly waive their right to a jury trial, if any, on these issues and claims and further agree that the award of the arbitrator shall be binding and final upon this as if issued by a court of law and shall be enforceable in any court having ju­ risdiction thereof .

So Agreed, th is_____________ day o f __________________ month, 199 lT.so r LESSEE

Exercise 1. Give English equivalents:

впоследствии именуемый; вышеупомянутое оборудование; настоящим вступают в договор; следующие условия и сроки; основное место работы (постоянный адрес); исправное рабочее состояние: пригодность для оп­ ределенных целей; профилактический ремонт; предварительное пись­ менное разрешение; претендовать на права; передавать права; лицензи­ онное вознаграждение; стоимость замены оборудования; намеренное (умышленное) причинение вреда; форс-мажорные обстоятельства; арен­ датор; арендодатель; средства защиты; предъявлять счет; причитающий­ ся; ограждать от ответственности; условия договора; невыполнение дого­ вора; остаток; изымать за неплатеж; аренда/найм; сдавать в аренду; пре­ кращать действие договора; отказываться от права спорный вопрос;

имеющий исковую силу; толковать законы; заключение договора; добро­ совестные переговоры .

Exercise 2. Insert the preposition:

...good faith negotiations; to be submitted;... resolution... GAMA; to waive the rig h t... a jury trial; enforceable in any court;

the term s...your contract;

both parties...a contract;

being desirous...leasing;

the owner...the equipment;

to let the equipment........ lease;

to enter...the agreement;

to present the equipment...principle place o f business;

to sign...the acceptance;

the equipment was delivery...good working condition:

to return...5 p.m.... the last day;

fitness...a particular purpose;

prior written permission...the lessor, to make claim...the equipment;

to assign the contract...a third party;

to obtain insurance...the equipment;

damage caused...any party;

the payment shall by made...lessee;

the deposit shall be returned...lull;

remedy... breach;

obligations...the agreement;

to declare Lessee to be...default...the agreement;

balance owned...the lease;

to interpret according...the law...the country;

arising...the contract .

Assignment 10. Read die extracts from the LOAN AGREEMENT; make sight translation

A) This Loan Agreement N o.___ (the “Agreement” or this “Agreement" * '

entered into as o f___________ by and between:

__________, a company incorporated under the laws of British Virgin Islands, whose registered office is _____________ ’_______ (the “ Lender”) T O O ________________, a limited liability company organized under - ^ laws of the Republic of Kazakhstan whose registered office id | 1,1 ____________________ (the “Borrower’’), |n Each of the Lender and the Borrower are individually referred to-as a “Part P and collectively referred to as the “Parties” .

i

WITNESSETH:

WH LREAS, the Borrower desires to borrow the principal amount of up ' __________ Dollars (U S $ ________ ) (the “Principal Amount”) from tl ' Lender for the purpose of constructing a trade center, operating capital a !

day-to-day business activities of the Borrower, and for various other inve nients in the Republic of Kazakhstan and elsewhere in Central Asia; and WHEREAS, the Lender desires to lend the Principal Amount to the Borrowci

NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS:

B) GENERAL I. Notices. All notices and other communications required or permitted to I given under this Agreement shall be deemed given upon receipt, shall be wrir'.ig, and shall be delivered either: (a) by hand or air courier, or (b) by fat

simile transmission. In each case, the notice shall be addressed as follows:

LENDER:

Attn. Mr .

Tel:+; Fax:

–  –  –

2. Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed iif accordance with the laws of the State of New York, U.S.A .

3. Disputes. The parties shall make every effort to resolve all dispute!!

arising out of or in connection with this Agreement through good faith negotiations. If not so resolved, any dispute shall be resolved by courts of competent jurisdiction of the State o f New York, U.S.A .

4. Amendments. All changes or additions to this Agreement shall only be effective if set forth in writing and signed by both Parties or their duly authorized representatives .

5. Secerability. If one or more o f the provisions contained in this Agree­ ment shall be determined to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, then the validity, legality, and enforceability o f the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired thereby, and the Parties shall amend this Agreement by replacing such provisions, to maintain the economic substance o f the previous as closely as possible .

6. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire understand­ ing o f the Parties with respect to the subject matter hereof, and super­ sedes all prior negotiations and understandings between them, whether written or oral .

7. No waivers. No failure or delay on the part o f a Party in the exercise of any right hereunder will operate as a waiver thereof, nor will any single or partial exercise o f any such right preclude any other or further exer­ cise thereof or the exercise o f any other right, except for the waiver provided in Section 6 o f this Agreement .

8. Rights Cumulative. All rights and remedies under this Agreement are cumulative, and do not exclude any rights and remedies otherwise available .

9. Successors And Assigns. This Agreement shall be binding upon, anc inure to the benefit of the Parties and their respective successors or as­ signs .

10. No Assignment. The Borrower shall not assign this Agreement, in whole or in part, without written consent o f the Lender .

Language. This Agreement is made in four (4) counterparts, two (2 11 .

in English and Russian. In the event there is any discrepancy or incon­ sistency between the English and Russian versions of this Agreement, the English version shall prevail .

–  –  –

Exercise 1. Give English equivalents:

В соответствии с законодательством; договор заключен на 2 года ме­ жду; товарищ ество с ограниченной ответственностью ; поскольку.. .

постольку; оборотный капитал; хозяйственная деятельность; заимода­ тель: заемщ ик; стороны договорились о следующем; уведомление;

применимое право: споры, возникающие из/или в связи с настоящим договором ; уполномоченные представители; одноразовое использова­ ние права: средства защиты; цессионарий; уступка; предварительное письменное согласие; 4 экземпляра; разногласия; несоответствие тек­ стов оригинала и перевода; в подтверждение настоящего; от имени и по поручению ; недействительный: отказ от права .

Exercise 2. Give Russiun equivalents:

Individually referred to as a “ Party” ; the principal amount o f up to.. .

iv. 'Moiis; day-to-day business activities; respective meanings; set forth beiow; under this Agreement: lawful currency of: the correspondence shall be deem ed given upon receipt; in accordance with; courts o f competent jurisdiction: in w ritings; governing law; severability; unenforceable;

provisions shall not be in any way im paired; to maintain the economic substance o f the provisions as closely as possible; entire agreement; to supersede; negotiations and understandings; to preclude any other or further exercise o f the right; right cum ulative; to the benefit of; the English version shall be prevail; no assignment .

TEST ON TRANSLATION 1

Give English equivalents:

/ .

быть уполномоченным, проводить переговоры от имени;

представить верительные грамоты;

быть облеченным властью;

быть уполномоченным и представительным:

иметь право на неприкосновенность;

жить, не досаждая никому;

принуждением государства угрозой или применением силы;

двусторонние и многосторонние соглашения;

прекращение, приостановка договоров;

предоставить политическое убежище чужестранцу;

совершить преступление против междунродно защищенных лиц;

предотвращение и наказание преступлений;

обеспечить неприкосновенность помещений дипломатической миссии;

\ порвать дипломатические отношения;

' иметь существенные основания для выдачи преступника;

обмен или сдача ратификационных грамот на хранение депозитарию .

II. Translate thefollowing phrases into English:

совершить преступления жестоко и преднамеренно;

запрещаться законом под угрозой наказания;

выбрать соответствующее наказание;

уголовное и гражданское судопроизводство;

развить новую теорию;

взвалить на обвинение тяжелое бремя доказательства;

считаться невиновным;

истец возбуждает дело;

одержать победу;

быть виновным; оправданным (оправдание);

показания свидетелей;

отсутствие подтверждения;

считать достаточно надежным, чтобы выносить обвинения;

быть обязанным;

предупредить присяжных;

иметь те же полномочия, как и выездные сессии суда .

III. Translate the sentences into English:

I. Международное право определяется как система правил, регулирую щих отношения между государствами .

регистрирующие международные соглашения, имеют

2. Д о к у м е н ты, разнообразные названия: соглашение, договоренность, конвенция, декларация, обмен нотами и т.д .

3. Процесс заключения соглашений (договоров) требует, чтобы лица, ве­ дущие переговоры от лица государства могли доказать, что имеют право на это (облечены властью) .

4. Переговорам обычно предшествует взаимопонимание между государ­ ствами, иногда в форме письма о намерениях, о генеральных целях и возможных результатах переговоров .

5. Венская конвенция о дипломатических отношениях, обеспечивая неикосчэвенность помещений дипломатической миссии, не гаранти­ рует безопасной депортации лиц, не оговоренных в конвенции .

T E S T O N TR A N SLA TIO N 2

Н аси л и е против ж енщ ин В соответствии с К онституцией Р еспублики Казахстан достоин­ ство человека неприкосновенно. Никто не долж ен подвергаться пыт­ кам, насилию, другом у жестокому или унижающему человеческое достоинство обращ ению или нападению .

Каждый человек имеет право на защ иту своей чести и достоин­ ства. Не допускается пропаганда культа ж естокости и насилия. Вместе с тем уровень преступности и фактов насилия продолжает оставаться высоким. Так, в 1997 году выявлено 97, 5 тысяч лиц, соверш ивш их преступления, из которы х 13,7 ты сяч (14%) ж« |ИНЬ .

Самой распространенной формой насилия над женщинами явля­ ется бытовое насилие (физическое, психологическое, сексуальное) .

При этом нет полны х статистических данны х о фактах насилия в от­ ношении ж енщ ин, так как далеко не каждый случай официально реги­ стрируется в правоохранительны х органах. П о оценке некоторых экс­ пертов в К азахстане свы ш е 60% всех ж енщ ин, хотя бы раз в жизни подвергались ф изическом у или сексуальному насилию. Только в 1996 году было зарегистрировано 2026 изнасилований. По мнению отдель­ ных экспертов лиш ь 10% случаев изнасилований доходит д о рассмот­ рения в суде. В 1995 году бы ло убито 718 женш нн, то есть каждый четвертый убиты й - женщ ины .

П олучает распространение проституция, в основном, как форма экономического насилия над ж енщ инами (коммерческий секс) .

П '. лс присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отнош ении женщин в М инистерстве внутренних дел создано специальное подразделение по борьбе с проявлениями наси­ лия в отношении женщин .

Подготавливаются изменения и дополнения в Уголовный и Угоf ловно-процессуальный кодексы, предусматривающие усиление ответ­ ственности за преступления против женщин .

В дальнейшем предполагается принять новые и привести в соот­ ветствие с международными нормами действующ ие нормативные правовые акты, обеспечить действенную помощь жертвам насилия по их социальной реабилитации, организовать специальную подготовку и обучение.специалистов для работы с женщинами, подвергш имися насилию, и другие мероприятия .

Предусматривается создание центра социальной адаптации и кризисных центров для женщ ин, подростков и детей .

2. Make the sight translation o f the text:

Below you see the story o f an extraordinary case in British legal history .

The affair started in 1949 and finally closed in 1966 .

1 The story began when a man called Timothy Evans w as tried for the mur­ der o f his wife and baby. He w as charged with the double m urder, but a short time later one o f the charges was dropped and he w as convicted for the murder o f his daughter only. During the trial Evans accused the man whose he had been living in, John C hristie, o f the crim es, but no attention ! was paid to him. The jury found Evans guilty and he w as sentenced to death. An appeal w as turned down and he was executed in 1950 .

Some time later more w om en’s bodies were discovered in C hristie’s house, two, three, four, five, six. John C hristie was police's ch ief suspect and they started a nationw ide hunt for him. He as soon w as arrested. Alleged statements by C hristie w hile he was in custody cast doubt on Evans hang­ ing. When he w ent to court, he denied that he had m urdered Mrs. Evans, but in private it w as said that he apprehended to that crim e. His plea o f in­ sanity with regard to other m urders was rejected and he confessed o f killi' ing his wife .

ISoon2afterwards there was an inquiry into the execution o f Timothy Evans .

.

The judges decided that justice had been done and Evans had been rightly hanged. It was only in 1966 that another inquiry was set up. This time it was decided that Evans had probably been innocent and he was given a free par­ don. Better late than never, as they say

TEST ON TRANSLATION 3

–  –  –

Закрытое акционерное общ ество_____________________, именуемс i и дальнейшем Работодатель, действующее на основании Устава, с одно стороны, и гражданин(ка) ______________________, именуемый в д а т нейшем Работник, с другой стороны, заключили настоящий контракт н ижеследу ю ш ем :

1. П редм ет кон тракта

2.1.Работодатель принимает Работника на основную работу на д о л ж н о ст ь ______ и дополнительную работу для исполнения обязанно е г е й _______________________________

2.2. 11рием на работу в соответствии с настоящим контрактом оформляется приказом руководителя, наделенного правом найма персо 1 нала предприятия .

3. О бщ ие условия к он трак та Z 1.В соответствии с занимаемой должностью на Работника воз­ лагаются обязанности, перечень которых оговаривается в Приложении к \ настоящему Контракту, являющемся его неотъемлемой частью .

3.2. Условия труда Работника, обязанности сторон по настоящему Контракту, размеры и формы оплаты труда Работника, а также все про­ чие трудовые отношения между Работодателем и Работником регулиру­ ются нормами действующ его трудового законодательства. Правилами внутреннего трудового распорядка, утвержденного Работодателем, на­ стоящим Контрактом .

3.3.Подчиненность и подотчетность Работника определяется Ра­ ботодателем в соответствии со штатным расписанием .

3.4Р аботн и ку устанавливается пяти- или шестидневная (41 часо­ вая) рабочая неделя .

3.5.Работодатель оставляет за собой право привлекать Работника к исполнению его обязанностей в праздничные и выходные дни с предос­ тавлением компенсации или внеочередного отдыха (отгула) .

3.6.П раздничные дни определяются в соответствии с действую­ щим законодательством. Выходными днями являются суббота и воскре­ сенье, за исключением случаев, предусмотренные в п. 2.3 .

3.7.В рабочее время не включается время обеденного перерыва и другие возможные перерывы, предусмотренные действующим законода­ тельством .

3.8.При необходимости Работодатель вправе установить для Ра­ ботника рабочее время по графику сменности. В этом случае выходные дни предоставляются в соответствии с этим графиком .

Glossary on Law A A citizen o f the Republic of Kazakhhstan - гражданин Республики Казахстан A common heritage o f mankind - общее наследие человечества A peremptory norm o f la -. - ••императивная» норма права A permanent resident - постоянно проживающий A second round o f elections —второй круг выборов (этап) A successor state - госуолрство-преемник A violent change o f the constitutional system - насильственное изменение конституционного cnip -я Absence —отсутствие A*.-stainer - воздержавшийся Academic lawyers - юри:ты-теоретики Acceptance - принятие, жцгпт Accusation - обвинение Accused —обвиняемый A cknowledgment - признание, подтверждение Acts o f God - непреодол имая сила, форс-мажор Actus reus - виновность действия Ad hoc com m ittee —специальный комитет Adjustm ent and settlement o f international disputes - урегулирование и разрешение междунардчых конфликтов Administrative division - административно-территориальное деление Administrative punishment - административное взыскание Advisable, expedient - целесообразный A resaid - вышеупомянутое обсуждение Agenda —повестка дня Agreem ent, signed after negotiations - договор, составленный после перего­ воров A llegation - заявление, j тверждение республиканский референдум All-nation referendum — Amalgamation —объединение Amendm ents —поправки A m ount o f litigation - количество судебных разбирательств An attem pt to com mit crime —попытка совершения преступления Annual —ежегодный Appellate courts —апелляционные суды Applicable - применимый Appropriation o f power shall be persecuted by law - присвоение власти преc.-. dyen.jH no закону Arbitration - третейский суд Arm-control - контроль над вооружением Arraigned on a criminal charge - привлекать к уголовной ответственно­ сти Arrestable offence - преступление, подлежащее аресту Assign - передавать, переуступать Assignee - назначенное лицо Assume —принять на себя Assume - счет, счет-фактура, накладная At the instance of... - no просьбе, предложению Attainment o f common ends - достижение общих целей Attorney - поверенный, адвокат Authentic - аутентичный, истинный Authority - полномочие Authorized -уполномоченный Award - присуждение, решение В Beyond the boundaries o f the RK —за пределами PK Balance - остаток Barrister —адвокат Bilateral agreement, reciprocal convention —двустороннее соглашение закон, законодательный акт Bill — Binding - обязательный Binding - принимать, брать (на себя) Body o f law - совокупность, свод правил Breach —нарушение Breach o f a treaty - нарушение договора Breaching the security o f state/endangering the state - подрыв (нарушение) безопасности С Causation —причинно-следственная связь Cause - причина Central Election Commission o f the RK —Центризбирком PK Cession - передача (уступка) Chairmanship o f the OSCE - должность председателя в ОБСЕ Challenging a juror - исключение из комисат присяжных Challenging for cause - исключение по причине Civil code —гражданский кодекс Coastal state- прибрежные государства Coercion - принуждение Coexist - сосуществовать Common law —общее право Competing - конкурирующий Complaint - жалоба Co ipK -выполнять, подчиняться С о w C m ed — «оачсченный (.'о je m ed state - вовлеченные гисуОирства С о ditions, reservations - оговорки Со siderable disagreem ents - существенные разногласия Со ;:deration - соображение, обсуждение Considerations o f international law - положения международного права Со: ititate —составлять Constitute —составлять Constitutional Council —Конституционный Совет Contained in the C harter - предусмотренный в Уставе Contiguous zone - прилегающая юна Со: nnental sh e lf - континентальный шельф Co:.:inued —продолжительный Сor vict —доказывать виновность C o n n e rs - следователь, патологоанатом C o roboration —подкрепление фактами Counterclaim —встречный иск Courtroom —зал заседания Credentials —верительные грамоты мандатная комиссия Credentials co m m ittee— Credit —зачет, льгота Criminal c a s e -уголовн ое дело Criminal code — уголовный кодекс Cross-exam ination —перекрестный допрос Cro vn C ourt - суд Короны Cur.om C om m o n Law —обычное право D Debts o f state —долги государства Decree - решение, постановление суда Default - невыполнение Dei ndant - ответчик Delays during trial —отсрочки во время слушания Delegate im m unity —депутатская неприкосновенность Del m itation — размежевание Deposit - вклад Deposit - задаток, депозит Deposit - хранение Deposit o f instrum ent - сдача на хранение Destruction — уничтожение, /?азрушение Determine - определить Disarmament —разоружение Dispute - спор Dissolution o f Parliament - роспуск Парламента District court - окружиые суды Do hereby certify - настоящим заверяю Dock - место подсудимого в суде Drastic - коренной, раснкальный Due - наступивший, причитающийся Е Effectual in law - амек iifuii юридическую силу Elected office —избирательный орган Elections are deemed л alid - выборы считаются (признаются) действи­ тельными Electorate - избиратели Employment agreement - трудовое соглашение Endanger, to put in - ставить под угрозу Enforceable - имеющий исковую силу, могущий быть принудительно осу­ ществленным в судебым порядке Enforceable - могущий быть принудительно исполненным в судебном по­ рядке Engage —заниматься Entire - целый Equitable solution - справедливое решение European Convention on the Suppression o f Terrorism - европейская конвен­ ция no подавлению терроризма Evidence - показания Evidence -улика Examination boards - экспертные комиссии Exceed - Превышать Exchange o f notes - обмен нотами Execution o f these lease - заключение данного договора аренды Exhibits - вещественные доказательства Expedient - целесообраный Expend —тратить Expulsion • исключение из членов Extradition - выдача F Financial budget organizations —финансово-бюджетные организации Faithful execution of laws —справедливое выполнение законов Fault —вина, небрежность Federal courts - федеральные суды Fellow citizens - сограждане F elony-уголовное преступление Fitness - пригодность Foreign vessel —иностранное судно Foresight - предвидение Forthcoming conference - предстоящая конференция Full Power Committee - Мандатная комиссия Full powers - полномочия Functioning law - действующее право Fund:unental principles —основополагающие принципы Further observation/adherence - соблюдение последующее Further study —дальнейшее изучение G General act —основной закон Generalists - суд высшей инстанции Good faith negotiation —добросовестные переговоры Grave crime —тяжкое преступление Grounds - основание H Head o f State —глава государства Heads o f agreement —пункты договора Hearing - слушание Henceforth —впредь, далее именуемый Hereby - настоящим High seas • нейтральные воды Hold - признать Hybrid offence - смешанное преступление I Immunity o f diplomatic agents - неприкосновенность точки зрения Immediately due and payable - подлежащий немедленной оплате Impartial decision - беспристрастное решение impede —препятствовать, затруднять Imply recognition - подразумевать, означать Imposition o f penalties —положение взысканий In accordance with —в соответствии In accordance with - согласно условию in advance - заранее in compliance with terms (exception) - согласно условию (исключению) ' in default - не выполнивший ' In good faith - добросовестно in view o f our common target —в свете наших общих интересов Inalienability - не отчуждаемость I incapable - недееспособный Incapacity —неспособность, некомпетентность, недееспособность I Incompatible with the terms o f a treaty —несовместимый с условиями дого­ вора. inconsistent with the Charter - несовместимый с Уставом Increase public awareness o f —повышать общественное самосознание Indemnify - освободить от ответственности Indictable offence —преступление по обвинительному акту Indictable offence —преступление, подлежащее судебному преследованию Initialing - парафирование \ Inquiry - допрос : Installation o f diploma —вступление в силу официального документа ' Instruments - документ Integrity - целостность Intent - намерение International community — международное сообщество международный суд справедливости International Court o f Justice — International law and practice - международное право и правоприменение Interpret —истолковывать межгосударственные отношения Interstate relations— межгосударственная ответственность Interstate responsibilities — Invalid —недействительный Invalidate —сделать недействительным Inviolability - неприкосновенность Inviolability o f diplomatic agents - неприкосновенность дипломатических | лиц Invoice - счет-фактура, накладная, выписывать счет Issue —выдавать, выпускать ! Issue —спорный вопрос IJ Juridical precedent - судебный прецедент Jury —присяжный Jury panel - присяжные, заседатели Jury trial —суд присяжных Justice o f peace -мировой судья, магистрат Juvenile courts - суд по делам несовершеннолетних L Land-locked state - континентальное государство Lawsuit —судебное дело, тяжба Lease —аренда. сдавать/брать в наем • ;ngth j f service - стаж работы Lessee —съемщик, арендатор Lessor —арендодатель Liable to be —быть подтвержденным Licensing fees - лицензионное вознаграждение List —перечислить Local self-administration - органы местного самоуправления Lower courts - низшие суды М Major city —город республиканского значения Magistrate’s Court - суды графств Make claim —претендовать Malice —преступное намерение морские млекопитающие Г\. ~rine : uammals — морские державы Maritime states — Mens геа —виновная воля, злостный умысел, вина Mens геа - виновность умысла Misdemeanor - (судебно-наказуемый) проступок Modus vivendi - временное соглашение Money damage - материальный ущерб Multilateral convention - многосторонняя конвенция N Nationhood - государственность морская миля Nautical mile — Negotiation —переговоры Noncomplying - не соблюдающий I v u-inu-rference in each other’s domestic affairs - невмешательство во внутренние дела государства Non-legal terminology - неточная терминология Non-state entities —негосударственные образования Norms o f international law - нормы международного права Notification — уведомление О On account o f race, sex, religion, language - no признакам расы. пола, веро­ исповедания, языковой принадлежности Obligation - обязательство Obtain - получать, приобретать Offender -правонарушитель Omission -упущение On behalf o f - от лица On my personal behalf - от моего имени On the ground o f - на основании Opposing viewpoints - противоположные точки зрения Oral —устный Otherwise - иным образом Out state control circumstances — обстоятельства вне контроля государства Outbreak o f war - развязывание войны результат Outcome — Owe —быть должным Ownership - собственность, владение Р Paramilitary units —военизированные формирования Peaceful navigation — мирная навигация (судоходство) мирное разрешение переговоров Peaceful settlement o f disputes— Peaceful/peace-loving society -миролюбивое общество Peremptory challenge - отвод присяжного без указания причины Perks and benefits —дополнительные выплаты, льготы и предоставляе­ мые удобства Permanent/standing committee - постоянный комитет Plaintiff - истец Plenary meeting - пленарное заседание Plenary session/meeting/sitting - пленарное засёдание Plenipotentiary representative —полномочный представитель Political prosecution —преследование по политическим мотивам Political stability —политическая стабильность Pollution - загрязнение окружающей среды Position - должность Possession —впадение, обладание Prejudice - предвзятость Present - передавать, вручать Press coverage —освещение в прессе Presumably —кроме прочего, между прочим Principle —главный, основной Principle o f delegates’ ethics - принципы депутатской этики Proceeding from sovereignty right - исходя из суверенного права Process-verbal — устная процедура Property status - имущественный ценз Proprietary/proprietary - собственнический, составляющий собст венность Prosecuting on account of ones race, religion or political opinion - преследо­ вание no признаку расы, религиозного вероисповедания или политические убеждений Protocol - протокол Provide for —предусмотреть, оговорить Provision —статья, оговорка Public concord —общественное согласие Public trial - открытый судебный процесс Pursue - искать защиты в суде, преследовать кJ Q ualified majority (2/3 m ajority) —квалифицированное большинство R разрыв диплолштических отношений Rapture o f diplomatic relations— Rate o f population growth — уровень роста населения Rebuttal - опровержение Reciprocal responsibilities/debts - взаимные обязательства Recognition o f states and governm ent - признание государств и прави­ тельств Refrain - воздерживаться Refuge/asylum -убеж ищ е Refugee - беженец Regular elections —очередные выборы Reimburse —возместить Remedy —средство защиты Remissible - простительный, позволительный Render - оказывать, предоставлять Render somebody incapable - сделать кого-либо неспособным Rent -рента, арендная плата, сдавать/брать в аренду Replacement - замена Repossess —изымать за неплатеж, снова вступать во владение Representative bodies —представительные органы Resolution — решение, разрешение Resolvable - разрешимый Resolve - решить, разрешить Responsibility for the injury - ответственность за ущерб Resumption o f relations - возобновление отношений Ketain -удерживать Retroactive - имеющее обратную силу

Rule of law • норма права

S Sanctions - принудительные меры, санкции Sea-bed — морское дно Secret ballot - тайное голосование Secular state - светское государство Serious offence/a grave crime - тяжкое преступление Set forth - излагать Severable - делимый разрыв, разделения Severance — Severance allowance - выходное пособие Signatory - подписывающая сторона Signify - обуславливать \ Solicitor - адвокат, поверенный Specific (or ulterior) intent - особое или скрытое намерение State courts - суды штатов State institutions (bodies) —государственные органы State sovereignty - государственный суверенитет State-debtor - государство-должник Statute —законный акт Statutorily - в установленном законом порядке Statutory offence - деяние, караемое по закону Subdivision/secession - выход из федерации Submarine pipeline - подводные трубопроводы Submission —передача на рассмотрение Subsidiary committee - дополнительный (второстепенный) комитет Substantial grounds (for) —серьезные основания для Successor - преемник, правопреемник Summon - повестка о вызове в суд Supersede —отменять, заменять Supreme court - Верховный суд Supreme Court o f die Republic o f Kazakhhstan - Верховный Совет Респуб­ лики Казахстан Suspension o f right - приостановление прав T Term o f office - срок полномочий (The continental shelf) exploring - морская разведка Terminate - прекращаться), оканчивать(ся) Terminate - прекратить (ся) Termination - прекращение, окончание Term ination o f treaty - прекращение действия договора Territories o f strategic importance - территории, признанные стратегическ и важными The age established by law - возраст, установленный законом The consent o f a respective Chamber —согласие соответствующей палать Парламента ТЬ» European Court o f Human Rights - Европейский суд no правам челове­ ки The highest juridical force - высшая юридическая сила The legal system - правовая система The letter if intent - письмо о намерениях The M inister for Foreign Affairs - Министр иностранных дел The Ministry o f Foreign Affairs - Министерство иностранных дел The policy o f cooperation and good-neighborly relations - политика сотруд­ ничества и добрососедских отношений The premises o f a diplomatic mission - помещение дипломатической мис­ сии The principle o f equal rights and self-determination of people - принцип рав­ ноправия и самоопределения народов The principle o f sovereign equality, rights and benefits - принцип суверенного pc ’нства, права и привилегии The promulgation o f the law - издание закона The same —вышеупомянутое The security Council —Совет Безопасности The source o f state power —источник государственной власти The sources o f International Law - источники права The sovereignty of (state) extends to its entire territory - суверенитет рас­ пространяется на всю территорию республики The system o f the check and balances - система сдержек и противовесов The terminations o f power —прекращение полномочий The territorial integrity or political independence - территориальная цело­ стность и политическая независимость The vast majority —подавляющее большинство The Vienna Convention on Diplomatic Relations - Венская Конвенция no du i. омапшческим отношениям Through the medium of/by means o f - посредством Tier - ярус Title - право собственности, правовой титул, правооснование Title —название То abolish —отменять, уничтожать, упразднять То abstain/refrain/sustain —воздерживаться То accept the Constitution —принимать конституцию То accomplish set function - исполнять предписанные функции о accuse o f having committed crime - обвинить в преступлении I о achieve international cooperation - достигать международного соipydmiuecmea ' о appeal - подать апелляционную жалобу о attach sanction - налагать санкцию о be appointed by the President o f RK - назначается Президентом PK о be available for case - быть подходящим для дела 0 bring a suit - подать иск о challenge the validity o f treaty - оспаривать действитель-ность догоора о commit a crime - совершить преступление, о create demand for something —создать спрос на что-либо. о deal thoroughly with the cases - тщательно изучить депо о defer critical issues to the courts - оставить спорные вопросы на расиотрение суда о deprive o f one’s mandate - лишать мандата о develop friendly relations among nations - развивать дружеские тношения о distort principles - искажать принципы о establish cooperation among states —установить межгосударственное тношение | fall under the jurisdiction - попасть под юрисдикцию о fulfill in good faith - добросовестно выполнять о hamper transit/impede - препятствовать транзиту о harvest/exploit resources - использовать ресурсы о have one’s civil rights restored - восстановить гражданские права о hear the case - рассматривать дело о insist o f research cessation - настаивать на прекращении исследования о institute proceedings —возбуждать дело о intervene in matters which are essentially within the state/domestic jurisction —вмешиваться во внутренние дела государства 1 о invalidate - лишать договор сипы j о keep up code o f conduct - соблюдать нормы поведения | э leave the country/depart from the country —покинуть страну t let out for lease - сдавать в аренду | оliable, to be subject to - подвергаться чему-то 1 9litigate —судиться с кем-либо, оспаривать в суде 9 live up to - выполнять, соблюдать, «держать марку»

j 9 maintain international peace and security - поддержать мир и litопасность во всем мире 1 it meet some requirements • отвечать требованиям i offer references - предоставлять рекомендации j I pass a sentence - выносить приговор To plead guilty - признать виновным То plead not guilty • заявить о невиновности То prosecute - преследовать судебным порядком. k p r o. ide any kind o f assistance - оказывать всяческое содействие j To recognize independence • признать независимость To recognize independence —признать независимость To relinquish —оставлять, бросать To sanction —санкционировать, разрешать To seek refuge - искать убежища To select at random - случайно отбирать To serve o n e’s sentence - отбывать наказание To start the lawsuit - начать дело To submit for consideration - передавать на рассмотрение To submit the mater to a compulsory procedure —передавать на рассмотре ние sue - подать иск To surrender to the third state - передать третьей стране т take on oath - дать клятву i„ To take effective collective measures for the prevention and removal of.. .

предпринимать эффективные меры no предотвращению и подавлению То undertake certain commitments - принять определенные обязательства То vest with —облегать, наделять чем-либо То violate public wealthare - вредить общему благосостоянию То witness - давать показания, быть очевидце.и Trade - профессиональная деятельность, ремесло, торговля Treaty - договор Two weeks notice - предупреждение за две недели U Unanimous agreement upon a verdict - единодушное решение присяжных U::;tary s ta te -унитарное государство United N ations —Организация Объединенных Наций Universal equal direct elections - всеобщие, равные, прямые выборы Universal suffrage - всеобщее избирательное право V Validity o f treaty - действительность договора Vary —менять(ся), изменяться(ся), вносить изменения Violations o f regulations o f Charter - нарушение положений Устава Violent death —насильственная смерть Voluntas - добровольность действия, добрая воля w Waive - отказаться (от права) Waive —отказываться Waiver - отказ (от права) Warrant - приказ, ордер War criminal - военный преступник Whereas - исходя из Withholding — удержание, вычет Without distinction as to race, sex, language, or (and) religion - без различия no признакам расы, пола, языковой принадлежности и вероисповедания

BIBLIOGRAPHY

I Беляева H.H. Вступая в мир зодчества. - М.: «Высшая школа», 1991

2. Бурлак А.И. Учебник английского языка (для студентов архитектур­ ных и инженерно-строительных специальностей вузов) - М.: «Высшая кол', 1982

3. 1 ончарова Э Н Металлургия свинца и цинка (Методические указания к практическим занятиям по английскому языку) - УКСДИ, Усть-Ка­ меногорск, 1996 4 Туманова Ю.Л., под ред. Шишкиной Т.Н. «Английский для юристов»

- М.: Гуманитарное знание, ТЕИС, 1996

5. Иовеико В.А. Обший перевод испанского языка. Учебник - М.: ЧеРо, 6 Оксюкевич Е.Д. «Хрестоматия по юриспруденции» - М.. Издательст­ во «С парк», 1997 7 Пособие по английскому языку для 2 курса инженерно-строительных и автодорожных вузов Учебное пособие - М Высшая школа, 1981 8 Салтыкова И.В Пособие по английскому языку для 3-4 курсов юри­ дических факультетов - М.: Высшая школа, 1981 9. 'гдр' а Т П «Английский язык в медицине» -М «Высшая школа», N77 10 English guides No I Prepositions Harper Collins Publishers 1994 I I Feltham R G Diplomatic handbook - Longman, London

12.International Energy Agency. Caspian Oil and Gas. The supply potential of Central Asia and Transcaucasia in cooperation with the Energy Charter Secretariat ISBN 92-64-16091-7 Brussels .

13 Tiersky E., Tiersky M. The language o f medicine in English. Revised edi­ tion .

LEXICOGRAPHY

[ 1. Англо-русский медицинский словарь. Таллинн: LINGVA, 1992 | 2. Англо-русский словарь по нефти и газу. Булатов А.И., Пальчиков В.В .

ОК. 24000 терминов, ок. 4000 сокращений - М.: РУССО, 1996

3. Англо-русский юридический словарь. Командин Г. А. I ТОО ПКФ | “СКЛ, ЛТД”, 1993

4. Англо-русский толковый словарь внешне-экономических терминов .

Мартынов В.В. - М.: “Финансы и статистика”, 1992 ’ 5. Большой англо-русский словарь (под ред. И.Р. Гальперина) т. 1,2 М.: 1977 6 Купля. Продажа. Оплата: Тематический англо-русский словарь .

Гинзбург Е Л., Хидекель С.С. - М.: ООО «Издательство Астрель ООО «Издательство АСТ», 2002

7. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Спра­ вочник. Разинкина Н.М.: Гуро Н.И. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель: ООО «Издательство АСТ», 2000

8. Сборник юридических и бизнес-терминов. Ашанина Л.Я. - Алматы:

ВШП «Адилет», 1999

9. Oxford concise medical dictionary/ Fourth edition, 1994

10.Oxford Dictionary o f Law - Oxford University Press, 1996

11.Russian and English Glossary on Oil and Gas Terms. Pricc Waterhouse, World Petroleum Industry Group .

12.The Advanced Learners Dictionary ofCurrent English (by A.S. Hornby, E .

V Gatenby, H. Wakefield). London: London Universitv Press, 1958

29S PERIODICALS

1. Газета «The Globe» («Время по»), 14.08.1998

2. Журнал «Аль Пари», № 2, 1998 «Нефтяной сектор Казахстана»

3. Материалы Международного симпозиума в Италии. - Рим, 1993 Улкжаев А. Переход (о политико-экономических проблемах систем­ ной трансформации в России)\\Вопросы экономики - 1996, № 10. - С 4-22

5. Бофингер П., Флассберг Г.. Хоффман Л. Экономика ортодоксальной монетарной стабилизации: пример России, Украины и Казахстана\\Вопросы экономики - 1995, № 12- С. 26-44

6. Кантарбаева А.К. Инвестиционный климат в контексте результатов анкетного onpocaW АльПари 1997- № 4.- С. 17-22

7. Journal “Oil Watch”, 1999, No 23

8. Journal "Russian Petroleum Investor”. 1997, 1998 .

9. Kantarbaeva A.K., Mustafin A.T., Tsukatani T. The Oil Sector of Ka­ zakhstan: Some Prospects for Land Lock BreakingWJapanese Slavic and Eastern European Studies. 1996, vol. 17, pp. 67-87

f

RECOM M ENDED BIBLIOGRAPHY

.. л±, / j»./ Лкдоа!:

I I. Антонов B.B. и др. «Лексические трудности перевода медицинских текстов с английского языка на русский». М, 1984

1 2. Дубровина Л.В. «Медицинская терминология в лексической системе современного языка».

Автореферат - М. 1986. 32 с .

3. Загидуллин Р.З., Аймагамбетова Т.Е. Практикум по юридическому пе­ реводу - Алматы, КазУМОиМЯ им. Абылай-хана, 2002

4. Исамбаев М. «О формировании терминов при составлении руссколатинско-казахского медицинского терминального словаря»

I 5. Кириллова Т.С. «Пути формирования и лексикологические особенно­ сти английской терминологии подъязыка медицины». Автореферат. Пяттигорск. 1990.4-с .

] 6. Комаровская С.Д. «Английский для юристов» - М.: Книжный дом | «Университет», 1999 I 7. Конституция Республики Казахстан. 1995 (с изменениями и дополнениями, 1998) I

8. Кузин М.И., Шавердьян Э.Г. «Русский язык для медиков, говорящих на английском языке». М, 1980

9. Орлова А.С. «Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте». Автореферат. - Одесса, 1990. 37 с .

[ Ю.Плотников А.Ю. «Внешнеторговый контракт: от А до Я» - М.: Приор, 11-Станова И.В. «О некоторых трудностях перевода медицинских терми­ нов по специальности «Ортопедия и травматология\\Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов к семинару. 1991. 202 с .

12.Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. «Коммерция и право» - М.: Ш ко'а международного бизнеса при МГИМО | 13.Филлипова Г.В. «Соотношение лексического и понятийного значения термина и его роль при переводе (на примере английской медицин­ ской терминологии)\\Научно-технический перевод и информационное обеспечение НТП: тезисы докладов V научно-практической конфе­ ренции». - Воронеж, 1991. 124 с .

14.Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском язы­ к е.-М.: 1991 СОДЕРЖАНИЕ introduction Теоретические и методические основы практикума по информативному переводу.........

–  –  –

P ART II (Compiled by Associate Professor L.N.Yerokhina) л. white л и ге

Unit I. Egyptian Architecture

Unit 11. Ancient Greek Architecture and Town Planning

Unit III. Orders of Archhitecture

Unit IV. Roman Architecture

Unit V. Bizantine Art of Building.....

The Romanesque Style.......

Unit VI. The Gothic Style

Unit VII. Oriental Architecture

Unit VIII. The Reriaissans........................................

PART HI Civil Engineering

Unit I The Development of the Hause

L.iii 11. iypes of Building

Unit III. The Properties of Building Materials

Unit IV. Metals and Concrete

Unit V. Gas Concrete

Unit VI. New Types of Concrete...............м и и ш и ч ___

Unit VII. Built-in Furniture

PART IV Non-ferrous Metallurgy

Unit I. The International Lead and Zinc Study Group

Unit II. Zinc Consumption

Unit III. Lead Blast Furnace

Unit IV. Lead and Zinc Recycling....„................

Unit V. Lead Secondaries...........

Unit VI. Lead and Zinc: Environmental Problems

PART V Oil and G as

Unit I. Russian and English Glossary of Oil and Gas Terms

Unit II. Kazakhstan: Major Oil and Gas Fields and Infrastructure..............138 Unit III. Perilous Lifeline to W est...............

PART VI (Compiled by Amraeva R.) Medicine

Chapter I. Human Anatomy

Chapter 2. Disease: Us Symptoms and Tratments

Chapter 3. Healthcare System

Chapter 4. Exersises to imprive translation skills

Exemplary dialogues for bilateral translation training

Appendix No I..........

Appendix No 2........

PART VI (Compiled by Beisekeyeva A.) Assignment and Exercises on Juridical translation

Assignment I. Purposes and principles

Assignment 2. International Convention on the Ejimenation of all Forms of Racial Discrimination

Assignment 3. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods..........

Assignment 4. What is a Crim ?

Assignment 5. Classification of C rim es

Assignment 6. The Elements of a Crim e

Assignment 7. Mens R ea

Assignment 8. Employed Agreement

Assignment 9. Equipment Lease Agreement

Assignment 10. Loan Agreement

Tests on translation

Glossary on Law

Bibliography

Lexicography

Periodicals

Recommended bibliography

–  –  –

Практикум по информативному переводу * Рекомендовано к опубликованию Ученым Советом Алматинского института языка и перевода Ответственный редактор: Загидуллин Р.З .

Компьютерная верстка: Пономаренко Е.В .

–  –  –



Pages:     | 1 | 2 ||



Похожие работы:

«Кыргызский филиал НИЦ МКВК Развитие водного хозяйства в Кыргызской Республике Казахстан Аральское море У зб ек Кыргызстан ис та н Туркменистан Таджикистан 25.06.2010 1 Кыргызская Республика расположена в зоне формирования рек Сырдарья, Амударья, Чу, Талас, Тарим, Каркы...»

«ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН ООО "Геркулес" МОДЕЛЬ:_ МОДЕЛЬ:_ ПРОИЗВОДСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СЕРИЙНЫЙ НОМЕР (если имеется): СЕРИЙНЫЙ НОМЕР (если имеется): ТРЕНАЖЕРОВ И СПОРТИВНОГО ОБОРУДОВАНИЯ www.royal-sport.ru e-mail: vberg@yandex.ru ДАТА ПРОДАЖИ:_ ДАТА ПРОДАЖИ: ПОКУПАТЕЛЬ: ПОКУПАТ...»

«“Итисодиёт ва инновацион технологиялар” илмий электрон журнали. № 5, сентябрь-октябрь, 2015 йил Х.Н. Усманов, Группа Координации Проектов Всемирного Банка Специалист по закупкам ГОСУДАРСТВЕННО-ЧАСТНОЕ ПАР...»

«Betjeningsvejledning Operating Instruction Bedienungsanleitung Инструкция пользования 62 mm Kdhakker Meat Mincer Fleischwolf Мясорубка RU DK EN DE Varimixer A/S P: +45 4344 2288 Kirkebjerg Spark 6...»

«Калибратор К4117 Руководство по эксплуатации ЮМЕК.411656.002РЭ Нижний Новгород КАЛИБРАТОР К4117 2 Руководство по эксплуатации калибратора К4117 предназначено для изучения устройства прибора, его характерис...»

«"УТВЕРЖДАЮ" Заместитель председателя Комиссии при Правительстве Москвы по вопросам градостроительства, землепользования и застройки в Центральном административном округе _ С.Ю. Фёдоров 07 марта 2014 года (оригинал документа подписан) Заключение по результатам публичных слушаний по проекту градостроит...»

«Общество с ограниченной ответственностью СКБ “Стройприбор” Динамометры электронные растяжения и сжатия ДМ– МГ4 Руководство по эксплуатации* Технические характеристики** Челябинск _ * Предназначено для ознакомления,...»

«ПОТ РО-32-ЦТ-668-99. Правила по охране труда при техническом обслуживании и текущем ремонте тягового подвижного состава и грузоподъемных кранов на железнодорожном ходу (утв. МПС РФ 31.05.1999) Документ предоставлен КонсультантПлюс www.consultant.ru Дата сохранения: 13.01.2018 ПОТ РО-32-ЦТ-668-99. Правила по охране тру...»

«УДК 543.42 ТЕРМОСТАБИЛИЗАЦИЯ СЕЛЕНА В ГРАФИТОВОЙ ПЕЧИ НА СТАДИИ ПИРОЛИЗА В ПРИСУТСТВИИ НИКЕЛЕВОГО ХИМИЧЕСКОГО МОДИФИКАТОРА А.А.Пупышев, С.А.Обогрелова Уральский государственный технический университет (УГфизико-технический факульт...»

«ИСО "Орион" Адресная радиоподсистема "C2000Р" Руководство по эксплуатации АЦДР.425624.002 Настоящее руководство по эксплуатации предназначено для изучения принципа работы и эксплуатации устройств, входящих в состав беспроводной охранно-пожарной системы, построенн...»

«К реализованным проектам можно отнести: Электронный проект к 65летию Победы в ВОВ 1941-1945 гг. "Закаленные Великой Отечественной." Российский государственный архив научно-технической документации1. В Государственном архиве Пермской области вышел в свет электронный сборник к 150-летию со дня рождения И....»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.