Pages:     | 1 || 3 |


-- [ Страница 2 ] --

- Global zinc recovery using the ZINCEX process in this type o f sec ondary materials varies between 96-98%. Low zinc secondary materials ac companied by other metals included in this type are zinc materials with a con “ tent of this metal between 20 to 40% and which are accompanied by copper I lead, iron and cadmium .

The reasons for treating these secondary materials may be economic] (Zn-Cu) or ecological-economical (Zn, Fe, Cd). The latest efforts have been I directed towards the simultaneous recovery of zinc and accompanying metals, | with the production of non-polluting residues .

Included in this group are Flue dust from lead or copper smelting, Brass ashes, Steel fumes, Chemical precipitates, etc .

There are other materials lower in zinc and whose treatment depend greatly on the specific composition and circumstances .

The point of the ZINCEX process with lead recovery is that a solid, non­ toxic leaching residue is obtained .

5. Answer thefollowing questions using the text:

1. What is the consumption of lead in Italy?

2. What is the main use for lead here?

3. What is cable sheating utilized mainly for?

4. Why do chemicals represent 20 per cent of the total production?

5. What is the Italian pattern of consumption similar to?

6. Where is brass used in Italian industry?

7. What are the future perspectives for using brass and alloys?

8. What was the demand for lead at the beginning of the eighties?

9. Where are a lot of small companies occupied with the production and exporting household and industrial products located in Italy?

10. What is annual usage of lead and zinc in Europe?

Secondary Lead and Zinc in Italy Italy consumes 265,000 tons of lead and 450,000 tons of zinc, about 15% of the lead and zinc used annually in Europe .

Although the main use for lead is batteries this sector represents just a little more than 40% compared with over 60% on a world basis. The difference

is mainly due to the importance of some other uses:

- Cable sheating still has a share of 19% in Italy and is utilized mainly for cables to transport energy while the telescope cables were recently affected by a sudden fall .

- Chemicals represent 20% of the total due to the good performance of the oxides and also because of gasoline additive production for the domestic and export markets .

• Shot (7% share) plus rolled and extruded products (8% share) are the other main uses .

The Italian pattern of consumption will become similar to the world one, due to the growing importance of batteries, the fall in cable sheating and gasoline additive and the weakness of other chemicals .

Galvanizing with 30% of the consumption share is one of the most im­ portant uses of zinc but not the first one as it is worldwide, where it accounts for about half of the zinc demand .

Over 40% of the zinc used in Italy is consumed in the brass sector. In­ deed, brass is one of the specialization of the Italian industry which does a great deal of business in creating household and industrial objects as well as exporting a large part of its products. There are a lot of mostly small compa­ nies in the business, most of them located in the Brescia area between Milan and Venice .

Among the other uses, alloys and chemicals with 16% and 7% respec­ tively are in line with the world situation. Looking toward to the future galva­ nizing brass and alloys will still continue to be the drawing cards of the zinc demand .

The contribution of recycling to consumption has increased over the years for both metals. The secondary materials now amount to over 130,000 tons for lead and meet about 50% of demand compared with a little more than 40% at the beginning of the eighties. This is due mainly to the growth of sec­ ondary refined lead production that is between 100-110,000 tpy including soft lead and lead alloys. In the case of zinc the share of secondary materials rose from 28% to 38% mainly due to the strong development of brass production that has more or less doubled during the eighties .


–  –  –

I. Translate the text in the writtenform:

Sirosmelt for Solving Environmental Problems of Lead Zinc Production Management in lead and zinc as die demand for change and modernization in lead and zinc is part of society’s overall insistence on improvement of envi­ ronmental performance in a broad sense and in lead and zinc in particular in con­ forming in a short time frame to increasingly demanding regulatory emission standards .

The Sirosmelt system based on patented top submerged technology, pro­ vides an economically attractive and environmentally sound process for treating the residues and waste materials from the lead and zinc industry and from certain steel plant operations .

A typical zinc leaching circuit, as an integral part of a roast-leachelectrolytic involves the use of neutral leaching of the calcined concentrate, fol­ lowed by hot acid leaching of the residue, as required to improve zinc recovery .

The residue from such a circuit which contains significant levels of zinc and other metals is stored in residue ponds .

Decades of operation of this type have resulted in millions of tonnes of leach residue in storage ponds in plants around the world. Because the residues contain a variety of metals they have become of environmental concerns and the respective zinc plants are now under some pressure to initiate strategies to not only retain from producing these waste material but also to treat the existing stockpiles .

Sirosmelt offers an economical vehicle for treating these stockpiled waste materials to not only recover the metal values, but to also remove the toxic metals from the materials to produce a slag product which is environmentally benign for discard .

Based on pilot plant tests leach residue can be treated in a one-stage or a two-stage operation depending on the zinc content in feed. Plants are under con­ sideration for smelting rates of as high as 200,000 tpy. The first stage of the op­ eration involves smelting the residue under reducing conditions to produce a slag containing 0.5 to 10% Zn and 0.1 to 5% Pb. The coal, oil or gas-fired submerged lance allows a suitable mechanism for gas-flushing of the bath whereby the vola­ tile leach residue components (zinc, lead, calcium, bismuth, arsenic and silver) report the gas phase. These metals are reoxidized by afterburning air injected through. Ausmelt’s patented lance system. The oxide fume is captured in either a standard bag filter or electrostatic precipitator .

The second stage of operation in the Sirosmelt system involves the final reduction of the smelting stage slag either in the same fuiuaix- ; imnace to produce a discard slag containing as low as 0.05% Zn, 0.01% Pb and in­ significant levels of cadmium, arsenic, bismuth and silver. The reduction stage offers from the smelting stage in that, although the submerged lance operates in the same way, coal only (and not residue) is fed to the bath. From the second stage, fume containing recovered zinc, lead, silver and other metals are produced .

This fume differs from the smelting stage fume generally in its higher zinc con­ tent. The fume products from both stages may be retreated either in a leach circuit or by direct feed in a system, for eventual recovery of zinc, lead and silver (as well as germanium and indium) as metal. Very little carry-over, of feed materials occurs in a Sirosmelt system designed and operated correctly, and the iron and silica levels in fume are generally less than 2-3% .

The Sirosmelt system can also be used to produce a single fume rich in zinc from high grade zinc concentrate. This fume is then an iron and sulphur-free source of zinc for leaching and electrolysis, so that the electrolytic plant does not produce an iron residue .

As mentioned earlier the Sirosmelt process generates very low levels of dust carry over from the feed material into the fume product. When correctly de­ signed and operated the baths acts as a Scrubber to prevent dust from being lost to the flue gas stream. Thus fume from smelting zinc - containing materials such as zinc concentrates, vertical retort residues, and steel plant dust will contain very little of the non-volatile elements such as iron, silica and alumina. When this fume is used as the feed for leaching circuit there is no iron residue produced. The pri­ mary leach residue will consist mainly of lead, silver and other volatile elements which had been concentrated in the fume and which have a low solubility in spent electrolyte. This residue will be a suitable feed for a Sirosmelt plant, and provided the lead level is in excess of 40% it can be smelting directly to bullion .

Z Find in the text thefollowing descriptions:

а) о качестве осадка, получаемого в результате применения типич­ ного круговорота (кругового процесса) выщелачивания цинка;

б) о первой стадии выщелачивания;

в) о возможности удаления продуктов паров;

г) как действует юнна, если она правильно спроектирована и ис­ пользуется должным образом .

JT Translate at sight using three stages: analysis-major points-synthesis:

Lead Recovery Opportunities Since the end of the 70!s years it was appeared as necessary a strong change in the field of non-ferrous extractive metallurgy .

In particularly the world’s lead production was stopped, at the time, on two principal ways of production: sintering and blast furnace smelting and, as its variant, the Imperial Smelting Process .

As consequence of the Italian economy and industry situation and analyz­ ing the world’s trends in environmental regulations, two items have been consid­ ered of greatest importance, the environmental impact of the smelting technology and the possibility to use, as raw material, not only the concentrates coming from the ores flotation, but also other types of lead-bearing materials .

In 1980 the Nuova Samim Company (a leader m Italy for lead production) started a strict collaboration with the Soviet All Union Research Institute fo r NonFerrous Metals (VNIITS VETMET) to carry out an experimental work in the pilot plant of Ust-Kamenogorsk .

After this step an important and delicate work was developed to translate the process on an industrial scale and some improvements in the original technol­ ogy were introduced to increase, for example, the furnace’s thermal efficiency, the maximum beat recovery from process gases, etc .

Hie KSS plant which was started up in January 1987 shows a lot of ad­ vantages as the compact design of furnace, the reduced volumes of process waste gas, the possibility to have a complete automation and an extremely reduced maintenance work .

In addition to this die working environment is clean and remains into die limits of the strictest regulations currently in force in the world .

Already during die first period of running production the KSS plant was tested about its flexibility, namely the possibility of charging ulow grade” and lead bearing residues .

Up to today in the KSS plant of Portovesme (Italy) a large experience has been carried out in recycling lead bearing materials. The results show that the in­ tegration of a KIVCET lead plant with secondary lead plant is a feasible and eco­ nomical alternative .

In November 1987 some modifications were introduced in the KSS fur­ nace. As consequence of this modification the refractories are now better pre­ served and the heat transfer towards the outside of the furnace is increased. This “loss” of energy means, in terms of feed, that the treatment of oxidates m the plant will require an increase of the fuel .

For example, it would be possible to insert concentrates with a low content of lead and high content of sulphur in a charge where die oxidates materials are the principal components .

Some changes, of course, will be necessary to feed the plant with a new type of charge. In particular the charge will need a longer time contact with the flame and this means to increase the furnace's shaft volume or else the surplus of heat required will be supplied by inserting new burners .

After more than 3 years of experience gained on the running production in Portovesme it is reasonable to consider the KSS plant able to recover lead from secondary materials with a considerable reduction in supply cost of raw materials .

This represents an interesting integration of the secondary lead industry with a primary lead smelter besides the advantageous possibility for KSS to oper­ ate in connection with an electrolytic zinc plant .

4. Make written translation of the following text, read your mother tongue translation critically and objectively as a piece of your own original writing which will be read and assessed by your counterpart Prospects of Lead Raw Materials KIVCET Smelting Improvement It is reasonable to pay attention to the technology features that destine po­ tentialities for the technology further progress, ability to adapt for external factors and to meet future new requirements .

A valuable index of existence (or absence) of such reserves is process pa­ rameters limitations (for example, temperature), arising from the technology basic concept. Due to that all improvements of the shaft smelting could not allow to ex­ change the air blowing for technical grade oxygen. For these reasons the tradi­ tional technology cannot be adopted easily to new environment protection laws .

In this aspect some new metallurgical processes do not differ from tradi­ tional process in principle .

Tlie KIVCET-KF technology (with “coke” filter bed), in a sense, is oppo­ site to above mentioned processes. It is attained due to high flexibility and mini­ mum limitations on parameters in “flash smelting - carbon bearing bed” system .

Particularly it pertains to reduction at the carbon-bearing (“coke”) filter bed, wherein the reduction ability limits are not found yet. The task of technical deci­ sion is in creation of solid carbon-bearing material bed under the flame. It hap­

pens due to the following:

1. A high specific area of oxide melt-carbon contact is obtained when using the flame as feeding device, ensuring a stable flow of dispersed melt. The bed compactness and very high intensity of reduction result in low heat losses through the guardening elements. Therefore a heat coming from the flame with the oxide melt directly into the filter compensates completely a heat consumption for PbO reduction and provides fluid zinc-bearing slag production .

2. The layer reduction ability is adjusted easily by the layer height which is equivalent to a reactor length (reduction zone) in the other processes .

Some feature of the filter is unique since its reduction ability does not depend on any conservative parameter (for example unit dimensions) .

3. The layer functions as a tubular flow reactor having stable in time .

PbO concentration gradient along the carbon bearing bed height .

4. The bed solid phase ensures stability of oxide melt flow macrostructure in the bed and the flow macrostructure can be adjusted by means of varying in the carbon-bearing material particle size. On the contrary, the bubbling layer macrostructure is stable only when a continuous dissipation of mechanical energy of reagent gas takes place and depends on surfactants concentration and a presence of finely dispersed solid phase (particles of concentrate, fluxes, solid fuel) .

S. At last CO and CO2 yield from the filter inclose to the theoretical fi res and equivalent to reduced Pb amount Therefore, it is not much lower than CO2 yield when oxidation smelting of sulphide raw materials. As a result, the “coke” filter is well isolated from undesirable influence of flash smelting gases by means of CO and CO2 flow which is given off it Such overlapping of oxidation smelting and lead oxide reduction from the melt in the “coke” bed within a single reactor (shaft) is based, on the one hand, on significant differences in velocities of oxygen interaction with finely dispersed sulphides and, on the other hand, on significant differences in velocities of carbonthermal PbO and ZnO reduction from oxide melts. These conclusions result from kinetic studies of carbonthermal metal oxides reduction from melts .

XXX The next step in KIVCET technology development is die project of Chim­ kent lead complex. In the first place the unit design will be changed: the hearth cooling will be improved, the ratios of unit internal dimensions will be changed in accordance with the new data about heat and mass exchange in the unit, electrothermic part area will be reduced, etc .

It is planned to direct the oxygen-flash smelting the lead raw materials containing lead concentrates, lead dust, residues and bismuth-bearing sulphide concentrates. A part of the sulphide materials in those raw materials will make up about 80% .

The modernized KJVCET unit will have two burners with overall capacity 650 tons per day of charge, and electric furnace functioning as a settler and op­ erational regulator of operating conditions will have an area about 6-8 m'. If the electric furnace functions in such way the energy consumption lowers to 30-40 kwh per ton of charge (41% of Pb and 6% of Zn in it) .

It is clear that the KIVCET technology of lead raw materials smelting is continuously progressing. And the existing units increase in capacity when re­ taining on even reducing the units dimensions (and energy consumption) shows unambiguously that the basic technology concept is of great vitality and the main process stages are flexible. It would be an error to consider that all reserves lim­ ited by the basic concept of the technology are exhausted .

On the contrary, the essence of the KIVCET technology is of the kind that no contradictory claims are laid to any essential parameter. A characteristic exam­ ple of such situation is Pb reduction in the melt when an increase in the temperature decreases Pb oxidation rate but simultaneously intensifies Pb fuming (recycled dust output). The absence of such critical dependencies allows to think that the KIVCET technology effectiveness can be raised under continuously changing of our world .

–  –  –

Буровой раствор Drilling mud смесь глины, воды и химических a mixture of clays, water and соединений, закачиваемая вниз chemicals pumped down the по бурильной колонне и вверх drill string and up the annul us кольцеобразного пространства during drilling in order to lubri­ во время бурения для смазки cate the system, cany away rock системы, для удаления сколков cuttings, maintain die required породы, а также для поддержа­ pressure at the evaluation, etc ния необходимого давления Буровой стол Drilling table стол, установленный на полу the table cm the derrick floor деррик-крана, где вращается бу­ whereby the drill pipe is rotated, ровая труба; также называемый also called the rotary table поворотный стол Буровой шланг Rotary hose гибкий шланг, по которому течет the flexible hose that transfers буровой раствор из стояка в the drilling m ud from the stand верхнюю часть буровой колонны pipe to the top o f the drill string через вертлюжное соединение via a swivel coupling Б у ровы е насосы M ud pum ps насосы, используемые для на­ pumps used to circulate drilling гнетания бурового раствора под mud at the desired pressure and нужным давлением и при задан­ flow rate; also called slush ной скорости; также называются pumps шламовые насосы

–  –  –

Валовая прибыль как доля C a rrie d interest выручки when a company pays for all or когда компания оплачивает пол­ part o f a partner’s costs during ностью или частично расходы exploration or development, e.g .

партнера во время разведки или when a company “carries” a разработки месторождения, на­ state that retains a participation пример, когда компания «под­ interest in a field держивает» государство, сохра­ няю щее свою долю в разработке месторождения Вверх по восстанию (пласта) llpdip скважина, оказавшаяся над дру­ the opposite o f downdip гой в результате падения пласта

–  –  –

Г а зоил ь Gas-oil промежуточный дистиллят, по­ the medium distillates from the лучаемый при переработке неф­ oil refining process intermediate ти на стадии между смазочными between light lubricating oils маслами и керосином, использу­ and kerosene; used to produce ется для производства дизельно­ diesel fuel and burned in central го топлива и сжигается в систе­ heating systems мах центрального отопления Г азоконденсат Natural gas liquids (NGL) жидкие углеводороды, встре­ liquid hydrocarbons found in as­ чающиеся в соединении с при­ sociation with natural gas родным газом Газонапорный режим, режим Gas cap drive газовой шапки a recovery mechanism whereby режим добычи, при котором the oil from the reservoir is dis­ нефть вытесняется из пласта placed by the downward expan­ давлением газовой шапки sion o f an overlying gas cap Геосинклиналь Geosyndine крупное отложение, в кагором a large sedimentary basin in на протяжении длительного which extremely deep layers of времени накапливались очень sediments have accumulated глубокие осадочные пласты over a long period o f time Геотермальный градиент Geothermal gradient повышение температуры порода a measure o f the rise of rock по мере увеличения расстояния temperature with increasing от земной поверхности depth below the Earth’s surface Герметизирующий полимер Sealant polymer полимер, добавляемый в буровой a polymer added to drilling mud раствор для того, чтобы обеспе­ in order to make a porous for­ чить непроницаемость пористой mation impermeable породы

–  –  –

Killing a well Глушение скважины глушение потока в скважине пу­ overcoming the tendency of a тем уравновешивания пластово­ well to flow naturally by filling го давления заполнением ствола the well bore with drilling mud скважины раствором достаточно o f sufficiently high density высокой плотности Дедвейт, полная грузоподъем­ Deadweight tonnage ность судна this is die actual number of tons j количество тонн груза, бункеров, o f cargo, bunkers, stores, etc., контейнеров и тл., которые мо- that can be put on board a ship to гутбыть загружены на борт суд­ bring her down to her “marks” на для его погружения до ва­ терлинии Деммередж, простой Dem urrage сумма, оговоренная при фрахте, the sum agreed by charter to be которая выплачивается за про­ paid as damage for delay beyond стой судна сверх установленного the stipulated time for loading or времени при погрузке и разгруз­ discharging ке

–  –  –

Derv, d e n топливо Derv, derv fuel английское сокращение, обозна­ an acronym for diesel engine чающее дизельное топливо для road vehicle fuel; a mediumдорожного транспорта; средне­ light liquid fuel derived from gas легкое жидкое топливо, полу­ oil чаемое из газойля Динамическая корректировка Dynamic position метод, при котором морское ос­ The method whereby a vessel is нование удерживается в посто­ kept on station by computer-con­ янном положении с помощью trolled thruster propellers rather^ than by anchors пропеллеров электронно-управ­ ляемого поворотного движетеля, а не якорями

–  –  –

ns Исходное сырье Feedstock сырая нефть, газоконденсаты the supply of crude oil, natural или природный газ, подаваемый gas liquids or natural gas to a re­ на нефтехимический или нефте- finery or petrochemical plant or перерабтаывающий завод, или the supply of some refined frac­ какая-либо очищенная фракция tion of intermediate petrochemi- промежуточной стадии нефте­ cat to some other process химической переработки, ис­ пользуемая как исходное сырье для другого процесса Каменноугольный период Carboniferous Period геологический период Палеозой­ the period of geological time ской эры, начавшийся, прибли­ which began roughly 350 mil­ зительно, 350 миллионов лет на­ lion years ago and ended roughly зад и закончившийся 280 мил­ 280 million years ago; the period лионов лет назад; период фор­ in which most coal seams origi­ мирования угольных пластов на nated in Northwest Europe северо-западе Европы

–  –  –

Керн Core цилиндрическая часть породы the cylindrical section of rock or или отложений, полученная при sediments obtained when a core извлечении керноотборника с barrel with an annular bit is кольцеобразным буровым доло­ withdrawn from a well during j I том из скважины при бурении drilling

–  –  –

Киммериджский Kimeridgian отложения верхнего яруса Юр­ a formation in the upper strata o f ского слоя, содержащие мате­ the Jurassic Period that contains ринский и пластовые породы both source and reservoir rocks Киммерийская складчатость Cimmerian unconformity период возникновения и после­ a period o f emergence and sub­ дующей эрозии в конце Юрского sequent erosion that occurred at периода, за которым следовало the end o f the Jurassic Period дальнейшее формирование от­ and was followed by further deposition o f sediments; see ложений; см. стратиграфическое несогласие unconformity

–  –  –

М агнитометрическая съемка Magnetom eter survey метод геологической разведки, a geological survey method in при котором выявляются отло­ which sedimentary basins are жения и определяются их размер identified and their size deter­ путем измерения магнитных mined by measuring the magne­ свойств пирогенных пород под tic properties of the underlying ними igneous rocks Малодебитное месторождение Marginal field месторождение, которое может a field that may or may not pro­ либо давать, либо не давать чис­ duce enough net income to ма­ тый доход, достаточный для его ке it worth developing at a gi­ разработки в данный момент; ven time; should technical or при изменении технических или economical conditions change, экономических условий в буду­ such a field may subsequently щем такое месторождение может become commercial стать рентабельным Малосернистая нефть Sweet crude сырая нефть с низким содержа­ crude oil with a low sulphur нием серы content Мезозойская эра Mesozoic era геологический период (включая the era of geological time (com­ Триассовый, Юрский и Меловой prising the Triassic, Jurassic and периоды), начавшийся около 230 Cretaceous Periods) which be­ миллионов лет назад, и закон­ gan roughly 230 million years чившийся около 60 миллионов ago and ended roughly 60 mil­ лет назад; эра формирования lion years ago; the era in which многих материнских пород в Се­ many oil- ' and gas-producing верном море и на Ближнем Вос­ source rocks were laid down in токе the North Sea in the Middle East Меловой период Cretaceous Period геологический период, который the period o f geological time начался приблизительно 130 which began roughly 130 mil­ миллионов лет до нашей эры и lion years ago and ended roughly закончился примерно 60 мил­ 60 million years ago; the period лионов лет назад; в этот период in which most chalk deposits образовались основные меловые were laid down in Northwest отложения в северо-западной Europe Европе

–  –  –

Механическая скорость буре­ Rate of penetration (ROP) ния the depth of hole drilled in a глубина отверстия, пробуренная specified time; usually given in в единицу времени; обычно мет­ feet per hour ры в час Монтаж буровой установки Rigging up операция по установке инстру­ the operation whereby tools, ma­ ментов, оборудования, водо- chinery, fuel, water supplies, снабжения и т.д. перед началом etc. are installed on a rig before буровых работ drilling commences Морская ф онтанная елка Wet tree оборудование морского устья a sub-sea wellhead where the скважины, подверженное дейст­ equipment is exposed to the sea вия морской воды Нагнетание воды в пласт W ater injection процесс, при котором обрабо­ a process whereby treated water танная вода нагнетается в пласт is pumped into the reservoir rock для поддержания пластового in order to maintain the reservoir давления pressure Нагнетание газа Gas injection процесс, при котором выделен­ the process whereby separated ный попутный газ нагнетается associated gas is pumped back обратно в пласт с целью консер­ into a reservoir for conservation вации или поддержания пласто­ purposes or to maintain the res­ вого давления ervoir pressure Наземный Onshore прилагательное для описания the adjective applied to any оборудования или деятельности structure or activity located or при добыче нефти на суше (в от­ carried out on land as opposed to личие от морской добычи) at sea (offshore) Налог на нефтяные доходы Petroleum Revenue Tax (PRT) налог, взимаемый правительст­ a tax levied by the UK Govern­ вом Великобритании с чистого ment on net income from petro­ дохода от добычи нефти в анг­ leum production in the UK sec­ лийском секторе минус все рас­ tor after deducting all costs .

ходы, роялти и ряд других; этот Royalties and certain other al­ налог вычитается при начисле­ lowances; tiiis tax deductible in нии налога на корпорацию computing Corporation Tax Нижняя труба обсадной ко­ Liner лонны smal 1-diameter casing that ex­ обсадная колонна малого диа­ tends into the production layer метра, входящая в продуктивный from just above the casing seat слой сверху седла обсадной ко­ and is perforated when produc­ лонны, которая перфорируется с tion starts началом производства Нерегулируемый выброс, фон­ Blowout тан the situation that occurs when ситуация, при которой происхо­ ffts, oil or salt water escapes in дит бесконтрольный выброс газа, an uncontrolled manner from a нефти или соленой воды из well due either to a release of скважины, вызванный либо pressure in the reservoir rock сбросом давления в пласте, с ко­ that the various containment sys­ торым не справились системы tems fail to check or to the fail­ локализации аварии, либо отка­ ure of the containment systems зом этих систем при добыче during pro-duction Нефтеперерабатывающий за­ Refinery вод a plant used to separate the vari­ завод для отделения различных ous components present in crude компонентов, присутствующих в oil and convert them into usable сырой нефти и превращение их в products or feedstock for other полезные продукты или поток processes реагентов для других процессов Нефть Petroleum общее наименование смеси угле­ a generic name for hydrocar­ водородов, включая сырую bons, including crude oil, natural нефть, газовый бензин, природ­ gas liquids, natural gas and their ный газ и продукты их перера­ products ботки

–  –  –

Нефтяное заграждение Containment boom плавучий, подвижный бон, по­ a floating, flexible boom placed мещаемый на поверхности моря, on the surface of the sea in order для сдерживания распростране­ to contain an oil slick ния нефтяных пятен Нефтяное пятно Oil slick слой нефти, плавающий на по­ a layer of oil floating on the sur­ верхности моря, обычно в ре­ face o f the sea, generally caused зультате аварии или утечки, но by some soft of accident or spill­ может появиться также в ре­ age, but which is occasionally зультате естественного просачи­ caused by natural seepage from вания с морского дна the ocean floor Общие издержки Tax paid cost фактическая сумма издержек не­ the actual cost to an oil company фтяной компании по добыче не­ of the oil it produces in a par­ фти в отдельной стране (все рас­ ticular country (all costs incurred ходы плюс роялти, налоги и plus amounts paid to the state in рентная плата) Royalties, rentals and taxes)

–  –  –

Огнеупорные материалы Refractory материалы, устойчивые к высо­ materials which can stand high ким температурам, коррозии и temperatures and resist corrosion стиранию. В частости, исполь­ and abrasion. Particularly used зуются для внутренней проклад­ for furnace linings ки топочных камер Опорная ферма для буровой Jacket leg платформы, каркасная конст­ the steel lattice structure used to рукция support an offshore steel plat­ стальная решетчатая структура form для поддержания стальной мор­ ской платформы Опорный блок Steel jacket стальная решетчатая конструк­ the steel lattice structure used to ция, служащая опорой морского support an offshore steel plat­ стационарного основания form Опцион Option право получения других прав в the right to obtain, within a cer­ течение определенного периода, tain period of time, other rights, например, если компания имеет e.g. a company that has the right право получить право на развед­ to acquire exploration rights in a ку на определенном участке, го­ particular block is said to have ворят, что у этой компании име­ an option thereon ется опцион на этот участок

–  –  –

Осадочный бассейн Sedimentary basin район залегания толстых слоеа an area in which thick layers of осадочных пород, формировав­ sedimentary rock have been laid шихся в течение длительного пе­ down over a long period of time риода

–  –  –

Отбор, выпуск Bleeding медленный выпуск небольших to withdraw a small portion of порций жидкости из трубы или the contained liquid from a line через нижнюю задвижку нефтя­ or vessel at a slow rate ного резервуара Отдавать на откуп Farm out ситуация, при которой одна ко­ where a company relinquishes мпания отказывается от части part of its interest in an explora­ своей доли лицензии на разведку tion or production license to an­ н разработку в пользу другой other company in return for partкомпании в обмен на частичную payment of its costs оплату своих расходов Палеозойская эра Paleozoic era геологический период ( включая the era of geological time (com­ Кембрийский, Ордовикский, Си­ prising the Cambrian, Ordovi­ лурийский, Девонский. Камен­ cian, Silurian, Devonian, Car­ ноугольный и Пермский перио- boniferous and Permian Periods) ды), начавшийся около 600 мил­ which began roughly 600 mil­ лионов лет назад, и закончив­ lion years ago and ended roughly шийся 230 миллионов лет назад 230 million years ago Перемеш иваю щ ие устройства, Agitators м еш алки mixing devices used to bring перемешивающие устройства, about intimate oontact between используемые для достижения liquids or solutions o f dissolved глубокого контакта жидкостей solids or to keep solids susили растворов твердых веществ pended in liquids или для сохранения твердых ве­ ществ во взвесях

–  –  –

Перерабатывающая установка Processing plant специальная установка на экс­ special plant installed on a pro­ плуатационной платформе или duction platform or at a pipeline на терминале трубопровода для terminal to separate gas, oil and отделения газа, нефти и воды из water from a mixture containing смеси, содержащей все или не­ some or all o f these components;

которые из этих компонентов; also called treatment or separa­ также называются очистной обо­ tion plant гатительной установкой Переработка Process engineering отрасль техники, занимающаяся that branch o f engineering which промышленной переработкой, в deals with industrial processes, частности, химическим произ­ particularly the production o f pet­ водством rochemicals and their products

–  –  –

Плотность Density физическое свойство материа­ a physical property of a material лов, определяемое как вес еди­ defined as the weight of unit ницы объема при данной темпе­ volume at a certain temperature ратуре Плотность по шкале Амери­ API gravity канского Нефтяного Институ­ the universally accepted scale adopted by the American Petro­ та (АНИ) общепринятая шкала плотности, leum Institute for expressing the установленная Американским specific gravity of oils. API нефтяным институтом для вы­ gravity = 141.5/specific gravity at 60°F - 131.5 числения удельной плотности масел: плотность АНИ=141,5/ удельная плотность при 60°F

–  –  –

Проба сырой нефти Crude assay процедура определения дистил- a procedure for determining the ляционных и качественных ха­ general distillation and qualily рактеристик сырой нефти characteristics of crude oil Продуктивное месторождение Commercial field нефтяное и/или газовое место­ an oil and/or gas field judged to рождение, которое считается be capable of producing enough достаточно перспективным с net income to make it worth de­ точки зрения получения чистого veloping дохода, для того, чтобы начать его освоение

–  –  –

Производительность, пропу* Throughput скная способность a term used to describe the total термин для обозначения общего amount of raw materials that are количества сырья, перерабаты­ processed by a plant such as an ваемого в единицу времени за­ oil refinery in a given period водом, например, нефтеперера­ батывающим

–  –  –

Разведочная оценочная сква­ Wildcat appraisal well жина an appraisal well drilled with оценочная скважина, пробурен­ minimum preliminary informa­ ная при минимальной предвари­ tion about the underlying struc­ тельной информации о геологи­ ture and conditions; it usually ческих структурах и условиях; follows a wildcat well which re­ обычно бурится вслед за разве- ported shows of oil or gas дочной скважиной, которая об­ наружила нефтегазопроявления Разведочная скважина Wildcat разведочная скважина, пробу­ an exploration well drilled with­ ренная без предварительной ин­ out knowledge of the contents of формации о геологическом the underlying rock structure строении

–  –  –

Самоподъемная установка Jack-up rig передвижная морская буровая mobile offshore drilling platform платформа с вытягивающимися with retractable legs on which консолями для закрепления на the platform rests on the sea bed морском дне во время проведе­ when in use ния работ Сборник, резервуар для кон­ Receiver денсата газового бензина any vessel or container which резервуар для временного хране­ receives materials or process liq­ ния газа или жидкости обычно uors from another piece of используемого в целях обеспече­ equipment ния непрерывности работ Свайное основание Piling foundation стальные сваи в морском дне, steel piles driven into the sea bed используемые для удержания to anchor fixed steel structures стальных конструкций в фикси­ such as production and drilling рованном положении, например platforms эксплуатационное и бурильные платформы Свита пластов; напластова­ Strata ние; формация successive layers o f sediments or серия напластований осадочных sedimentary rock; singular;

пород, образующих единую stratum геологическую культуру Сдвиг (горной породы) Fault трещина в земной коре, по кото­ a fracture in the Earth’s crust рой порода с одной ее стороны along which the rocks on one смещена относительно породы с side are displaced relative to другой стороны трещины those on the other Сейсмическая съемка Seismic survey техника определения точного со­ a technique tor determining the става породы, залегающей detailed structure o f the rocks в недрах определенной террито­ underlying a particular area by рии путем подачи акустических passing acoustic shock wave волн через слои горных пород и into the strata and detecting and измерения отраженных сигналов measuring the reflected signals Сейсмический источник Shot небольшой взрыв, служащий ис­ a small explosion used to pro­ точником ударных волн при duce shock waves during a seis­ сейсмической съемке mic survey Сеть газоснабжения Gas grid система трубопроводов для по­ a network of pipelines used to дачи газа потребителям distribute gas to industrial and domestic consumers Сжиженный нефтяной газ Liquefied petroleum gas (СНГ) (LPG) смесь легких углеводородов из a mixture of light hydrocarbons нефтеносного пласта, которая derived from oil-bearing strata при нормальной температуре на­ which is gaseous at normal tem­ ходится в газообразном состо­ peratures but which has been янии и сжижается при охлажде­ liquefied by refrigeration or нии или под давлением для об­ pressure in order to facilitate легчения хранения или транспо­ storage or transport; it generally ртировки; обычно состоит, в ос­ consists mainly of propane and новном, из пропана и бутана butane. Sometimes known as Иногда называется конденсат condensate

–  –  –

Стадия освоения Development phase стадия, на которой месторожде­ the phase in which a proven oil ние с достоверными нефтяными or gas field is brought into pro­ или газовыми запасами вводит­ duction wells ся в эксплуатацию Стадия разведки Exploration phase стадия работ, на которой компа­ the phase of operations in which ния занимается поиском нефти a company searches for oil or или газа путем выполнения гео­ gas by carrying out detailed физических и геологических по­ geological and geophysical sur­ исковоразведочных работ, со­ veys followed up where appro­ провождаемых разведочным бу­ priate by exploratory drilling in рением в наиболее перспек­ the most promising places тивных районах Стратиграфическая ловушка Strafigraphic trap ловушка, возникшая в то время, a trap formed at the time the когда образовывались содержа­ sediments containing it were щие ее отложения, а не во время actually laid down rather than by последующих тектонических subsequent tectonic processes процессов

–  –  –

Тектонический процесс Tectonic process процесс, при котором горные a process whereby rocks or strata породы или пласты деформиру­ are deformed by natural forces ются под действием естествен­ within the Earth’s crust ных процессов в земной коре

–  –  –

Терминал Terminal наземная установка, предназна­ an onshore installation designed ченная для сбора нефти или газа to receive oil and/or gas from a из трубопровода или танкера, pipeline or from tankers; it is not отличная от нефтеперерабаты­ a refinery вающего завода

–  –  –

приводимой в движение потоком бурового раствора Heavy crude Тяж елая нефть сырая нефть с высокой удельной crude oil with a high specific плотностью или низкой плотно­ gravity and a low API gravity стью АНИ, вызванной присутст­ due to the presence o f a high вием большого количества тяже­ proportion of heavy hydrocarbon лых углеводородных фракций fraction

–  –  –

Устройство для удаления пя­ Skimmer тен an anti-pollution device rather установка, похожая на большой like a large vacuum cleaner пылесос, которая всасывает не­ which sucks oil from the surface фтяные пятна с поверхности мо- o f the sea ря Sub-sea wellhead Устье морской скважины оборудование устья морской a wellhead installed on the sea скважины с дистанционным floor and controlled remotely управлением с морского основа­ from a platform or floating pro­ ния, плавучей установки или duction facility or from land земли

–  –  –

Flaring Факельное сжигание сжигание газа, являющегося по­ burning off of gas produced in бочным продуктом при добыче association with oil which, for нефти, т.к. невыгодно или тех­ technical or economic reasons, нически невозможно транспор- cannot be re-injected or shipped тировать его на берег или ре- ashore инжектировать Фракционная дистилляция Fractional distillation процесс, при котором сырая the process whereby crude oil or нефть или одна из ее состав­ one of its components is split ляющих разделяется на жидко­ into liquids of different boiling сти с разным температурным ин­ ranges (fraction) by distillation;

тервалом кипения (фракции) пу­ the basic process that takes place тем дистилляции; основной про­ in an oil refinery цесс нефтепереработки Фракционная колонна Fractionating column высокая башня, оборудованная a tall tower, fitted with perfo­ перфорированными тарелками, в rated trays, in which fractional которых происходит фракцион­ distillation of crude oil or its ная дистилляция сырой нефти products is carried out или продуктов ее переработки

–  –  –

Фракция Fraction смесь жидких углеводородов с a mixture of liquid hydrocarbons данным температурным интер­ with a given boiling range that is валом кипения, которая получа­ produced during the process of ется в процессе фракционной fractional distillation дистилляции Фрянко-контракт Free on board (F.O.B.) вид контракта, при котором по­ the type of contract in which the купатель обеспечивает судно, а buyer provides the ship and the продавец обеспечивает наличие seller provides the cargo at port груза в порту погрузки of loading Цена с выгрузкой на берег Landed price реальная стоимость нефти для the actual cost of oil to a refiner, нефтепереработчиков, включа­ taking into account all costs from the place of production or pur­ ющая все расходы по доставке с места производства или покуп- chase to the refinery ки до нефтеперерабатывающего завода

–  –  –

Шторм раз в сто лет Hundred year storm сочетание штормовых показате­ a combination of Storm condi­ лей (постоянная скорость ветра, tions (wave height and sustained высота волны), которое обычно wind speed) that should, on av­ может произойти в данном ре­ erage only occur once every гионе один раз в сто лет, обору­ hundred years in a particular дование морской добычи долж­ area, offshore structures are de­ но бьггь рассчитано и на такие signed to withstand such storms штормы

–  –  –

Эксплуатационная колонна Production string см. лифтовая (насосно-компрес­ see production tubing сорная колонна) Эксплуатационная платформа Production platform платформа, с которой бурятся a platform from which develop­ эксплуатационные скважины, на ment wells are drilled and which которой находится комплект со­ carries all the associated proc­ ответствующего перерабаты­ essing plant and other equipment вающего оборудования, необхо­ needed to maintain a field in димого для работы на месторож­ production дении Эксплуатационная скважина Production well скважина, используемая для из­ a well used to remove oil or gas влечения нефти и газа из пласта from a reservoir Эксплуатационная скважина Development well скважина, пробуренная для до­ a well drilled with a view to pro­ бычи нефти или газа на площади ducing oil or gas from a proven с доказанной продуктивностью field

–  –  –

Юрский период Jurassic period геологический период, начав­ the period o f geological time шийся окаю 180 миллионов лет which began roughly 180 mil­ назад и закончившийся около lion years ago and ended 130 миллионов лет назад roughly 130 million years ago Unit 2. K azakhstan: M ajor Oil and Gas Fields and Infrastructure /.

Study the map: make a Dialogue concerning selected major oil pipeline:

|I Translate summary at sight:

Markets for Caspian Region Oil ; By 2010 the combined oil exports of Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan and J Uzbekistan are projected to reach as much as 2.3 million barrels per day (Mb/d) .

| Their future impact on world oil trade is the focus of this chapter .

I World oil demand/supply outlook: Global oil demand is projected to increase I by around 22% annually to read) about 97.1 Mb/d by 2010. Much of the in­ crease in demand is expected to come from Asia. Total non-OPEC production is | projected to rise by less than demand, from 40.9 Mb/d in 199S to 46.6 in 2010 .

j Consequently, the call on OPEC crude is expected to increase to 48.6 Mb/d by I 2010 .

] The onshore and offshore potential of the Central Asian and Transcaucasian region resembles and could rival, that of the North Sea. However, the resolution of j transportation impediments is imperative to unlocking its supplies .

| Future world oil trade: An obvious market for Central Asian and TranscaucaI sian oil is the Mediterranean basin, though an important problem will be how to get the oil there without further burdening the Turkish Stnuts. Central Europe via I the eastern Black Sea states, other FSU countries and ultimately South and East I Asia are other possible markets .

I As Caspian region projects come on-stream, they are likely to compete directly with western Siberian crude exported from Novorossiysk .

I Oil consumption in the Black Sea region is expected to increase by 0.7 Mb/d I between 1996 and 2010. Central Asian, Transcaucasian and Russian oil absorbed by this market means кзд oil that might otherwise pass through the environmen­ tally sensitive TurkisfeSfeaits to the Mediterranean and other markets .

Significant inroads into Asia-Pacific markets by Central Asian and Transcauca­ sian oil producers appear unlikely in the medium term, especially given lack of progress on pipeline projects to the Persian Gulf via Iran and to the South Asian coast via Afghanistan and Pakistan. However, Central Asian and Transcaucasian I crude could play an increasing role in China, especially following planned inI vestments by that country in oil production and transportation projects in Ka­ zakhstan .

Crude oil quality is an issue, particularly with regard to the mercaptan and sul­ phur content of fields in the Tengiz area of the northeast Caspian. Otherwise the crudes from Kazakhstan and Azerbaijan are generally lighter than most of those from western Siberian that make up the Russian Urals blend .


4. Translate summary at sight:

Markets for Caspian Region Gas Factors affecting production: Central Asian and Transcaucasian gas production will be driven by export market developments, competition in these markets, the outcome of negotiations over access to Gasprom pipelines, the pace of new ex­ port pipeline construction, and domestic consumption. The level of reserves is not, and probably will not for a long time become a binding constraint .

Markets: Although South Asia is promising in terms of market dynamics, Af­ ghanistan remains a risky transit country. Turkey may have contracted for more supply than needed, and the eastern, central and western European markets are also well supplied under existing contracts. Ukraine will probably remain a key market as payment problems abate. It may be cheaper for Russia’s Gazprom to supply incremental domestic needs with imported gas and incremental exports with gas produced in its own Nadym-Pur-Taz area than to further develop the Yamal peninsula. .

Competition from other suppliers: Central Asian and Transcaucasian gas pro­ ducers face strong competition from established suppliers to Europe and from an array of would-be suppliers to Europe and South Asia, particularly Iran and vari­ ous Middle Eastern and North African states. The anticipated future level of competition in the European gas market is another reason why Caspian gas pro­ ducers might be well advised to concentrate their non-FSU efforts on markets in South Asia .

5. Study the presented text in Russian and write a precis in English (5.000 printed letters) (Предполагает перспективную, творчеафо работу преподавате­ ля со студенческой аудиторией, включающую промаркированный текстовой ма­ териал. который выборочно может быть подвергнут разным видам перевода;

обилие приведенного цифрового материала позволитразвить реакцию студентов при переводе, а также отработать перевод графического материала и перевод таблиц. Автор пособия не ограничивает преподавателя в выбореупражнений):

Нефтяной сектор Казахстана:

преодоление континентальностн Одним из геостратегических императивов обозримого буду­ щего является освоение крупных нефтяных и газовых ресурсов цен­ трально-азиатских стран. Важен потенциальный эффект от этого процесса, нацеленного на обновление международных связей и 5 рынков. В настоящей статье освещаются некоторые ключевые ас­ пекты развития нефтяной и газовой промышленности Казахстана одного из наиболее экономически важных государств региона - и та роль, которую страна могла бы сыграть в региональных и международных делах с точки зрения вновь возникающей геополитической ситуации вокруг каспийской нефти .

Рад факторов определяют будущее внешней динамики Централь­ ной Азии .

Во-первых, это потенциальная экономическая значимость ре­ гиона, а именно - исключительно богатые нефтяные ресурсы Кас­ пийского бассейна .

Во-вторых, географическая близость Центральной Азии с ре­ гионами Среднего Востока и Юго-Западной Азии автоматически повышает ее геополитический вес и чувствительность по отноше­ нию к локальным (Россия, Турция, Китай, Иран), так и внешним (Западная Европа, США и Япония) игрокам. Эта некогда скрытая и изолированная сердцевинная часть Евразии сейчас составляет но­ вый мост между Средним и Дальним Востоком .

В-третьих, географическая близость дополняется и усилива­ ется естественными культурными, этническими, лингвистическими и религиозными пересечениями рассматриваемого региона: с одной стороны - с Юго-Западной Азией, а с другой - с Россией. Эта ха­ рактерная особенность может придать, по крайней мере на ближай­ шее будущее, исключительную значимость центрально-азиатским геополитическим исследованиям .

И, наконец, представляется, что Прикаспийский регион мо­ жет явиться главным испытательным полигоном для отработки окончательной формы, которую примет российская внешняя поли­ тика в постсоветский период. Отношения с новыми независимыми государствами Центральной Азии будут строиться с учетом общего внешнеполитического взгляда Москвы, а также отражать самовосприятие Россией ее веса и соответствующего места в постсоветском пространстве .

Обзор экономического развитие Практически все государственные и независимые прогнозы потерпели неудачу в предвидении глубины и продолжительности депрессии, которая последовала за началом процесса транзита в 1992 г. Большинство прогнозов по транзитным экономикам являют­ ся в лучшем случае информированными суждениями и лишь изред­ ка - немногим более чем рабочими или удачными предположения­ ми. Это неудивительно и даже неизбежно .

Разрыв между ожиданиями и результатами вновь подчерки­ вает трудности прогнозирования в период быстрых структурных изменений и после него. Это верно н для западных рыночных эко­ номик, где модели краткосрочного прогноза, по-видимому, до сих пор не впитали в себя последствия экстенсивной дерегуляции, про­ исходившей в 80-е годы. Отмеченное еще более справедливо для стран, переживающих полную системную трансформацию п широ­ комасштабную реструктуризацию своих экономик .

Глубокий спад в экономике Казахстана, как и в других государствах СНГ. продолжался вплоть до 1996 г. Это сигнализировало 0 завершении первого цикла системной трансформации ( I) .

ВВП Казахстана в 1995 г. снизился на 8,9% (в сравнении с 20 25.9% в 1994 г.) Это оказалось не выше предела правительственных ожиданий в начале года. Надежды на то, что наметившийся в 1995 г. небольшой прогресс в экономической стабилизации сохранится и в течение 1996 г., оправдались. По экономическим показателям 1996 г. стал переломным и в то же время это первый год начавшегося макроэкономического оживления. Экономические индексы 1997 г. характеризовались уже более высокой устойчивостью и даже по­ казывали 2-процентныП рост ВВП в сопоставимых ценах. Но, не­ смотря на очевидные положительные социально-экономические сдвиги, их пока еще трудно считать твердыми .

30 На наш взгляд, наиболее активными точками экономического роста для Казахстана в ближайшей перспективе будут оставаться:

нефтегазовый сектор; интенсивное развитие частной сферы эконо­ мики. в том числе малый бизнес; реструктуризация промышленно­ сти н сферы управления .

35 Основой экономического подъема Казахстана в значительной степени будет возрождение (оживление) добывающей промышлен­ ности. И хотя развитие сектора услуг является одним из наиболее важных и наглядных индикаторов степени прогресса транзитного процесса, его вес в экономике Казахстана по-прежнему относительно мал. Для его развития до должного уровня потребуется опреде­ ленный период. Промышленность же еще до 1992 г. имела высокую долю в структуре национального хозяйства. И, несмотря на то, что часть активов в промышленности могла быть коммерчески не вос­ требованной, она по-прежнему обладает способностью встать на 45 ноги скорее, чем другие сферы хозяйственной деятельности. В среднем объемы производства промышленной продукции продол­ жали падать вплоть до 1995 г., однако происходило постепенное за­ медление темпов его снижения. В 1995 объемы промышленного производства понизились на 7,9%, что значительно меньше, чем в 50 1994 г. (28.5%). В 1997 г. прирост промышленного производства со­ ставил 4%. основную долю его обеспечили добывающие отрасли промышленности, в частности, металлургическая и нефтегазовая индустрия, хотя в обрабатывающих отраслях спад продолжается .

Начиная с 1995 г. в экономике Казахстана резко затормозились темпы инфляции, снизившись в 1994 г. в 19 раз - с 1158% до 60,3%. В 1996 г. уровень инфляции составил 28,7%, а в 1997 г. прогноз - 17%), чего предполагалось достичь лишь в 1998 г .

Такой уровень инфляции уже позволяет говорить о постепенном ослаблении инвестиционного сдерживания экономического развития. Наступает самый подходящий момент для стимулирования ин­ вестиционных процессов в стране .

Современные исследования по транзитной экономике в Восточной М2 Европе и в бывшем СССР (2) показали, что вследствие монетарной природы инфляции она поддается регулированию инструментамц монетарной политики стабилизации. Снижение инфляции, оче­ видно, помогло среди прочих факторов, началу роста выпуска про­ дукции и производительности труда в добывающей отрасли .

В обозримой перспективе экономика Казахстана, по всей ве­ роятности, будет вынуждена во все возрастающей степени ориентироваться на извлечение доходов от развития добывающих и пере­ рабатывающих сырьевых отраслей промышленности. Добывающий сектор промышленности сохранит свои доминирующие позиции .

Безусловно, если перепрофилирование экономики в сырьевом сек­ торе пойдет за счет сокращения доли производства готовых товаров, то это не будет способствовать превращению потенциально бо­ гатого Казахстана в государство с прибыльной экономикой, осно­ ванной на принципах высокой технологии. Для нейтрализации не­ гативных последствий однобокой сырьевой ориентации следует уделять особое внимание приоритетному развитию инфраструктуры, сферы услуг и реструктуризации промышленности .

Представляется разумным предположить, что наращивание экспортного потенциала промышленности может быть важным предварительным условием для укрепления позиции Казахстана на международных рынках. Для этого необходима активизация инвестиционного процесса в стране. Несовершенство статистической отчетности не позволяет провести более обоснованные исследова­ ния по реальным инвестициям в экономику республики. Официаль­ ная статистика учитывает только инвестиции в основной капитал, в то время как остаются без учета портфельные инвестиции, инвестиции в оборотный капитал и иные, которые в других государствах составляют существенную долю инвестирования в экономику. С развитием фондового рынка в Казахстане ожидается возрастание доли такого инвестирования. В этой связи обеспечение достоверно­ го статистического учета инвестиций в экономику представляется 95 весьма актуальным .

По данным статистики, в 1997 г. объем инвестиций только в основной капитал возрос в стране на 20,2% (в 1996 г. - на 5%) .

Удельный вес нефтегазодобывающего сектора в общереспубликан­ ском объеме инвестиций в основной капитал составил 39%, доля 100 отраслей черной и цветной металлургии - только 8,6% .

Согласно имеющимся данным, иностранные инвестиции, как правило, не направляются на высокотехнологичные инновационные проекты, а, в основном, сосредоточены в добывающем секторе эко­ номики. Иностранный капитал в значительной степени проявляет 105 интерес к минерально-сырьевым ресурсам Казахстана. В 1996 г .

общая сумма инвестиций в разведку и добычу полезных ископае­ мых составила 1.6 млрд. долл., в том числе 0,6 млрд. долл. - прямые иностранные инвестиции .

из Наиболее перспективными представляются: портфельные инвестиции (покупка акций), инвестиции в создание совместных пред­ приятий инвестиции фирм, получивших в управление предприятия, приямые инвестиции компаний, самостоятельно работающих в от­ дельных отраслях промышленности .

Видимо, это подтверждает ту точку зрения, что иностранные 120 инвесторы привлекаются в экономик}', когда реформы и политика стабилизации проводятся своевременно и последовательно, а пер­ спективы для роста представляются достаточно прочными. В прин­ ципе, такой значительный приток иностранного капитала может по­ родить проблемы денежно-кредитной политики. Существует дополнительный риск внезапного и разрушительного оттока кратко­ срочного капитала. Однако этот риск невелик, поскольку приток инвестиций в Казахстан состоит в основном из широкого спектра типов капитала - от прямых иностранных до портфельных инвести­ ций, средне- и долгосрочных банковских кредитов, а краткосрочные 130 обязательства (займы) в общем объеме инвестиций малы и могут легко покрываться резервами .

Для увеличения притока инвестиций в экономику важно формиро­ вание благоприятного инвестиционного климата в стране. Недавно проведенные исследования (3) показывают, что в трансформапионном периоде в Казахстане практически созданы благоприятные ус­ ловия для иностранного инвестирования .

В 1998 г. предусматривается завершение приватизации и пере­ стройки банковской системы .

Энергетический сектор Казахстан является третьим крупнейшим производителем энер­ гии после России и Украины среди бывших советских республик. Его доля в общей выработке энергии в бывшем СССР в 1980 г. составляла около 5,5%. Главным первичным энергетическим источником является 5 уголь, который дает 50-55% первичной энергии, потребляемой в рес­ публике. Нефть занимает второе место с допей около одной трети от общего производства, а за ней следует природный газ - 13-15% общей доли .

К настоящему времени в республике разведано 169 углеводородных месторождений, из которых 87 нефтяных, 17 газовых, 30 неф­ тегазовых, 25 нефге- и газоконденсатных, 20 нефтеконденсатных. Они сконцентрированы в Западном Казахстане. Помимо известных нефтя­ ных и газовых бассейнов, в Казахстане есть несколько осадочных бас­ сейнов, которые либо недостаточно изучены, либо вообще не обследованы. Они включают в себя Тургайскую, Аральскую, Цекгральносырдарьинскую, Шу-Сарысуйскую, ИлиЙскую, Балхашскую, ЮжноДжунгарскую, Алакольскую, Зайсанскую, Иртышскую впадины .

Располагая богатыми местными энергетическими источниками и являясь крупнейшим производителем топлива и энергни, Казахстан лее же вынужден импортировать недостающее количество энергии из Рос­ сии и Кыргызстана .

Эта аномальная ситуация обусловлена, но крайней мере, тремя обстоятельствами, имеющими исторические корни .

Во-первых, энергетический сектор Казахстана был тесно интег­ рирован с соседними республиками. Распределение энергии осуществ­ лялось не в целях удовлетворения потребностей внутреннего рынка, а, скорее, исходя из требований удовлетворения спроса ближайших к производителям энергии районов потребления, независимо от админи­ стративной принадлежности последних (союз республик на деле был «союзом отраслей») .

Во-вторых, нефтегазовая промышленность республики все боль­ ше отставала в техническом отношении, поскольку не входила в утвер­ жденный список отраслей приоритетного распределения капитальных вложений, а также вследствие общего недостатка твердой валюты. Мо­ ральный и физический износ оборудования и невозможность поддержа­ ния на должном уровне существующей инфраструктуры привели к то­ му, что объемы производства энергии Казахстана оказались намного ниже его производственных возможностей .

В-третьих, директивно устанавливаемые отпускные цены на энергию были необоснованно низкими, что не стимулировало энерго- и ресурсо-сбережения .

В соответствии с прогнозами страна может обрести энергетиче­ скую самостоятельность после 2000 г. Эго будет достигнуто определени­ ем более эффективных путей удовлетворения энергетических потребно­ стей республики, наиболее рационального использования существующе­ го производственного потенциала, поиска местных и использования не­ традиционных источников энергии, развития атомной энергетики .

Нефть и газ - сокровища внутри материка Ежегодное производство нефти в Казахстане в последние годы превышало 20 млн. т, и по добыче сырой нефти и сжиженного газа страна занимает второе место среди государств бывшего СССР Распределение добычи сырой нефти и сжиженного газа среди стран бывшего СССР в 1995 г. было следующим: Россия - 86%, Казахстан Азербайджан и Туркменистан по 3%. Республика потребляла 15-18 млн. т нефти ежегодно в период с 1990 по 1995 гг. и. таким образом, являлась чистым экспортером нефти .

В конце 1995 г. разведанные запасы нефти и газового конденсата в Казахстане составляли 3 млрд. т.' Прогнозные оценки резервов по нефти достигают 7 млрд. т .

Большинство резервов сконцентрировано в относительно малом числе месторождений, 10 наиболее крупных из них содержат, примерно .

90% известных нефтяных запасов. Учитывая низкий уровень разве­ дочных работ, произведенных в советский период полагают, что нефть

1Л1.9 млрд. 137-литровых баррелей Новосибирец

может содержаться и в других районах, которые сейчас подлежат изу­ чению .

Громадные месторождения нефти, обнаруженные на шель­ фе Каспийского моря, становятся беспрецедентным вызовом для 20 дальнейшей разработки. Каспийское море - подлинный резервуар при­ родных сокровищ. Воды его северо-восточной части скрывают под со­ бой большую часть возможных нефтяных запасов Казахстана .

Для наблюдения за разведкой и разработкой нефтяных и газовых ресурсов казахстанской доли Каспийского моря площадью 103 тыс. кв .

23 км в марте 1993 г. была учреждена государственная компания «Казахстанкаспийшельф» (ККШ). В июне консорциум, состоящий из итальян­ ской компании «Аджип», альянса «Бритиш Петролеум» и «Статойл»

(Норвегия), «Бритиш газ», «Мобил» (США), «Тоталь» (Франция), «Шелл» (США) (акционерное общество ККШ в данном проекте выступает в качестве оператора), подписали соглашение о трехлетием геоло­ гическом изучении нефтяного потенциала региона, предусматриваю­ щее начало разведывательного бурения в 1998 г. и начало добычи к 2000 г .

В августе 19% г. международный консорциум ККШ завершил 3S топографическую съемку казахстанских нефтяных месторождений, на­ ходящихся в открытом море на Каспийском шельфе. Эго был первый этап разведывательного проекта. В ходе изыскательских работ было пройдено 26,2 тыс. км сейсмических профилей. Для следующего этапа проекта, предусматривающего разведку, операционное бурение и добычу углеводородов из нефтяных месторождений, будет создан новый консорциум. Предварительные переговоры об этом сейчас ведутся с иностранными фирмами .

–  –  –

Источники: 1ЕА Monthly Oil Market Report, 1995. March; Oil and Gas Journal .

1995, December 25, p.4l; Статический пресс-бюллетень № 4 Комитета по ста­ тистике и анализу Агентства по стратегическому планированию и реформам Республики Казахстан.- Алматы, 1998 Хотя к настоящему времени не произведено ни одного исчерпывающе- 1 го топографического обзора нефтяного потенциала региона, предварительные данные говорят о том, что здесь много нефти Опенки нолеб- ] лютея от 26 до 60 млрд. баррелей. Нижний предел этих оценок более чем вдвое увеличивает современные запасы Казахстана и ставит рес­ публику в один ряд с Россией Согласно верхнему пределу оценки неф- | тяные запасы Казахстана должны бьпъ эквивалентны 85% кувейтских. ' 50 Предполагается, что регион также содержит 2 трлн. куб. м. газа. Эго удваивает современные республиканские резервы газа. Эффективная разработка этих месторождений требует использования передовой тех­ нологии. современного оборудования и огромных инвестиций Стои­ мость топографической съемки оценивается в 200 млн. долл. США, в то 55 время как расходы на разработку могут превысил» 30 млрд долл .

Следует выделить две насущные проблемы, связанные с обеспе­ чением ясных долгосрочных перспектив развития (4). Первая имеет по­ литическую природу и сводится к определению юридического статуса Каспийского моря, то есть к вопросам владения нефтяными месторожлениями. Вторая относится к инвестированию в широком смысле, а именно к постройке и развитию добывающих и перерабатывающих мощностей и к прокладке трубопроводов (включая разумный выбор маршрута) .

Официальная позиция России такова, что ввиду уникальных 65 природных характеристик Каспийское море должно рассматриваться как озеро » потому общепринятые законодательные нормы, содержа­ щиеся в Конвенции ООН о морских законах от 1982 г .

, неприменимы к пяти государствам, граничащим по морю. Россия настаивает на том, что оффшорная (находящаяся в открытом море) часть Каспийского моря должна стать свободной зоной, в которой каждое государство, имеющее выход к морю, обладает равными правами в разработке неф­ тяных запасов. Казахстан не согласен с позицией России по Каспий­ скому морю, считая ее недостаточно обоснованной, и придерживается мнения, что статус Каспия - является он морем или озером — нуждается 75 в дальнейшем тщательном определении. Буквально недавно Россия смягчила свою позицию по Каспийскому морю. Предстоят дальнейшие переговоры .

Представляется, однако, что фактическое разделение Каспийско­ го моря по национальным экономическим зонам уже состоялось. И любые попытки пересмотра существующего территориального деления Каспия могли бы подорвать традиционные добрососедские отношения в этом регионе, и непохоже, чтобы какое-либо из участвующих госу­ дарств приняло бы на себя риск такого рода конфронтации. В апреле 1993 г. в результате крупнейшей сделки между Казахстаном (членом 85 СНГ) и крупнейшей нефтяной компанией «Шеврон» было учреждено совместное нефтяное предприятие «Тенгизшевронл». Соглашением, рассчитанным на 40 лет; предусматривается превращение республики C u t-a w a y d ra w in g of • p ro d u c tio n p la ifofm foe BP*» Fo rtie s oilfield in the N o rth Sea .

в крупнейшего экспортера нефти в течение 10 лет. Совместное пред* приятие, которое будет эксплуатировать Тенгизское и Королёвское 90 нефтяные месторождения, планирует увеличить ежегодную добычу на обоих месторождениях с 3,25 млн. т. (65 тыс. баррелей в сутки) в на* стоящее время до 35 млн. т. и выше (700 тыс. баррелей в сутки) к 2007 г. В целом «Тенгизшевройл» планирует добыть от 6 до 9 млн. баррелей нефти за все время существования проекта .

95 Сделки по нефти и газу также были заключены с несколькими другими компаниями, включая «Эльф Акитэн» (Франция) «Аджип»

(Италия), «Бритиш Газ», турецкие БМВ и «Туркие Петроллери», «Оман Ойп Компани», «Джапан Петролеум Эксплорейшн Ко. Лтд» и торговый дом «Сумигомо Корпорейшн». В целом правительство планирует разработку более 40 нефтяных месторождений с участием нефтяных ком­ паний. «Эльф Акитэн» задействован в пятилетней программе изыска­ ний на месторождении Темир между Карачаганаком и Тенгизом, с по­ следующим возможным ее продлением на срок до 30 лет .

Три следующих наиболее крупных соглашения, подписанных 105 к настоящему времени, привлекут значительные инвестиции в Ка­ захстан: около 20 млрд. долл. США от «Шеврона» в течение 40 лет, 6 млрд долл. от компаний «Бритиш Газ» и «Аджип» за 10-летн период и, возможно, до 3 млрд. долл. от компании «Эльф Акитэн» .

Большая часть этих фондов будет потрачена на бурение и производ­ ив ственные мощности, определенная часть инвестирована в меро­ приятия по охране окружающей среды и проекты местного соци­ ального развития. В таблице приведены данные об объемах произ­ водства основных нефтедобывающих предприятий в Казахстане в 1993-1996 гг .

115 В результате заключенных к настоящему времени сделок экспорт казахстанской нефти возрастет к 2000 г. более чем втрое по сравнению с уровнем 1992 г., что выразится в дополнительном при­ токе твердой валюты, примерно, 3 млрд. долл. в год .

В последние годы производство нефти в республике сохраняется на более или менее устойчивом уровне благодаря инвестициям, направленным на обновление нефтяного оборудования. Этому так­ же способствовало заключение контрактов с международными ком­ паниями и принятие пакетов законодательных актов по заключе­ нию сделок с иностранными инвесторами. В 199S г. Казахстан принял Закон «О нефти и газе», который предусматривает широкие возможности для назначения конкурентных цен на энергетические проекты. Кроме того, согласно закону, руководство Казахстана мо­ жет предоставлять право на разработку на тендерной основе, а так­ же через прямые переговоры. Сделки могут заключаться' через создание совместных предприятий, соглашения о разделении продук­ ции и заключение различных договоров на обслуживание .

–  –  –

В поисках оптимальных маршрутов транспортировки В настоящее время каждый сколько-нибудь привлекательный проект освоения нефтяного месторождения на территории республики 135 имеет иностранного партнера. Тем не менее, разработка идет едва за­ метными темпами. Это объясняется тем, что Казахстан до сих пор не нашел выгодного варианта выхода на международные рынки нефти и не принял решения в отношении альтернативных проектов нефтепере­ работки .

Недра Казахстана содержат несметные богатства, однако, геогра­ фически, с позиции транспортировки к международным рынкам, рес­ публика расположена крайне неблагоприятно. Казахстан находится в глубине материка. Другим сдерживающим фактором является то, что значительная часть нефтяных и газовых ресурсов удалена от предприя­ тий нефтепереработки и испытывает недостаток в местных трубопр I водах. Ресурсы залегают в западной части республики, главным обр I зом, в Прикаспийском регионе и частично в Центральном Казахспи I (Кумколь) - в тысячах километров от основных центров потреблен* I на северо-востоке и юго-востоке. Из 120 разведанных нефтяных меси I рождений 112 находятся на западе, в основном, в Мангистауской I Атырауской областях, вблизи восточного побережья Каспийского моря I Трудности с транспортировкой сырой нефти из Казахстана обу словлены, по крайней мере, двумя причинами .

Одна из них связана непосредственно с трубопроводами. Сейч* перекачка казахстанской и российской нефти на территории республи­ ки осуществляется по четырем трубопроводам. Первый проложен на востоке, западносибирская нефть из России приходит по нему на Пав­ лодарский и Ш ымкентский нефтеперерабатывающие заводы. По вто­ рому казахстанская нефть от поставщика «Актюбинскнефть» направляется на переработку в Орск к российским потребителям (эти поставки считаются чисто компенсационными - в качестве платежей за западно­ сибирскую нефть, получаемую Казахстаном). Третий доставляет нефть из 'Западного Казахстана в Самару - центр российской трубопроводной системы. Из Самары сырая нефть может направляться на север - к экспортным терминалам Балтийского моря, на запад - через трубопровод «Дружба» в Центральную Европу и на юго-запад - к Черному морю .

Четвертая линия тянется от Атырауской области до Астрахани в дельте Волги и в будущем может использоваться для строительства системы транспортировки из Западного Казахстана к экспортным морским терминапам Новороссийска .

Другая проблема, частично являющаяся следствием первой, ка­ сается квот. В настоящее время Казахстан вынужден ежегодно обра­ щаться в Министерство топлива и энергетики России за получением квот, определяющих объем нефти, который российский оператор 175 «Транснефть» должен пропустить через трубопровод до Самары. Одна квота выдается на экспорт сырой нефти за пределы СНГ, другая - на доставку нефти потребителям в России и государствах бывшего СССР .

Поскольку цены на нефть в странах бывшего СССР, как правило, ниже, чем на Западе, а покупатели в них зачастую вовремя не оплачивают поставки, то экспорт в государства ближнего зарубежья вряд ли может являться коммерчески разумным выбором. Поэтому понятно, что те, кто контролирует физический экспорт нефти, всегда стремятся зарезер­ вировать большую долю экспортных квот, выделенных на дальнее за­ рубежье, для себя .

185 В 1995 г. Казахстан получил экспортные квоты на 3,5 млн. т (70 тыс .

баррелей в сутки). В дополнение республике было дано разрешение на транспортировку 2,5 млн. т (50 тыс. баррелей в сутки) к потребителям России и ближнего зарубежья. Теоретически указанные экспортные квоты предназначены для всех производителей, включая иностранные 190 совместные предприятия, работающие в Казахстане. Но в последние годы проект «Шеврона» по разработке гигантского Тенгизского место­ рождения выигрывал львиную долю квот на экспорт. Остальные ино­ странные совместные предприятия вынуждены довольствоваться ос­ татками .

Вряд ли кто-либо удовлетворен такой ситуацией. Даже сам 205 «Шеврон», имеющий возможности добывать до 6 млн. т нефти в год (120 тыс. баррелей в сутки), в состоянии направлять на иностранные рынки только часть своей продукции. Отечественные казахстанские производители фактически не имеют доли в экспортных квотах и силь­ но этим разочарованы. Какие же, однако, варианты видятся в решении 210 проблемы транспортировки?

Рассмотрим западное направление. В советское время Казахстан направлял 3 млн. т (60 тыс. баррелей в день) нефти из порта Актау по Каспийскому морю в Баку (Азербайджан), а также в Махачкалу и Аст­ рахань. Сейчас объем транскаспийских перевозок снизился до 1 млн. т 215 (20 тыс. баррелей в день), поскольку Азербайджан назначает крайне низкие цены на нефть и бакинский рынок сырой нефти уже перенасы­ щен. Более того, необходимы, по крайней мере, 50 млн. долл., чтобы порт Актау мог продолжать действовать в качестве нефтяного термина­ ла. (Эта сумма не включает неизбежных дополнительных затрат на укрешение береговой линии порта ввиду постоянного подъема уровня Каспийского моря). Поэтому данный вариант пока не представляется выгодным .

Казахстанские производители, включая «Шеврон», также рас­ сматривают возможность прокладки трубопровода по дну Каспийского 225 моря до Баку. Из Азербайджана нефть могла бы поступать в трубопро­ водные системы, проектируемые Азербайджанской международной операционной компанией1 для осуществления экспорта по двум час­ тично существующим линиям. Первая линия будет доставлять сырую нефть из Баку в Грозный (Чеченская Республика, Россия), в затем в Повороссийск на Черном море. Вторая линия проходит из Баку до грузин­ ского черноморского порта Поти. Оба трубопровода нуждаются в ре­ монте и модернизации. Оцениваемый объем инвестиций, требуемых для первой линии, составляет около 50 млн. долл., в то время как на вторую линию нужно потратить 200 млн. долл. Главным могином рсшення об использовании двойной системы являются соображения на­ дежности, поскольку оба трубопровода проходят через неспокойные регионы .

В 1992 г. Россия, Казахстан и «Оман Ойл Компани» учредили Каспийский трубопроводный консорциум (КТК), планируя построить и 240 оборудовать линию для транспортировки нефти из Тенгизскою место­ рождения. Общая протяженность нового трубопровода от Казахстан 1 АтероаПджаиская международна» операционная компания представляет собой консор­ циум г.) 11 западных нефтяных компаний. Разработка ими месторождений Люри и Чп»

par. а также глубоковолиого у ч асти месторождения Гюнашлы а Каспийском морс ииднстся ч.чгью проинюастаениого соглашения, подписанного с азербайджанским прапигсльстэом я сентябре 1995 г .

скнх нефтяных месторождений до терминалов Новороссийска com I 1600 км при мощности 67 млн. т в год. «Шеврон» также учаслуе I проекте как гарант транспортировки нефти поданному маршруту .

Список участников проекта неоднократно претерпевал изме В ния. Первоначально основатели консорциума - Россия, Казахстаг «Оман Ойл Компани» - имели равные доли, однако позже они енк» 1 размер своего общего пая до 50%. а остальные 50% были разделе I между российскими, казахстанскими, европейскими и американским I нефтегазовыми компаниями. Сейчас КТК также объединяет д| I гпе компании для реализации проекта строительства трубоп[ I вода с оценочной стоимостью 2 млрд. долл. Их доли распре: I лились следующим образом: Казахстан - 19%, Россия - 24 I Оман - 7%, «Мунайгаз» («Казахстан-Пайплайн») - 1,75%, «J I койл» («Лукарка») - 2,5%, «Роснефть» («Роснефть-Шелл») | 7.5%, «Шеврон» - 15%, «Мобил» - 7,5%, «Бритиш Газ» - 2 \ «Аджип» - 2% и «Орике» - 1,75%. В конечном счете, получ лось так, что России в КТК принадлежит доля в 44%; за ней cj дуют американские компании. После жарких дебатов российсх транспортная компания «Транснефть» стала оператором проек н будет управлять его финансовыми вопросами. Американн!

компания «Уилмекс» будет генеральным подрядчиком .

Первая очередь трубопровода с пропускной способносп I 28 млн. т нефти в год войдет в строй в 2001 г. В ноябре 1997 j собрание акционеров КТК не утвердило бюджет консорциума: I 1998 г. из-за возникших разногласий .

Очевидно, что в краткосрочной и среднесрочной перспе тиве казахстанская нефть будет перекачиваться преимуществе :

но через российскую территорию к терминалам Новороссийск Однако в долгосрочной перспективе, по мере того как объем нефтедобычи в Казахстане будут возрастать, возможности Ро сии для транспортировки казахстанской нефти будут уме»

шаться. Это обстоятельство обусловлено как ограниченным технологическими возможностями трубопроводов, так и естес венной экономической конкуренцией. Экспорт сырой нефти oi тается главным источником бюджетных пополнений российски экономики в обозримом будущем, и поэтому Россия объективн не заинтересована в неограниченном продвижении своих конк) рентов на международные рынки нефти. Имея это в виду, Казю стан не должен «складывать все яйца в одну корзину», и был бы полезно рассмотреть альтернативные маршруты транспорте ровки нефти. При выборе конкретного маршрута следует руко водствоваться следующими ведущими принципами: надежно инвестирование, вопросы безопасности, конкуренция с другим нефтяными производителями, геополитика .

Альтернативой пути Баку-Новороссийск является трубо­ провод Баку-Джейхан1, предложенный Турцией как маршрут к турецкому Средиземноморью. Планируемая длина его составит 1650 км, и он будет пролегать через Азербайджан и Грузию .

Проект трубопровода, впервые предложенный в 1993 г., но позднее попавший в тень другого плана - по строительству тру­ бопровода через Грузию к Черному морю, будет стоить, по предварительным оценкам, 2 млрд. долл. Конкурируя с Россией и используя в качестве противовеса объективно существующие вопросы охраны окружающей среды2, Турция пытается «пробить»

строительство этого трубопровода, чтобы предотвратить дальней­ шую перевозку нефти через узкие проливы Босфор и Дарданеллы .

По проливу транспортируется ежегодно до 32 млн. т нефти, преимуще­ ственно российской. Имеющиеся сейчас проекты разработки и вывоза центрально-азиатской и каспийской нефти включают в себя Черное мо­ ре. а, следовательно, и проливы, максимальная пропускная способность которых 62 млн. т в год Турция предлагает вариант Баку-Джейхан в качестве альтернативных ворот для каспийской нефти. Согласно проек­ ту, линия позволит ежегодно пропускать до 45 млн. т сырой нефти .

Не желая терять растущие выгоды от транспортировки каспий­ ской нефти через свою территорию, в ответ на брошенный Турцией вы­ зов Россия выдвинула инициативу строительства трубопровода БургасАлександруполис. Суть проекта состоит в обходе Босфора и Дарданелл с их ограничениями на проход большегрузных танкеров. Нефть должна доставляться танкерами из Новороссийска в болгарский порт Бургас и оттуда перекачиваться по трубам к греческому терминалу Александруполиса. Таким образом, предполагается ежегодно транспортировать от 40 до 60 млн. т нефти, оборудовав при этом оба порта нефтехранили­ щами. Длина трубопровода составит около 300 км при стоимости 700 млн. долл. По оценкам, строительство может быть завершено в течение трех лет .

Похоже, что ни турецкий, ни греческий варианты трубопровода не были встречены с энтузиазмом, поскольку каждый из них имеет оче­ видные недостатки. С одной стороны, верно, что греческий трубопро­ вод намного короче турецкого и будет проходить через спокойные страны, в то время как турецкая линия будет строиться в социально и политически нестабильных районах Закавказья и на повстанческих курдских территориях. Кроме того, сложная орография намного удо­ рожает каждый погонный метр турецкого трубопровода по сравнению с греческим. Но с другой стороны, в случае принятия греческого проек 1 Терминал Джейхаи простаивает с тех пор, как двойной трубопровод Киркук- Юмурталык был закрыт в 1990 г .

' Согласно турецким источникам поток нефти через проливы может быть увеличен не более чек на 20%, посхооысу перевозимые сейчас объемы уже представляют немалую опасность для 12-миллмогаюго населенна Стамбула. Турция вынуждена была ограни­ чить движение танкеров через проливы после пожара, вызванного столкновением судов в Босфоре в 1994 г .

vu транспортировка вкшомасг в себя использование танкеров ог Новороссийска до Бургаса, что. в конечном счете, увеличивает ее стоимость .

И. наконец, часть маршрута, ведущая в Новороссийск, пролегает по не вполне контролируемым федеральным правительством России землям Северного Кавказа. Оценки экономической эффективности обоих про­ ектов, приводимые их инициаторами, противоречат друг другу. Россия .

Болгария и. Греция заверяют, что их трубопровод будет стоить, по меньшей мере, в десять раз дешевле, тогда как Турция настаивает на том, что доставка казахстанской нефти по ее системе труб европейским потребителям будет в два раза дешевле .

Южное транспортное окно через Северный Иран может служить другим вариантом экспорта значительных объемов казахстанской сы­ рой нефти на международные рынки .

Нефтеперерабатывающие предприятия Тегерана, Тебриза, Арака и Исфахана удалены от Персидского залива и испытывают хрониче­ ский дефицит в сырье. Они могли бы перейти на казахстанскую нефть, а эквивалентные объемы своей нефти Иран мог бы отгружать с острова Харг на международные рынки. Иран уже строит терминалы на Каспийском побережье для ведения такой торговли .

В августе 1996 г. обе страны подписали соглашение об экспорте казахстанской нефти через Иран. Согласно условиям сделки по обмену нефтью, Казахстан ежегодно будет доставлять каспийским портам Ирана 2 млн. т нефти, а Иран будет отправлять то же самое количество нефти казахстанским потребителям через свои порты в заливе. Иран будет перерабатывать казахстанскую сырую нефть на местных нефтео­ чистительных заводах для внутреннего потребления. Разработка проек­ та строительства 100-километрового трубопровода, который соединит североиранские нефтеперерабатывающие предприятия с их каспийски­ ми терминалами в Энзели. уже начата .

В то же время Иран может независимо решить проблему дефи­ цита углеводородного сырья у себя на севере. Недавние открытия ме­ сторождений в южной части Каспийского моря породили надежды, что ресурсы открытого моря могут послужить жизненно важным источни­ ком местного сырья. Кроме того, подобно России, Иран сам по себе яв­ ляется одним из основных мировых экспортеров нефти, и это подразу­ мевает, что возможности для продвижения казахстанского экспорта с его стороны страдают неизбежными ограничениями. Более того, поис­ ки крупномасштабного финансирования схем такого типа могут быть затруднены до улучшения американо-иранских отношений. Поэтому представляется, что вышеописанный вариант может рассматриваться как несомненно полезная, но временная, краткосрочная паллиативная мера .

При анализе различных предлагаемых проектов необходимо иметь в виду, что Москва, явно или неявно, будет против любых схем, не содержащих экспорт нефти через российские трубопроводы .

Что касается восточного направления, Казахстан исследует возможность прокладки трубопровода к китайскому побережью Тихого океана. Ожидается, что Япония, Китай и страны Юго-Восточной Азии могут стать основными потребителями казахстанской нефти в следуюшём столетии. Предлагаемый трансазиатский трубопровод будет са­ мым длинным в мире. Согласно различным оценкам, его строительство потребует от 8 до 123 млрд долл. Необходимые предварительные усло­ вия для претворения в жизнь такого беспрецедентного по масштабам строительства могут бьггь созданы в скором будущем, после сооружения хорошо развитой системы местных трубопроводов, соединяющих нефтедобывающий запад Казахстана с его промышленным востоком .

Меморандум о взаимопонимании, об организации совместного пред­ приятия по строительству внутренних нефтепроводов, подписанный «Мунайгазом» и Международной трубопроводной компанией из Саудовоюй Аравии, указывает на некоторый прогресс в этом вопросе .

В свою очередь в Китае уже идет прокладка нефтепровода из Таримского месторождения в СУАР до Ланьчжоу и далее двумя ветка­ ми - к нефтеперерабатывающим заводам городов Луоян (пров. Хэнань) и Пэнчжоу (пров. Сычуань). Его длина составит 4200 км при стоимости 390 около 20 млрд юаней .

Мы полагаем, что будущий трансазиатский трубопровод мог бы быть также использован для доставки определенных объемов россий­ ской нефти из западносибирских месторождений к дальневосточным потребителям в обмен на транспортировку казахстанской нефти через 395 российские трубопроводы в Европу .

Недостаток экспортных трубопроводов в республике мешает большинству инвесторов запустить сколько-нибудь важные, дорого­ стоящие программы в нефтяном секторе. Прямые инвестиции в нефтя­ ную промышленность в 1991 г. превысили 1,5 млрд долл Доля «Тенгизшевройла» составляет 700 млн. долл. Только в 1997 г. иностранные инвестиции и спецплатежи по нефтяным проектам с участием «Казахойла» составили 627 млн. долл (из них 346 млн. долл. принадлежат «Тенгизшевройлу»). Но сейчас «Шеврон» отложил свои ранние широ­ комасштабные планы до лучших времен, когда проблемы экспорта будут решены .

Другие совместные пред приятия тоже не торопятся увеличивать свои расходы. Кроме «Шеврона», реально действуют еще около десяти иностранных проектов. Но объем их продукции составляет немногим более 620 тыс. т в год .

410 Казахстанские нефтеперерабатывающие предприятия плохо оборудованы и нуждаются в модернизации. НовЫе проекты не привле­ кательны с финансовой стороны. Особенно удручающе выглядит от­ срочка строительства нового предприятия в Мангистау, необходимого для очистки нефти месторождения полуострова Бузачи, ежегодная добыча которого равна 6 млн. т., т.е. около 30% всей казахстанской про­ дукции. Нефть Бузачи очень вязкая и нуждается в подогреве или в смешивании с легкой нефтью перед транспортировкой по трубам. Одможность прокладки трубопровода к китайскому побережью Тихого океана. Ожидается, что Япония, Китай и страны Юго-Восточной Азии могут стать основными потребителями казахстанской нефти в следуюшём столетйи. Предлагаемый трансазиатский трубопровод будет са­ мым длинным в мире. Согласно различным оценкам, его строительство потребует от 8 до 123 млрд долл. Необходимые предварительные усло­ вия для претворения в жизнь такого беспрецедентного по масштабам строительства могут бьггь созданы в скором будущем, после сооружения хорошо развитой системы местных трубопроводов, соединяющих нефтедобывающий запад Казахстана с его промышленным востоком .

Меморандум о взаимопонимании, об организации совместного пред­ приятия по строительству внутренних нефтепроводов, подписанный «Мунайгазом» и Международной трубопроводной компанией из Саудовоюй Аравии, указывает на некоторый прогресс в этом вопросе .

В свою очередь в Китае уже идет прокладка нефтепровода из Таримского месторождения в СУАР до Ланьчжоу и далее двумя ветка­ ми - к нефтеперерабатывающим заводам городов Луоян (пров. Хэнань) и Пэнчжоу (пров. Сычуань). Его длина составит 4200 км при стоимости 390 около 20 млрд юаней .

Мы полагаем, что будущий трансазиатский трубопровод мог бы быть также использован для доставки определенных объемов россий­ ской нефти из западносибирских месторождений к дальневосточным потребителям в обмен на транспортировку казахстанской нефти через 395 российские трубопроводы в Европу .

Недостаток экспортных трубопроводов в республике мешает большинству инвесторов запустить сколько-нибудь важные, дорого­ стоящие программы в нефтяном секторе. Прямые инвестиции в нефтя­ ную промышленность в 1991 г. превысили 1,5 млрд долл. Доля «Тенгизшевройла» составляет 700 млн. долл. Только в 1997 г. иностранные инвестиции и спецплаггежи по нефтяным проектам с участием «Казахойла» составили 627 млн. долл. (из них 346 млн. долл. принадлежат «Тенгизшевройлу»). Но сейчас «Шеврон» отложил свои ранние широ­ комасштабные планы до лучших времен, когда проблемы экспорта будут решены .

Другие совместные пред приятия тоже не торопятся увеличивать свои расходы. Кроме «Шеврона», реально действуют еще около десяти иностранных проектов. Но объем их продукции составляет немногим более 620 тыс. т в шд .

410 Казахстанские нефтеперерабатывающие предприятия плохо оборудованы и нуждаются в модернизации. Новые проекты не привле­ кательны с финансовой стороны Особенно удручающе выглядит от­ срочка строительства нового предприятия в Мангистау, необходимого для очистки нефти месторождения полуострова Бузачи, ежегодная добыча которого равна 6 млн. т., т.е. около 30% всей казахстанской про­ дукции. Нефть Бузачи очень вязкая и нуждается в подогреве или в смешивании с легкой нефтью перед транспортировкой по трубам. Однако, поскольку нефть 'также добывается и в других районах, в частно- !

ста. на Тенгизе, и продается но более высокой цене, то нефть Бузачи I1 425 фактически исключается из экспортных квот. В начале 1993 г. группа j японских компаний, в числе которых «Тое Инжиниринг», «Мицуи», и «Мицубиси», выиграла тенлер на строительство нефтеперерабатываю­ щего завода в Мангнстау. Первая фала проекта включает монтаж еди­ ниц выходной мощностью 3 млн. т в год при оценочной стоимости окоj0.’Ю 1,5 млрд. долл., но работы пока так и не начались .

Таким образом, если необходимые решающие инвестиции будут сделаны, то Казахстан мог бы поднять производство нефти до значи­ тельного уровня в обозримом будущем .

Завершая обсуждение по нефтяному сектору, мы должны уде­ лить внимание другому важном) вопрос - настоятельной необходимо- 1 ста перехода к более глубокой переработке нефти, вместо того, чтобы способствовать развитию традиционной технологии очистки. Эго на­ много более выгодно ввиду дороговизны транспортировки из располо­ женного в центре материка Казахстана. Например, этилен и окись эти­ 440 лена могли бы стать перспективными полупродуктами для новой высо­ котехнологичной промышленности нефтехимии. В этой связи тесное сотрудничество с такими передовыми в области химической техноло­ гии странами, как Япония и США. представляется значимым с точки зрения дальнейшей организации эффективного экспорта конкуренто­ 4ч5 способных синтетических материалов .

Имеется значительный потенциал для будущего развития казах­ станской газовой индустрии. Республика потребляет 15-16 млрд. куб. м газа в год, однако производит менее половины этого объема. В 1995 г .

производство газа превысило 4,8 млрд. куб м, из которых «Казахгаз»

450 произвел 2,58 млрд. куб. м, а «Мунайгаз» - свыше 2,2 млрд. куб. м газа .

Недостающая часть покрывается импортом из Узбекистана, Туркмени­ стана и России. По прогнозам, спрос на газ внутри страны к 2000 г. дос­ тигнет 28 млрд. куб. м .

Так же как и нефть, казахстанский газ производится в основном 455 в северо-западной части республики, в то время как главные потреб­ ляющие районы находятся на юге .

Основным местом добычи служит Карачаганак - одно крупней­ ших месторождений в мире, находящееся на северо-западе Казахстана .

Разведанные запасы насчитывают 1,33 трлн. куб. м газа, 644 млн. т га­ 4ъ0 зового конденсата и 189 млн. т сырой нефти. Месторождение протяну­ лось вдоль границы с Оренбургским газовым месторождением, н ввиду его расположения и недостаточных мощностей для переработки газ в настоящее время экспортируется в Россию. Текущий объем продукции достаточно мал: около 13 млн. куб. м в сутки по газу и 85 тыс. баррелей в сутки по нефти и газовому конденсату. Предполагается, что он значи­ тельно возрастет после совершенной сделки с компаниями «Бритиш Газ» и «Аджип» по эксплуатации месторождения. Российская компания «Лукойл» получила долю 15%, тогда как оставшиеся 85% были поделены между итальянской «Аджип» и «Бритиш Газ» .

–  –  –

Источники: для Казахстана - данные Министертства энергетики, для всех прочих стран - BP Statistical Review of World Energy, 1993, June Заключение Сегодняшний Казахстан - это страна, находящаяся в движении, и сейчас преждевременно судить о текущей стратегии с точки зрения успеха или неудачи. Но ясно одно, что казахстанское руководство на­ ходится под прессом совершенно иных забот, нежели те, которые обустовливают политику, скажем, в России, не говоря уже о странах Вос­ точной или Центральной Европы. Подобно всем транзитным государ­ ствам, Казахстан нащупывает путь, который бы соответствовал обшим задачам реформ, в форме, совместимой с местными реалиями .

Мы уверены, что определение приемлемых маршрутов достанки сырой нефти от богатых месторождений внутриматериковой Цен­ тральной Азии к международным рынкам и решение проблемы статуса

–  –  –

6. Translate into English in the written form:

Legal Status of the Caspian Sea BACKGROUND________________________________________________

A large portion of the oil and gas reserves in Central Asia and Transcauca­ sia are thought to lie under the Caspian Sea1 The question of the owner­ .

ship of those resources, including the right to license and tax their devel­ opment, is being debated by the Caspian littoral states. Nevertheless, oil and gas development projects involving a large number of foreign compa­ nies have already begun in some sections of the sea .

The legal status of the Caspian Sea effectively came onto the international agenda in April 1994 when the Russian Ministry of Foreign Affairs sent a diplomatic note to the British Embassy in Moscow warning that the issue of ownership of Caspian resources “remained to be settled”. The MFA raised the issue in the context of an investment agreement that had just been signed with the Azeri government by a British Petroleum-led consor­ tium (the future AIOC). The MFA’s position was further elaborated in a note to the United Nations (see box) .

Russia’s statements caused concern in the capitals of other Caspian littoral states, as well as the board rooms of companies negotiating offshore con­ tracts in the Caspian. The implication of Russia’s claim was that it or any other littoral state might be able to block or critically delay projects, either by 4 ло or by requiring a cumbersome approval process involving all littoTlie Caspian Sea is approximately 1.204 km long with a surface area o f436.000 ta r. la ibe northern third the average depth is 6.2 m. in the centre 176 tn. and in the south 323 in .

ral states. They realised that such a situation could make Caspian projects less attractive to investors, and in turn hamper the economic development of Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan, which hoped to attract sig­ nificant foreign investment to their offshore regions .

The legal uncertainties do not appear to have significantly slowed invest­ ment in the Caspian Sea. Favourable geological prospects provide signifi­ cant incentives for companies to be present in this important producing re­ gion, preferably from the start of its development. Morever, since compa­ nies had few indications as to how long a final settlement of these issues would take, they apparently preferred not to delay their plans indefinitely .

They appear to be confident that, because agreements have been signed with a large number of companies coming from a variety of states, these agreements will be honoured .

Since 1997 the Caspian legal debate about seabed mineral rights appears to have shifted from a discussion of joint-ownership vs national zones, to where to draw the boundaries between such zones, while agreeing that waters and fishing resources should be jointly managed to promote the freedom of navigation and protect the environment .

7. Present oral translation from English into Russian:

KAZAKHSTAN Overview of the energy sector: Kazakhstan is a substantial producer of oil and gas, though coal still dominates both energy production and con­ sumption. Primary energy production in 1996 in terms of tonnes of oil equivalent (toe) was approximately 59% coal, 32% oil, 8% gas and 1% hy­ dro electricity. Major restructuring of the energy sector took place during 1997, including the formation of a national oil company .

Oil and gas reserves: Estimates of total oil reserves vary between 95-117 billion barrels, of which proven reserves are thought to be 8-22 billion bar­ rels. Estimates of natural gas reserves are around 4 trillion cubic metres, of which 1.5-2.4 trillion are considered proven .

Oil production: Kazakhstan is the second largest producer in the FSU .

Production fell 20% between 1990 and 1994 as markets became compli­ cated by the dissolution of the Soviet Union. Oil production has risen since 1994, reaching 22.8 Mt in 1996 and 25.7 Mt in 1997. Taking into account major projects such as Tengiz, output is cxpected to reach 40-45 Mt by 2000, and 75-100 Mt by 2010 .

IM Oil and gas pipelines: Existing oil and gas pipeline systems were desigi for the USSR as a whole. Regional pipeline systems in Kazakhstan therefore often more integrated with those of its neighbours than v pipelines in other parts of the country. This situation has traditionally suited in a high degree of gross energy trade between Kazakhstan anc neighbours .

Oil exports: Kazakhstan currently sends most oil exports via Rus:

Transneft pipeline system. Gross oil exports in 1997 were 16.8 Mt. I ever, Transneft limits Kazakh net exports to under 10 Mt per year, с capacity constraints caused by the export demands of Russia’s own ducers. Exports via rail, which are not subject to quotas, are small, bi creasing. Limited amounts of oil are also sent across the Caspian to .

baijan by tanker, and to Iran in swap arrangements for Iranian oil i Persian Gulf .

The most advanced major new oil export route is the Caspian Pi Consortium (CPC) project to build a dedicated pipeline to a new l iacility near the Russian Black Sea port of Novorossiysk. Construct the CPC line is to begin in 1988, though may be delayed due to diffi arranging rights of way agreements with several regional governm Russia. The pipeline is scheduled to operation by the end of 2000, i initial capacity of 28 Mt/year. Additional pipelines are being cons including those via the Caspian Sea, Iran, Afghanistan and Chi available for export could reach 24-25 Mt by 2000, and 43-55 Mt b) Oil refining: Total nominal throughput capacity of Kazakhstan major refineries is about 20 Mt, though in 1996 they were running 56% of capacity. Due to the legacy of the former Soviet pipeline much of Kazakhstan’s output is refined by Russian refineries in and Ufa, while Kazakhstan’s Pavlodar refinery processes mainly crude. Kazakh refineries produce high yields of heavy fuel oil yields of tight products. Under the first wave of major privatisatio energy sector in June 1996, part of the Shimkent refinery was so 'M vate investors. In early 1997, another investor, won a tender fot year concession to run the Pavlodar refinery. Privatisation of ft refinery was halted during the energy sector reorganisation in caj and the plant was given to the new national oil company, Kazakhc Natural gas: Natural gas production has been declining since i Kazakhstan is a net gas importer (Production was 6.09 Bern in № froth 6.16 Bern in 1996). Due to pipeline configurations, Kazill ports much of its own production to Russia, while importing »

gas it actually uses from Turkmenistan and Uzbekistan. An expanded transmission network to eliminate the need for such imports is a priority .

Kazakhstan also handles the transit o f Turkmen and Uzbek gas to Russia .

In 1997, Belgium’s Tractabel won a contract to run Kazakhstan’s natural gas transmission system .

Although Kazakh reserves could handle increased production, potential Kazakh gas exports to Europe would currently have to traverse Russia, which so far has refused to grant Kazakhstan an export quota. Sim ilar to the situation for oil, the Kazakh government is looking for various routes to bring gas to the international market, including via Afghanistan to Paki­ stan and India: under the Caspian Sea to Azerbaijan and Europe: and through Turkmenistan to Iran and Turkey. Net gas imports are expected to decline slowly, and additional domestic production may be used mainly to meet additional domestic demand. By 2000, Kazakh gas production is ex­ pected to rise to 8-10 Bcm, and 15-29 Bcm by 2010 .

Foreign investm ent: Foreign direct investment in the oil and gas sector was reportedly US 627 million in 1997, bringing the total since 1991 to about USS 2.5 billion. As o f 1997 there were some 20 joint ventures over 40 fields. Joint ventures accounted for over 25% o f Kazakh oil output in 1997 .

New oil development focuses on the Tengizchevroil (TCO) joint venture, led by Chevron. Production from TCO is expected to exceed 180 kb/d in

1998. Assuming the CPC pipeline is built to schedule, TCO plans to sub­ stantially increase output to 500 kb/d by 1999, and to around 700-1.100 kb/d 2010. The second major foreign investment project is Karachaganak, a gasfield development led by British Gas. Drilling offshore is to start in October 1998 by an international consortium following completion o f seismic studies o f the north Caspian in 1996 and the signing o f a PSA with the government in November 1997. Other notable projects include the Uzen field, for which the China National Petroleum Company won the right to negotiate in August 1997 .

Energy sector privatisation began in 1996 with sales o f shares in several electric power stations, oil and gas production enterprises and refineries. In almost all cases, such sales were to foreign investors. Following the strong opposition by many oil industry managers, privatisation was sidelined during the government restructuring in 1997 .

8. Study the text «Экспертыутверждают: работа в ТШО безопасна» .

Write a precis in English (5000printed letters) .

Проблемы экологии Эксперты утверждают:

работа в ТШ О безопасна В последнее время в периодической печати появились публикации о характере разработки Тенгизского месторождения нефти и газа, кото­ рую ведет ТОО «Тенгизшевройл». Высказывались нарекания в адрес недропользователя в части неправильной, якобы «хищнической», экс­ плуатации месторождения, которая может, помимо негативного влияния ь нефтедобычу в целом, привести к непредсказуемым экологическим последствиям, как, например, техногенное землетрясение или проседа­ ние земной поверхности. Такие выводы, на наш взгляд, делались из-за разрозненности и недостаточности информации, а также потому, что не учитывались особенности геологического строения месторождения .

Особенности же геологического строения Тенгизского месторож­ дения заключаются в больших его размерах, глубинах залегания про­ дуктивных пластов, которые к тому же имеют значительные мощности при аномально высоких значениях пластового давления, содержании в нефти опасного для здоровья людей сероводорода и многих других ком­ понентов. Эти особенности оказывают существенное влияние на выбор оптимальной и безопасной методики разработки месторождения. На­ пример, большая площадь месторождения требует равномерного разме­ щения большого количества добывающих скважин, наличие в нефти сер ^.о д о р о д а- применения специального безопасного н антикоррозийно­ го оборудования и т.д .

19-24 октября 1998 года комиссия Западно-Казахстанского терри­ ториального геологического управления охраны и использования недр (ТУ ЗапКазнедра) Министерства минеральных ресурсов и охраны окру­ жающей среды РК провела комплексную проверку работы ТОО «Тенгизшевройл» по вопросам охраны и использования недр. Это была пла­ новая проверка: такие ТУ ЗапКазнедра проводит раз в 3-4 года у всех недропользователей. По результатам работы комиссии был составлен «Акт комплексной проверки...», где наряду с другими замечаниями и рекомендациями было, в частности, в 7 скважинах отмечено заметное, по сравнению с другими эксплуатационными скважинами, снижение внутрипластового давления относительно первоначального. Комиссия рекомендовала ТОО «Тенгизшевройя» выполнить комплексные исслед.а н и я и всесторонний анализ причин и возможных последствий дан­ ного явления с привлечением независимых экспертов, разработать спе­ циальные мероприятия по их устранению и представить результаты в ТУ ЗапКазнедра для согласования и принятия научно-обоснованного решения о возможности дальнейшей эксплуатации этих скважин со сниженным внутрипластовым давлением .

Как известно, в республике работают несколько иаучноI :ледовательских организаций, среди которых Н И П И М унайгаз (г. АкI ) занимается вопросами технологии разработки неф тяны х и газовых порож дений и является по сути дела единственны м специализироным институтом в данной отрасли. О днако этот ин сти тут является [ ором «П роекта опы тно-промы ш ленной эксплуатации Т енгзиского | порож дения» и поэтом у не мог бы ть приглаш ен в качестве независиI го эксперта. Учитывая это обстоятельство, ТУ ЗапК азн едра в ходе поI дую щ ей переписки предлож ила в качестве эксперта А О «К азН И Г г. А тырау). Э тот институт ранее такж е зани м ался оперативной | ;нкой запасов нефти и растворенного газа Т енгизского м есторож деи в данны й мом ент работает над «П роектом доразведки Т енгизского I порож дения». П ом им о КазНИГРИ, как основного исполнителя исдовательских работ, в качестве независимы х экспертов бы ли приII плены М артос В. - зав. отделом ВН И ГН И, доктор тех н и ч ески х наук, эфессор (г. М осква) и Бадоев Т.И. - президент А зи атского центра кг ф гетических исследований, эксперт ГКЗ РК, известны й геолог, долвремя занимавш ийся подсчетом запасов нефти и газа .

В ходе экспертны х исследований реш ались таки е зад ач и, как ана- .

. | и оценка текущ его состояния разработки м есторож ден ия, исследоi ше причин сниж ения начального пластового д авлен и я, оц ен ка возжных негативны х явлений, связанны х со сниж ением н ачального плавого давления, разработка рекомендаций по работе в скваж инах, наl l хящихся в зоне пониж енного давления .

в О сновны е вы воды, полученные в ходе анализа, с в о д я тс я к слеощ ему. Разработка Тенгизского месторож дения находится в начальt ее стадии. Н а сегодняш ний день сум м арная добы ча за 8,5 л ет co ­ ll вляет порядка 2% разведанных (установленны х на сегодняш ний гь) геологических начальны х запасов. Ещ е не все эк сплуатац ионн ы е ажины разбурены, а из пробуренных многие скваж ины, в силу геолоеских или технических причин, не достигли проектны х глубин и соетственно вскрыли и эксплуатирую т залеж ь нефти не на всю его нцу. П олучается, что Т енгиз разбурен неравном ерно, как по площ ади, : и по глубине. П о м нению экспертов, им енно эта неравном ерн ость, рее всего, является причиной относительно резкого падения пластоI о давления в отдельны х эксплуатируемы х скваж инах. В первом припкении это можно сравнить с колодцами, где водоносны й горизонт трыт на полм етра и на 10 метров. Е стественно, воду из первого коца м ож но исчерпать гораздо бы стрее, то есть, до сти ч ь наибольш его фекта падения внутрипластового давления, чем во втором, где ю н а :нирования намного больш е. В целях устранения этого неж елательноявления, эксперты рекомендовали по возможности у р авн ять интериадобы чи в эксплуатационны х скваж инах. Для этого н еоб ходи м о д об увать некоторы е скваж ины и простреливать дополнительны е интервалы, а такж е бурить новые по утвержденной сетке их расположения, с тем. чтобы достичь наибольшей равномерности распределения их по площади .

Вонторых, анализ имеющихся данных свидетельствует о законо­ мерном, в условиях Тенгизского месторождения, когда залежь нефти является упруго-замкнутой, снижении пластового давления в процессе эксплуатации. Кроме того, нефтесодержащие породы сами по себе не­ однородны, внутри них выделяются слабопроницаемые пропластки, ко- i торые как бы разделяют единую залежь на отдельные, плохо сообщаю­ щиеся между собой, слои. Этот факт дает основание предполагать воз­ можность возникновения в некотором определенном промежутке вре­ мени отдельных слоев с разными пластовыми давлениями. Действи­ тельно, в случаях, когда скважина останавливалась на капитальный ре­ монт, пластовое давление восстанавливалось .

Чю же касается вопроса «сверхнормативного отбора нефти», на сегодняшний день на Тенгизском месторождении эксплуатируются по­ рядка 50 скважин с весьма различными среднесуточными дебитами. Как отметили эксперты, половина этих скважин имеет дебиты менее 600 тонн в сутки. При этом как производительность отдельных скважин, так и средняя ее величина находятся в пределах, предусмотренных проект­ ными документами. * В настоящее время разносторонне исследуется вопрос закачки кислых газов обратно в пласт. Это широко применяемый в мире прием увеличения объемов извлекаемой из недр нефти. Однако, как указыва­ лось выше, здесь мы имеем дело с аномально высоким пластовым дав­ лением, когда никакой компрессор не сможет-продавить его сопротив­ ление, и, чтобы иметь возможность закачивпь газ в пласт, необходимо существенно снизить это давление, а это возможно только при увеличе­ нии темпов добычи. Эксперты предложили такой вариант. Во-первых, необходимо добиваться, чтобы пластовое давление по всему месторож­ дению снижалось равномерно как по площади, так и по глубине, о чем говорилось выше. Во-вторых, в пределах месторождения выделить не­ большой опытный участок, где с соблюдением всех мер предосторожно­ сти и при постоянном контроле, снижать пластовое давление до преде­ лов, когда компрессоры смогут работать. Эксперты также единогласно подтвердили, что ограничение среднесуточного дебита скважин нецеле­ сообразно и не даст желаемого результата .

Проблема прогнозирования и предупреждения нежелательных экологических явлений, связанных с разработкой и добычей всех видов полезных ископаемых, - вопрос не новый, можно привести множества случившихся фактов наведенного (техногенного) землетрясения или же г лседгпия поверхности земли в результате деятельности горнодобываюших предприятий .

а I — В нефтяной отрасли основными факторами, от которых зависит I роявление этих процессов, являются падение внутрипластового давлеия, физические свойства слагающих разрез горных пород, глубина заъ егания залежи нефти, размеры месторождения в плане и на глубину, роки и темпы эксплуатации месторождения. Эксперты проанализироали несколько примеров из мировой практики. Они рассмотрели матеиалы исследований по газовому месторождению Лак (Франция), нефяному месторождению Уилмингтон (США, Калифорния), а на террито­ рии бывшего Союза - по месторождениям Газли и Старогрозненское .

)сновные выводы, к которым пришли эксперты, заключаются в том, что (роцессы наведенного землетрясения или проседания земной поверхноти, как правило, происходят в результате длительной эксплуатации мег торождения, когда большая часть геологических запасов уже извлече­ на. К примеру, месторождение Уилмингтон разрабатывается около 80 ет, месторождение Лак — 50 лет, а на месторождении Газли на сегоняшний день извлечено около 60% начальных геологических запасов, енгиз в этом отношении - более молодое месторождение, где как упошналось выше, добыто около 2% разведанных запасов. К дополнительым сдерживающим факторам можно отнести большую глубину залегаия нефтеносных пластов и наличие в разрезе соленосной толщи. Среди еологов общепринято считать, что соль на глубине, где давление и емпература довольно высоки, становится пластичной. Продуктивные ласты Тенгизского месторождения перекрываются массивной соленос­ ой толщей (от 160 м до 1000 м и более). Так как соль, как пластичная iacca, обладает свойством гасить разного рода деформации несейсмичекого (не резкого) характера, перепады давления, вызываемые интенивной добычей на Тенгизском месторождении, вряд ли будут возрасI ать внутри соленосной толщи или проходить через нее на значительI ых глубинах. Другой вопрос: как смятие эксплуатационных колонн в I езультате малых подвижек внутри земли можно предотвратить, подерживая внутри колонное давление. Сейчас, при фонтанном методе доычи нефти на Тенгизе, в этом нет необходимости. В перспективе, с недрением технологии закачки кислых газов в пласт, внутрипластовое явление будет поддерживаться на уровне, обеспечивающем предотращение такого рода явлений .

Однако не следует самоуспокаиваться и уже сегодня совместно с юссийскими учеными, которые занимались этой проблемой раньше, в сответствии с рекомендацией TV ЗапКазнедра, разрабатывается обширная 1рограмма постоянного контроля (мониторинга) и изучения данной темы .

I ТОО «Тенгизшевройл»' создана компьютерная модель месторождения, 1 уда заносятся данные регулярных замеров всех геологических парамет­ р е, необходимых для ведения эффективной и безопасной разработки меI торождения, в том числе и данные по внутрипластовому давлению .

–  –  –

10. Render the article in English and translate orally into Russian .

Chevron Background Chevron Corporation started business in Los Angeles in 1879 as the Pa­ cific Coast Oil Company. In 1900 the company was acquired by John D. Rockefeller’s Standard Oil Trust The breakup of the trust in 1911 led to the formation of the Standard Oil Company of California. In the 1920s and 1930s, the company invested in international exploration and made the first major discoveries in Bah­ rain and Saudi Arabia .

In 1936, in partnership with Texaco, it formed Cahex and acquired new markets in Asia, Africa and Europe. Following World War II, continued expan­ sion led to major discoveries in the UK North Sea. In 1993, Chevron joined the Republic of Kazakhhstan in what the company says was the laigest joint venture between a Western company and a member of the framer Soviet Union. A new iso, mpany, Tengizchevroil, was formed to develop the Tengiz Field .

Through Caltex-Chevron’s 50% owned international affiliate - the commy is involved in refining, distribution, shipping, storage, marketing, supply id trading .

Some o f Chevron’s major new exploration and production projects inude:

the Tengiz Field in Kazakhhstan with recoverable reserves o f 6-9 billion arrets o f crude oil;

the Britannia Field, the largest gas condensate field in the North Sea with...timated recoverable reserves o f 3 trillion cubic feet o f natural gas and 145 milon barrels o f condensate and natural gas liquids; and the Escravos Gas Projectin igeria, phase 1 o f which produces about 175 million cubic feet per day o f natud gas previously flared. Phase II is scheduled to start in late 1999 and produce t Щti additional 120 million cubic feet per day .

/. Read the text and answer thefollowing questions (using glossary):

1. What are pre-salt sediments?

2. What are post-salt sediments?

3. What is Volga-Ural license area?

4. What is the Turgay license area?

Southern Portion o f the Pre-Caspian Basin Geology Description ( Within the southern portion o f the Pre-Caspian Basin, there are two basic tratigraphic intervals representing possible hosts for hydrocarbon deposits as

timmarized below:

• Pre-Salt The pre-salt sediments are represented by Devonian through,ower Permian Age elastics and carbonates. Most o f the large oil fields in this «sin (such as Tengiz and Karachaganak) occur in Carboniferous reefs overlain •= ту Kungurian - age salt deposits that act as a seal or reef trap. These fields are • bund near the periphery o f the basin where shallow water carbonate platforms vere deposited. The larger size o f these pre-salt deposits tends to be offset by 1 heir cost of exploration and development, given the depths at which these hydroarbon deposits (2,500-6,500 meters) are found .

• Post-Salt: The post-salt stratigraphic interval consists o f a thick pack S age o f sediments represented by Permo-Triassic through Quartemary Age sediI mentary rock. Although the bulk o f the discovered reserves in the Pre-Caspian Basin lies within the pre-salt reservoirs (given their larger size), the majority of | the fields found to-date lie within the post-salt sediments (500-3,500 meters) .

$ Most of these fields occur in Jurassic and Cretaceous sands near the crests o f salt domes .

Exploration License Blocks Controlled by the Central Asia Oil Joint Venture Central Asia Oil is thejoint venture in which Amerada Hess I* owns 52,5%, FIOC owns 22,5%. and Geotex owns 25% .

Amerada Hess is the exploration program operator;

FIOC s share is carried through Phase / the exploration program oj Volga-Ural License area This license area is located in the southwestern portion of the Pre-Caspiai | 1 Basin. The 12,800-square-kilometer block borders Russia on the west, offsetting 8 the super giant Astrakhan gas condensate field. The block contains two distinct!) 1 0 different exploration plays: (1) the shallow (1,000 to 3,500 meters), post-sal j Cretaceous/Jurassic/Permo-Triassic sandstones, trapping hydrocarbons in salt | 1 related structures; and (2) the deep (5,500 to 7,000 meters), pre-salt Devonian anc ft 1 Carboniferous reef or platform carbonates. The CAO joint venture has identified | both post-salt prospects and pre-salt prospects within this license area. It appears f that one or more of the post-salt prospects could be ready to drill in 1999 after a1 program of seismic reprocessing and some additional seismic acquisition is com­ pleted. But several other prospects on this block may require more seismic re-1 processing and acquisition of new data before the pre-drill analyses can be com-1 pleted .

Koizhan-Uyali license area The license area is located in the southeast portion of the Pre-Caspian Ba­ sin. The 1,879-aquare-kilomeler block has the same type o f exploration objec­ tives as the Volga-Ural block. CAO is concentrating its efforts on the post-salt I prospects, particularly the salt overhang projects. Seismic acquisition and reproc­ essing was conducted in 1997 .

Targay license area and Turgay extension license area The Turgay license is a 7,052-square-kilometer block and the Extension j I ' 'enae area is a 650-square-kilometer block, both of which are located in the i urgay Basin in central Kazakhhstan. The Turgay Basin is a failed transconti­ nental rift o f Early to Middle Jurassic or possibly Late Triassic Age in which IS oil fields have already been discovered. This block is located in the northern por­ tion of the Aiyskum trough, which is approximately IS kilometers north of the Kumkol oil field .

Three types o f traps exist within the license area: (1) anticlinal features as­ sociated with basement highs; (2) high side fault traps along transform faults; and (3) structural/stratigraphic traps from channel systems. The prospective reservoirs to be initially drill tested are expected to be Jurassic and Cretaceous elastics at depths o f 600 to 2,500 meters. The combination of an extensive seismic database across the prospects and the relatively shallow drilling targets makes this block comparatively inexpensive to explore. Seismic acquisition and reprocessing pro­ grams conducted in 1997 have led to three attractive prospects .

11 Render in English passage after passage and produce consecutive transla­

tion into Russian:

Cream of the Crop The Program to License Projects to Explore and Develop Hydrocar­ bons in 1998-1999 covers nearly all of Turkmenistan’s promising regions the Turkmen Caspian Sea shelf, the Amu-Darya River’s right bank, and southwestern, eastern, southeastern, and northeastern Turkmenistan. Ac­ cording to Turkmen geologists, the reserves of the republic’s sector of the Caspian Sea shelf, whose entire territory exceeds 70,000 square kilometers, total at least 12.2 billion tons of oil equivalent. Turkmen experts regard southwestern Turkmenistan and the Turkmen sector of the Caspian Sea as [ the country’s most promising regions .

Thirty-five deposits-three oil-, 21 oil- and gas-, and eleven gasfields I have been found within the boundaries of western Turkmenistan to date .

I Commercial oil accumulations lie at a depth of 200 meters to 5.100 meters .

I The Apsheron-Pribalkhashskaya oil- and gas-bearing region - on whose terI ritory three oil deposits (Cheleken, Nebitdag, and Gumdag) and eleven oil I and gas condensate fields were discovered - is regarded as the most promisr ing area. The depth at which oil pools lie ranges from 150-200 meters at the I Nebitdag field to 4,500-5,100 meters at the Gotur-Depe and Barsa-Gelmes I fields .

The hydrocarbon resources of the Pre-Kopetdag through, which covers I 20,000 square kilometers of southwestern Turkmenistan, are estimated at 570 I million tons of oil and 2.52 trillion cubic meters of gas .

The territory of the right bank of the Amu-Darya River, which is part I of the Amu-Darya oil- and gas-bearing province (eastern Turkmenistan), enI compasses 16,000 square kilometers. Hypothetical oil resources are estii mated at 75 millions tons, and gas at 1.76 trillion cubic meters. Hydrocarbon I resources were explored unevenly. Horizons up to 4 kilometers in depth are the most thoroughly explored. It is considered that the most productive horiI zons lie at a depth of 3,300 to 6,500 meters. Turkmenistan’s largest fields — I Shatlyk, Malai, Dovletabad, Naip, and Garadzhaovlak, which are also part of I the license zone of the Amu-Darya oil- and gas-bearing province - contain I recoverable gas reserves of some 2.2 trillion cubic meters .

Uneven exploration by depth intervals also occurred in the Amue Darya province. The most extensively explored are the 2-to 3-kilometer and I 3- to 4-kilometer intervals, which account for some 60% of all of the province’s resources. The extent of exploration of horizons at depths exceeding 4 I kilometers, which is estimated to contain over 35% o f gaseous hydrocarbon resources, is slightly more than 1% .

IS. Translate into English (orallyj:

«Мертвый Култук» - начало мертвого Каспия?!

Заявление Международного экологического движения «За чистый Каспий!» и Экологического союза «Табигат»

15 июля 1998 года председатель Экологического союза “Табигат'’ М Елеусизов объявил о создании Международного экологического движения «За чистый Каспий!». А уже 17 июля стало известно, что компания «Орике Казахстан Энерджи Компани» приступила к разведочному бурению на нефтяном месторождении «Мертвый Култук», расположенном на казах­ станской части Каспийского шельфа, в Мангистауской области. По сооб­ щениям средств массовой информации, в 13 километрах от берега был от­ сыпан искусственный остров шестиугольной формы, общей площадью 14 тысяч 600 кв. м. Для отсыпки острова потребовалось S0 тысяч кубометров грунта. По всей вероятности, была отсыпана дорога длиной 13 километров от берега до искусственного острова Отсыпка острова и установка буровой вышки продолжались о месяцев .

Все это время никакой информации о проводимых работах на шель­ фе не было известно. Никаких общественных слушаний по проекту строи­ тельства острова не проводилось, неизвестно, какие компании проводили оценку' воздействия на окружающую среду (ОВОС). Нигде не было ин­ формации о проведенной экспертизе проекта. Фактически в тайне от обще­ ственности велись все работы, и произошел сговор с государственными ор­ ганами, обеспечивающими государственный контроль за ведением работ .

Нет никаких сведений о страховании нефтяных операций и о механизмах финалсовой ответственности компании «Орике Казахстан Энерджи Ком­ пани» за возможные экологические аварии .

В отличие от этой компании консорциум «ОКИОК» оказался более ответственным. Ими проводились общественные слушания, известны ком­ пании, проводившие ОВОС, имеется информация об экспертизе проекта, хотя не заявлен полный комплект документов по страхованию. Экологиче­ ский союз «Табигат» и движение «За чистый Каспий!» глубоко возмущены фактом сокрытия сведений о проведенных работах. Начало буровых работ мы расцениваем как вопиющий факт произвола и цинизма .

Мы требуем немедленно остановить разведочное бурение на место­ рождении «Мертвый Култук» и провести изучение последствий проведен­ ных работ по воздействию на окружающую среду. Мы обращаемся к наро­ ду Казахстана и мировой общественности с просьбой поддержать наши требования.

Translate into Russian at sight:

Atyrau .

The Atyrau (formerly Guryev) refinery is located near the Caspian Sea co&st. Nominal capacity is about 5.5 Mt/year (110 kb/d). Throughput in 1995 was 4.3 Mt (86 kb/d). The average composition of refinery output between 1991 and 1994 is shown in Figure 2 Atyrau arguably enjoys the most reliable crude supply of Kazakhstan’s three refineries, since it receives its crude exclusively from domestic sources. It is located near the country’s main oil fields, with pipeline connections to the Mangishlak, Martishi and Tengiz fields. However, it is arguably Ka­ zakhstan’s most obsolete refinery. Atyrau was established in 1945 with equipment provided under the US Lend-Lease programme and was originally intended for refining oil from Baku. It was expanded several times, though currently requires extensive refurbishment. In 1996, a French company drew up reconstruction plans to raise refining depth to 91% at an estimated cost of US $1 billion over five years, which was to be recouped after a further seven years of operation. However, as of the end o f 1997, no major refurbishment had been implemented. About 17% o f the Atyrau refinery is in the hands of private investors. Of this, some 12% is owned by Telf AG, a Swissregistered firm. Most of the shareholders have transferred their shares to Telf to manage in trust in connection with a loan by the latter to partially mod­ ernise the plant. An additional 30% is owned by the refinery’s employees .

The remaining 53.1% was offered for tender in early 1997 in a package with two local combined heat and power plants. The tender was won by Essex Re­ finery Corporation, a British Virgin Islands-registered company. However, the tender results were cancelled in April 1997 after the Kazakh authorities :xpressed doubts regarding the ability o f Essex to meet its US I billion in­ vestment pledges. The controlling shares were subsequently handed over to K.azakhoil. KPMG Zhanat is to perform an audit of the refinery to find out, he value of Atyrau’s shares ahead o f their possible placement on the Kazakh ;tock market \tyrau is involved in the 36-kb/d Gyural oil producing joint venture with Ka­ zakh partner Akhbota and Urals Trading at the Baklaniy field, north of Atyrau .

!S. Translate the text at sight Organisation of the Oil and Gas Sector The organisation of the Kazakh oil and gas sector has undergone numer­ als changes since the dissolution of the Soviet Union. Recent major restructuring ook place in March 1997, and again in October 1997. Under the March 1997 re­ organisation, the Ministry of Oil and Gas, Ministry of Coal and Power, and Minstry of Geology were replaced by a Ministry of Energy and Natural Resources, vhich itself was later absorbed into the new Ministry of Energy, Industry and Trade under a Presidential decree of 10 October 1997. The new ministry also ook over many of the functions of the former Ministry of Economics, including № right to quarterly approve the oil export plans of all Kazakh producers .

Under the March 1997 re-organisation, Munaigas, the state-owned holding com­ pany for Kazakhstan’s oil and gas enterprises, was disbanded. Most shares in its subsidiaries were transferred to the new state oil company, Kazakhoii .

The role of Kazakhoii is still developing, although its influence on policy matter appears to je increasing, especially since its former head became Prime Minister in October 1997. According to a government resolution issued in March 1997,

Kazakhoil’s main functions include die following:

• own, use and manage the government’s stakes in joint-stock companies in the oil and gas sector, including its shares in the Caspian Pipeline Consortium (CPC);

• assume responsibility for the Kazakhstan Promissory Note (a secondary debt instrument issued by the pipeline consortium, CPC-Kazakhstan);

• exercise the governments’ rights under production sharing agreements, royal­ ties and other exploration, production and refining deals, including those with foreign investors;

• serve as operator for hydrocarbons exploration, production, refining and transport projects in Kazakhstan;

• I :'n to organise tender for exploration and production;

• participate in the marketing and sale of hydrocarbons;

• manage output received as royalties and compensate the state budget accord­ ingly;

• represent Kazakhstan under die 1994 and 19% loan agreements with the World Bank;

• help draft a programme to restructure and privatise the oil and gas industry .

In early 1998, the government announced that it intended to find a “strategic partner” for Kazakhoii, presumably one of the major western oil companies ac­ tive in Kazakhstan .

Hie former Munaigaz’s two pipeline associations, Yuzhnefteprovod, and the Kazakh&Central Asian Trunk Pipeline Association (MN KiSA), were brought to­ gether in early 1997 to form the nucleus of a new state-owned company for pipe­ line i- jispor., Kaztransoil. The Central Dispatch function of Munaigaz was also turned into a separate state-owned entity, the Main Oil and Gas Dispatch De­ partment In July 1997 die gas transit functions of Kazakhgas were given on a concession basis to private company Intergas Central Asia, which is owned by Tractabel (Belgium) .

A number of oil and gas production associations and refineries were privatised in 19% and 1997, though privatisation in the oil and gas sector was virtually halted in early 1997. Privatisation was originally the prerogative of the State Committee for the Administration of State Property and the Interdepartmental Commission for the Privatisation of the Oil and Gas Sectors, however, both these bodies were abolished in early 1997 and their functions taken over by the departments of Property Management and Privatisation of the Ministry of Finance .

The State Committee on Investment has taken over the State’s share in most Kazakh companies, excluding those transferred to Kazakhoil. It is also to be the primary state body dealing with investment policy and with foreign investors, ineluding in the oil and gas sector (See the Investment section) .

Long-term economic policy guidance is provided by the Agency for Strategic Planning and Reforms. The Agency was established in April 1997 by the Presi­ dent and reports directly to him. In October 1997, President Nazarbayev preI sented the long-term strategic plan prepared by the Agency, entitled, I “Programme for the Social and Economic Development of Kazakhstan until | 2030”. The programme outlines long-term development goals and investment priorities. According to this programme, the oil and gas sector is expected to be one of the major engines for the future growth of the economy. The Agency for Strategic Planning and Reforms is obliged to review the plans of other govern­ ment bodies to ensure their consistency with its own programme .

15. Translate the text into English:

Добыча нефти и производство продуктов перегонки нефлгн Среди стран СНГ Казахстан является вторым после России произво­ дителем нефти, а из 90 стран мирового сообщества входит в первую три­ дцатку .

Казахстан располагает уникальными по запасам «черного золота»

месторождениями. В конце 1995 года разведанные запасы нефти и газового конденсата в Казахстане составляли 3 млрд. тонн, прогнозные оценки ре­ зервов по нефти достигают 7 млрд. тонн. Экономический кризис, разразив­ шийся в Азиатском регионе и, как следствие, падение спроса на нефть, при­ вели к тому, что если ранее рост спроса на нефть в Азии реально составлял около 10% в год, то к началу 1998 года он снизился до 3%. Это, в первую очередь, проявилось в обвальном падении цен в 1998 году на нефть на ми­ ровом рынке, когда они достигли самого низкого предела за последние 10 лет. Мировые цены на нефть за 1998 год снизились на треть, внутренние на 22,7%, их соотношение изменилось незначительно .

В декабре 1998 года цена добычи нефти в республике составляла 47% от мировой, а в декабре 1997 года - 48%. Однако, по оценкам запад­ ных специалистов, в мировой экономике наметилась устойчивая тенденция к постепенной стабилизации цен .

Продукты перегонки нефти Переработка нефти в республике сосредоточена на трех нефтепере- С рабатывающих предприятиях, которые в 1997 году были загружены менее \ чем на 50% их суммарной мощности. В Южно-Казахстанской области I производится около 43% республиканского объема продуктов перегонки К нефти, Атырауской - более одной трети и Павлодарской - 23% .

В 1998 году в республике было выпущено 7968,1 тыс. тонн продук- 1 тов переработки нефти, что на 9,8% меньше, чем в 1997 году. Снижение I производства произошло из-за уменьшения выпуска нефтепродуктов в Л Атырауской области более чем на одну треть в связи со снижением постав- I ки сырья на нефтепереработку. При этом в Павлодарской. и Южно- 1 казахстанской областях объем выпуска продуктов переработки нефти в о I рос соответственно на 33,6 и 2% .

За январь-декабрь 1998 года объем выпуска мазута топочнОго, доля i которого в общем производстве продуктов переработки нефти занимает ' 38%, к соответствующему периоду прошлого года составил 92,4% .

(Агентство Республики Казахстан по статистике) '

17. Make a Dialogue in English using thefollowing text:

Oil Transportation and Trade In 1997 Kazakhstan’s two pipeline associations, Yuzhnefteprovod, based in the Caspian port of Aktau, and the Kazakh&Central Asian Trunk Pipeline Associa­ tion (MN KiSA), based in Pavlodar, were brought together under a new stateowned, closed joint stock company, Kaztransoil. The Central Dispatch function of the former Munaigas was turned into a separate state-owned entity called the Main Oil and Gas Department .

As mentioned in the discussion o f refining, many Kazakh production areas are not connected to refining and consumption centres within the country, but to those in neighbouring countries, and vice versa. Much o f Kazakhstan’s oil is ex­ ported to Russian refineries in Samara and Ufa in government-to-govemment swaps for Siberian crude that is refined in Kazakhstan’s Pavlodar refinery .

Kaztransoil controls around 6 300 km of pipeline for crude oil and 1,100 km for oil products. It has over 3 million cubic metres o f oil storage capacity, 32 pump­ ing stations, 18 collection points, four railroad loading stations and two oil load­ ing piers for Caspian vessels .

A number of factors have contributed to reduced use of oil pipeline capacity in.•cent years, including:

falling output at fields in western Kazakhstan as reserves decrease;

quotas imposed by the Russian pipeline company Transneft on oil exported via Russia;

falling supplies from Russia to Kazakhstan’s Pavlodar refinery;

falling imports by other Central Asian countries o f Russian crude via the Omsk-Pavlodar-Shimkent line to Chardzhou, leaving this line almost completely idle .

Planned internal oilpipelines A major internal oil pipeline in the planning stages would connect the Kenkiyak, Zhanazhol and Kumkol oil fields in the west with the Pavlodar and Shimkent oil refineries in the northeastern and southeastern parts o f the country This project has been described as uneconomic by a number of observers and seems unlikely to be built as a stand-alone project. However, its goal o f providing a connection between the western and eastern parts o f the country may be met by the export pipeline being planned by China National Petroleum Company (CNPC) to con­ nect Chinese projects in western Kazakhstan with markets in China .

Oil transportation tariffs The government o f Kazakhstan is considering the adoption o f a new cost-ofscrvice based pipeline tariff methodology. Developed with the assistance of USAID, the methodology is based on international standards and is intended to meet the needs o f customers, international funding institutions and investors. Ap­ plication of the proposed methodology (using a 15% rate o f return for illustrative purposes) yields an average tariff o f about USS 6.75 per tonne per thousand km, compared to an average of about USS 4.50 under the existing tariff system. A fi­ nal decision concerning adoption o f a new pipeline tariff methodology is ex­ pected by mid-1998. The new tariffs would be roughly equivalent to those charged by Russia's Transneft, though about half the rate expected for the CPC .

(The CPC charge of USS 25 per tonne from Tengiz to Novorossiysk implies a tariff of approximately USS 14.75 per tonne per thousand km.) Oil export A major issue for most oil and gas development projects is access to export pipe­ lines. Currently, all oil exported by pipeline must pass through Russia's Transneft system. As of mid-1997 the export capacity of the Kazakh pipeline system via Russia was some 16 Mt per y ear 13 Mt via the Atyrau-to-Samara (Russia) pipe­ line, and 2.6 Mt (design capacity 6.5 Mt) via the Aktyubinsk-to-Orsk (Russia) pipeline. (Kazakhstan's import capacity is 24 Mt per year of Russian oil via the East Siberia to Central Asia trunk pipeline). However, Transneft has limited Ka­ zakh net exports to 6-10 M t per year (7 Mt in 1997), allegedly due to capacity constraints caused by the export demands o f Russia’s own companies and joint ventures .

The export quota for the year is determined by an annual protocol between the Russian and Kazakh ministries o f energy, while Russia’s Transneft decides actual monthly amounts according to fixing crude export quotas from ’Kazakhoil to K&ztransoil .

–  –  –

Total Kazakh oil exports historically have been significantly higher than net ex ports. Tins is due to the legacy of the Soviet pipeline system, which connects i number of important Kazakh fields to Russian refineries, and vice versa .

According to 1ЕЛ calculation, gross crude exports via all modes of transportation i in IV96 may have been as high as 17.9 Mt, with net exports of 10.8 Mt. Gross oil exports by pipeline are estimated as 15.6 Mt (2 I Mt higher thun Kazakhoii's fig­ ure). with a net figure of about 8.5 Mt. These figures can be broken down as fol­


3.4 Mt sent by pipeline to Russia in govemment-to-govemment swaps for Russian oil, in exchange for 3.16 Mt from Russia (net exports of 2.4 Mt),

3.9 Mt sent by pipeline to Russia for refining on a commercial basis and re­ ceived back as products (net exports of 0 Mt);

4.8 Mt sent by pipeline to other markets within the FSU, including 3.5 Mt to Ukraine (net exports of 4.8 Mt);

3.5 Mt sent by pipeline to destinations outside the FSU, all via Russia; mostly via Novorossiysk, though also via Ventspils and Odessa, and by pipeline to eastern Europe (net exports of 3.5 Mt);

- 2..' Mt exported by rail and sea, approximately evenly split between these two modes: much of this was sent by Chevron from its Tengizchevroil joint ven­ ture (net exports of 2.3 Mt) .

According to Kazakhoii, gross exports in 1997-were 16.8 Mt

18. Give consecutive translation into Russian Oitexports by rail Led by Tengizchevroil, a number of producers have exported oil by rail as a way to get round Transneft quotas. In the first nine months of 1997, Kazakhstan ex­ ported some 5 Mt of oil via Russia, of which over 2 Mt was sent by rail. Ac­ cording to Tengizchevroil, advantages of rail shipments include flexibility and quality control, since the oil avoids the blending that can occur in pipeline .

The price of shipping by rail decreased in both Russia and Kazakhstan in 1997 .

Russia lowered its tariffe by 25% in July 1997, and Kazakhstan halved the return tariff for empty cars owned by Kazakh-registered oil producers. However, trans­ portation costs for oil sent by rail are still on average twice as high as for oil sent f via pipeline. The ability to export by rail therefore depends significantly on the I economic of individual fields .

j Tengizchevroil began rail exports in July 1995, and in 1996 used this mode to deliver up to 60% of its monthly exports. Most of Tengizchevroirs deliveries were to Ventspils, Latvia, from whence the oil was sent by tanker for refining in I Hamina and Porvoo, Finland. Tengizchevroil also sent oil by rail to the Ukrainian port of Odessa, to various location in eastern Europe, and across Azerbaijan and | Georgia to the Black Sea (after first shipping it by barge across the Caspian). The producer has been actively pursuing rail exports to a variety of customers, in part to test tlie market for its high sulphur Tengiz crude. In order to accommodate in­ creased shipments it has built a 3-Mt capacity rail loading facility at Tengiz .

In November 1997 Tengizclievroil sent a test shipment of oil to China. The crude was purchased at the border by Sinochem for processing at a refinery in Xinjiang .

| Tengizchevroil intends to sign a contract to deliver as much as lOOkt per month (1.2 Mt/year) to China. Logistical difficulties to overcome include different track i gauges between the two countries .

Hurricane Hydrocarbons (Canada), which operates the Kumkol field, also plants I to ship oil to China by rail. It has set up a joint venture called Hurricane-Dostyk | to build a rail transshipment terminal in Druzhba on the Kazakh-Chineze border, f The terminal is expected to open in July 1998 widi a capacity of I Mt per year f (20 kb/d). Hurricane-Dostyk has long-term plans to increase capacity to 5 Mt per year (100 kb/d) .

t China National Petroleum Corporation (CNPC), which plans to build a pipeline to China from its Aktobemunai (Aktyubinsk) and Uzen fields in Kazakhstan, has also sent some of its Aktobemunai crude to China by rail .

! I 9. Study the presented text and answer the question and finish sentences:

1. When does a geographic notion become a political issue?

2. In case Caspii is considered to be a lake the simation would look like. .

3. In case Caspii is considered to be a sea the situation would look like.. .

International Companies May Guin Access to Russia’s • Caspian Sea Shelf Resources-lndirectty Through the Back Door Despite its call on neighboring countries not to develop the Caspian Sea s hy­ drocarbon reserves until the sea's legal status is defined, Russia is holding its own tenderfor deposits off its shore, and plans to announce the result of the bid­ ding, which closed on November I, on November 26. Following its traditional policy o f preserving the most lucrative acreage for Russian companies, Moscow is allowing only domesticfirms to participate. However, Russian petroleum com­ panies ’ limited financial resources will almost certainly spur them to seek part­ ner 'ips withforeign investors. And, through such alliances. Western companies should be able to gain access to territories that are officially offlimits to them .

In late November, a Russian government commission is expected to announce the winner of the tender for the right to develop a prospective block in the north­ ern Caspian Sea. Russian geologists estimate the 8,000-square-kilometer block’s hypothetical reserves at ISO million tons. (See map). Russia’s LUKOIL and YUKOS, together with Amoco and other US companies, as well as France’s Elf Aquitaine and Germany’s Deminex, are interested in the block, a source in the Ministry of Natural Resources told RPJ. However, the source added, only Rus­ sian legal entities and citizens may participate in the tender. “Our government de­ cided to make access to interesting projects as easy as possible for Russian oil­ men”, explained an expert at the Russian Academy of Sciences’ Institute for Oil and Gas Issues. “But die scarcity of investment capital may force Russian com­ panies to turn to foreign investors with deep pockets to develop their projects” .

The tender, mandated by the 1995 Law on the Continental Shelf, is me of several competitive rounds that Moscow announced in July and August for exploration blocks in various regions (See table). Although all are off-limits to foreign com­ panies (See “Tender Terms”), Western companies may gain access to fields that interest them by foreign contacts with the Russian tender winner .

The tender comes at a time when Russia is urging its Caspian neighbors not to move ahead on developing hydrocarbon deposits before the sea’s legal status is defined. Experts at the RF Ministry of Foreign Affairs said they believe the pur­ pose of the tender, in part, is to apply pressure to the other countries to reach an agreement But they also noted that Russia does not want to delay development of its shelf in the Caspian because its neighbors are slow to negotiate .

I Remnant Sale Until recently* no significant deposits had been identified in Russia's section of the North Caspian shelf, which consequently had widely been considered insig­ nificant compared to the highly attractive acreage off Azerbaijan and Kazakhstan .

However, after obtaining an exploration and development license from the Rus­ sian government in 1996, LUKOIL identified four promising structures in the eastern part of the North Caspian. Company geologists estimated in-place re­ serves of the neighboring acreage, currently up for tender, at 300 million tons of oil and 140 billion cubic meters of gas .

LUKOIL's discoveries occurred at roughly the same time that the allure of areas available offshore Azerbaijan and Kazakhstan had begun to fade. During the first nine months of 1997, Azerbaijan signed six new offshore contracts, thereby sig­ nificantly reducing the number of prospective offshore blocks available for ten­ der In addition, the blocks offered for tender have been progressively less attrac­ tive. For example, the latest contract signed by Baku and Agip (Italy) in Septem­ ber envisions the development of three structures with collective reserves of 90 million tons, while earlier contracts targeted reserves of 100 million to 300 mil­ lion tons. In Kazakhstan, members of the international consortium KazakhstanCaspivShelf, which was reconstituted as the Offshore Kazakhstan International Operating Co.. have secured for themselves the twelve most lucrative offshore blocks, leaving only far less attractive tracts for their competition .

Relatively Attractive All of these factors have altered the northern Caspian's image to the point where Moscow's projects appear no less attractive than those still available from Baku and Almaty. “We are already working in Azerbaijan and Kazakhstan, but we would also be interested in working in the Russian shelf of the Caspian Sea, es­ pecially on the acreage that was put up for tender", Amoco's Moscow office manager, Keith Zimmerman, conceded to H Added a source at Elf, “Russia's PI .

blocks have precipitated enough in dieir development” .

Domestic geologists argue that Western companies’ interest in the Russian shelf is justified in an absolute and not just a relative sense. “They [investors] were captivated by the Azeri and Kazakh offshore for a long time”, said a geologist with the Institute for Oil and Gas Issues. “But the cream has already been skimmed there, while the best blocks here are awaiting investors”. He noted that geological factors, including the shallowness of the sea in the sector, the location of the petroleum deposits; access to transport networks, including the future Cas­ pian Pipeline Consortium; proximity to refineries on the Volga; and proximity to European markets, all work in favor of Russian Projects .


Back the Right Horse Recognizing their obvious need for capital the Russian companies that paitic I pated in the tender are openly expressing their desire to join with foreign comp nies in making their bids. ‘'Our company has a stake in drawing in foreign inve я tors", said Andrei Kochetkov, head of LUKOIL’s department for long-term d I velopment programs. “We have already received proposals for cooperation froi I a score of foreign companies, bui there is a strong likelihood that we will gi\ I preference to American companies. This time, however, it will not tie our strati I gic partner ARCO”. An ARCO executive said that his company had made LI I KOIL a financial otTer to participate in the project but was prepared to wal I away if the Russian company did not find the offer adequate. Apparently, LI COIL thinks that it can do better. Bui it would still prefer a US partner, whic I could prove better positioned to promote LUKOIL’s interests in Azerbaijan ал I Kazakhstan, where Moscow’s influence is waning and Washington’s is increa: I ing .

, YUKOS’s approach is similar. According to sources in the Ministry of Natun I Resources, Elf and Norway’s Kvaemer are standing by to assist YUKOS in th I development of its block should it win the tender. The Norwegians reportedl I would be satisfied with the roles of contractor and equipment supplier, while th I French company would like to participate in the project as co-operator. “It is pre I cisely the promise of financial backing by Western partners that enables YUKOI I to claim participation in this and future Russian Caspian projects in the fin I r !ace” commented a high-ranking YUKOS official .

The Fix Is In However, a source close to the tender commission told RPI that although th winner of the current tender has not been announced, the choice has already beei made: LUKOIL, the Russian company that has already established its presence it the Azeri and Russian sectors of the Caspian Sea, will win the tender. According to an official at the Ministry of Natural Resources, “LUKOIL has already provet its worth, and its past contribution to the development of Caspian oil reserves wil be taken into account at future tenders as weir .

LUCOIL also stands a good chance of winning another tender coming early next year, the competitive round for the development of the northwestern section oi the shelf, which lies offshore the Russian autonomous republic of Dagestan. On :. lay, LUKOIL and Dagestan signed the Agreement for Cooperation in the Oil and Gas Sector, which laid out the tenns for LOKOIL to supply refined products to the region and participate in tenders for exploration projects. LUKOIL, there- j fore, may be the best candidate for Western companies eager to access desirable acreage in Russia’s Caspian sector .

IW Neighborhood Spat A dose alliance with LUKOIL or any other Russian tender participant is no guarantee of access to attractive hydrocarbon reserves in the Caspian, if only be­ cause certain perplexing legal and diplomatic issues remain. The block offered through the current tender is located on territory that Almaty argues is part of the Kazakh sector of the Caspian Sea. Displeased with this development, Kazakh foreign minister Kasymzhomart Tokayev stated on August 27 that Russia has no right to annex Kazakh territory and called for canceling the tender. Sources in the Russian foreign ministry said that the tender would not be canceled, but a com­ promise to settle the problem has not yet been reached .

In any case, it will take several months to delineate the Kazakh and Russian sec­ tors of the sea or forge an agreement among all parties on the Caspian’s legal status. In the meantime, expressing too avid an interest in the Russian tender could endanger Western companies' interests in Kazakhstan. Holding discreet discussions regarding terms of future cooperation with LUKOIL or another Rus­ sian company participating in the tender, on the other hand, should prove rela­ tively sate. Establishing an alliance with LUKOIL to develop the blocks cur­ rently up for tender could serve as a first step toward a more fully formed strate­ gic alliance with the company to tap reserves in the Russian shelf that are not yet available

–  –  –

Tender Terms Within the block put up for bid, three structures have been identified; they are believed to contain oil that lies no more than 2,000 meters below ground .

Participants in the bidding round must submit a feasibility study on the develop­ ment of die tendered block as well as financial proposals outlining the volume of geological exploration operations that would occur over the five year period 11 specifying the lump sum proffered for the right to use the subsoil. The minimI amount is $1.5 million .

–  –  –

aapter 1. Human Anatomy is к No 1 .

Special terms. Translate the skeletal system terms into Russian .

Task No 2. Mutch the speciul terms from task № 2 with their definii ц Translute into Russian .

1. = thigh-bone 2. = collar-bone 3. - fingers 4. = kneecap 5. - thicker and shorter of the two bones in the human forearm 6. = the bones of the wrist Щ 7. = ankle-bones 8. = bony case of the brain of a vertebrate 9. = backbone 10.= part of the hand between the wrist and the fingeis 11.= small outer bone between the knee and the ankle, 2.: urved bones joined to the spine 13.= part of the foot between the ankle and the toes 14.= inner of two bones extending from the knee to the ankle Task No 3. Translate the textfrom English into Russian .

–  –  –

This schematic illustrates the flow of blood through the heart (American Heart Association) The most important muscle in the body is the heart Without the heart ind its cardiovascular (circulatory) system, human life would not be possible. The heart is roughly the size of two fists (about 5 inches in length) .

• incontracts at an average rate of 72 times per minute or nearly 38,000,000 dm in a year. These rhythmic contractions are called the pulse rate and can es befelt in the radial artery of the wrist .

| The human heart consists of four chambers, two atria (or auricles) and. tw ventricles. Each is made up of several layers of cardiac muscle arranged o in circles and spirals. Dining the contraction phase, called the systole, oxy­ genated blood is pumped out of the left ventricle into the aorta and from there through the arteries to all organs of the body. Carbon dioxide, a waste product of this process, is collected in the blood. The blood is passed back to ; the right atrium through the veins and the vena cava during the diastole (or relaxation) period of the heart From there, it is pumped into the right ventri­ cle and to the pulmonary artery to be sent to the lungs, where carbon dioxide is removed and oxygen is added .

Vocabulary cardiovascular system - сердечно-сосудистая система pulse rate - частота пульса cardiac muscle - сердечная мышца ventricle— желудочек oxygenated blood - артериализованная кровь, оксигенированная carbon dioxide - углекислый газ atrium - предсердие vena cava — полая вена pulmonary artery - легочная артерия

–  –  –

Task No 5. Translate the textfrom English into Russian in writing .

Skin. The largest organ in the body is the outer covering called skin .

(The average man has about 20 square feet of it). The skin plus its associated structures (hair, nails, sebaceous and sweat glands, and specialized sensory receptors that enable the body to be aware of touch, cold, heat, pain, and ressure) make up the integumentary system. Skin protects the body from ф, licrobes and other impurities, prevents the loss of body fluids, and regulates * tody temperature. Three layers of tissue make up the skin - the epidermis, he dermis, and the subcuris (subcutaneous layer). The epidermis is in contant growth, with its outer layer ofdead cells continuously being replaced as # lew cells are formed in the lower layer. Hair, fingernails, and toenails are specialized forms of epidermis. The coloring pigment called melanin is also Щfound in the epidermis. The middle layer (or dermis) is the location for two 4 nain types of glands - sweat glands and oil glands. The innermost subcutis I contains fat cells, blood vessels, and nerves .

–  –  –

:oi lift In order for the body to stay alive, each of its cells must receive a continuo i th supply of food and oxygen. At the same time, carbon dioxide and othl). T materials produced by the cells must be picked up for removal from t i l v body. This process is continually maintained by die body’s circulatoi| 9.1 system. The primary circulatory system consists of the heart and bloc||0 vessels, which together maintain a continuous flow of blood through tl I { body delivering oxygen and nutrients to and removing carbon dioxide ал I \\;

waste products from peripheral tissues. A subsystem of the circulator й ц system, the lymphatic system, collects interstitial fluid and returns it to th I blood. The heart pumps oxygen-rich blood from the lungs to all parts of th 1 3 body through a network of arteries, and smaller branches called arterioles I Blood returns to the heart via small venules, which lead to the larger veins 1 \i Arterioles and venules are linked between smaller vessels callet 1 metarterioles. Capillaries, blood vessels a single cell thick, branch off iron 1

lire ihctarterioles and then rejoin them. The network of tiny capillaries i:l

where the exchange of oxygen and carbon dioxide between blood and bod) I cells takes place. The average adult has over 60,000 miles of blood vessels ir I their body .

Task No 7. Choose the part of the body Fill in the missing words from the sentences below .

Choose from the fol- 1 lowing, using plural forms where necessary. Translate into Russian .

–  –  –

. Being retried, he suddenly found himself with lots of time on his

2. You need to have a strong................. to work in a slaughterhouse .

3. He got up very late this morning and then had the

4. She had a sw eet

lates and cream cakes .

5. None of the students liked Mr. Baker. In fact, everyone was glad to see th e.............. of him when he left to teach in Italy .

6. [ think П1 go and stretch m y......... I’ve been sitting down all morning and I’m feeling a bit stiff. •

7. I’ve got an essay to write on the histoiy of computing. Unfortunately, I don’t know anything about it, so do you mind if I pick "your

8. He used to love mountain-climbing, but when a friend o f his was killed in the Himalayas he lost his

9. The viewers were up in............... when the television station announced it was going to change the time evening news broadcast from 9 o'clock to 9.30 .

10.There’s something wrong somewhere. I can’t put m y..............on what it is exactly, but something just doesn’t feel right .

11.The.cruel way some owners treat their pets makes m y

12.“Hurry up, Dorothy! The taxi’s waiting!” “All right, keep your

13.Getting a problem off your

able to solve it .

14..She decided to make a clean.................. o f everything and confess that she was the one who had stolen the money .

15. You'd better be careful what you say to Samantha. You know how sensi­ tive she is to criticism - she takes everything to

16.1 think there's going to be trouble at the meeting tonight; I can feel it in my............... .

Task No 8. Translate the sentences from Russian into English .

1.Мы используем лазер для остановки кровотечения, удаления полипов из желудка, лечения язв .

2. Однако он не используется в гастроэнтерологии .

3. Некоторые маленькие камни можно раздробить, используя импульс­ ные волны .

4... камень можно удалить при помощи устройства в виде клетки на конце трубки, проводящей лазер .

5... раздробленный камень можно вывести через мочевые пути .

6. Избежать хирургического вмешательства .

7. Камни в мочевой системе образуются в результате скопления каль­ ция .

8. Двухмесячный период сокращен до двух недель .

9. Этот препарат используется для растворения тромбов .

T ask No 9. Sight-translate the sentences from Russian into English .

1. Камень располагается в мочеиспускательном канале между почкой и мочевым пузырем .

2. Заменить кость очень трудно, протезы сложно имплантировать, и они часто отторгаются организмом .

3. Врачи сейчас способны помочь многим глухим людям частично вос­ становить слух, благодаря нескольким новым типам протезных уст­ ройств .

4. Зрение можно скорректировать при помощи контактных линз .

5 Зрачок сужается, зрачок расширяется .

6. Что можно сделать для облегчения боли?

7. Если рекомендацию выполнят, это спасет многих, кто в противном случае умер бы .

8. Изменения в слизистой кишечника можно предотвратить .

9 Физическое воздействие или даже сильное воспаление среднего уха Ысгут рируш ить стремя (слуховую косточку) .

T ask No 10. Translate the sentences from Russian into English in writing .

1. Попытки предотвратить рак толстой кишки путем повышения по­ требления кальция дали обнадеживающие результаты .

2. У людей, которые пили много молока, как оказалось, реже наблюда­ ется рак толстой кишки .

3. Это вещество похоже на кальций способностью обезвреживать пищу с высоким содерж анием жиров .

4 Он первым показал, что кальций может предотвратить изменения з толстой кишке .

5. «Живая кожа», разрабатываемая в одном из американских универси­ тетов, как ож идаю т, сократит пребывание в больнице пациентов с ожо­ гами .

(. /Кии,.я кожа», разработанная доктором Халл, связывает наружный слой кожи с внутренним .

7. Брать кровь для анализов .

T ask No II. Sight-translate the sentences from Russian into English .

1. Изучив действие солнечного света на глаза, д-р Браун предложил новый сп особ лечения некоторых глазных болезней .

2. Стрептокиназа часто вызывает сильное кровотечение .

3. Боли различного происхождения (головная боль, невралгия, радику­ литы и др.) лихорадочные состояния, грипп, ревматизм .

4. Уникальный растительный состав быстро проникает через кожу и действует незамедлительно, улучшая подкожный кровоток, неся с со­ бой свежесть и оживление .

5. Оказывает омолаживающее действие за счет укрепления иммунной сис 1 смы и нормализации обмена веществ, что показано при раннем старении, одряхлении организма или истощении .

6. Повышает устойчивость организма к инфекционным заболеваниям, обладает бактерицидным, вирусолицидным действием, рекомендуется при гриппе, туберкулезе и любых острых и хронических инфекциях .

7 Применяется в случае, если кашель вызван курением, аллергией, раз­ личными раздражителями и инфекцией .

–  –  –

C h ap ter 2. Disease: Its Symptoms and Treatments T ask No 1 .

A. Translate the textfrom Russian into English .

Диабет, no определению Всемирной организации здравоохра­ нения, сегодня принимает масштабы неинфекционной эпидемии .

Это явление, к сожалению, не миновало и Казахстан .

В мире насчитывается около ISO млн. человек, страдающих сахарным диабетом, и почти 100 тыс. из них проживают в нашей стране. П о данным же диабетической ассоциации республики, на самом деле таких больных в два раза больше. Ежегодно у нас уми­ рают более 2 тыс. диабетиков. Спасти же оставшихся Казахстану просто не хватает средств: ведь каждому больному ежедневно тре­ буется от 3 до 7 инъекций инсулина, а без него больные могут про­ жить от силы неделю-две .

Сейчас, когда аптеки Алматы перешли в частные руки и пере­ стали бесплатно отпускать лекарства, в том числе жизненно необхо­ димый больным сахарным диабетом инсулин, мы хотим дать не­ сколько советов, дабы облегчить и продлить жизнь этих больных .

Д иабет, от греч. diabetes, означает заболевание, сопровож­ даю щ ееся выделением большого количества мочи. Что создает впечатление, будто жидкость' «протекает» через организм челове­ ка, не задерж иваясь в нем и не утоляя мучительного ощущения жажды. И з-за частого мочеиспускания диабет в народе называют мочеизнурением .

Несахарный диабет выражается в обильном и частом мочеиспус­ кании. Но количество сахара в моче нормальное. Так как с мочой выхот очень много азота и фосфора, такой больной быстро устает, у него i 6людается сухость рта, кожи, недостаток слюны. Причина данного за* I левания? Нервные стрессы. Болезнь усиливается также при бессонниI цтревоге, неприятностях .

Таким больным нужны укрепляющие средства: железо, бром, У шериана. Во время приступов болезни хорошо пить глицерин (по L еловой ложке в день). А для пополнения фосфора, необходимого для | эзга, следует есть больше рыбы, мяса, раке», крабов, молока, желтков яиц .

К При сахарном диабете в моче больного содержится много виноградносахара и щавелевой кислоты, что ведет к образованию камней в почках .

I ризнаки болезни: частое мочеиспускание, неутолимая жажда, постоянное I щущение голода, слабость, ухудшение зрения, сердечная астма. Во рту кус железа, плохое заживление ран, кожный зуд .

* по данным ЮР к 2025 г. количество людей с диабетом возрастет до 300 млн. человек;

1 в развивающихся странах рост заболеваний достигнет 170%, в развитых странах заболеваемость увеличится на 42%;

| к в 1997 г. в мире было зарегистрировано 10,5 млн. новых случаев заболева­ ния сахарным диабетом;

№смертность у диабетиков в 2-3 раза выше, чем у остального населения;

для людей с диабетом риск приобрести сердечно-сосудистые заболевания в 2-5 раз выше, чем у людей без д иабета;

* у европейского населения с диабетом сердечные заболевания в 75% явля­ ются причиной преждевременной смерти;

* диабет - главная причина слепоты, отказа работы почек, гангрены, ампу­ тации нижних конечностей .

В. Work with the text andgive the Russian equivalents:

diabetes insipidus, diabetes mellitus, excessive production of urine, physical stress, excessive thirst, diabetic, oxalic acid, glucose, death-rate .

IDF - International Diabetes Federation, give its Russian equivalent .

Task No 2. Translate the text into Russian .

STD. Many diseases are transmitted by sexual contact. Once called venereal diseases, today they are commonly called sexually transmitted diseases (STD). These include gonorrhea, syphiltis, genital herpes, candidiasis (a yeast infection), trichomoniasis, and others. Some of these can be very destructive to the body if not treated, but all can be either cured or controlled by medication. By far the most frightening o f the sexually transmitted diseases is Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS). This fatal disease is spread by direct sexual contact or exchange o f blood (for example, by use o f a contaminated hypodermic needle). AIDS destroys its victim’s immune system, leaving the patient unprotected against infecti и that healthy people could fight off. The various "opportunistic infectio common among AIDS patients include a rare type of pneumonia and ^ unusual form of cancer called Kaposi’s sarcoma. “An ounce of preventio J worth a pound of cure” is an expression that especially applies to AIDS, I only because the use of condoms and sterile needles can protect people fi I the disease, but also because at present there is no cure.. Since a person t be a carrier of the HIV (human immunodeficiency virus) long be) j symptoms appear, people at risk are urged to take a blood test diagnosis .

A. Give thefull forms of thefollowing abbreviations in Russian:


B. Translate into Russian:

sexual contact, exchange of blood, hypodermic needle, sterile needl j opportunistic infections, Kaposi’s sarcoma, people at risk .

Task No 3. Translate into Russian: Match the diseases with tisymptoms .

Match the diseases with their symptoms

1. flu swollen glands in front of ear, earache or pain eating

2. pneumonia burning pain in abdomen, pain or nausea after eating

3. rheumatism rash starting on body, slightly raised temperature

4. chickenpox dry cough, high fever, chest pain, rapid breathing

5. mumps headache, aching muscles, fever, cough, sneezing

6. an ulcer swollen, painful joints, stiffness, limited movement Task No 4. Sight translate the text into Russian .

Another Vaccine For the Early Years Anti-Pneumococcal Succeeds iu the Test By Rick Weiss Wa hington Post Service Washington - The first experimental vaccine designed to prevei f common and often deadly group of early childhood infections has pro I highly effective and may also reduce the number of troublesome j infections in preschoolers, according to researchers .

The vaccine prevents “invasive” pneumococcal diseases, including I] threatening bacterial meningitis, blood poisoning and pneumonia. Scient) expect it will also help prevent less serious but burdensome and comni childhood infections that are caused by the same bacteria .

wThis is a tremendous advance”, said Jerome Klein, a professor I pediatrics at Boston University School of Medicine and an expert j pneumococcal vaccines. “I don't see anything on the horizon that would inhibit quick approval and an enthusiastic reception by pediatricians*’ .

More than 10,000 U.S. infants and toddlers become ill with invasive pneumococcal diseases annually, with about half of them dying or suffering permanent brain damage as a result. An estimated 7 million others get ear infections or other complications caused by the same bacterium, Streptococcus pneumoniae .

The new vaccine is the first to provide protective immunity against that bacterium in children younger than 2 years old - the age at which they are most at risk of death or permanent injury from such infections .

“My feeling is this really will be the pediatric vaccine of the decade”, said Henry Shinefield, who is a co-director of the vaccine study center for Kaiser Permanente in Oakland, California, that conducted the study .

Executives at the vaccine's maker, Wyeth Lederle Vaccines, said the company would apply within three months for Food and Drug Administration approval to market the fourshot regimen. If approved, it would join the half-dozen or so other inoculations recommended for U.S .

children. Results of a company-sponsored trial involving 38,000 infants in Northern California were presented on Friday .

Vocabulary pneumococcal disease - пневмококковая болезнь blood poisoning - сепсис brain damage - церебральное нарушение permanent injury - хроническая травма inoculation - прививка, вакцинаиия FDA - Управление по контролю за продуктами и лекарствами Tusk No 5. Translate the textfrom English into Russian in writing .

Study Offers Simple Way to Cut Heart Deaths By Thomas H. Maugk 2d !ms Angeles Times Service Los Angeles - A simple, inexpensive treatment that could be used successfully by low-technology hospitals worldwide can dramatically reduce the number of death caused by heart attacks, researchers reported Tuesday .

In the United States, the treatment, which involves giving the patient a mixture of sugar, insulin and potassium to nourish heart muscles deprived of oxygen by a heart attack, might prevent 75,000 heart attacks a year, the new research indicates .

The treatment was first devised in the 1960s, but was then discarded because poorly conducted clinical tests led doctors to doubt that it worked .

A new study by a team of researchers from six Latin American countries, however, indicates that the earlier doubts, were ill-founded. Their research was reported in Circulation: Journal of the American Heart Association .

in a pilot tria) involving 407 people who had a heart attack, the use of the treatment, called G1K - for glucose, insulin and potassium (for which К is the chemical symbol) - reduced the overall death rate by half .

In patients who either received a clot-busting drug or underwent I angioplasty to open clogged arteries, the use of glucose, insulin and potassium reduced the death rate from 1S.2 percent to 5.2 percent The trial is “a landmark study”, said Dr. Carl Apstein of the Boston University School of Medicine. “The decrease in death rate is dramatic: the largest reduction ofjust about any intervention that has been tried” .

Dr. Timothy Gardner of the University of Pennsylvania School of Medicine, who is chairman of the American Heart Association’s Council on Ci. othvi ucic Surge17, remarked on “the rather astounding positive beneficial effect" the treatment had in reducing death rates after a heart attack, “up to 40 percent” .

By comparison, he said, with clot-busting agents, “we say a 10 percent improvement is really notable” .

The trials were conducted by physicians in the ECLA Collaborative Group in Argentina, Brazil, Chile, Mexico, Uruguay and Venezuela. But the researchers cautioned that the number of patients in the study was relatively small and that the physicians knew which patients were receiving the treatment It is possible, therefore, that the physicians unconsciously gave the treatment to patients they thought more likely to survive .

Vocabulary American Heart Association - Американская ассоциация изучения cepДЁ-.iibix заболеваний ECLA - Economic Commission for Latin America - Экономическая ко­ миссия для Латинской Америки, ЭКЛА (ООН) Chapter 3.HEALTHCARE SYSTEM Task No 1. Make a review translation of the text into Russian .

Health: Cornerstone of Social Development The Health Gap When looking at overall global health trends, the good news is that health status has improved during the second half of this century. Life expectancy at birth increased by more than 20 years (i.e., from 41 to 62 years) in the less developed regions between 1950 and the early 1990s, and by 8 years (i.e., from 6C to 74 years) in the more developed regions over the same period. A major

reason for this progress was the falling infant mortality rates during this period:

from 179 to 70 per 1,000 children in less developed regions, and from 59 to 10 per 1,000 children in more developed regions .

Nevertheless, the gap between rich and poor remains an all but unbridge­ able chasm. For example, average life expectancy is 12 years greater (74 years as compared to 62 years) in more developed areas, while seven times as many infants die in least developed areas. Moreover, estimates indicate that 40 times as many women die as a consequence of complications of pregnancy and child* birth in the less developed regions .

Furthermore, despite improved survival in all developing regions, the least developed countries’ progress was sluggish. Whereas they were only 5 years behind less developed regions as a whole in life expectancy in 1950 (36 vs. 41 years), by. the early 1990s the difference had doubled to over 10 years (51 vs. 62 years) .

The infant mortality profile in the least developed regions actually wors­ ened. From a level only 8 per cent higher than developing regions as a whole in 1950(194 vs. 179 per 1,000), it rose to almost 60 per cent higher by 1990(110vs .

70 per 1,000) .

In Sub-Saharan Africa, home to the majority of least developed countries, it is estimated that at the end of die 1980s, women died of material complication three times more often than in less developed regions as a whole, and nearly 150 times more often than in more developed regions .

These differences in mortality risk are highly dependent от the causes of death. At present of the 50 million people who die each year worldwide, some 38 million live in less developed regions.. In addition, in the less developed re­ gions, ten times as many deaths - 44 per cent of the total - are due to communi­ cable diseases, as opposed to only 43 per cent developed areas .

Recent years have seen a shift in disease trends towards noncommunicable diseases such as cancer, cardiovascular diseases and diabetes, resulting largely from changes in lifestyles, environmental changes and the ageing of populations, in both developed and developing countries. Yet even for diseases that are greater killers in the more developed regions, their burden of death can be greater in the less developed regions. Although nearly half (48 per cent) of deaths in more developed regions are due to diseases of the circulatory system, in absolute numbers more people die from these diseases in the developed regions .

In addition to the relatively recent emergence of HIV/AIDS, there has been a resurgence of old scourges such as tuberculosis, malaria and cholera .

The health dimensions of today's complex social problems call for a mul­ tifaceted response that is not restricted to medical solutions. Strategies that ad­ dress health problems will also need to relate them to the other major social problems of the 1990s .

Health status gaps between regions minor the unequal development of health infrastructures that varies both by population group and by community within a given country. Affluent populations enjoy ongoing access to local health care services, while the populations of the least developed regions had far less (89 per cent as compared to 69 per cent coverage in 1991) .

Task No 2. Compare the original and translated statements, define if there arc elements of over-literal andfree rendering .

Healthcare system - Здравоохранение

1. Важно разработать план действий, в 1. It is important for communities to de котором подробно описаны все этапы velop an action plan that details the step реализации стратегии, направленной needed to implement strategies that wil на решение конкретной проблемы. address identified problems. These strate j Стратегию следует тщательно обду­ gies must be caie&lly thought through ii мать с точки зрения ее целей, ее силь­ terms of their objectives as well as fore i ных и слабых сторон и потенциальных seen strengths, weaknesses, opportunities опасностей, которые угрожают ее and threats .

осуществлению .

2. Построение взаимоотношений парт­ 2. Partnership building combine нерства - это и наука, и искусство. На­ “science” with “art”. The science of pan ука партнерства основывается на сис­ nership building grows from the system тематическом анализе данных для вы­ atic process of identifying needs based oi явления потребностей сообщества... data The art of partnership building in Искусство построения партнерства за- volves creatively linking individuals.. .

ключется в том, чтобы умело объеди­ нить усилия различных людей.. .

3. Периодическое занесение сведений о 3. Compiling health data into period»

состоянии здравоохранения в специа­ summary report cards is a way to invok льные отчетные карточки представляет community participation and involve th еобой способ обеспечения участия со­ medical and public health communities .

общества в целом и привлечение к ра­ боте медиков и работников здравоох­ ранения .

А За пгк ледние четыре года такая по­ 4. Community - based support processe .

стоянная работа по поддержке населе­ have gained momentum over the past fou ния набрала мощные темпы, вылив­ years, resulting in a coordinated commu шись в скоординированную общегоро­ nity - wide effort to improve the quality дскую программу деятельности по of-life of youth .

улучшению качества жизни молодежи .

S. Ранее в этом году, когда несколько 5. Earlier this year when several hospital больниц в составе пакета гуманитар­ received a shipment of pharmaceuticals a ной помощи получили партию меди­ part of a humanitarian aid package, h каментов, он с помощью Интернета used the Internet to find the trade names с нашел торговые названия всех ле­ each drug along with recommendation карств и рекомендации по их примене­ for their use .

нию, а затем передал эти сведения всем учреждениям - получателям помощи .

Проблема туберкулеза (ТБ) во всем 6. The magnitude of die global tuberculo­ цре приняла чудовищные масштабы, sis (ТВ) problem, is enormous. Although отя. в принципе, ТБ излечим, от него essentially curable, ТВ kills up to 3 mil­ негодно умирают до трех миллионов lion people annually, more than other in­ уювек - больше, чем от любого дру- fectious disease. In Kazakhstan, ТВ )го инфекционного заболевания. Се- prevalence is increasing considerably, es­ зезное распространение туберкулеза pecially in Russia, where death have been аблюдается в Казахстане и в России, escalating since 1990 after almost 40 years к, начиная с 1990, смертность от ТБ of decline In Siberia alone, incidence осле почти 40 лег снижения вновь на­ rates vary from approximately 43-108 per ша речко расти. Только в Сибири за- 100.000 people to as high as 250-300 .

илеваемость туберкулезом колеблется I 43-108, до 250-300 случаев на 100 ыс. населения .

. Эпидемиологическая обстановка в 7. Two features of the growing ТВ epi­ азахетане имеет два существенных demic in Kazakhstan make it unique in тличия от ситуации в США: приток comparison to ТВ occurrence in the US .

«мигрантов и уровень ВИЧ-инфици- One is that there is little immigration into хшашюст в арапе низок. Для борьбы the coiuitTy, Hie other is tlrat rates of HIV тпнлсмисй ТБ в Казахстане работни- infection in the region arc low. To combat и международного здравоохранения the epidemic, international public health анимаются разработкой стратегий и officials are working to develop strategies фограмм. ориентированных на мест- and programs designed to address the spe­ гую специфику распространения ТБ. cific wav's ТВ prevalence is growing in Хдпнм из направлений инфекционного KZ. One aspect of the control program сонтроля ТБ является обучение работ­ includes training more public health spe­ ников здравоохранения применению cialists to implement directly observed терапии прямого наблюдения._______ therapy.__________________________

Task iNo 3. Study the following Procurement Notice illustrating the use of special terminology .

–  –  –

Консультант представит в своем non-budget funds, and investment предложении план работы по управ­ institutions. It is expected that the Consultant will provide a project лению проектом, в котором будет показано, каким образом будет выпол­ management work plan in their няться эта работа. proposal, which demonstrates how

4.Российский фонд социальных the work will be performed .

реформ (РФСР), осуществляющий 4. Russian Foundation for управление проектом, приглашает соот­ Social Reforms (RFSR), which ветствующих консультантов к выраже­ manages the project, now invites нию заинтересованности в предоставле­ eligible consultants to indicate their нии услуг Заинтересованные консуль­ interest in providing the services .

танты должны представить информацию Interested consultants must provide с указанием, что они обладают квалифи­ information indicating that they are кацией для выполнения этих услуг (бро­ qualified to perform the services шюры. описание аналогичных заданий, (brochures, description of similar опыт работы в аналогичных условиях, assignments, experience in similar наличие соответствующих специалистов conditions, availability- of среди сотрудников и т.д.). Консультанты appropriate skills among staff, могут объединяться с целью расширения etc.). Consultants may associate to своей квалификации. enhance their qualifications .

5.Отбор консультанта будет произ­ 5. A consultant will be selected in водиться в соответствии с процеду­ accordance with the procedures set рами, изложенными в Руководстве out by the World Bank Guidelines:

Всемирного банка: «Отбор и наем Selection and Employment of консультантов Заемщиками Всемир­ Consultants by World Bank ного банка», январь 1997 г. Borrowers, January 1997 .

Ь Заинтересованные консультанты 6. Interested consultants may obtain further information from могут получить дополнительную информацию по адресу, указанному background documents at the ниже, с 10.00 до 18.00 (с понедель­ address below from 10 a.m. to 6 ника по пятницу). p.m. (Monday through Friday) .

7. Заявления с выражением заинтере 7. Expressions of interests must be сованности должны быть доставлены delivered to the address below by по адресу, указанному ниже, до 25 December 25, 1999 .

декабря 1999 г .

Task No 4. Give the Russian equivalents o f the following English


Director of Patient Service; Patient Service Manager, Home Care Coordinator;

Infection Control Nurse; Pediatric Asthma Clinical Coordinator, Mental Health Outreach Councelor; Chief Dietitian; Dietitian Supervisor, Supervisor, Food and Nutrition; Social worker: Head Nurse; Dialysis Nurse Manager; HIV Clinical Care Coordinator Task No 5. Define the function o f the infinitive in sentences. Trunslate them into Russian .

I. to provide quality services to an urban, undeserved population; 2. to improve quality of life by finding housing and providing services for peo liung with AIDS; 3, to develop a network of women’s health-related progra and services; 4. to be responsible for the surgical critical care of all bi patients; 5. to cure leukemia and its related cancers; 6. to coordinate residen;

program of a multi-disciplinary program; 7. to provide services in chronic ca rehabilitation, ventilator care, AIDS and geriatrics; 8. to provide dir supervision of staff in Adult Acute Care and Infusion Therapy programs; 9 .

provide health coverage at a reasonable price .

Task No 6. Paraphrase the sentences in Russian aiui translate them into Eng­ lish .

1 Необходимость общественного контроля над местными проблема* 5дравоохранения .

2 П ф ' мерсгио во имя здоровых городов 3. ^оциапьно-орнентпрованная первичная медицинская помощь .

4. Повысить качество доопсрационного сестринского ухода .

5 Статья посвящена вопросам пропаганды здорового образа жизни

6. Семинар по охране здоровья матери и ребенка .

7. Программа обучения методам борьбы с наркоманией - «Нет парк гикам» .

8. Искоренение угрожающих жизни заболеваний .

У Факторы риска, связанные с поведением людей .


10.Показатель смертности в результате автомобильных катастроф .

11.Психическое здоровье и физические возможности .

Task No 7. Translate the text from Russian into English .

В Алматы состоится конференция ВОЗ Алматинская декларация по ПМСП была принята на международно!

конференции медиков в 1978 году. Участие в ней приняли представите ли свыше 100 стран мира. Среди приглашенных на форум почетны) гостей были американский сенатор Эдвард Кеннеди, супруга шаха Ира­ на г-жа Малер и друтие. Конференция продолжалась в течение недели а ее участники выезжали в Алматинскую, Шымкентскую, Карагандин­ скую области, посетили Ташкент, Бухару, Самарканд, Фрунзе, встреча­ лись с врачами сел и городов .

«Принятые на форуме ПМСП решения явились очень прогрес­ сивными и были рекомендованы всем странам мира. С тех пор прошле 20 лет, на базе Всемирной организации здравоохранения принята нова) стратегия «Здоровье для всех на XXI столетие». - отметил г-н Аканов во его мнению, идеи ПМСП должны быть оценены и развиты дальше с 1етом опыта всех стран мира. «С этой точки зрения настоящая конфенция будет чрезвычайно важной»,- считает Айкан Аканов .

В частности, до сих пор актуальны, по его словам, принципы дек­ ларации, касающиеся того, что все правительства должны разрабатыt чть национальную политику, стратегию и планы действий для органиI шии и развития ПМСП как части всеобъемлющей системы здраворанения .

к !ак сообщил г-н Аканов, на нынешнюю конференцию ВОЗ в Алматы г риедут 120 экспертов из всех стран мира. Ожидается участие генеального секретаря ВОЗ г-жи Брутланд Харлам, ЮНИСЕФ - г-жи КэI ол Белами, б региональных директоров ВОЗ и неправительственных I рганизаций .

Программой проведения конференции предлагается двухдневная | ’.оллективная аналитическая работа с возможной выработкой итогового Г мжумента. Планируется присутствие на открытии руководства респубI1ИКИ .

По словам г-на Аканова, финансовые вопросы проведения данно­ го мероприятия решаются за счет средств ВОЗ и спонсорской поддержки .

[ I. ПМСП - первичная медико-санитарная помощь. Primary Health | Саге .

12. ВОЗ — Всемирная Организация Здравоохранения. World Health Organization [ 3. ЮНИСЕФ - Международный чрезвычайный фонд помощи детям .

United Nations International Children’s Emergency Fund .

Task No 8. A .

Translate the textfrom Russian into English in writing .

И вновь во главе угла социальный фактор По стране за минувший месяц зарегистрировано на 100 тысяч населения 24 случая острых кишечных заболеваний и дизентерии. Это больше, чем в прошлом году. Львиная доля их приходится на Север­ ный, Южный Казахстан, Кызылорду. Всего же по стране инфицирован­ ных этими болезнями более S тысяч .

Кишечными напастями, как правило, болеют дети. Сейчас они составляют 72% всех зараженных. Причин инфекций множество, но все они, за редким исключением, так или иначе связаны-с водой. А послед­ няя, кстати, оставляет желать лучшего .

На сегодня лишь 75% казахстанцев пользуются водопроводной водой. Но и групповые водопроводы с перебоями снабжаются хлорсо­ держащими реагентами и коагулянтами. Отсюда и несоответствие воды нормам ГОСТа или бактериологические загрязнение .

Кызылорда и ее область находятся в республике на одном и: Ц первых мест по заболеванию дизентерией. Здесь на 100 тысяч населе-13' ния приходится 35 зараженных .

В прошлом году за один только летний период от дизентерии и ост- и* рых кишечных инфекций умерли 77 детей. Большая доля смертей приходится на многострадальную Кызылорду и ее округу. Причина - обезво- г

-кивание детских организмов. К счастью, в нынешнем году обходимся пока без летальных исходов .

С целью профилактики инфекций в республике создана законода- j тельная база для функционирования санитарно-эпидемиологической 1 службы и определены ответственность, права, обязанности государства,1 и должностных лиц за обеспечение санэпидблагополучия населения. Но | много ли от этого проку? Ведь дизентерия и острые кишечные инфек- I

•и1И не прекращают свой рост. И это еще раз доказывает, что данная инфекция во многом обусловлена социальными факторами. В связи с 1 чем санитарные врачи десятки раз поднимали перед компетентными 1 органами проблему водопроводов. Но воз и ныне там. Как ни банально |

- по щучит, но ней упирается в тот самый дефицит финансов .

В. Paraphrase ihe following word - expressions (in Russian):

многострадальный: кишечные напасти: зараженные; летальные 1 исходы: должностные лица: львиная доля: компетентные органы .

Task No 9. Sight-translate the textfrom Russian into English .

Reduce the volume o f the text Лекарства для малышей По данным КазНИИ онкологии ежегодно выявляется около 500 с /чае., злокачественных опухолей среди детей. Смертность составляет 30-40 процентов. Для сохранения жизни и облегчения страданий таких ребятишек необходимы высокоэффективные препараты. К сожалению, стоимость их довольно высока, и наши больницы не в состоянии закупать их в больших количествах. К примеру, только на одного больного для поддерживающей терапии в среднем необходимо 700 долларов США .

Очень нужную и своевременную помощь получили недавно 5 крупней­ ших медицинских учреждений Алматы (НИИ онкологии, Республикан­ ская детская клиническая больница, детская областная больница, больни­ ца «Скорой помощи» и Центральная городская клиническая больница) от компании «Эмити-интернешнл». Этим учреждениям были переданы до­ рогостоящие лекарственные препараты более чем на полмиллиона тенге .

Они позволят 30 малышам пройти необходимый курс лечения в детских онкологических отделениях, повысить иммунитет и преодолеть осложнеЭмити-интернешнл» недавно стала и победителем тендера Коми­ тета здравоохранения по закупке противотуберкулезных лекарств. До конца года многие лечебные учреждения республики получат 300 тысяч упаковок комбинированного противотуберкулезного препарат «Майрин» .

Даже в самых тяжелых условиях можно многого добиться правиль­ ной расстановкой сил и организацией. Единственный выход - перемес­ тить основные затраты на первичную медико-санитарную помощь, делать упор не на дорогостоящие стационары, а на амбулаторное лечение, вне­ дрить семейно-врачебные амбулатории .

Ничто не ценится так дешево и не стоит так дорого, как здоровье .

Chapter 4. Exercises to improve translation skills

Exercise 1. Put an appropriate preposition in the following gaps and translate into Russian, paraphrase the sentences in Russian .

1. Doctor and inidwives have to look---------- abnormalities .

2. in many cases, the decision lies---- the doctor .

3. She was---- labour----- seven hours .

4. Death was due-----natural causes .

5. recently there has been very little evidence----- how the brain func­ tions .

6. Somebody injected her---- a lethal dose of morphine

7. Members were asked to donate their kidneys---- the charity----- death .

8 Breathing asbestos - laden air may be hazardous---- health .

9 Trying to ru n ---- an injured ankle may convert a mild injury----- a se­ vere one .

10.The worry and strain contribute---- a long and painful illness .

11 There are laws protecting the inviolability---- cadavers .

12 Doctors are alarmed---- the progressive deterioration — the population’s diet .

13. We are working---- new drug for the treatment of Parkinson’s disease .

14. A number of those previously confined---- bed have become mobile .

15 Once he w a s-----------danger, the doctors were able to investigate the causes which led ---- his collapse .

l6.Children should be inoculated---- serious diseases .

Exercise 2. Put an appropriate preposition in thefollowing gaps and translate into Russian, paraphrase the sentences in Russian

1. The doctor advised him to have the hand operated_______ ________a top surgeon .

2. Our bodies are made________________________ millions of cells .

J. She injected a sleeping drug___________ my arm .

4 He lacks a full complement___________ teeth

5. The absence ________ natural light and sunshine is not conducive I _________ mental and physical well being .

6. Schoolchildren expend far more energy ___________ proportion 9 _________ their size than adults do .

7. Symptoms range__________ a mild flu ___________ the brain diseases Я meningitis. ДI

8. He is still recovering______________ glandular fever .

9. He h is m oved____________ Worcester, where he works__________ _ a medical firm .

10.Doctor said his condition was unrelated_______ his riding career .

11.The case lu m ed __________ the confession____________ a mentally I handicapped boy .

12.The vaccine has been tested _________ gorillas. We only test ___________ volunteers .

13.He_suffered_______an unacceptable level of night blindness .

14.1 sank__________ a state of deep depression .

15.It is becoming common to separate babies____________ their mothers ] ________ brith

16.The objective is to make the health service more responsive patients .

3. Put an appropriate preposition in the following gaps and L crcb .

translate into Russian, paraphrase the sentences in Russian .

1. Patients need to feel that they can relate______ the outside world .

2. Babies are protected_____some diseases______ their mother’s milk .

3. Sarah was pregnant__________ another man .

4. Disabled women have a greater chance of pairing________with able bodied men.. .

5. There is an opening______ a head nurse in one of our hospitals .

6. Almost any “cure” can claim to be effective if you persevere ______ it long enough .

7. Health regulations require her to stay __________ isolation for 4 months .

8. They all died________ a disease diagnosed as consumption .

9 Illnesses of every kind were ascribed________ witches .

lb. T w o _______three million people die every years________ ma­ laria. Several billion a re ________ risk. Children are the most threat­ ened .

11. The focus of gene therapy has shifted__________ inherited dis­ eases ________ more common ailments like cancer, AIDS and heart disease .

12. Lots of people are allergic_________ shellfish .

Malaria kills some 2.7 mln. people each year, most of them children ____5 years old .

L In 1993, the total cost of lost work days and impaired productivity _______ ________ allergic rhinitis in the U.S. labor force was esti­ mated to be as high as $11 billion .

To clear secretions_____ __ the sinuses as nose, patients are ad­ .

vised to wash their n o s e _____________ the morning a n d ________ night .

.serene 4. “Baldness" is a more everyday wordfor “alopecia" .

Vhat about thefollowing?

latch them up and translate into Russian .

–  –  –

Task No 6. Translate English newspaper headlines into Russian I .

Infected Hearts; 2. Escaping the Diet Trap; 3. Malarial Dreams; 4. Ve­ getable Vaccines; 5. Phantom Limbs: 6. Placental Blood: A Simpler Trans­ plant Than Bone Marrow; 7. Another Vaccine For the Early Years; 8. Study OtTi -ч Simnle Way to Cut I lean D eath s;У. American Biologist Is Awarded Nobel Prize in Medicine; 10. Rally Seeks Bigger Cancer Battle .

Task No 7. Translate Russian newspaper headlines into English .

I. Со СПИДом не шутят; 2. Нет, все мы не умрем; 3. После тщательного обследования населения в республике выявлено 72 427 больных тубер­ кулезом; 4. Расшифрован геном человека; S. Больные дети нуждаются в помощи; 6. В Казахстане наблюдается ухудшение здоровья населения вследствие снижения иммунитета; 7. Тиф угрожает Грозному; 8. Лекар­ ства для малышей; 9. В Алматы состоится конференция ВОЗ; 10. За свою жизнь человек может вырастить детей, дерево и... зубы .

Task No 8. Translate English newspaper headlines into Russian I .

Obesity and Diabetes A Major Health Problem for U.S. Children. 2. Ulcer Rei. dy Makes Few Inroads. 3. How Memory Declines With Age. 4. At Embryo “Supermarket”, Shopping for a Baby. S. Growing spare body parts .

6. Using Magnets to Ease Pain? Even Skeptics Are Shocked. 7. Fighting the Deafening Din. New treatments May Restore Delicate Hearing Cells. 8. New Bone Therapy for the Elderly. 9. A New Strain of ТВ Emerges. 10 .

“Vitamania”: Is It a Health Kick or a Risky Experiment? 11. Children and the Plague of AIDS. 12. Health: Cornerstone of Social Development Task No 9. Translate English newspaper headlines into Russian

1. Abortion May Raise Breast Cancer Risk; 2. Vitamin E May Help Prevent Blood Clots; 3. Gene Variant Protects Against Lung Cancer; 4. Dangers of Depression for Elderly; S. A Dissenter in the Nursery. Mother-Baby Bonding Theory Is Challenged; 6. Taking Malaria Seriously. Control is Trickier, so Parasite Gains Ground; 7. Progress Against Male Infertility; 8. Alternative M i. i.'ine iVins Over Public. Science Urges Caution While Finding Merit in Some Offbeat Cures; 9. Drugs That Help Asthma Sufferers Who Exercise;

10. Diet Drugs: A Cautionary Tale; 11. Feet Bear the Burden of Lifelong Activity. And the Problems Grow With Age .

Task No 10. Translate Russian newspaper headlines into English

1. Искусственная кожа - материал для трансплантации; 2. Майкл Дебейки заставит наши сердца биться с удвоенной силой; 3. Ничто не це­ нится так дешево и не стоит так дорого, как здоровье; 4. И вновь во гла­ ве угла социальный фактор; S. Ухаживать, чтобы не пришлось лечить;

6. Эвтаназия вне закона; 7. Противоядие дает природа; 8. В Алматы пройдет праздник здорового образа жизни; 9. Рост заболеваний, связан­ ных с экономическими проблемами; 10. Необходимость общественного контроля над местными проблемами здравоохранения .

Tusk No 11. Define lexical and grammatical difference in English and Russian texts .

Analyse the translation .

–  –  –

EX. 1. Give English equivalents o f the following Russian words and word combinations: (45) Электронная система: раннее выявление; причина инсульта;

сделать рентгеновский снимок; блокировать ток крови от сердца к мозгу; мочка уха; пациент с сердечным приступом; инъекция какого-либо препарата в мышцу; сократить число смертей; для растворе­ ния тромбов; вызывает побочный эффект; сильное кровотечение;

палата интенсивной терапии: лабораторные анализы; замена крови:

мягкие ткани, ампутировать ногу; избежать ампутации ноги; увели­ чиваться в размере; голень; шина; химические реактивы; соблюдать диету: рубцевание при обычных пересадках кожи; иметь положи­ тельные результаты в трансплантации кожи; бифокальные линзы;

мягкие линзы; линзы для дали: линзы для чтения; расплывчатое изо­ бражение; свет фокусируется; действие инсулина; недостаток инсу­ лина; врожденные нарушения: низкий вес при рождении; обильное оволосение тела; высокий уровень инсулина в крови; диабет; редкое нарушение; утрать волосы: утолщенная кожа; клетки увеличивают выделение белка; внешние стимулы; морщинистая кожа; оказывать влияние на процесс старения; умереть от ишемической болезни сердца .

EX. No 2. Give English equivalents o f the follow ing Russian words and combinations (46)

Смертельная болезнь; оболочка клетки; молекулы оболочки:

недостаточное количество рецепторов; нечувствительность к; силь­ ное отставание; генетический дефект; редкое нарушение; мелкие черты лица;

природный аналог; хрупкая кость; в равной степени эффективный;

барабанная перепонка; успешность, примерно 70%; выращивать ко­ жу для пересадки; ускоренный процесс; пациент с ожогом; внутри­ венная инъекция; подкожная инъекция; срастаться должным обра­ зом; сильно повредить; средняя продолжительность жизни; детская смертность;

22S зараж ая болезнь; здравоохранение: осложнения при беременности отпуск по беременности и родам: выкидыш; мертворожденный ре а'!

*К1 бенок; кровоснабжение;

подтвердить первоначальные данные; прививка; доброкачественна» w опухоль, злокачественная опухоль; * охрана младенчества: детская консультация; неотложная медицин- и с кая помощь; все население состоит на мед. учете; кесарево сечение; * рожавшая женщина; язва 12-перстной кишки; выписывать нз боль­ ницы; сердечно-сосудистые заболевания; шприц; подозрение на бе- Е ременность: сердечная недостаточность; общество Красного Креста 1 и Красного. Полумесяца .

t EX. \ о 3. Give English equivalents o f the following Russian words and combinations (45) Наследственная болезнь: санитарное просвещение: острые, респираторные инфекции: ослабленная иммунная система; злокаче­ ственные новообразования; желудочно-кишечные проблемы: посто­ янно ноющая боль: длительная депрессия; мужское бесплодие; аст­ ма. вызванная физическими упражнениями; высокое кровяное дав­ ление: лечебные средства нз трав: возрастные изменения; заразиться туберкулезом; профессиональное заболевание; кишечные колики;

хирургический разрез: вросший ноготь; инфекционное заболевание:

противосвертывающее средство; сахар в крови: стенокардия (груд­ ная жаба): врачебная ошибка:

скальпель; щипцы (зажим): хирургическая игла; ранорасширитель (реф актор), тампон: перевязочный материал; накладывать шов:

снимать швы; катетер: центрифуга: электроэнцефалограф; ультра­ звуковая эхография: иглодержатель: зубные пломбы; низкие шансы :а вы живание; список погибших; продолжительная болезнь: без по­ бочных действий; питательные добавки; болезни сердечно­ сосудистой системы .

EX. No 4. Give English equivalents o f the following Russian words and word-combinations (41) Первичная меднко-санитарная помощь; неполноценное пита­ ние; история болезни; здоровая еда; искусственное дыхание; нало­ жить тугую повязку: медики; приемный покой; госпитализировать в больницу; маниакально-депрессивный психоз; больной шизофрени­ ей; мозжечок; продолговатый мозг; гипофиз; полушарие головного мозга; надпочечник; селезенка; шитовидная железа; мускулы, опре­ деляющие выражение лица: изжога; облегчить (смягчить) острую боль: гормон роста (соматотропин); трудоспособное население; усо­ вершенствование медико-санитарного обслуживания; медицинский персонал; страдать болезнью, молочная кислота; фармацевтическая (•компания; (дезоксирибонуклеиновая кислота, ДНК); грудное вскармливание; дети до 15 лет; ВИЧ-инфицированные дети; клини­ ческие испытания; подавлять выделение лейкоцитов; улучшить вы-,, живаемость; сбалансированная и разнообразная диета; необходимые витамины; костеобразование: пилюли для похудения; бесплодная женщина; редкое наследственное заболевание .

EX. No 5. Give English equivalents o f the following Russian words and word-combinations (44) Противоядие; цинга; рахит; ожирение; пептическая язва; пу­ пок; тошнота; рвота; брюшная полость; гигиена окружающей среды;

быть причиной рецидива; бодрствование; одышка; железа внутренI ней секреции; неизлечимое заболевание: воспаление сухожилия:

клятва Гиппократа; болеутоляющее средство; врожденный порок сердца: труп: слепота; глухота; послеоперационная палата: искусст­ венное оплодотворение; бессонница; артрит; иглоукалывание: го­ меопатия; пищевое отравление; опасность для здоровья; избежать ' нежелательную беременность; в отдельном случае (заболевания);

врожденный порок развития: расщепление белков; внутриматочная спираль: безнадежно больной человек: обезвоживание: измерить кровяное давление: жаловаться на тошноту; заложило уши, нос:

противопоказание; обострение; запушенная болезнь .

EX. No 6. Give English equivalents o f the following Russian words and word-combinations (35 words) Внутриутробная пневмония; инфекционно-паразитарные забо­ левания; болезни органов дыхания; коррекция климактерических расстройств; центр неотложной помощи; родильный дом; искусст­ венное прерывание беременности; акушерско-гинекологическая по­ мощь; материнская смертность; приложить все силы: лечение соци­ ально обусловленных заболеваний; носовая полость: внутренние ор­ ганы: женский (мужской) таз; прямая кишка; мочеполовая система;

половое возбуждение; нервное нарушение; потеря слуха; нежела­ тельные побочные явления; дети уроды; антивирусный препарат; за­ разиться инфекционной болезнью; гормональные изменения; фа­ тальные последствия: прободение толстой кишки; болезнь, переда­ ваемая воздушно-капельным путем; кожная проба; профилактиче­ ское введение лекарственного средства; гортань; проводить рентге­ носкопию; аминокислотные препараты; нарушение обмена веществ;

клетки костного мозга; раковые клетки .

EX. No 7. Give English equivalents o f the following Russian words t?

and word-combinations (35 words) Заражение крови; двуяйцовые близнецы; угнетение дыхания; | почечная недостаточность; эпилептический припадок; примесь; тра- ] диционная медицина; необратимые изменения; противорвотное действие; отхаркивающее действие; противокашлевое средство; слаби- ] тельное средство; недостаток витаминов: стойкое действие; мышечное напряжение; отеки; грибковое заболевание; противогрибковое | действие; местно-анестезируюшее действие; невралгия; спазмолити- ] ческое действие; сердечная мышца: жаропонижающее средство; ли- I хорадочные состояния; повышенная кислотность; повреждающие I факторы: мочегонное средство, сосудорасширяющее действие: рас­ стройство пищеварения: противозачаточное действие; защитные си­ лы организма; резус-отрица тельная кровь; резус-положительная кровь; вяжущее средство; наружное применение .

EX. No 8. Give English equivalents o f the following Russian words and word-combinations (35 words) Магний; кальций: цинк; убедительное доказательство; старче­ ское слабоумие; питательная среда: зверобой; ромашка: подорож­ ник: череда; тысячелистник; мята; пастушья сумка; утомляемость;

головокружение: учащенное сердцебиение: холодные и влажные на ащупь руки; возбужденное состояние; бледность: общее недомога­ ние. огнестрельная рана: комплекс неполноценности: болезнь, под­ лежащая регистрации: нарушение питания: возраст, когда прорезы­ ваются зубы; обильное потоотделение: тошнота беременных; повы­ шенное слюноотделение; венозная кровь; сонливость; мокрота (при кашле); мертворожденность; удаление зуба; укачивание: мазь .

Exemplary dialogues for bilateral translation training

–  –  –

R: Комар-паразит может быть убил каждого второго из когда-либо жи­ вущих на планете. В довершение всего, после многих лет сдержанного бездействия, заболевание на подъеме. Комары, которые переносят бо­ лезнь, невосприимчивы к пестицидам, а сам паразит - к аитималярийным препаратам .

Б The World Bank is talking about launching a 30-year effort to stem this ;

rising parasitic tide. In January 1997 vaccinologists published the results o f a study in which a vaccine protected six o f seven volunteers .

R Исследователи начали клинические испытания радикально новой :

’ «кдины, основанной на ДНК. Эта вакцина может снизить уровень смертности и значительно сократит число болезней, связанных с этим заболеванием .

Е These parasites have an extraordinary capacity to evade our immune sys­ :

tem and they have been doing it for a long time. Every time the human im­ mune system has found a way to get around the parasite, the parasite has found a way around the immune system .

i R Многие исследователи признаются, что даже в своих плохих снах :

они думают о паразите как о непобежденном .

Dialogue No 2 Дети и СПИД |. Во всем мире по крайней мере 9 млн. людей умерли от СПИДа. Бо­ лее 2 млн. детей до 15 лет умерли от СПИДа, включая 350.000 в прошлом году - это 40 детей в час. 400.000 детей стали ВИЧ инфипированными .

It is believed that nearly 10 mln. children under 15 have lost their m oth­ Iers to AIDS .

I- В среднем, каждая женщина, умирающая от СПИДа, оставляет по­ сле себя двух или более детей .

j- In numerous cases, uncles and aunts who took orphans into their homes are now dying or becom ing seriously ill with AIDS themselves. As a re­ sult, grandparents increasingly are the only adults left to care for the children .

I• На горизонте мало хороших новостей. ВИЧ может передаваться от матери ребенку через молоко матери. Медики используют лекарство AZT, которое уменьшает передачу вируса от матери ребенку, но оно стоит I000S - бедные страны не могут позволить себе это лекарство .

I- All of us need to support efforts by the United Nations and nongovemI mental organizations to prevent and control AIDS/HIV/ I- Говорят, что об обществе можно судить по уровню его заботы о де­ тях .

Dialogue INo 3 Study offers Sim ple way to cut cardio-vascular deaths A sim ple, inexpensive treatment that could be used successfully by lowtechnology hospitals worldwide can dramatically reduce the number of deaths caused by heart attacks .

В США лечение, предлагаемое больным, включает микстуру, со­ стоящую из сахара, инсулина и калия, которая питает мышцы серд­ ца, лишенные кислорода во время сердечного приступа. Лечение может предотвратить 7S.000 сердечных приступов в год .

407 people who had a heart attack participated in clinical trials, the use o f the treatment - glucose, insulin and potassium-reduced the overall death rate by half .

У пациентов использование глюкозы, инсулина и калия сократило \iepTujCTb от 15.2 процента до 5.2 процента, but the researches cautioned that the number o f patients in the study was relatively small and that the physicians knew which patients were re­ ceiving the treatment. It is possible, therefore, that the physicians uncon­ sciously gave the treatment to patients they thought more likely to sur­ vive .

Dialogue No 4 Horm ones

- Why do some people in their 80-s look, act and feel vigorous, energetic while others need help?

- Большая часть ответа находится в их гормонах. Исследователи изу­ чают омолаживающие действия некоторых гормонов, которые пре­ терпеваю т довольно поразительные изменения с возрастом .

. 'mt ic л major focus o f the new research?

- Это гормон роста (соматотропный гормон), продукт гипофиза, кото­ рый с возрастом постепенно ухудшается и до недавнего времени не считался важным для старых людей .

- It is now recognized that as people live to their 80-s and beyond, the ef­ fect o f declining hormones may contribute significantly to chronic, de­ bilitating and costly illnesses .

- В каждой гормональной системе, которая была изучена, существуют возрастные изменения, которые наводят на мысль, что они могли бы иметь значение для процесса старения .

- More than 7 mln. Americans now need long-term care costing tens of billions o f dollars a year because they can no longer perform daily ac­ tivities without help .

- Несколько лет назад национальный институт геронтологии выделил ?.шн »лларов на исследование гормонозамены у людей 60 лет и старше .

Some form o f growth hormone therapy might help people stay stronger, leaner and more mobile .

Интерес к гормону роста (соматотропный гормон) значительно воз­ рос после успехов в генной инженерии .

Dialogue No 5 Feet Bear the Burden of Lifelong Activity С годами форма и состояние наших стоп изменяется, иногда до­ вольно трудно ходить .

That’s right, every body part suffers the slings and arrows of age, and feet are no exception .

Почти половина казахстанцев имеют ту или иную проблему, связан­ ную со стопами или лодыжками и каждый пятый по этой причине вынужден поменять род деятельности .

The scores of ligaments and tendons that hold together the 26 bones and 33 joints in each foot become stretched .

Если не лечить болезни стоп и лодыжек на ранних стадиях заболе­ вания, то они могут привести к неспособности ходить в пожилом возрасте .

Toe and joint deformities becomc increasingly common with age. After the age of 50, the incidence of problems like hammer toes, bunions, ar­ thritis in the foot and ankle, and toenail abnormalities increases by 70% .

Людям, болеюшим диабетом, нужно быть особенно осторожными .

Им необходимо заботиться о стопах, так как диабет может нарушить кровообращение в ногах и увеличить риск получения травм .

Check your feet daily for cuts, blisters, red spots and swellings. Wash your feet daily in warm water and dry them thoroughly. Wear socks and comfortable shoes that breathe. Protect your feet from temperature ex­ tremes. Foster circulation through regular exercise, and avoid sitting with legs crossed for prolonged periods .

Dialogue No 6 Какие факторы способствуют ухудшению здоровья и сокращению продолжительности жизни населения в Казахстане?

Many factors such as economic and social instability, high rates of to­ bacco and alcohol consumption, poor nutrition, depression, murder, sui­ cide, and the general deterioration o f the Kazakh healthcare system, ap­ pear to be simultaneously contributing to the poor health and low life ex­ pectancy figures .

Расскажите о важнейших направлениях вашей деятельности .

- A major focus o f our activity is addressing the health status of country’s youth. It has resulted in the initiation of numerous prevention strategies aimed at younger population .

- Как вы работаете с этой категорией населения?

- Special emphasis has been placed on the detection, prevention and treat­ ment of individuals who suffers form addictions to alcohol and drugs .

- Я слышал, что среди подростков был проведен специальный опрос .

Т? : пи это?

- Yes. In 1У99, a survey was conducted to determine the self-reported use of tobacco, alcohol and other drugs among boys ages 11-17 and girls ages 10-17 .

- И какие шаги были определены на основании этого опроса?

- Based on the high incidence of drug and alcohol use and abuse evident from the report, 5 community prevention strategies were identified and a model for implementation was developed .

- Почему молодые люди употребляют алкоголь в большом количестве в вашей стране?

- Two principal factors contribute to high alcohol use among youth: an in­ creasing proportion of alcohol to youngsters, and the price of alcohol has risen considerably less than other consumer items since 1990, making it more affordable to young people .

Ч зан г маются сотрудники вашего центра?

- Detailed data concerning the physical and psychological effects of alcohol and drug use and abuse are being gathered and reviewed by the center staff, who use the information to institute proactive prevention measures .

- Большое спасибо, что нашли время ответить на наши вопросы .

Dialogue №7 CANCER Многие болезни вызывают страх у людей, но одну болезнь, вот уж е на протяжении многих столетий, страшатся больше всех остальных. Имя этой болезни—рак. Насчитывается более 100 разновионостей рака у человека. Все эти формы рака поражают тело человека по-разному. Однако все они называются раком, так как они действует одинаково. Сегодня мы беседуем с доктором Грей .

Ь'асч. w. j нал/ пожалуйста об этой болезни, что способствует ее возникновению?

Generally cancer is a disease in which cells change and produce more cells without control or order. All tissues and organs o f the body are made o f ceils. Normally cells divide to produce more cells only when the body needs them. This process makes us feel healthy. Cancer appears when the body’s complex chemical system becomes damaged and cells begin re­ producing or dividing without control. If cells keep dividing when new 2.12 cells aren’t needed massive tissue forms, this mass o f extra called a growth of tumor, can be benign or malignant .

Остановитесь подробнее на злокачественной и доброкачественной опухоли. Почему они так называется? Ведь как не называй опухоль, она остается опухолью. Любая опухоль представляет угрозу жизни .

Benign tumors are not cancers. Usually they can be removed. Gener­ ally they do not return or form again. Cells from benign tumors do not spread to other parts o f the body. Such tumors rarely a threat to life. Ma­ lignant tumors are cancers. They can threaten the life o f a person if they aren't treated. Cancer cells from such tumors can invade and damage nearby tissues and organs .

Pages:     | 1 || 3 |

Похожие работы:

«ИЗВЕСТИЯ ТОМСКОГО ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА имени С. М. КИРОВА Том 197 ^ _. 1975 ИССЛЕДОВАНИЕ в я з к о с т и СУГЛИНКОВ ПРИ К Е Р А М З И Т О О Б Р А З О В А Н И И А. В. ПЕТРОВ (Представлена научным семинаром кафедры технологии силикатов, неорганических веще...»

«Вестник Томского государственного университета. 2013. № 374. С. 82–87 УДК 94 (571.1): 332.021.8 Д.Н. Белянин ОРГАНИЗАЦИЯ ГИДРОТЕХНИЧЕСКИХ И МЕЛИОРАТИВНЫХ РАБОТ В КОЛОНИЗУЕМЫХ РАЙОНАХ ЗАПАДНОЙ СИБИРИ НА РУБЕЖЕ XIX–XX вв. Статья посвящена исследованию основных направлений мелиоративной помощи переселенцам в конце X...»

«Page 1 of 12 ООО Бассейн-Сервис продажа и монтаж оборудования для бассейнов. Тел: 8 (800) 700-65-50 bassein-servis.ru Руководство по эксплуатации прожектора из нерж. стали (15 Вт/12 В) (плитка) Emaux LEDS-100SN (Opus) СОДЕРЖАНИЕ 1. Описание и работа изд...»

«ПБ68 Декларация: ТР ТС № RU Д-RU.ИМ43.В.00912 Сертификат: № РОСС RU.31653.04СПБ0.П04.029 Сертификат: № C-RU.ПБ68.В.03036 Клавиатура радиоканальная "RKB1" Паспорт Идентификационный номер прибора 1. Общие сведения Клавиатура радиоканальная "RKB1" (далее – клавиатура) со светодиодной индикацией п...»

«Документ предоставлен КонсультантПлюс Зарегистрировано в Минюсте России 28 января 2016 г. N 40835 МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИКАЗ от 24 декабря 2015 г. N 1138н ОБ...»

«А.Г. КАГРАМАНЗАДЕ ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИИ Баку – 2009 УДК. 621.39: 621.32.003 Рецензенты: Алиев Т.А., Директор Института Кибернетики АНАН, д.т.н., академик Имамвердиев Г.М., д.т.н., профессор, каф. "Электр...»


«"Ученые заметки ТОГУ" Том 3, № 1, 2012 ISSN 2079-8490 Электронное научное издание "Ученые заметки ТОГУ" 2012, Том 3, № 1, С. 29 – 42 Свидетельство Эл № ФС 77-39676 от 05.05.2010 http://ejournal.khstu.ru/ ejournal@khstu.ru УДК 662.613.11/12 (571.62) © 2012 г. А. А. Черенцова (Тихоокеанский г...»

«Федеральная целевая программа "Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития научно-технологического комплекса России на 2014—2020 годы" Соглашение 14.579.21.0004 от 05.06.2014 на период 2014 2016 гг. Тема: Разработка актинического источника излучения для инспекции наноструктур в области нано и микроэлектрони...»

«Заказчик: Администрация муниципального образования "Котлас" Генеральный план городского округа "Котлас" (положение о территориальном планировании) Директор ЗАО "АПБ-сервис" Суконкин С.Ю. Руководитель отдела территориального Богачева Е.Н. планирования и градостроительного зонирования Главный инжен...»

«D.I.P. Modular System DA 1DC1-2 Преобразователь SDI в аналоговые компонентные сигналы DA 1DC1-2 1. Назначение Преобразование последовательного цифрового сигнала SDI в компонентные аналоговые сигналы.2. Основные характеристики Преобразователь работает с последовательным цифровым сигналом SDI стандарта D1 4:2:2 270 Мбит/с и формирует...»


«Аэронавтика Управление климатом The Service Master Электромеханика Фильтрация Оборудование передачи жидкостей и газа Переносной измерительный прибор Гидравлика Пневматика Технологический контроль Герметизация и экранирование ENGINEERING YOUR SUCCESS. Введение Введение Редакции Вер...»

«Глава 1 ОТ ПРОСТЫХ МЕХАНИЗМОВ К ЗАКОНАМ СТАТИКИ И ГИДРОСТАТИКИ §1.1. МАССА И ПЛОТНОСТЬ, РАБОТА И ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ ЦЕНТР ЭНЕРГИЯ. МАСС 1.1.1. Масса как мера притяжения тела к Земле. Взвешивание как древнейший способ определ...»

«АВЕСТА-ПРОЕКТ лк лазерные системы и диагностика Диагностическое оборудование щ\ Сканирующий автокоррелятор AA-10DD • Входная длительность импульса 10-6000 фс • Частота сканирования 0.1-20 Гц • Линейное искажение 1 % • USB-соединение с ПК • Датчик пол...»

«TS-CTR-EM Автономный контроллер доступа со встроенным считывателем карт формата EM-MARIN Инструкция по установке и эксплуатации Производитель оставляет за собой право вносить изменения в технические характеристики и функции изделия без предварительного уведомления, в целях повышения качества и производител...»

«Наукові праці Донецького національного технічного університету № 11(186), 2011 ISSN 2074-2630 УДК 621.313.333 В. Ф. ДЕННИК (канд.техн.наук, доц.) Государственное высшее учебное заведение "Донецкий национальный технический университет" fedorov@skif.net ХАРАКТЕРИСТИКИ АСИНХРОННЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ ПРИ ПИТАНИИ ИХ ОТ ИСТОЧНИКА ТОКА Ра...»

«www.teknos.com СПЕЦИФИКАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ 1627 TEKNOPOX PRIMER 4 4 16.04.2014 эпоксидная грунтовочная краска ТИП КРАСКИ TEKNOPOX PRIMER 4 является двухкомпонентной эпоксидной грунтовочной краской, разбавляемой растворителем...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "СОСЕНСКИЙ ЦЕНТР СПОРТА" ПРОГРАММА РАЗВИТИЯ СПОРТИВНОЙ СЕКЦИИ "САМБО" составлена на три года обучения 2017 г. ВВЕДЕНИЕ Одной из приоритетных задач Российской Федерации является формирование нового поколения, обладающего з...»



«ООО "НПО ЭТЕРНИС" МОДУЛЬНАЯ УСТАНОВКА ПОЖАРОТУШЕНИЯ ТОНКОРАСПЫЛЕННОЙ ВОДОЙ ТРВ-ГАРАНТ-160 Паспорт и руководство по эксплуатации 4854-505-96450512 ПС Москва 2014 Настоящий паспорт (ПС) разработан в соответствии с ТУ 4854-505-96450512-2013 и предназначен для изучения материальной ча...»

«ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. Культурология №1 УДК 271.22 (476.5) КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВИТЕБСКОГО СВЯТО-ВЛАДИМИРСКОГО БРАТСТВА В КОНЦЕ XIX ВЕКА канд. ист. наук С.М. ВОСОВИЧ (Брестский государственный технический университет) Анализируется деятельность Витебского братства в сфере народного образования; организация вн...»

«Даничкин Виталий Николаевич УПРАВЛЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКИМ СОСТОЯНИЕМ ЦИЛИНДРОПОРШНЕВОЙ ГРУППЫ СУДОВЫХ ДИЗЕЛЕЙ НА ОСНОВЕ ТРИБОМОНИТОРИНГА ОТРАБОТАННОГО ЦИЛИНДРОВОГО МАСЛА 05.08.05 – Судовые энергетические установки и их элементы (главные и вспомогательные) Автореферат диссертации на с...»

2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.