WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

Pages:   || 2 |

«АБЎАБДУЛЛОЊИ РЎДАКЇ КУЛЯБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АБУАБДУЛЛОХ РУДАКИ ПАЁМИ ДОНИШГОЊИ ДАВЛАТИИ КЎЛОБ БА НОМИ АБЎАБДУЛЛОЊИ РЎДАКЇ (маљаллаи илмї) 1(18) 2018 ...»

-- [ Страница 1 ] --

ISSN 2616-5260

ДОНИШГОЊИ ДАВЛАТИИ КЎЛОБ БА НОМИ

АБЎАБДУЛЛОЊИ РЎДАКЇ

КУЛЯБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

АБУАБДУЛЛОХ РУДАКИ

ПАЁМИ

ДОНИШГОЊИ ДАВЛАТИИ КЎЛОБ БА НОМИ

АБЎАБДУЛЛОЊИ РЎДАКЇ

(маљаллаи илмї)

1(18) 2018

ВЕСТНИК

КУЛЯБСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ

АБУАБДУЛЛОХ РУДАКИ

(научный журнал) 1(18) 2018

BULLETIN

OF KULОB STATE UNIVERSITY NAME OFTER

ABUABDULLO RUDAKI

(the scientific journal) 1(18) 2018 ДУШАНБЕ: КОНТИНЕНТ -ТЉ

ДОНИШГОЊИ ДАВЛАТИИ КЎЛОБ БА НОМИ

АБЎАБДУЛЛОЊИ РЎДАКЇ

КУЛЯБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

АБУАБДУЛЛО РУДАКИ

МАЉАЛЛАИ ИЛМЇ СОЛИ 2009 ТАЪСИС ЁФТААСТ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 2009 ГОДУ Њайати тањририя:

Редакционная коллегия:

Абдулло Њабибулло, доктори илмњои физика-математика, профессор, сармуњаррир Давлатов Э., номзади илмњои филологї, љонишини сармуњаррир Файзуллоева Ф.М., номзади илмњои педагогї, котиби масъул Њайати тањририя:

Члены редколлегии:

Љумъахон Алимї, доктори илмњои филологї, профессор, Хољаев Д., доктори илмњои филологї, профессор, Мухторов З., доктори илмњои филологї, профессор, Худойдодова Ш., номзади илмњои филологї, дотсент, Содиќов Ё., номзади илмњои филологї, дотсент, Мирзоев С.С., доктори илмњои педагогї, профессор, Ѓуломов И.Н., доктори илмњои педагогї, профессор, Иззатова М.И., доктори илмњои педагогї, дотсент, Иброњимов Г., номзади илмњои педагогї, дотсент, Расулов Д., номзади илмњои педагогї, дотсент, Искандаров Ќ., доктори илмњои таърих, профессор, Абдуназаров Х., доктори илмњои таърих, профессор, Абдуллоев М.Х., доктори илмњои таърих, профессор, Юнусов С.С., номзади илмњои таърих, дотсент, Азамов Х.С., номзади илмњои таърих, дотсент .

Маљалла бо забонњои тољикї, русї ва англисї нашр мешавад .

Журнал печатается на таджикском, русском и английском языках .

Маљалла дар фењристи иќтибосоти илмии Россия (ФИИР) шомил аст .

Журнал включен в Россиский индекс научного цитирования (РИНЦ) .

Паёми Донишгоњи давлатии Кўлоб ба номи Абўабдуллоњи Рўдакї, 2018 Вестник Кулябского государственного университета имени Абуабдулло Рудаки,

ТАЪРИХ - ИСТОРИЯ

ИЗ ИСТОРИИ ШКОЛЫ СЕЛЬСКОЙ МОЛОДЁЖИ

СОВЕТСКОГО ТАДЖИКИСТАНА (1959-1970) Абдуллоев М.Х., Исмоилов З., Бозоров С.Б .

Кулябский государственный университет имени Абуабдуллох Рудаки Система вечернего образования является одной из форм повешения общего культурного уровня широких народных масс .

К началу 60- х годов в республике было лишь частично осуществлено всеобщее обязательное семилетнее обучение, а среднее образование было введено только в городах. Молодёжь, получившая незаконченное семилетнее и среднее образование, пополняли ряди рабочего класса на промышленных предприятиях городов и в сфере сельскохозяйственного производства. Однако научнотехнический прогресс, внедрение новой техники в промышленность и сельское хозяйство поставили вопрос о необходимости обеспечить народное хозяйство квалифицированными работниками, имевшими высокий общеобразовательный уровень. С этой целью в республике создавались условия для учёбы в школах рабочей и сельской молодёжи молодых рабочих и колхозников, не имевших необходимого образования .





Повсеместно осуществлялся переход на всеобщее среднее образования, совершенствовался преподавание, вводился новые учебные планы и программы .

Особенно много внимания уделялся школам сельской молодёжи .

Государство выделило большие средства на развитие народного образования на селе .

Селу нужно было все больше хорошо образованных, квалифицированных работников таких ведущих профессий, как механизаторы, трактористы, шофёры, мастера полеводства и животноводства .

В успешном решении этой первостепенной задачи велика роль сельской вечерней и заочной школы .

Вечерние школы работающей молодёжи получили дальнейшее развития особенно в 60-е годы. Предусматривалось довести количество вечерних школ сельской молодёжи до 83, а учащихся в них до 26 тысяч .

Большое внимание уделялось развитию школ сельской молодёжи в Постановление правительства Таджикистана от 14 июня 1959 г. «О состоянии и мерах улучшения общеобразовательной подготовки учащихся школ рабочей и сельской молодёжи без отрыва от производства» .

Большое значение для развития образования работающей молодёжи имело также Постановление Совета Министров СССР от 5 ноября 1959 «Об установлении сокращенного рабочего дня сокращенной рабочий недели для лиц успешно обучающихся без отрыва от производство в школах рабочей и сельской молодёжи вечерних (сменных, сезонных) и заочных средних общеобразовательных школах». [1,157] Соответственное постановление в ноября 1959 г. было принято Советом Министров Таджикской ССР [2, с. 2] .

Согласно этим Постановлениям, учащимся вечерних, заочных школ, классов и отделений представляется в течение учебного года сокращенная на один день рабочая неделя, а в школах сельская молодежи – на 2 рабочих день с сохранением за это время 50% заработной платы, дополнительные отпуска в период выпускных экзаменов сохранением заработной платы из расчета тарифной ставки или оклада, а также ряд других льгот и преимуществ [3, 3] .

Приятий в декабре 1958 г. Закон «Об укреплении связи школы с жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образования в СССР» определил вечернюю (сменную) школу рабочей и сельской молодёжи как одно из основных учебных заведений, дающих полное среднее образование этом было обусловлено большое внимание, уделявшееся в республике развитию сети вечерних школ .

Еще больше возросла роль вечернего и заочного образования на селе в связи с перестройкой системы народного образования, согласного которой в школах сельской молодёжи стали учиться не только взрослое, имеющие недостаточный уровень образования, но и сельская молодёжь, окончившая 7-8 классов и влившаяся в сельскохозяйственное производства .

Вопросы обучения сельской молодёжи стали предметом повседневного внимания советских, комсомольских, профсоюзных организации, хозяйственных учреждений и всей общественности Тадж. ССР, они обсуждались на съездах, пленумах и бюро ЦК КП Таджикистана и Совета Министров Тадж. ССР. Отчеты о работе школ сельской молодёжи заслушивались на коллегии Министерства народного образования Таджикистана, советах РайОНО, правлениях колхозов и по ним принимались конкретные решения, направленные на улучшения учёбы молодых колхозников .

Улучшению обучения сельской молодёжи в вечерних и заочных общеобразовательных школах способствовали решения II (февраль 1962) Пленума ЦК КПСС Таджикистана и Постановления Совета Министров Тадж. СССР от 21 апреля 1964 года «О состоянии и мерах улучшения общеобразовательной подготовки рабочей и сельской молодежи без отрыва от производства» .

Школы сельской молодёжи Таджикистана интенсивнее стали развиваться в 60-годы. За исследуемый период при сельских общеобразовательных школах были открыты классы для вечерних занятий работающей молодёжи, укреплена их учебно-материальная база, разработаны и осуществлены меры по совершенствованию структуры школ сельской молодёжи .

Благодаря постоянной заботе Советского правительства, только за эти годы в вечерних сельских школах Таджикистана восьмилетнее и среднее образование получили более 7890 человек [4, 203]. Это ощутимый вклад в развитии экономики и культуры кишлака .

К 1970 году в республике работали 143 (3 самостоятельных) школы сельской молодёжи с контингентом 5552 учащихся и 5 республиканских одна областная и межрайонных заочных средних школ с контингентом 8297 учащихся, большинство которых составляли представители сельской молодёжи [5] .

В школах рабочей и сельской молодежи, включая заочное обучение, на начало 1969-70 учебного года обучалось 29416 человек [6, 230] .

В рассматриваемый период выпуск учеников из школ сельской молодежи намного вырос. Так, если в 1959-60 учебному году выпуск 7(8) и 10(11) классов составил 368 человек, а в 1962-63 учебном году 1461 человек, [7, 68-69] то в 1969-70 учебном году число окончивших увеличилось до 2246 человек [8] .

Выпуск из вечерних школ сельской молодёжи с каждым годом пополнял число образованных колхозников и рабочих совхозов. Только в 1969г. ряды тружеников сельского хозяйства республика пополнялись на 2188 человек, окончивших восьмилетние и средние школы сельской молодёжи. В 1969г. выпуск учащихся из вечерних, заочных школ рабочей и сельской молодёжи составил 7664 человек [9, 231] Эти успехи явились результатом укрепления связи многих сельских вечерних и заочных школ с колхозами, совхозами и другими предприятиями и общественными организациями. Совместными усилиями проводился учет молодёжи, подлежащей обучению, была проведена разъяснительная работа, созданы необходимые условия для занятий, шире использовались материальное и моральное стимулирование учащихся – вечерников и заочников .

И, тем не менее, общее состояние дел в вечерних и заочных школах на селе все еще не отвечало требованиям жизни, возросшим темпам развития социалистического сельского хозяйства. Не выполнялись, в целом планы по контингентам учащихся. Велик был отсев, низка была успеваемость учащихся .

Лишь небольшое число выпускников этих школ поступили в высшие учебные заведения .

Достижения в подъеме общеобразовательного уровня молодых колхозников и рабочих совхозов были бы ощутимее, если бы в работе школ сельской молодёжи республики не имели место недостатки, заключавшиеся в ежегодном невыполнении нархозплана по вовлечению учащихся в школу .

Так, нархозплан предусматривалось охватить учебой в школах сельской молодежи в 1958/59 учебном году 7400 человек, в 1959-60 учебном году - 8000, в 1960/61 учебном году - 8300. Охвачен же было обучением соответственно 2737, 7599 и 8017 человек. Недовыполнение плана составило в 1958-59 учебном году человека в 1959-60 учебном году-401, а в 1960-61 учебном году - 238 человека.[10, 2] В 1961-62 учебном году в школах сельском молодёжи училось 67% запланированного числа учащихся. Посещения учащихся составляло 55-60% [11, 8] .

Недовыполнения плана охвата обучением в вечерних школах села в 1962-63 учебном году составило 4198 человек, а в 1963-64 учебном году вместо 10 500 человек по плану, обучением было охвачено всего 3634 [12, 236] .

Особенно остро ощущалось недовыполнение плана по набору учащихся в вечерних и заочных школах рабочей и сельской молодёжи, из числа девушек местной национальности .

Кроме невыполнения нархозплана по приему учащихся в вечерних и заочное школах сельское молодёжи имел место большой отсев учащихся. Только за 1959-60 учебный год в этих школах он составил 24% (или 2120 человек) [13, 13] а в 1968-69 учебном году – 21, 4% (или 976 человек). Большой отсев отмечался в школах сельской молодежи Кулябского, Дангаринского, Куйбышевского, Гармского районов. В Московском районе бросили школу все 53 ученика, и школа сельской молодёжи была закрыта [14, 69] .

В 1960-61 учебном году из школ рабочей молодежь выбила 30% а из школ сельской молодёжи 40% от общего количество учащихся. Закривились целые классы, например, в начале учебного года 10 классе сельской школы колхоза «Правда» Регарского района учились 15 учащихся, а к 1 января 1962г. Класс был закрыт. Подобные факты были в Гиссарском, Гармском, Орджоникидзеабадском, Курган-Тюбинском и некоторых других районах [15, 82] .

Слабая материальная база школ и недостаток квалифицированных педагогов, были главными причинами того, что ежегодно на второй год оставалось много учащихся вечерних и заочных школ сельской молодежи. Только за 1961-62 учебный год количества второгодников в этих школах составил около 1000 человек [16, 72] .

Все это явилось результатом равнодушия к учебе молодёжи, для котором далеко не всегда создавались условия для посещения занятий со стороны некоторых руководителей колхозов и совхозов .

Мало заботы об учебе работающей молодёжи проявляли отдельные местные Советы и общественные организации. Зачастую ученик из-за занятости на работе или по другой причине длительное время не посещал занятия, отстал от учебы, потерял веру в свои силы и в результате бросили школу, а классный руководитель, директор школы своевременно не выяснили причины неявки, не оказали помощь в усвоении пропущенного материала. В сельской местности основной контингент учащихся составляли механизаторы сельского хозяйства и, в силу условий работы и задержки на полях до позднего вечера, часто пропускали учебные занятия и в результате выбывали из школы [17, 11] .

Кроме того, во время посевных и уборочных компании занятие в вечерних школах сельской молодёжи почти прекращались. Остались не охваченным обучением молодые работники отчего животноводства, несколько месяцев в году находившиеся вдали от места жительства. Эти причины вели к массовому отсеву учащихся из вечерних школ сельской молодёжи, который в 1960-61 учебном году достиг 30% от общего число учащихся [16, 145] .

В целях ликвидации указанных недостатков были принятии меры к тому, чтобы приспособить вечернюю школу к условиям сельской местности республики, в частности, было значительно увеличено число вечерних школ сельской молодёжи, приведено их раз укрупнение. Уже с 1950-60 учебного года, несмотря на большие дополнительные государственные затраты, стали открываться самостоятельные школы сельской молодёжи с контингентом учащихся 150 человек т.е. допускалась наполняемость классов намного ниже плановой [17, 145] .

Несмотря на имевшиеся недостатки в учебно-воспитательной работе вечерними школами и сельской молодёжи внесли значительный вклад в повышении образовательного уровня населения республики. В 1964-65 учебном году в республике функционировали 276 вечерних и заочных школ рабочей сельской молодёжи. К 1971 г. в республике насчитывалось только вечерних школ 189, в которых обучалось 24,1 тыс. человек [14, с.385] .

Таким образом, в исследуемой период в республике сложилось гибкая система учреждений для обучения рабочей сельской молодёжи без отрыва от производства. Это позволило охватить обучением широкие слои городского и сельского населения. Основным звеном, этой системы оставались вечерние школы рабочей и сельской молодёжи .

Литература:

1. «Собрание Постановление правительства СССР». 1959, № 19. стр.157 .

2. Из истории культурного строительства в Таджикистане. – Душанбе, 1973. – 203с .

3. История культурного строительства в Таджикистане (1917-1977 гг.). –Душанбе:

Дониш, 1979. – 145с .

4. Из истории культурного строительства в Таджикистане. – Душанбе, 1972. – 236с .

5. Народное хозяйство Таджикской ССР в 1969 г. Душанбе, 1970. – 230 с .

6. Народное хозяйство Таджикской ССР в 1969 г. Душанбе, 1970. – 231с .

7. Насруллоева Ф. Кадами хеле мухим дар рохи азнавсозии кори мактаб .

«Мактаби Советї», 1962, № 8, с.- 8 .

8. История таджикского народа. Том У!. (Новейшая история). – Душанбе:

«Империал-группа», 2011. – 385с .

9. Партийный Архив Таджикского филиала Института Марксизма-Ленинизма при ЦК КПСС. (ПА ТФ ИМЛ). Ф. 3, оп. 157, д. 9, л. 2 .

10. ПА ТФ ИМЛ. Ф. 3, оп. 157, д. 9, л. 3 .

11. ПА ТФ ИМЛ. Ф. 3, оп. 157, д. 9, л. 2 .

12. ПА ТФ ИМЛ. Ф. 3, оп. 141, д. 87, л. 69 .

13. ПА ТФ ИМЛ. Ф. 3, оп. 157, д. 9, л. 11 .

14. Текущий архив МНО Таджикской ССР. Отчет за 1969-70 учебный год .

15. ЦГА Тадж. ССР, Ф. 1468, оп. 1, д. 564, лл.68-69 .

16. ЦГА Таджикской ССР, Ф. 360, оп. 11, д. 999, л. 13 .

17. ЦГА Таджикской ССР, Ф. 299, оп. 4, д. 261, л. 82 .

АЗ ТАЪРИХИ МАКТАБИ ЉАВОНОНИ ДЕОТ ДАР ТОЉИКИСТОН

(1959-1970)

–  –  –

Дар маола таърихи рушди мактаби коргар љавонони деоти Тољикистони Шўравї дар солњои 60-уми асри 20 нишон дода шудааст. Инчунин, муваффаиято ва камбудиои мактабои деоти Тољикистон тадќиќ шудааст. Сами ин мактабо дар гузариш ба тасилоти миёнаи умумї ва афзоиш ёфтани сати тасилоти авонони деоти Тољикистон, низ таклиф шудаанд .

Калидвожањо: маориф, авонон, мактаб, мактабои коргарљавонон, мактабои деотї, донишљўён, муаллимон, авонони деот, тасилоти миёна .

ИЗ ИСТОРИИ ШКОЛЫ СЕЛЬСКОЙ МОЛОДЁЖИ СОВЕТСКОГО

ТАДЖИКИСТАНА (1959-1970)

–  –  –

В статье показана история развития школы сельской молодёжи в Советском Таджикистане в 60-е годы XX столетия. В ней рассматривается успехи и недостатки школы сельской молодёжи в Таджикистане. Автор убежден, что вклад этих школ в осуществлении перехода к всеобщему среднему образованию и в повышении образовательного уровня сельской молодёжи Таджикистана очень велик .

Ключевые слова: образование, молодёжь, школа, учеба, вечерние школы, сельские школы, учащиеся, учитель, сельская молодёжь, среднее образования .

–  –  –

The article shows the history of the development of the school of rural youth in Soviet Tajikistan in the 60s of the 20th century. It examines the successes and shortcomings of the rural youth school in Tajikistan. The contribution of these schools to the transition to universal secondary education and to a significant increase in the educational level of rural youth in Tajikistan .

Key words: education, youth, school, education, evening schools, rural schools, students, teacher, rural youth, secondary education .

Сведения об авторах: Абдуллоев Махмуд Холович – доктор исторических наук, профессор кафедры истории и права КГУ имени А.Рудаки. Адрес: РТ, 734065, г .

Куляб, улица С.Сафарова 16 .

E-mail: abdulloev.48@mail.ru; тел.: (+992) 918-68-52-05 .

Исмоилов Зафар – ассистент кафедры истории и права КГУ имени А.Рудаки .

Адрес: РТ, 734065, г. Куляб, улица С.Сафарова 16 .

Тел.: (+992) 918-10-72-07 .

Бозоров Салим – ассистент кафедры истории и права КГУ имени А.Рудаки .

Адрес: РТ, 734065, г. Куляб, улица С.Сафарова 16 .

Тел.: (+992) 907-40-66-87 .

Information about the authors: Abdulloev Mahmud Holovich – doctor of historical Sciences, Professor of the Department of history and the right of the KGU named after A.Rudaki. Address: RT, 734065, Kulоb,S. Safarov Street 16 .

E-mail: abdulloev.48@mail.ru; phone: (+992)918-68-52-05 .

Ismoilov Zafar - assistant of the Department of History and Law of KGU named after A.Rudaki. Address: RT, 734065, Kulоb,S. Safarov Street 16 .

Phone: (+992) 918-10-72-07 .

Bozorov Salim - assistant at the Department of History and Law of KGU named after A.Rudaki. Address: RT, 734065, Kulоb,S. Safarov Street 16 .

Phon: (+992) 907-40-66-87 .

ТАЪРИХИ БЕКИГАРИИ КЎЛОБ ВА АНДОЗСИТОНЇ ДАР ТАДЌИЌОТЊОИ

МУАРРИХОНИ РУС (ОХИРИ АСРИ Х1Х-АВВАЛИ АСРИ ХХ)

–  –  –

Донишгоњи давлатии Кўлоб ба номи Абўабдуллоњи Рўдакї Таърихи бекигарии Кўлобро то аввали солњои 80- ўми асри Х1Х ягон муаррих ва ё тадќиќотчї бо пурраги наомўхтааст. Якўмин шуда тадќиќотчии рус Н.А.Маев соли 1875 тадќиќотњои этнографию географии худро оиди бекигарии Кўлоб оѓоз намуд [1, 7]. Муайян намудани тењдоди нафарони дар бекигарии Кўлоб зиндагї мекардагї дар ёддоштњо ва дастхатњои тадќиќотчиёни рус ба тариќи зайл муќаррар карда шудааст. Н.Н.Покотило соли 1886 тењдоди нафарони дар бекигарии Кўлоб зиндагї мекардагиро 80 њазор [13, 16], М.А. Варыгин бошад –

65.350 нафар [1, 28], А.Е. Снесарёв - 80 њазор нафар [17, 34] овардаанд .

А.Е.Снесарёв пас аз мущоњидањои зиёд ба хулосае меояд, ки дар ин бекигарї тахминан 63-70 њаз. нафар одамон зиндагї мекунанд. Дар дастхатњои штаби генералии Туркистон бошад, ки он ба солњои 1908-1909 рост меояд, ањолии бекигарии Кўлоб то ба 75 њазор нафар муайян карда шудааст [17,32]. Тибќи нишондодњои аморати Бухоро, бекигарии Кўлоб дар соли 1914 зиёда аз 85 њазор нафарро ташкил медод [7, 37]. Агар аз натиљањои дар боло овардашуда хулосагири намоем, он гоњ муайян кардан мумкин аст, ки дар бекигарии Кулоб дар охири асри Х1Х ва аввали асри ХХ аз 60 то 80 њазор нафар одамон зиндагї мекарданд .

Сайёњон ва олимони рус Д.И.Логофет, В.И.Масальский, Н.Г.Малитский ва А.П.Колпаков дар ёддоштњо ва тадќиќотњои этнографии худ, ки ба аввали асри ХХ рост меояд, дар худи маркази Кўлоб зиёда аз 10 њазор нафарро ќайд кардаанд .

Тибќи тадќиќотњои А.П.1 тењдоди нафарони дар њудуди бекигарии Кўлоб зиндагї мекардагиро такя ба навиштаљотњои Гулшанї, ки солњои 1907-1909 вилояти Бухорои Шарќиро давр задаст, то ба 450 њазор нафар, ки он низ аз 150 хонавода иборат будани онро нишон додаст. Муаллиф њамчунин ќайд кардааст, ки «… маълум нест, ки аз ин миќдор чї ќадараш ањолии шањри Кўлобро ташкил мекарда бошад» [2, 237]. Баъд аз тарафи лашкари амир Музаффар ишѓол кардани вилоятњои кўњистон дар солњои 1869-1876, дар Бухорои Шарќї њафт бекигарї Њисор, Кўлоб, Балљувон, Ќўрѓонтеппа, Ќаратегин, Ќубодиён ва Дарвоз таъсис дода шуд. Кўлоб, ки њамчун сарзамини ниммустаќил ба њисоб мерафт, аз соли 1870 сар карда ба зери тасарруфи хонигарии Бухоро њамроњ карда мешавад ва њамчун бекигарї эътироф мегардад. Собиќ беки Кўлоб Сарабеки узбек њарчанд кўшишњои зиёд барои баргардонидани бекигарии Кўлоб кард, локин ягон натиљае ба даст оварда натавонист. Пайдо гардидани Яќуб-бек ќушбегиро дар бекигарии Њисор шунида, Сарабек ба Кобул гурехт. Яќуб-бек ним зиёди мардумро дар Њисор ва Кўлоб ќир карда чоряки онро дар ба дар кард .

Пас аз ба аморати Бухоро маљбуран њамроњ кардани сарзамини Кўлоб, он аз тарафи амири Бухоро ба ду бекигарии мустаќил - Балљувон ва Кўлоб дар њайати аморат таќсим карда шуд [1, 743]. Барои пурзўр кардани назорат аз болои мардуми бекигарї, амири Бухоро дар ин бекигарињо гарнизони мусаллањи худро гузошт. Якўмин бек пас аз маљбуран њамроњ гардонидани Кўлоб ба хонигарии Бухоро, Содиќ-Хоља ва баъди ў Абдурањмон-хоља-судур аз Бухоро таъин гардиданд. Ќариб тамоми бекњои Кўлоб аз Бухоро таъин шуда пас аз ду сол иваз карда мешуданд. Амир аз сахтгирии бекњо нисбати халќ тарсида, паст кардани ѓазаби мардумро дар тез-тез иваз кардани бекњо медид [1, 743]. А.Е.Снесарёв оиди идоракунии бекњо чунин менависад: «Чи тавре, ки бек вазифаашро аз амири Бухоро ба даст овардааст, њамон тариќ бо наздикону хешовандонаш амлокдорињоро дар байни онњо таќсим мекард. Дар натиља идоракуни нею, балки хољагидории бекигарї оѓоз мегардид» [17, 72] .

Тибќи тадќиќотњои этнографии М.А. Варыгин бекигарии Кўлоб, аз амлокдорињои Мўминобод, Кўл (Туркони), Сари-Чашма, Кобрай(аз Чубек то Бањорак), Сайёд (Фархор), Гирди Ќурѓони боло(Дахана), Гирди Ќўрѓони поён(Пушиёни калон), Олимтой, Дегрез иборат буд. Ба њайати ин амлокдорињо дар љамъ 368 ќишлоќ ва 8244 њавлињою манзили зист рост меомад. Дар љамъ, дар ин амлокдорињо зиёда аз 41, 3 њазор нафар зиндагї мекард. Ба ѓайр аз ин дар њудуди бекигарии Кўлоб шоњигарињои Давлатобод, Тагнов, Кишт, Поёни - Дарё, Болои - Дарё, Роѓ, Хуљаѓалтон, Сари-Ѓор, Дуоб низ вуљуд дошт, ки дар љамъ дар ин шоњигарињо зиёда аз 24130 нафар одамон зиндагї ва умр ба сар мебурданд [1,113]. Њайати этникии мардумони бекигарї рангоранг буда аз тољикон, ўзбекон, ќирѓизњо, туркменњо, мардумони њазора, арабњо, лўлињо иборат буд, ќабилањои ўзбекњо он ќадар зиёд набуданд. Дар њудудњои бекигарии Кўлоб ва Балљувон ба ќавли А.Е. Снесарёв [17,75] аз 3/1 ќисматашро мардумони ўзбек ташкил мекарданд, ки онњо дар амлокдории Чўбек, Фархор, Сари-Чашма зиндагї мекарданд. Дар њудудњои бекигарии Кўлоб як ќисми арабњо низ зиндагї мекарданд. Ба ќавли тадќиќотчии рус А.Панков ва Б. Ќармишева тењдоди арабњои дар ин бекигари зиндгї мекардагї дар дањ соли авали асри ХХ то ба 5 њазор мерасид [12, 514; 4, 271]. Дар њудуди бекигарї як ќисм мардумони њазора, ки тењдоди онњо ќариб 1 њазор хонаводаро (манзили зист, хона, њавлї) ташкил мекарданд, зиндагї мекарданд .

Ѓайр аз ин гурўњњои этникї дар бекигарї афѓонњо, њиндуњо, яњудињо, лўлињо (зиёда аз сад оила) ва њатто ячанд оилаи арманињо низ зиндагї мекарданд [1,774 ]. Дар манотиќи бекигарии Кўлоб, дар байни дарёи ЯхСу аз ѓарб ва ќуллаи Тирай дар шарќ, ва аз аѓбаи Сангзор то ќишлоќи Зиракї, ба ќавли М.А.Варыгин, зиёда аз 116 ќишлоќ вуљуд дошт. Њудуњои байни Тирай ва дарёи Ќизил-Су, аз куњи Хуља - Муъмин то ба ќишлоќи Зарчахои бекигарии Кўлоб зиёда аз 200 ќишлоќ ва дар њудудњои аз ќишлоќи Амрути – Хам то кўњи ХуљаМўмин зиёда аз 50 ќишлоќ вуљуд дошт. Дар њудудњои шоњигарињои бекигарии Кўлоб, ки дар ќисмати љануб ва љанубу - шарќи он воќеъ гардида буданд, тењдоди ќишлоќљойњо то ба 300 мерасид, ки дар онњо зиёда аз 34 њазор нафар зиндагї мекарданд. Мардумони дар ќишлоќњои назди сарњади зиндагї мекардагї аз њисоби муњољирони аз Афѓонистон омада гоњ зиёд ва гоњ кам мешуд [1,779]. Соли 1895 Д.Н. Логофет чунин ќайд кардааст: «… ба бекигарии Кўлоб як ќисм ќирѓизњо муњољират карда омаданд, ки ба уњдаи онњо посбонии марзи Кўлоб ва Афѓонистон гузошта шуда буд, Ќисме аз онњо дар водињои д. Ниоб ва ќисми дигарашон дар водии д.Ќизил - Су муќимї шудаанд [6, с.3]. Тибќи дастхатњои бойгони [17, 28 ] мардумони дар назди марзи Афѓонистону бекигарии Кўлоб зиндагї мекардагї, ба тариќи убур шудан аз дарёи Панљ ба манотиќњои якдигар кўч мебастанд. Ин муњољирати мардумон дар натиљаи бастани андозњои вазнин ва ба танг овардани зиндагии мардум аз тарафи феодалону бойњои мањаллї мегардид. Чунин муњољиратњо дар солњои 1902-1904 хело зиёд мушоњида карда шуда буд. Масалан, тибќи иттилооти беки Дарвоз аз сентябри соли 1897 сол чунин омадааст: «Аз тариќи Дарвози Афѓонистон 410 оила ба њудуди хонигарии Бухоро дохил гардид, ки ба ѓайр аз 50 оилаи онњо аз сабаби нарасидани замин ба њудудњои бекигарии Кўлоб ворид гардиданд» [13,52]. Агар дар Афѓонистон вазъи дохилї нињоят бад гардад ва ё шоњи нињоят сахтгир ба сари њокимият ояд, дар ин њолат мардум гурўњ

- гурўњ аз дарёи Панљ убур шуда ба минтаќаи Чубек (н.Њамадонї) кўч мебастанд .

Дар њолати дар Кўлоб беки љоњил ба мардумаш агар андозњои вазнин мебаст, мардум маљбур мешуд, ки ба тарафи Бадахшони Афѓонистон кўч банданд. Чунин њолатњоро тадќиќотчиёни рус Д.Н.Логофет ва А.Е.Снесарёв дар ёддоштњои худ хело зиёд овардаанд [6 23; 17, 71] .

М.А.Варыгин овардааст, ки [1, 793-794] дар њудудњои шоњигарии бекигарии Кўлоб тењдоди ќишлоќњо то ба 299 адад мерасид, нисбати амлокдорї хело камтар андоз месупориданд, миќдори андозаи андози солонаи онњо аз њар як хонавода аз 20 танга (3 рубли подшоњї) то 80 танга (12 рубли подшоњї) ситонида мешуд [1, 247 ] .

Њамчунин, А.Е.Снесарёв ќайд кардааст, ки аз ќисмати заминњои ба одамон таќсим кардашуда низ таќрибан 44 њаз. танга ба хазинаи амир њарсола љамъ карда мешуд. Чунин заминњо, тибќи ќайдњои А.Е.Снесарёв, аз ќишлоќи Дегрези Муминобод сар шуда то њудудњои бекигарии Балљувон рафта мерасид. Дар тадќиќотњои П.П.Шубинский омадааст, ки дар бекигарии Кўлоб аз мардумон ба фоидаи хазинаи амири Бухоро дар њаљми 180 њазор рубл андоз ситонида мешуд[19,72]. Муаррихи машњури рус А,А.Семенов оиди бекигарии Кўлоб овардааст, ки њар як хўљаини вилоят(бек) ба ќушбегие, ки итоат мекард њатман њарсол аз 6 то 10 лак танга (1 лак= 100.000 танга, 1 лак=16 њаз. рубли подшоњї) ме супорид [15, 343]. Мирњо низ аз мардум (ба ѓайр аз ин) 2-3 лак танга њарсола ба фоидаи худ пасандоз меситониданд. Олими дигари рус А.ГубаревичРадобыльский оиди андоситонї аз ањолии бекигарии Кўлоб ба фоидаи хазинаи амири Бухоро зиёда аз 110 њазор рубл андоз њарсола равона мегардид (А.Губаревич-Родобыльский. Экономический очерк Бухары и Туниса. СПб. 1906. – С.148.). Тибќи тадќиќотњои Д.Н.Логофет бошад дар ин бекигарї зиёда аз 500 њазор рубл њарсола љамъ карда шуда ба амири Бухоро равона карда мешуд [8. 342] Тибќи дастхатњои бойгонї яке аз намояндагони њукумати подшоњии Русия ќайд кардааст, ки бекигарии Кўлоб дар соли 1905 то 6 млн. танга ва дар соли 1909 то 13 млн. танга андозпулии солонаро ба хазинаи амири Бухоро месупорид [18,11] .

Яке аз намуди дигари андозњои бекигарии Кўлоб ин «хирољ» ба њисоб мерафт. Чи тавре, ки профессор А.Н.Нечаев, ки дар њудудњои бекигарии Кўлоб соли 1908 тадќиќотњои этнографї гузаронида буд, чунин ќайд намудааст: «...ин намуди андоз як миќдори муайян надошта ба мардумони муќимии кишоварзи бекигарї таалуќ дорад. Андозаи ин намуди андоз аз сифат ва тарзи истифодаи замини кишоварзї муайян карда мешуд. Аз заминњои обёришуда аз 5/1 њисса ва аз заминњои беоб аз 10/1 њиссаи њосили ба даст оварда шуда аз тарафи бекигарии Кўлоб «хирољ» ситонида мешуд» [11, 87]. Хирољ дар бисёр њолатњо бо пул ва баъдан аз њосили ба даст овардашуда ба хазинаи амири Бухоро љамъ карда мешуд [15, 67] .

Барои муайян намудани андозаи андоз, дар њар як амлокдорї хешу табор ва ё наздикони амлокдор, ки онњоро «дарѓа» меномиданд, барои љамъоварии андоз аз тарафи амлокдор муайян карда мешуд. Дарѓа дар заминњои дењќононе, ки њосил ба даст овардаанд назорати ќатъи мебурданд ва пас аз љамъоварии њосил ба амбори ѓаллаи љамъовардашудаи дењќон муњр мезаданд ва ё нишонае муайяне мегузоштанд, баъдан ба амлокдор аз натиљаи њосил хабар медоданд. Амлокдор дар њузури дењќонон миќдори андозро бе тарозу ва баркашидани њосил, рўякї муайян мекард, ки ин дар асл аз миќдори муайяншуда хело тафовут мекард. Ба чунин таќсимот дар бисёр њолатњо норозигии байни дењќонон ва амлокдор сар мезад. Дар масъалањои бањси, ќариб дар њама њолат, натиља ба фоидаи амлокдорњо њал мешуд [11, 72]. Ќисми даромад ва фоидаро амлокдор ба бек равона мекард. Дар аксари њолатњо аз 10/1 нею, аз 7/1 ва њатто аз 5/1 њиссаи њосили заминњои беоб њамчун хирољ аз дењќонон ситонида шуда, даромади он дар байни њисобчї, амлокдор ва бек таќсим карда мешуд. Дар суњбати А.Е.Снесарев ва беки Кўлоб, ки дар аввали асри ХХ доир гардида буд, муайян гардид, ки андозаи хирољпулии бекигарии Кўлобро бек 27 њазор пуд њосилро ба аморати Бухоро њисобот медод ва боќимандондаи маблаѓи љамъовардашуда ба кисаи худи бек мерафт [9,56] .

Дигар намуди андоз дар њудудњои бекигарї ин «закоти савоим» ба њисоб мерафт. Њаљми ин намуди андоз аз панљ сар уштур як гўсфанд ва аз 40 то 100 сар гўсфанд як гўсфанд ё буз љуброн карда мешуд. Аз 101 то 201 моли майда 2 моли майда ва њамин тариќ аз њар 100 сар гўсфанд ё буз 1 сар моли майда ба хазинаи амири Бухоро љуброн мешуд. Ќисми ин андоз бо пули нахт: 1 гўсфанд=33 танга ва 1 буз=18 танга аз тарафи амири Бухоро арзиш карда шуда буд [6, 42]. Аз тарафи бек барои муайян намудани тењдоди саршумори чорво дар амлокдорињо нафарони махсус – «закотчї», ки аз хешу табор ва наздикони бек таъин карда мешуданд. Рўйхаткунии чорво дар амлокдорињо дар 5 сол як маротиба гузаронида мешуд. Нафароне, ки камтар аз 40 сар чорво доштанд, андози махсус яъне «закоти чакана» месупориданд, ки ин тибќи ќонуни шариат љорї нашуда буд ва ин андоз ба кисаи худи бек љуброн мешуд. Миќдори он аз 1 сар чорвои калон аз 5 то 10 танга, аз 1 сар гўсфанд - 0,5 танга ва 0,25 танга аз1 сар буз андози чакана ситонида мешуд. Пас аз ба хонигарии Бухоро њамроњ кардани бекигарии Кўлоб, амир Музаффархон аз мардуми бекигарињои Кўлобу Балљувон дигар намуди андоз – «амонатпули»-ро талаб кард[ 5, 124 ]. Ба ќавли Ѓ.Ѓоибов Яќуб-беки ќушбегї дар Тамошотеппа, дар соњили дарёчаи Тебалайи Кўлоб, ки љои нињоят форам ва дилрабо буд, њайма зада аз мардум «аминона» љамъ мекард.Ў на танњо аз мардуми Кўлоб, балки аз мардумони Шеробод (н.Шеробод дар Сурхандарёи Узбекистон) сар карда то Балљувон андози аминона љуброн кард [2, 503] .

Дар њудудњои бекигарии Кўлоб ба ќавли М.А.Варыгинл [1, 754] дар солњои аввали асри ХХ 444 осиёб вуљуд дошт. Ин осиёбњои обї низ ба намояндаи беки Кўлоб андози «осиёб-пули» месупорид, ки андозаи он аз як осиё аз 20 то 100 тангаро ташкил медод. Њамчунин оби-љувозпули низ ба намояндаи амлокдор супорида мешуд, ки он миќдори аз 50 то 100 тангаро дар бар мегирифт [1, 52] .

Њамчунин дар њудудњои бекигарї андози сарона – мирабона вуљуд дошт.Дењќононе,ки заминњои обї доштанд, њатман як батман гандум ва аз заминњои шолїкор низ њамин ќадар њосил љуброн карда мешуд. Ба ѓайр аз ин дигар намуди андозњо ба мисли «таноб-пулї», ки њаљми ин андоз аз 16 то 18 танга муайян карда шуда буд [17, 52 ]. Андози ќош-пули» низ аз њар як гови љуфти ба миќдори аз 4 то 8 танга ба фоидаи бек аз дењќон љуброн карда мешуд. Њаљми андози «алаф-пули» аз як таноб замин 0,5 танга муайян карда шуда буд [17, 53] ин намуди андоз ба соњибони чорвои калони шохдор ва чорвои хурди тењдоди зиёд дошта мутаалиќ буд. Андози «як сара», ки тибќи он аз њар сар гови љуфти як батман гандум, ё худ аз 30 то 60 танга ситонида мешуд, ки ин љубронпулињо ба кисаи худи бек мерафт. Дар натиљаи аз музофотњои бекигарии дигар ба њудудњои ин бекигарї чорвои калони шохдор, рамаи гўсфанду буз, галаи аспњо барои чаронидан дохил мегардид, аз онњо њатман «бољ» меситониданд. Њаљми ин намуди андоз аз як уштур - 2 танга, гов – 0,5 танга, аз њар рамаи гўсфандон – 25 танга .

Њамчунин, барои фўрухтан дар бекигарии Кўлоб њаљми андоз аз як рама як гўсфандро ташкил мекард. Барои ба Афѓонистон убур кардан аз дарёи Панљ аз як уштур – 1 танга ва аз сад сар моли майда – 7 танга андозпулї ба кисаи худи беки Кўлоб љуброн карда мешуд [17, 132] .

Бисёр њолатњои рўпуш кардани номи ќишлоќњо дар натиљаи тартиб додани рўйхати мањаллњои андозсупор аз тарафи худи бек мушоњида карда мешуд, чунки ў ба аморати Бухоро њисоботи ќишлоќњоро кам пешнињод мекард. Оиди чунин рўпушкунињо Варыгин ќайд кардааст: «Дар рўйхати расмии ќишлоќњои амлокдорињо 2-3 ќишлоќ њатман рўпуш карда шудааст. Андозњои љамъкарда дар байни амлокдорону бек таќсим карда мешуд» [1,81]. Баъдан, андозњои љамъовардашудаи бекигарии Кўлоб бо як корвони махсуси муссаллањ, ки ба он ё писари бек ва ё хеши наздики бек сардори мекард ба аморати Бухоро фиристода мешуд .

Адабиёт:

1. Варыгин М.А. Опыт описание Кулябского бекства. ИРГО, т. LII, вып. Х .

Петроград. 1916. - 889 с .

2. Ѓоибов Ѓ. Таърихи Хатлон аз оѓоз то имрўз/Ѓ.Ѓоибов. – Душанбе, 2006. - 556 c .

3. Гафуров Б. История таджикского народа в кратком изложении. Т.1./Б.Гафуров .

– М., 1955. - 455с .

4. Кармышева Б. Узбеки локайцы юга Таджикистана. Труды АН Тадж. ССР. т .

ХХУ11. вып.1. 1957. – 387 .

5. Колпаков А.П. Некоторые сведения о кварталах дореволюционного Куляба .

Изв. Отд. Общ. Наук. АН Тадж. ССР, вып. 5, 1954. - 273c .

6. Логофет Д.Н. Кулябское бекство и его население. Газета «Туркестанские ведомости». №111.1905. - 8 с

7. Логофет Д.Н. На границах Средней Азии. Книга 111.СПб.,1911.- 468 с .

8. Логофет Д.Н. Бухарское ханство под русским протекторатом.т.1-11.,СПб., 1911 .

– 487 .

9. Маев Н.А. Очерки Бухарского ханства, Гиссарский край, Куляб и прибрежье Аму-Дарьи, Ташкент. 1876.-645 с .

10. Маев Н.А. Очерки Гиссарского края. Материал для статистики Туркестанского края. -196 с .

11. Нечаев А.Н. По горной Бухаре. Путевые очерки. СПб. 1914. -73с .

12. Панков А. Население Таджикистана. Сборник Таджикистан. 1926. – 161с .

13. Покотило Н.Н. Отчет о поездки в пределы Центральной и Восточной Бухары в 1886 году. Ташкент.1888.-154с

14. Пославский Ю.И. Экономический очерк Таджикистана. Сб. «Таджикистан» .

Ташкент. 1926. – 181с .

15. Семенов А.А. По границам Бухары и Афганистана Путевые очерки 1898, журнал «Исторический вестник» т.1. L ХХХУ111, 1902.-654 с .

16. Семенов А.А. Очерк поземельно-податного и налогового устройства Бухарского ханства. Тр. САГУ. Сер.11. вып.1. Ташкент 1929. - 468 с

17. Снесарёв А.Е. Восточная Бухара. Сборник топографических и географических, статистических материалов по Азии. Вып.ХХ1Х., СПб, 1906. -243 с

18. ЦГИА. Узбекистан. Ташкент. ф.1. оп. 29. л.1259. л.1-154 .

19. Шубинский П.П. Очерк Бухары. «Исторический вестник» т. Х-Х1. -СПб, 1892,

-283 с .

ТАЪРИХИ БЕКИГАРИИ КЎЛОБ ВА АНДОЗСИТОНЇ ДАР ТАДЌИЌОТЊОИ

МУРРИХОНИ РУС (ОХИРИ АСРИ Х1Х-АВВАЛИ АСРИ ХХ)

–  –  –

Дар маќолаи маскур муалиф дар асоси маводњои њаќиќии илми, ки ба шумора ва њаёти этники ањолии бекигарии Кўлоб бахшида шудааст, хислати љой ањолии гуруњи этникиро аз руйи мањалњои то инќилобии Кўлоб бањо додааст .

Таваљљўњи хоса дар маќола бештар ба маълумотњои таърихи этнографии муњаќиќони рус дода шудааст, ки онњо њаёти вазнини ањолии Кўлобро дар шароити вазнин нишон додааст. Њамчунин, муалиф кўшиш ба харљ додаст, ки намудњо ва шаклњои љамъоварии андозситониро аз љониби њокимон аз љумла беку амлокдорњо, ки дар њудуди бекигарии Кўлоб дар охири асри Х1Х аввали асри ХХро кушода дињад. Њамчунин, муаллиф оиди дар њайати бекигарии Кўлоб ва ќишлоќњо мутаалиќ аст, овардааст .

Калидвожањо: таърих, этнография, хонигарї, шумора, ањолї, муњаќиќон, феодал, андозситонї .

ИСТОРИЯ КУЛЯБСКОГО БЕКСТВА И НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ В ТРУДАХ

РУССКИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ (КОНЕЦ Х1Х - НАЧАЛО ХХ ВВ.)

–  –  –

В статье автор на основе огромного фактического материала представляет численный и этнический состав населения Кулябского бекства, характеризует место заселения этнических групп по кварталам дореволюционного Куляба .

Особый интерес в статье представляет историко-этнографические данные русских исследователей, которые описывают трудные жизненные условия населения Куляба. Автор, также раскрывает различные виды налогообложении со стороны бека и амлякдаров, которые существовали на территории Кулябского бекства в конце Х1Х – начало ХХ вв. Также автором приводятся наиболее существенные данные о расположении на территории Куляба кишлаков, которые относились к различым амлакдарам .

Ключевые слова: история, этнография, ханство, численность, исследование, феодал, население, налогообложение .

HISTORY OF KULOB, TAXATION IN RUSSIAN RESEARCHERS WORKS

(ENDING XIX – BEGINNING XX C.)

Shamsiya T .

In article the author on basis great of actual material producing numerical and ethnic consist of populate characterized the place of populates of ethnics group into quarter in Kulob before the revolution. In article especial interest producing the Russian researcher of historical ethnographic information, which describe condition of difficult life the population of Kulob on taxation by beks and amljakdor at ending XIX beginning XX cen. The author also gives the most significant data on the location of the Kulob, the villages that relate to the difference of аmljakdar .

Key words: history, ethnography, sanctimony, numeric, researching, feudal, population, taxation .

Сведения об авторе: Шамсияи Тохирхон - доктор PhD, кафедра общая история и методика обучения истории Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки: Адрес: РТ, 734065, г. Куляб, улица С.Сафарова 16 .

Тел.: (+992) 988-85-85-40 Information about the author: ShamsiyaTohirkhon, doctor PhD, department general history and methods of history of the Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

Phone: (+992)988-85-85-40

ИЛМЊОИ ПЕДАГОГЇ - ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФОРМАЛЬНОГО, НЕФОРМАЛЬНОГО И

ИНФОРМАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

–  –  –

Взаимодействие формального, неформального и информального образования признается как современное направление развития человека .

Глобальные задачи, стоящие перед обществом, приводят к расширению самой концепции «образования», которая актуализирует историческое и философское обоснование основных типов процессов обучения: формального, неформального и информального. Глобальные проблемы в обществе придают особую актуальность задачам человеческого развития как субъекта социального творчества, как человека с высоким уровнем интеллектуальной и творческой активности. Эта ситуация вызвала противоречие в системе образования между быстрым развитием общественной жизни и сферой образования, не адаптированной к ускоренным темпам изменения социальных условий. Осознание кризиса в образовании побудило ученых и педагогов искать новые пути и направления, позволяющие будущему учителю стать конкурентоспособным, инициативным человеком, быть готовым учиться на протяжении всей жизни. В современном мире изменилось само понятие «образование». Хотя при изучении специалистами оно отождествляется с организованным и долгосрочным процессом обучения в начальном, среднем и высшем образовании, т. е. специальной системой, предназначенной для реализации целей образования. В нормативных документах образование представлено как процесс и результат усвоения систематизированных знаний, навыков и умений. Однако эти концепции, узкие в своем понимании, ориентированы на парадигму знания.

В связи с расширением концепции образования стали выделяться три основных типа учебных процессов:

формальный, неформальный, информальный. Развитие теории формального образования берет начало у Дж.Локка (XVII век), И.Г. Песталоцци, И.Кант и другие (XVIII-XIX вв.). И.Г.Песталоцци поддержал концепцию формального образования, развил систему научного образования, считая развитие мышления, способностей, развитие частных и общих методов умственного труда первоочередными, выделил основные средства обучения - слово, форму, номер .

Позднее его концепция формального образования в русской дидактике была поддержана Е.О.Гугелем, П.С.Гуриевым и А.Г. Ободовским. В работах А.Дистервейга прослеживается идея формального образования, в том числе две формы обучения: экстенсивно-материальная и интенсивно формальная .

Сторонники обширного материального обучения, опираясь на идеи Дж .

Мильтона, Я.А.Каменского И.Базедов видел главную цель учебного заведения в передаче значительного количества знаний из различных областей науки обучающимся .

Они считали, что развитие способностей происходит в процессе систематического овладения знаниями и требует увеличения содержания учебного материала за счет увеличения сроков обучения. Сторонники формального образования утверждали, что основное внимание учебного заведения должно быть направлено на развитие способностей учащихся, их мышления, воображения, памяти, воли, а не на получение значительного объема знаний: ценно не знание основ науки, но развивающееся влияние, чтобы изучив науку улучшить интеллектуальные способности обучающихс. Особую положительную ценность видели в «инструментальных» предметах, т.е. в классических языках и математике .

В XIX в. - XX вв. теорию формального образования пытались отвергнуть на том основании, что результаты обучения в одной области не передаются другим (Э.Торндайк).

Феномен неформального и информального образования рассматривался на Западе в конце XIX века с двумя основными понятиями:

американским и европейским. Основателем американской концепции является философ и психолог Джон Дьюи, раскрывший идеи неформального и информального образования в конце XIX века в работе «М Вопросы развития образования на современном этапе изучаются также за рубежом .

Э.В. Пискунова1 отмечает, что при анализе международных исследований как источника развития образования можно выделить три группы. «Первая группа включает исследования, связанные с изучением общих проблем образования, например, мониторинговые исследования по программе «Образование для всех», Всемирные доклады Статистического института ЮНЕСКО (СИЮ) «Взгляд на образование», ОЭСР Проект «Международные показатели систем образования»

(ИНЕС - Международные показатели систем образования, Международное исследование жизненных навыков (ИЛСС). Эти исследования помогают определить национальные стратегии политики в области образования и могут рассматриваться в качестве источника принятия управленческих решений в области образования .

Первые работы по изучению непосредственного неформального образования появились в 70-х годах XX века. Изучение американской концепции неформального образования показывает, что развитие данного явления происходит не в первую очередь «сверху» - от теоретической концепции и программ ее реализации; и «снизу» - из самых динамично меняющихся жизненных и познавательных потребностей людей, требующих удовлетворения всех новых и разнообразных образовательных услуг. Таким образом, неформальное образование носит гуманный характер, поскольку оно адресовано человеку, его интересам и потребностям. К концу 80-х годов, наконец, была введена концепция информального образования. Позднее, в 1990-2000 годах в Соединенных Штатах, фактически, была создана инфраструктура формального и неформального образования, в которую входят организации, осуществляющие успешный бизнес в этих видах образования. Европейская концепция рассматривает парадигму образования на протяжении всей жизни, чем образование через жизнь.

В 2000 году после Лиссабонского саммита ЕС был опубликован «Меморандум о непрерывном образовании Европейского союза», в котором было постулировано:

1Пискунова, Е.В. Результаты международных сравнительных исследований как источник развития образования/Е.В .

Пискунова // Образование и современность коллект. монография СПБ. - Тюмень: ТОГИРРО, 2012. - С. 134-141 .

«Непрерывность непрерывного образования делает неформальное и информальное образование равными участниками процесса обучения»; Разработка высококачественной системы» - Аккредитация предыдущего и неформального образования» (APEL). В последующих документах, определяющих основные параметры европейской образовательной системы, необходимо разработать общие критерии для сопоставления неформального и информального образования. В 2004 году Совет по образованию ЕС утвердил определение неформального и формального обучения для их признания. В Таджикистане новые формы образовательного процесса - неформальное и информальное образование были заимствованные из европейской концепции, которая, в первую очередь, была ориентирована на непрерывное образование. Распространение этих понятий также зависело от мнений экспертов, высказанных в 2007 году Общественной палатой и Национальным исследовательским университетом «Высшая школа экономики», которые определили неформальное и информальное образование как фактор конкурентоспособности страны и важный элемент современной образовательной системы .

Анализ показывает, что образование играет решающую роль в цивилизованном обществе как социокультурном институте. И именно поэтому формальное образование играет решающую, определяющую роль в процессе постоянного генезиса социальной структуры общества. Институт образования не только готовит людей к участию во всех сферах человеческой деятельности, но и сам представляет собой мощную силовую структуру, которая формирует многочисленные и разнообразные дисциплинарные пространства. Институт образования предоставляет тот или иной, исторически обусловленный общественный порядок. Однако, следует отметить, что, с одной стороны, формальное образование питается и поддерживается неформальным и информальным образованием, а с другой стороны, эта связь не находит полного отражения на практике .

По мнению В.М. Розина: «Сегодня трудно понять, что на самом деле существует, как работает наш мир, какие законы ему подчиняются. Социальная реальность интерпретируется по-разному. Она смотрит на разные, быстро меняющиеся тенденции, часто противоположные: философия и наука больше не дают однозначных объяснений что происходит»2 Активный поиск инновационных подходов и методов образовательной деятельности осуществляется как в официальной научно-педагогической области, которая в основном затрагивает формальное образование, так и в социальноэкономической сфере, где неформальное образование развивается в большей степени. Поэтому в современной системе образования существует потребность во взаимодействии всех трех типов образования. Именно в единстве возможно найти новые пути, построить новые образовательные модели, опираясь на фундаментальные психолого-педагогические научные основы, социальные тенденции и современные технологии. Формальные и информационные отношения в образовании связывают большинство его компонентов. Мы учимся 2 Розин, В. М. Педагогика и личность в точке и процессе бифуркации / В. М. Розин // Синергетическая парадигма .

Синергетика образования.

-М.:

-- С. 19 .

не только в школе, детском саду, семье, в общении с друзьями - мы образовываем, обучаем и воспитываем архитектуру и рекламу, бизнес и войну, материальное производство и судебную систему, чтение книг и телевидение, футбольные матчи и карточные игры. В этом смысле сила образования является метафорой, выражающей преобладание этого в значительной степени спонтанного (особенно в его информальной составляющей) процесса, который по сути создает общество .

Объективные законы общества во многом определяются этими распространенными формами господствующего образования. Изучение проблемы формального, неформального и информального образования позволило нам определить, что: формальное образование, которое человек получает в соответствующем социальном учреждении, например, формальное образование в древности было получено в государственных школах, в средние века - в церковных учебных заведениях, в современном мире - в школах, университетах и т. д.;

неформальное образование - часто происходит за пределами специального образовательного пространства, которое четко определяет цели, методы и результаты обучения, в учебных заведениях или общественных организациях, клубах и кружках, в ходе индивидуальных занятий с тренером или тренерами, а также представляет различные курсы, Краткосрочные программы, предлагаемые на любом этапе обучения или занятости, обычно не сопровождаемые выдачей документа, часто носят преднамеренный и систематический характер; Человек получает информальное образование в значительной степени спонтанно в процессах и перегибах совместной жизнедеятельности: трудовые процессы, праздники, в театре, в семье, в туристических поездках. Особое место в современной системе неформального образования занимают средства массовой информации (телевидение, Интернет, радио, кино, музыка и т. д.). Таким образом, взаимодействие формального, неформального и информального образования необходимо для интеграции основы для обновления исследований и образовательного развития современного человека .

Литература:

1. Пискунова, Е. В. Результаты международных сравнительных исследований как источник развития образования/Е.В. Пискунова//Образование и современность коллект. монография СПБ. - Тюмень: ТОГИРРО, 2012. - С. 134-141 .

2. Розин, В. М. Педагогика и личность в точке и процессе бифуркации/В. .

Розин// Синергетическая парадигма. Синергетика образования.

-М.:

- С. 19 .

3. Штопельман, Г. М. Феномен человека в деятельностном и логикокультурном ракурсах/Г.М. Штопельман//Вопросы философии. - 2014. -№ 8.С.116-127 .

4. Щедровицкий, П. Г. Очерки по философии образования/П.Г. Щедровицкий. М.:

- 1993. - 89 с .

5. Щурин, К. О структуре непрерывного профессионального образования/К .

Щурин//Высшее образование в России. - 2005. - № 2. С. 2028 .

6. Эльконин, Д. Б. Введение в психологию развития: в традиции культурноисторической теории Л. С. Выготского/Д. Б. Эльконин. - М.: Тривола,-1994.-167 с .

7. Яворский, О. Е. Образовательный кластер как форма социального

8. партнерства техникума и предприятий газовой отрасли : дис…канд. пед. Наук:

13.00.01/Яворский Олег Евстахиевич. - Казань, - 2008. - 253 с .

9. Ядов, В. А. Стратегия социологических исследований/В.А. Ядов. М: ИНФРАМ., 1998. - 163 с .

АМАЛКАРДИ МУТАЌОБИЛАИ ТАЊСИЛОТИ РАСМЇ,

ЃАЙРИРАСМЇ ВА ДОХИЛИРАСМЇ

–  –  –

Дар маќола вижагињо ва талабот нисбати тањсилоти расмї, ѓайрирасмї ва дохилирасмї дар марњилаи кунунии рушди низоми маориф мавриди баррасї ќарор дода шудааст. Ба аќидаи муаллиф, амалкарди мутаќобилаи тањсилои расмї, ѓайрирасмї ва дохилирасмї њамчун самти муосири рушди инсон эътироф гаштааст. Вазифањои бузург ва миќёсан калон, ки дар љомеа истодаанд, ба афзоиш ва тавсеаи худи консепсияи «тањсилот» оварда мерасонанд, ки асоснокии таърихї ва фалсафии навъњои асосии равандњои тањсилотро муњимтар мегардонанд: расмї, ѓайрирасмї ва дохилирасмї .

Калидвожањо: тањсилоти расмї ва ѓайрирасмї, таълим, тадќиќот, навсозї, низом, асос, амалкарди мутаќобила, њуљљат, бахш (курс) .

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФОРМАЛЬНОГО, НЕФОРМАЛЬНОГО И

ИНФОРМАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

–  –  –

В настоящей статье рассматриваются особенности и требования к формальному, неформальному и информальному образованию на современном этапе развития системы образования. По мнению автора, взаимодействие формального, неформального и информального образования признается как современное направление развития человека. Масштабные задачи, стоящие ныне перед обществом, приводят к расширению самой концепции «образования», актуализирующее историческое и философское обоснование основных типов процессов обучения: формального, неформального и информального .

Ключевые слова: формальное и неформальное образование, обучение, исследование, обновление, система, основа, взаимодействие, документ, курс .

–  –  –

This article discusses the features and requirements for formal, informal and informational education at the present stage of the development of the education system .

According to the author, the interaction of formal, informal and informational education is recognized as a modern direction of human development. The large-scale tasks now facing the society lead to the expansion of the very concept of «education», which actualizes the historical and philosophical justification of the main types of learning processes: formal, informal and informational .

Key words: formal and non-formal education, training, research, updating, system, basis, interaction, document, course .

Сведения об авторе: Сафаров Мунир Ватанович - кандидат педагогических наук, старший преодаватель кафедры информатики Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул. С .

Сафарова 16 .

E-mail: munir11@list.ru; тел: (+992)918-66-54-41 .

Information about the author: Safarov Munir Vatanovich - Candidate of Pedagogical Sciences, senior lecturer of the Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulоb, S.Safarov, 16 street .

E-mail: munir11@list.ru; phone: (+992)918-66-54-41 .

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ДИДАКТИЧЕСКОЙ

МОДЕЛИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

–  –  –

В настоящее время программированное обучение получает все более широкое распространение в учебном процессе. Как известно, многие результаты исследования в этой области представляют практический интерес. Особенно благотворно влияние этих идей на преподавание математики. Интерес вызывает, прежде всего, управление умственной деятельностью обучаемого и ее активизация при помощи печатных программированных пособий. Успех в создании и использовании пособий, в какой- то мере обладающих функциями управления учебным процессом, очевидно, следует связать с возможностями моделирования процесса усвоения знаний учащимися. «Моделирование - вот понятие, с которым сейчас наиболее тесно связаны надежды на кибернетический подход и математическое изучение жизненных процессов и функций. Можно с полным правом утверждать, что смоделировав какой-либо процесс или явление жизни с достаточной степенью точности, мы получаем в руки возможность произвольно менять его, т. е. в сущности управлять им» [1, 3] .

В этом смысле программированное пособие можно рассматривать как одно из следствий создания определенной модели процесса усвоения знаний, а отсюда следует, что программируется не учебный материал, а процесс усвоения этого материала учащимися. Подчеркнем, что главным в программированном обучении является не введение новой методики преподавания учебного предмета (учебной темы), а изложение этой методики в рамках выбранной модели процесса обучения. Если созданная модель правильно отражает реальные процессы обучения, то этим создаются условия для успешной реализации методики .

Как показывает опыт преподавания и констатирующие срезы, у большинства студентов низкое математическое развитие .

Этот факт во многом объясняется недостатками традиционной системы обучения математике, которая состоит примерно в следующем: в каждой теме курса алгебры или геометрии сначала изучают определенный теоретический материал. Объяснение учителя, даже очень квалифицированное в смысле логики изложения, воспринимается учащимися пассивно. Излагая материал, учитель не в состоянии получить достаточное количество информации о том, как этот материал усваивается учащимися, и поэтому он лишен возможности эффективно управлять их умственной деятельностью. При решении задач и примеров, как правило, многие учащиеся не способны самостоятельно предложить решения, так как не владеют понятиями излагаемой темы. Правильные решения и ответы отдельных студентов создают лишь видимость активной работы группы. В сущности, для многих по-прежнему идет пассивная работа по запоминанию приемов и способов решения определенного типа задач. В результате достаточного числа упражнений у студентов вырабатывается навык в применении определенных понятий и методов к решению задач данного типа, создается мнимое представление, что студенты владеют этим понятием (этим методом); но если в контрольную работу включить задачу, которая отлична от типов задач, решенных в классе, то, как показывает практика, большинство учащихся не справляются с такой задачей. Кому из учителей не известны возгласы учеников: «А мы таких задач не решали». Такая картина в той или иной степени характерна для традиционной системы изучения математики в средней школе .

Так вот, если указанную систему обучения «вложить» в программированное пособие, то совершенно очевидно, что недостатки традиционной системы преподавания не будут устранены. Отсюда следует, что, создавая программированные пособия, надо подвергнуть детальному анализу сам процесс усвоения знаний учащимися .

Как известно, сущность этого метода программирования заключается в том, что учебный материал после тщательного анализа его логической структуры расчленяется на мелкие отрезки («шаги»), которые должны усваиваться студентом с определенной степенью гарантии .

Различают кадры информации, знакомящие студентов с понятиями изучаемой темы; операционные кадры, предлагающие им различные упражнения на эти понятия; кадры внутренней обратной связи, дающие возможность самим студентам осуществить контроль за правильным пониманием материала; кадры внешней обратной связи, дающие возможность учителю осуществить контроль над познавательной деятельностью учащихся .

Очевидно, что первое требование, которое следует предъявить к обучающей программе такого типа, это чтобы ее информационные кадры были понятны, а операционные кадры посильны для всех студентов. Само собой разумеется, понятной студенту будет такая информация, которая в достаточной степени связана с прежними знаниями, с прежним опытом студента .

Это условие необходимо. Однако даже при выполнении этого условия не исключено, что в результате сложной мыслительной работы студент приобретет ложные представления, мешающие правильному формированию новых понятий. Эти представления на практике оказываются часто настолько стойкими, что правильный ответ или верное решение примера (задачи) в кадре внутренней обратной связи не разрушает этих ложных представлений. Как учесть этот факт при составлении обучающей программы? Ведь совершенно ясно, что логически безупречное изложение темы, даже учитывающий уровень знаний и умений учащихся, не будет гарантировать ее понимание .

Поэтому, создавая программу, следует большое внимание уделить анализу психологической стороны процесса усвоения обучаемыми дайной темы. Вот пример: казалось бы, с точки зрения логики предмета сделано многое, чтобы ученик правильно усвоил определение косинуса произвольного угла и, находя, скажем, cos 220°, взял его со знаком минус; однако находятся такие студенты, которые «забывают» это сделать, несмотря на указание: «Не забудьте выбрать знак каждого из отношений». Может показаться, что такие учащиеся плохо владеют методом координат, например, не знают, в каких четвертях абсциссы точек отрицательны. Такие случаи не исключены, но не о них сейчас пойдет речь .

Чаще бывает так, что определение косинуса острого угла, связанное с прямоугольным треугольником, в понимании некоторых учеников приходит противоречие с вновь введенным определением косинуса произвольного угла;

студент не понимает обобщения, а возникшее у него противоречие желает как бы «примирить», «уничтожить» тем, что отказывается приписывать функции отрицательный знак. Даже если при кадре обратной связи студенту указывается на его ошибку, но не уничтожается причина, вызвавшая ее, то ошибка часто повторяется в будущем, возможно, в несколько ином варианте. Например, при вычислении cos 240 с использованием cos 60 такие студенты попросту писали: cos 240 = cos 60 .

Увеличивая количество упражнений (операционных кадров с последующим контролем), можно добиться того, чтобы студент правильно решал определенные вопросы, которые ему предлагаются программой, даже если исходную информацию он понимал неверно. В этом случае, программа будет натаскивать студента в решении определенных вопросов. В некоторых случаях подобная работа приводит к тому, что студент все-таки овладевает понятиями, но остается неясным, за счет каких внутренних процессов это достигнуто. Чаще всего в этом случае студент получает формальные знания. Следовательно, обучающая программа снимает с учителя часть работы по сообщению и контролю знаний. Но по-прежнему главным лицом в процессе обучения является учитель: именно при такой форме работы ему, как никогда, необходим тщательный анализ мышления каждого студента в отдельности, чтобы знать, когда, кому и в чем нужно помочь .

В этом отношении велика роль индивидуальных бесед с учащимися. При работе с программированным пособием общение учителя с студентом принимает иной, более тесный, характер, чем при обычном обучении. Следует сказать, что от этого общения выигрывает и сам учитель, который глубже познает процесс усвоения знаний его студентами .

Совершенствуя программу в процессе эксперимента, часто приходилось давать материал более мелкими порциями. Мы руководствовались следующими очевидными положениями: 1) не следует рассчитывать программу на «самого слабого» студента, обеспечивая ему безусловную возможность продвижения в учении без помощи учителя (ибо зачем нужен учитель?); 2) объем порции кадра должен быть таков, чтобы цепочка этих кадров не затрудняла возможность охватить материал «в целом», чтобы за цепью мелких упражнений, смысловых фрагментов ученик мог уловить общие идеи изучаемой темы, другими словами, чтобы само строение этой цепочки формировало общее понимание существа излагаемой темы .

Как известно, в настоящее время моделирование широко используется в учебном процессе. В этой связи, для построения идеальной модели УИД необходим учет психологической теории обучения, используя при этом кибернетические подходы и представления. На наш взгляд, при проведении теоретического анализа в этих смежных областях может быть вскрыт ряд достижений, которые удаётся использовать как предпосылки для УИД. Учитывая данные предпосылки и достижения современной дидактики, возможно теоретически обосновать динамическую, практически применимую систему программирования УИДс .

Моделирование в обучении студентов имеет два аспекта:1) модель является тем содержанием, которое должно быть усвоено учащимися; 2) моделирование есть учебное средство-метод познания, без которого невозможно обучение .

В исследованиях ученых выделяются условия, при которых успешно решаются научные проблемы. К ним можно отнести: тип проблем в соответствии с принципами и классификации; методы исследования; масштабы точности измерений и оценок; уровень языка, необходимый для решения и описания результатов исследования .

Применяя данные требования применительно к учебным проблемам, можно отметить, что их можно решить, учитывая данные условия: во-первых, необходимо провести их классификацию; во- вторых, студенты должны определить тип проблемы; в- третьих, методы и соответствующие им приемы научного познания должны стать предметом усвоения; в- четвертых, студенты должны самостоятельно определить применение тех или иных методов для решения предложенной им проблемы. На первых курсах преподаватель должен контролировать студентов выполнение учебно-исследовательских заданий .

Помимо этого, необходимо постепенно формировать у студентов умения и навыки словесного, аналитического, графического описания результатов решения учебных проблем. Следует отметить, что некоторые указанные выше дидактические условия получили свое обоснование в дидактических работах .

При разработке методов обучения необходимо рассмотреть их компоненты- приемы обучения, преподавания и учения. В исследовательском методе учения в учебной деятельности применяется приёмы того или иного научного метода. Следовательно, не только метод учения, но и любой используемый метод в науке представляется системой приемов. При выборе методов преподаватель должен стремиться к тому, чтобы совокупность методов отражала системную сущность рассматриваемого явления и обеспечивала синтезирование разрабатываемых моделей. Так как формирование знаний, умений и навыков, развитие учебно-исследовательской деятельности детерминируется взаимодействием преподавателя и студентов, осуществляется в их коллективной двусторонней деятельности, следует рассматривать исследуемые явления с точки зрения взаимодействующих сторон. Это требует разработки специальной программы «Прием» рассматривают как основную «единицу» структурного анализа учебно-исследовательской деятельности, так как в дидактическом плане прием применяется как «шаг» в организации выполнения учебно-исследовательского задания. Важным этапом при решении учебно-исследовательских заданий является выбор способов введения приемов. Поэтому при разработке средств и условий программировании УИДс следует использование приемов предписаний, которые обеспечивают развитие мышления и являются реализацией этапа построения самих приемов, а также учитывать психологические факторы, детерминирующие процесс познания .

Подтверждая тезис о детерминированности процесса мышления, С.Л .

Рубинштейн отмечал [7, 12]: «Мышление детерминируется объектом, но не непосредственно, а через внутренние закономерности мыслительной деятельности анализированные, синтезирование, обобщение и т.д., преобразующие чувственные данные, в которых существенные свойства объекта не выступают в чистом виде» .

Продолжая данную мысль он отмечает, что «ход любого процесса определяется внешними причинами, которые действуют о посредственно через внутренние условия». Таким образом, анализируя учебно-исследовательскую деятельность, следует рассматривать ее как отражательно преобразовательный процесс, который активно преобразует и развивает субъекта познания – студента .

С целью разработки модели программирования УИД необходимо тщательное рассмотрение как психологических, так и дидактических теорий обучения. Наряду с целью образования (формирование знаний, умений и навыков) важно выявить возможность использования средств программированного обучения в развитии учебно-исследовательской деятельности студента. Одним из этапов построения обучающей программы является разработка системы заданий, направленных на формирование отдельных операций и всей системы в целом. В создании обучающих программ с целью формирования не только отдельных операций и приемов, но и их систем можно выделить два направления. Первое характеризуется эмпирическим подходом к построению приемов-предписаний, заложенных в обучающую программу, введение этих приемов в готовом виде и использование ограниченного числа видов помощи студентам. Как показали исследования в условиях эмпирического подхода к реализации обучающих программ повышается эффективность обучения умениям решать задачи, происходят качественные изменения в характере мыслительной деятельности студентов .

Второе направление характеризуется тем, что авторы обучающих программ реализуют ту или иную психологическую концепцию. В обучающих программах реализуется деятельностный подход к программированию. Учебного материала, наряду с частными приемами решения узкого класса задач вводятся достаточно общие приемы учебно-исследовательской деятельности, направленные на развитие эвристического мышления. Это способствует преодолению психологического барьера, возникающих при решении трудных заданий, требующих ориентировки в большом по объему учебном материале. Однако следует отметить, что в разработке модели программирования мы не можем опереться на какую – либо одну из теорий, так это не даст необходимых результатов. Но мы не должны игнорировать также наиболее значимые теории, которые имеют значимость при программировании УИДс. Одной из таких теорий ассоциативно-рефлекторная теория, в основе которой лежит понимание процесса познания как процесса образования ассоциаций (И.М. Сеченов, И.П. Павлов, С.Л .

Рубинштейн, Ю.А. Самарин) .

Литература:

1. Анохин, Г. К. Предисловие к русскому изданию книги 'I' Джорджа «Мозг как вычислительная машина»/Г.К.Анохин.- М., Изд. иностр. лит-ра, 1963.- С.3

2. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность/А.Н.Леонтьев.–2-е изд. – М.:Политиздат, 1977.–С.8-11 .

3. Лернер, И.Я. Процесс обучения и его закономерности/И.Я.Лернер.–М.: Знание, 1980.–64с .

4. Лернер, И.Я. Проблемное обучение/И.Я.Лернер. – М.: Педагогика, 1981.–185с .

5. Рубинштейн, С.М. Бытие и сознание. О методе психического во всеобщей взаимосвязи явлений мира/С.М.Рубинштейн. - М.: АН СССР, 1957.–328с .

6. Рубинштейн, С.Л. О мышлении и путях его исследования/С.Л.Рубинштейн.М.,1958.–С. 13 .

7. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст]/С.Л. Рубинштейн СПб.:

Питер, 2001. 720 с.: ил. Мастера психологии .

8. Сластёнин, В.А., Подымова Л.С. Педагогика инновационной деятельности/В.А.Сластёнин. – М.: Магистр, 1997. – 222 с .

9. Сластёнин, В.А. О моделировании образовательных технологий//Наука и школа. – 2000. - № 4. – С. 50-56 .

10. Шапоринский, С.А. Обучение и научное познание/С.А. Шапоринский.-М.:

Педагогика, 1981.-169 с .

11. Шарипов, Ф. Интегрированное обучение: проблемы, исследования/Ф.Шарипов. - Душанбе, 2000.-202с. (на тадж.яз) .

ТАКМИЛИ ФАЪОЛИЯТИ ТАЪЛИМЇ-ТАДЌИЌОТИИ МУЊАССИЛИН

ЗИМНИ ИСТИФОДАИ МОДЕЛИ ДИДАКТИКИИ БАРНОМАСОЗЇ

–  –  –

Маќола ба масъалањои вобаста ба рушду такмили фаъолияти таълимїтадќиќотии донишљўён њангоми истифодабарии модели дидактики барномасозї бахшида шудааст. Дар замони муосир ѓояи таълими барномавї густариши бештар пайдо кардан дорад, Чунон ки маълум аст, аксари натиљањои тадќиќот дар ин соња манфиати амалї дорад. Махсусан, ба тариќи мусбат таъсири ин ѓояњо ба таълими математика эњсос карда мешавад. Ин манфиатмандї пеш аз њама идоракунии фаъолияти аќлонию зењнии муњассил ва фаъолгардонии он тавассути кўмаки васоити барномавии нашриро таќозо мекунад. Дастовардњо дар эљоду фароњамоварї ва истифодаи васоитњо то дараљаю андозаи вазифањои идоракунии раванди таълим, то андозаи муайяне мусалламан бо имконоти моделиронии раванди азхудкунии донишњои муњассилин алоќаманд аст .

Тариќе ки возењ аст, моњияти ин методи барномасозї дар он зоњир мешавад, ки маводи таълимї баъди тањлили љиддию муфассали сохтори мантиќї ба ќитъачањои хурдтар (ќадамњо) таќсим мешавад, ки бояд тавассути муњассил бо дараљаи муайяни кафолату замонат њазм карда шавад .

Бо маќсади коркарди модели барномасозии УИД зарур аст, ки назарияњои психологї ва дидактики таълим баррасї карда шаванд. Дар баробари њадафи тањсилот (ташаккули донишњо, малакањо ва ќобилиятњо) ошкорнамоии имконоти истифодаи васоити таълими барномавї дар рушди фаъолияти таълимїтадќиќотии муњассил муфид аст. Яке аз марњилањои сохтани барномаи таълимї коркарди низоми супоришњое аст, ки ба ташаккули амалиёти људогона ва тамоми низом ба тариќи умумї равона карда шудааст .

Калидвожањо: такмил, рушд, фаъолияти таълимї-тадќиќотї, назария, марњила, низом, маќсад, метод, барнома .

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ДИДАКТИЧЕСКОЙ

МОДЕЛИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

–  –  –

Статья посвящена вопросам развития и совершенствования учебноисследовательской деятельности студентов при применении дидактической модели программирования студентов. На нынешнем этапе идея программированного обучения все больше распространяется. Как известно, большинство результатов исследования в данной области имеет практическую значимость. Особенно, позитивно воздействие данных идей наблюдается в обучении математики. Данная значимость проявляется в умственном управлении деятельности студента и его активизации посредством программных пособий. Успехи связаны в создании и применении пособий в определенной степени по отношению к задачам управления процессу обучения, и в определенной мере открыто зависит от возможности моделирования процесса освоения знаний студентами .

Как известно, сущность данного метода программирования заключается в том, что учебные материалы после тщательного и подробного анализа логической структуры делится на маленькие отрезки (шаги), которые студентом в определенной степени усвоится .

С целью разработки моделирования программирования УИД необходимо рассматривать психологические и дидактические теории. Наряду с целью образования (формирование знаний, умений и способностей) определенную значимость имеет выявление возможностей применения учебнопрограммированных пособий. Одним из этапов программированного обучения является разработка системы задач, которые направлены на формирование отдельных операций .

Ключевые слова: анализ, развитие, учебно-исследовательская деятельность, теория, этап, система, цель, метод, программа .

–  –  –

The article is devoted to questions of development and improvement of students' teaching and research activity in the application of the didactic model of student programming. At the present stage, the idea of programmed learning is increasingly spreading. As is known, most of the research results in this area have practical significance. Especially, the positive impact of these ideas is observed in the teaching of mathematics. This significance is manifested in the intellectual management of the student's activity and its activation through program manuals. Successes are related to the creation and application of benefits to a certain extent in relation to the tasks of managing the learning process, and to some extent openly depends on the ability to model the learning process of students .

As you know, the essence of this programming method is that the training materials are divided into small segments (steps) after careful and detailed analysis of the logical structure, which the student will assimilate to a certain degree of assurance .

For the purpose of developing the modeling of programming UID, it is necessary to consider psychological and didactic theories. Along with the purpose of education (the formation of knowledge, skills and abilities), the identification of the possibilities for the use of curriculum vitae is of particular importance. One of the stages of programmed instruction is the development of a system of tasks that are aimed at the formation of individual operations .

Key words: analysis, development, educational and research activity, theory, stage, system, goal, method, program .

Сведения об авторе: Самариддинова Зайнаб Наимовна – кандидат педагогических наук, доцент Кулябского государственного университета им.А.Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул. С. Сафарова, 16 .

E-mail: ilm-kgu@bk.ru, тел.: (+992)98-77-20-28 .

Information about the author: Samariddinova Zainab Naimovna - candidate of pedagogical sciences, associate professor of Kulоb State University named after A.Rudaki .

Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

E-mail: ilm-kgu@bk.ru, phone: (+992)98-77-20-28 .

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

–  –  –

В настоящее время профессионально-ориентированное обучение иностранному языку является одной из важнейших задач высшей школы. В современном мире, когда мировой финансовый кризис затронул все экономическое пространство Таджикистана, трансформированное в глобальную международную экономическую систему, каждый специалист должен иметь навыки иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях, с учетом особенностей профессионального мышления, постоянно обновлять полученные знания, анализировать стоящие перед наукой проблемы, связывая их в целостную систему .

Основатель мира и согласия, Лидер нации Президент Республики Таджикистан уважаемый Эмомали Рахмон в своем послании Парламенту Таджикистана, подчеркивая важность изучения иностранных языков отметил следующее: «Владение этими языками нужно для нашего будущего. Придет время, когда каждый гражданин Таджикистана будет владеть русским и английским языками наравне с родным языком. Только так можно добиться развития» [1] .

Одним из элементов успешности, востребованности молодого специалиста является владение им иностранным языком. В современных условиях иноязычное общение становится существенным компонентом будущей профессиональной деятельности специалиста, в связи с этим значительно возрастает роль дисциплины «Иностранный язык» в неязыковых факультетах вузов .

Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования требует учета профессиональной специфики при изучении иностранного языка, его нацеленности на реализацию задач будущей профессиональной деятельности выпускников. Особую актуальность приобретает профессионально- ориентированный подход к обучению иностранного языка в неязыковых факультетах вузов, который предусматривает формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления .

Оно предполагает сочетающее овладение профессиональноориентированным иностранным языком с развитием личностных качеств учащихся знанием культуры, страны изучаемого языка и приобретением специальных навыков, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях .

Специфика профессиональной деятельности предполагает практическое владение иностранным языком студентами всех профилей. Иностранный язык как учебный предмет в системе высшего профессионального образования рассматривается с нескольких позиций: проблемы обучения иностранному языку как средству общения, проблемы формирования коммуникативных умений средствами иностранного языка, формирования профессиональной направленности, коммуникативный подход в обучении иностранным языкам .

Целью обучения иностранным языкам в неязыковых вузах является практическое использование иностранного языка в профессиональной деятельности .

За последние годы в преподавании иностранным языкам в суверенном Таджикистане наметились определенные успехи. Очень заметно возрос интерес к изучению иностранных языков, как в высшей, так и средней общеобразовательной школе. Результатом такого интереса к иностранному языку стал довольно высокий средний уровень успеваемости студентов вузов по этому предмету .

Однако, специальные знания, умения и навыки по иностранному языку в неязыковом вузе все ещё отстают от программных требований и государственных стандартов, разработанных для молодых специалистов. Многими отечественными учеными-языковедами постоянно ведется работа по изучению причин недостаточно высокой успеваемости студентов неязыковых вузов по иностранному языку, поиску возможных путей интенсификации процесса обучения иностранным языкам, разработки новой методики обучения иностранному языку как источнику получения новой информации в различных отраслях знаний .

Особенно глубокие теоретические разработки по методике обучению иностранным языкам в неязыковом Вузе Таджикистана были проведены в разное время языковедами Гогошидзе В.Д, Джафаровой Л.П, Коньковой И.П., Хакамовым Я.Р., Джамшедовым П.Д., Убайдуллоевым Р.М., Сацкой П.Н, Букатиной Л. А. и другими учеными .

На данный момент требования, предъявляемые к выпускникам неязыковых вузов очень высоки: участие на международных конференциях, ведение деловых встреч, работа с документацией по специальности, литературой на иностранном языке. Профессионально-ориентированное общение может проходить и в неофициальной обстановке, в форме беседы с иностранными коллегами, поэтому выпускник вуза должен использовать иностранный язык как средство межкультурного общения. Такое обучение в неязыковом вузе требует нового подхода к отбору содержания - интеграции иностранного языка с профильными дисциплинами, что затрагивает профессиональные интересы обучающихся и способствует их профессиональному росту.

Как показывает анализ существующей литературы, профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в неязыковом вузе должно решать следующие задачи:

1. развитие коммуникативных способностей по видам речевой деятельности:

аудирование, говорение, чтение, письмо;

2. овладение знаниями в области фонетики, грамматики, словообразования;

3. формирование социокультурных знаний, которые приобщают студентов к культуре народа, помогают адаптироваться в иноязычной обстановке;

4. овладение определенным набором профессиональной лексики, специальной терминологии на иностранном языке .

Специфика обучения иностранному языку диктует траекторию пути овладения иностранным языком. Л.С. Выготский отмечал, что усвоение иностранного языка идет путем, противоположным тому, которым идет развитие родного языка. Ребенок учится родному языку неосознанно и ненамеренно, а иностранному – начиная с осознания и намеренности. Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка – сверху вниз [2, 148] .

Второй особенностью иностранного языка как учебного предмета является то, что язык выступает и средством, и целью обучения. Обучаемый усваивает наиболее легкие языковые средства, овладевает разными видами речевой деятельности, которые до определенного момента выступают целью обучения, а затем используются им для освоения более сложных языковых действий, т.е .

являются уже средством обучения .

Третьей специфической чертой данной учебной дисциплины является ее «беспредметность»: в отличие от других дисциплин, она не дает человеку знаний о реальной действительности, так как язык является средством формирования, существования и выражения мыслей об окружающем мире. Специфика предмета заключается также в его «беспредельности», то есть невозможно выучить весь язык, т.к. учебный материал ограничивается программой .

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться, научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение – не просто вербальный процесс. Его эффективность помимо знания языка зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого [5, 29] .

Целью обучения иностранным языкам в неязыковых вузах является достижение уровня, достаточного для практического использования иностранного языка в будущей профессиональной деятельности .

По мнению Н.Д.

Гальсковой [3,49], в содержание обучения иностранному языку необходимо включать:

- сферы коммуникативной деятельности, темы и ситуации, речевые действия и речевой материал, учитывающие профессиональную направленность студентов;

- языковой материал (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), правила его оформления и навыки оперирования им;

- комплекс специальных (речевых) умений, характеризующих уровень практического овладения иностранным языком как средством общения, в том числе интеркультурных ситуациях;

- систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка .

Существует мнение о том, что основной предметной деятельностью студентов в иноязычном профессионально-ориентированном обучении является текстовая деятельность. Текстовая деятельность представляет собой целостный интеллектуально-мыслительный процесс, включающий внутренние интеллектуальные действия: восприятие, запоминание, усвоение лексики .

Положительным результатом данной деятельности является усвоение терминологической лексики, ее употребление в устном и письменном научном дискурсах. В процессе чтения происходит обработка новой профессионально значимой информации. Работа с литературой на иностранном языке требует от студентов владения разными видами чтения, каждый из которых имеет свои цели .

Анализ исследовательских работ по теме показывает, что наиболее эффективной представляется следующая модель обучения чтению: изучающее ознакомительное просмотровое - поисковое. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации, формирование у студентов умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании текста. При ознакомительном чтении основная коммуникативная задача заключается в том, чтобы в результате прочтения всего текста извлечь основную информацию, выяснить, какие вопросы и как решаются в тексте. При этом чтении важно умение различать главную и второстепенную информацию [2,45] .

При обучении студентов изучающему и ознакомительному чтению можно предложить такие задания:

1. Разделите текст на вводную, основную и заключительные части. Выделите абзацы, которые содержат более важную информацию и второстепенную по значению информацию .

2.Прочтите абзац текста и определите предложение, содержащее основную информацию. Найдите предложение, которое является связующим для смысловых частей текста .

3.Выделите основные затронутые проблемы, перечислив последовательность фактов в тексте. Озаглавьте главные смысловые части текста .

4.Ответьте на вопросы по тексту и составьте свои вопросы .

Для достижения поставленной цели преподавание иностранного языка должно следовать принципу «от простого к сложному». Необходимо отбирать для работы профессиональный языковой материал, учитывая знания студентов по языку и специальности, ступень обучения, организовать самостоятельную работу студентов .

Сущность профессионально-ориентированного обучения иностранному языку заключается в его интеграции со специальными дисциплинами с целью получения дополнительных профессиональных знаний и формирования профессионально значимых качеств личности [6]. Подготовка специалистов на неязыковых факультетах вузов заключается в формировании коммуникативных умений, которые позволили бы осуществлять профессиональные контакты на иностранном языке в различных сферах и ситуациях, стремление и способность будущего специалиста функционировать в качестве сильной языковой личности демократического типа, обладающей высокой лингвистической компетенцией в области не только русского, но и английского языков, в профессионально значимых речевых событиях разных типов, в различных режимах, регистрах, формах, стилях, типах и жанрах профессионально ориентированной речемыслительной деятельности .

Литература:

1. Послание Лидера Нации, Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмон Маджлиси Оли Республики Таджикистан от 20.01.2016 .

2. Выготский, Л.С. Развитие речи и мышление Л.С. Выготский. Собрание сочинений: в 6 т. – М: Педагогика, 1982. – Т.2 .

3. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ- Глосса, 2000. – 165 с .

4. Калмыкова, Л.И. К вопросу обучения монологическому высказыванию. Л.И .

Калмыкова. Профессионально ориентированное взаимосвязанное обучение всем видам иноязычной речевой деятельности в неязыковом ВУЗе. - Пермь, 1986. - 204 с .

5. Ляховицкий, М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 1973.№ 1. – С. 27– 34 .

6. Образцов, П.И.Проектирование и конструирование профессиональноориентированной технологии обучения. П.И. Образцов, А.И. Ахулкова, О.Ф .

Черниченко. – Орел, 2005. – 61с .

7. Матухин Д.Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей. Язык и культура.№2(14).C.121-128 .

8. Молчанова Ю.А. Методика обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии на основе компенсаторной терминологии .

Автореферат диссертации к.п.н. Нижний Новгород, 2009. -22 с .

ОМЎЗИШИ КАСБЇ БА ЗАБОНИ ХОРИЉЇ ДАР ДОНИШГОЊЊОИ ЃАЙРИЗАБОНЇ

–  –  –

Дар давраи истиќлолияти Тољикистон, афзоиши тамоюл ба омўзиши забонњои хориљї мушоњида шудааст. Дар робита ба ин, муаллиф муносибати махсусро ба муносибати мутахассисон ба омўзиши забони хориљї дар факултањои ѓайризабонї донишгоњњо нишон додааст. Омўзиши касбї ба донишљўён имкон медињад, ки ќобилияти муоширати хориљї бо забонњои касбї, бизнес, соњањои илмї ва њолатњо, бо дарназардошти хусусиятњои тахассуси касбї, инкишоф дода шавад .

Калидвожањо: тадќиќот, хондан, матн, дониш, омўзиш, забон, усул .

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗ-Е

–  –  –

В период независимости Таджикистана заметно возрос интерес к изучению иностранным языкам. В этой связи автор указывает на особую актуальность профессионально- ориентированного подхода к обучению иностранному языку на неязыковых факультетах. Профессионально-ориентированное обучение предусматривает формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления .

Ключевые слова: исследование, чтение, текст, студент, обучение, язык, метод, ориентирование .

–  –  –

During the period of independence of Tajikistan, there has been a marked increase in interest in studying foreign languages. In this connection, the author points to the particular relevance of a professionally oriented approach to teaching a foreign language in non-linguistic faculties of universities. Professional-oriented training provides for the students to develop the ability of foreign-language communication in specific professional, business, scientific spheres and situations, taking into account the peculiarities of professional thinking .

Key words: research, reading, text, student, teaching, language, method, orientation .

Сведения об авторе: Рахматова Шахло Зайдуллоевана – ассистент общеуниверситетской кафедры иностранных языков Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул .

С.Cафарова 16 .

E-mail: Shahlozrahmatova@gmail.com; тел: (+992)902-02-64-74 .

Information about the author: Rahmatova Shahlo Zaydulloevna - assistant of interfaculty department foreign languages of the Kulob State University of Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

E-mail: Shahlozrahmatova@gmail.com; phone(+992) 902-02-64-74 .

СПЕЦИФИКА ИНФОРМАЦИОННОЙ СРЕДЫ

НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

–  –  –

На данном этапе развития современного общества остро встает вопрос о модернизации системы образования. Данная потребность обусловливается стремительным развитием информационно-коммуникационных технологий (далее ИКТ) и их использованием во всех сферах жизнедеятельности человека. Сегодня человек не может представить свою жизнь без мобильного телефона, компьютера, сети Интернет. Многие люди отказываются от традиционных способов получения информации (радио, телевидение, газеты и т.д.) в пользу Интернет ресурсов .

Практически каждый человек на работе сталкивается с ИКТ, и он должен уметь успешно использовать их в своей работе .

Рассматривая «информационный» аспект жизни подрастающего поколения, мы понимаем, что значимость информации стремительно повышается, при этом она начинает играть особую роль в современном мире. Все большее внимание уделяется не технической, а содержательной составляющей информации. Как указывает Ф. Уэбстер, растет интерес к информационному труду, способам хранения, получения, использования информации как основе будущего, где адаптивность и постоянное переобучение являются нормой [5,136-138] .

Эти объективные факты послужили основанием для усиления и усложнения той части образовательной программы, предназначенной для подрастающего поколения, которая связана с подготовкой детей к жизни в динамично развивающемся информационном пространстве. Информационная среда проникает во все уровни образовательной системы. Особенно заметны и показательны изменения, связанные с информатизацией и компьютеризацией образовательной среды, которые проявляют себя на уровненачального общего образования .

Введение государственного образовательного стандарта начального общего образования послужило началом процесса коренной модернизации системы подготовки младших школьников. В основе требований стандарта лежит государственный заказ и потребности общества, которые аккумулированно выражены следующим образом: воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества, инновационной экономики, задачам построения демократического гражданского общества на основе толерантности, диалога культур и уважения многонационального, поликультурного и поликонфессионального состава российского общества .

Становится ясно, что подготовка гражданина, способного комфортно чувствовать себя в информационном пространстве государства, владеющего «начальными навыками адаптации в динамично изменяющемся и развивающемся мире, становится приоритетной задачей системы начального общего образования .

Отчетливо видна тенденция изменения образования, отход от традиционных средств обучения к инновационным, что поможет выпускнику начальной школы идти в ногу со временем, соответствовать динамичным изменениям в социуме, быть полноправным членом информационного общества .

Принимая во внимания данные требования стандарта и соотнося их с предметом нашего исследования, в данном параграфе мы ставим перед собой задачу исследований особой обучающей среды – информационнообразовательной среды, которая должна обеспечить подготовку выпускников младшей школы к продуктивной жизнедеятельности в условиях многообразия открытого информационного пространства. Сделанные выводы позволят нам выявить компоненты такой среды, вписать в их состав информационнообразовательную иноязычную среду, в которую погружается младший школьник при овладении ИЯ. В данном параграфе нам необходимо: а) выявить сущность понятия «информационно-образовательная среда» на основе его дифференциации со смежными явлениями; б) установить особенности его наполнения применительно к начальной школе; в) выявить место информационнообразовательной среды как компонента информационно-образовательной среды начального общего образования .

В целях решения первой задачи остановимся на толковании смежных понятий «информационное общество», «информационная культура», «(единое) информационное пространство», «информационно-образовательное пространство», «информационно-образовательная среда», так как они являются основополагающими для нашего исследования, определяющего пути и способы обеспечения эффективности погружения младших школьников в информационнообразовательную среду предмета «иностранный язык» (в нашем случае английский) посредством использования информационных же технологий .

Перечисленные понятия являются подчиненными одному из них – термину именно такое общество обусловливает «информационное общество»:

возникновение информационного пространства, в котором живут и действуют члены социума, характеризующиеся информационной культурой. Подготовка их к такой жизнедеятельности происходит путем создания специальной информационно-образовательной среды, которая функционирует на всех этапах образовательной системы .

Наше исследование показало, что упоминания об информационном обществе впервые появились в работах австралийского экономиста А. Кларка [10], в которых он писал о перспективах развития общества информации и услуг. В 60-х годах его концепцию поддержал американский экономист Ф. Махлуп, говоривший о наступлении информационной экономики. Эти работы послужили предпосылками к фундаментальным исследованиям «информационного общества»

Д. Белла. Имеющиеся тенденции в интерпретации данного термина позволяют заключить, что в настоящее время существует 3 подхода к его определению .

Первый – экономический, в его основе лежит экономическая теория Д .

Белла, автора знаменитой концепции постиндустриального общества. С его точки зрения, термин «информационное общество» является новым названием постиндустриального общества, подчеркивающее не его положение в последовательности ступеней общественного развития, а основу определения его социальной структуры – информацию. По мнению приверженцев теории Д. Белла, на первое место в вопросе определения информационного общества выходит критерий доли информационного сектора в экономической системе .

Информационным обществом представители такого подхода называют общество, в котором рост валового продукта обеспечивается, в основном, производством знания .

Во втором подходе к определению понятия «информационное общество»

акцент делается на информационном взрыве. Данный подход разрабатывался, в основном, в Японии, и как утверждает его идеолог Й. Ито, практически неизвестен в Европе [8]. Здесь речь идет либо о количественном росте академической литературы, либо о взрывном росте количества информации, доступной обществу в целом .

Третий подход сосредотачивается на распространении информационных технологий или информационно-коммуникационных технологий. По мнению британского исследователя Э.С.Даффа, в прессе чаще всего информационное общество понимается именно в этом смысле [7,231-232], а значит и в общественном мнении в целом. Разработчиками данной теории стали французские ученые С.Норр и А.Минк. По их мнению «информационное общество» будет подвержено влиянию культуры (цит. по Алексеевой [1]) .

Многие исследователи сходятся во мнении, что определение «информационного общества» должно складываться из этих трех подходов. Так Л.П. Пидоймо и Е.В. Бутурлакина определили его: «как систему связей и отношений между индивидами, основанную на обмене информации в социальной и экономической деятельности» [4,113] .

Более глобальное и в то же время обобщающее определение дает современная виртуальная энциклопедия. «Информационное общество – это ступень в развитии современной цивилизации, характеризующаяся увеличением роли информации и знаний в жизни общества, возрастанием доли информационно-коммуникационных технологий, информационных продуктов и услуг в валовом внутреннем продукте, созданием глобальной информационной инфраструктуры, обеспечивающей эффективное информационное взаимодействие людей, их доступ к информации и удовлетворение их социальных и личностных потребностей в информационных продуктах и услугах»

[http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/8410/Информационное] .

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что информационное общество – это общество, в котором особую роль играют информационные технологии, главной ценностью и невалютной единицей расчета которого является информация, а все события и вся деятельность человека заключены в едином информационном пространстве, где происходит образование, общение, торговля, работа и т.д .

Дополняя данное определение, мы не можем не иметь в виду, что для образования и общения в пределах единого информационного пространства как для любой общественной деятельности требуется знание культуры данного общения и норм поведения в данном обществе. Поэтому крайне важно рассмотреть информационную культуру, как регулятор взаимодействия и общения в информационном обществе .

В современной науке существует несколько определений понятия «информационная культура». Так, А.А. Органов и И.Г. Хангельдиева определяют ее как качественную характеристику жизнедеятельности человека в области получения, передачи, хранения и использования информации, в которой приоритетными являются общечеловеческие духовные ценности [3,12]. Под таким же углом зрения информационная культура трактуется Е.А. Медведевой. С её позиции информационная культура – это уровень знаний, позволяющий человеку свободно ориентироваться в информационном пространстве, участвовать в его формировании и способствовать информационному взаимодействию [2] .

Анализируя данные подходы можно заключить, что информационная культура здесь определяется в личностносообразном смысле, как характеристика личности, необходимая для ориентации в информационном пространстве. Такое же отношение к информационной культуре мы отмечаем у авторов «Педагогического словаря»: информационная культура – это «свод правил поведения человека в информационном обществе, способы и нормы общения с системами искусственного интеллекта, ведения диалога в человеко-машинных системах «гибридного интеллекта», пользование средствами телематики, глобальными и локальными информационно-вычислительными сетями» .

В несколько ином смысле информационная культура рассматривается другими учеными. Это «информационная компонента человеческой культуры в целом, объективно характеризующая уровень всех осуществляемых в обществе информационных процессов и существующих информационных отношений». Как мы можем заключить, ученые придают понятию скорее культуросообразный смысл. Такое расхождение в толкованиях, по нашему мнению, связано с многообразием трактовок концепта «культура», очертания которого не вполне осязаемы. Признавая это, мы принимаем за основополагающие обе точки зрения, и на этой основе делаем вывод о том, что информационная культура определяет уровень владения информацией, она также ставит границы и рамки для общения в информационном обществе, то есть по сути своей является регулятором общения в едином информационном пространстве .

Литература:

1. Алексеева, Л.Л. Планируемые результаты начального общего образования/Л.Л .

Алексеева, С.В. Анащенкова, М.З. Биболетова и др.–М.: Просвещение, 2010.-120 с .

2. Медведева, Е.А. Основы информационной культуры (программа курса для вузов)/Е.А. Медведева//Социологические исследования. 1994. - №11.–С. 59-67 .

3. Органов, А.А. Теория культуры/А.А. Органов, И.Г. Хангельдиева.–М.: Гранд, 2001. – 384 с .

4. Пидоймо, Л.П. Современная экономика: проблемы и решения/Л.П. Пидоймо, Е.В. Бутурлакина//Сущность категорий «информационное общество», «информационная экономика» 2010. – № 4. – С. 113-118 .

5. Уэбстер, Ф. 2004 Теории информационного общества/Ф. Уэбстер. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 400 с .

6. Фадеев, С.В. ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного/С .

В.Фадеев.–М.: Рус.яз., 1990.–81 с .

7. Duff A.S. On the present state of information society studies/A.S. Duff//Education for Information.-2001.-№ 3.-P. 231-245 .

8. Ito Y. Johoka as a driving force of social change/Y. Ito//Keio Communication Review.– 1990.-№ 12.-P. 35–58 .

9. Ito Y. Birth of johoshakai and johoka concepts in Japan and their diffusion outside Japan / Y. Ito //Keio Communication Review.-1991.-№ 13.-P. 312 .

10. Clark C. The Conditions of Economic Progress/C.Clark. – London: Macmaillan, 1957.-722 p .

11. Эльконин, Д. Б. Избранные психологические труды/Д.Б. Эльконин.-М.:

Педагогика, 1989. -560с .

12. Эльконин, Б.Д. Образовательное пространство как пространство развития/Б.Д. Эльконин, И.Д. Фрумкин//Вопросы психологии.-1993.0№1.-С.24-32 .

ХУСУСИЯТЊОИ МУЊИТИ ИТТИЛООТИИ

ТАЊСИЛОТИ ИБТИДОИИ УМУМЇ

–  –  –

Дар маќола вижагињои хосаи муњити иттилоотии тањсилоти ибтидои ва умумї баррасї гаштаанд. Ба андешаи муаллифи маќола, дар марњилаи кунунии рушди љомеаи муосир ба тариќи ќатъї масъалаи навсозии низоми тањсилот ба миён омадааст. Талаботи мазкур бо рушди босуръати технологияњои иттилоотїкоммуникатсионї ва истифодаи онњо дар тамоми соњањои фаъолияти њаётии инсон вобаста мебошад. Имрўз инсон наметавонад њаёти худро бидуни телефони сайёр, компютер, шабакаи интернет тасаввур кунад. Аксари одамон аз воситањои анъанавии дастрасї ба иттилоот (радио, телевидение, рўзнома ва ѓайра) ба манфиати захирањои интернет даст мекашанд. Амалан њар як инсон дар љои кор ботехнологияњо ииттилоотї-коммуникатсионї (ТИК) дучор мешавад ва ў бояд малакаи муваффаќона истифодаи онњоро дар љои кор дошта бошад .

Чунон ки муаллиф зикр мекунад, ба маънии дигартар фарњанги иттилоотї аз љониби муњаќќиќон фањмида мешавад. Ин унсури иттилоотии фарњанги башарї дар маљмўъ мебошад, ки ба тариќи воќеї дараљаи тамоми дар љомеа равандњои татбиќшаванда ва муносибатњои мављудаи иттилоотиро ифода мекунад. Метавон хулоса кард, ки муњаќќиќон нисбати ин мафњум маънии фарњангсозиро мепазиранд. Чунин тафовут дар шарњу тафсирњо ба андешаи мо бо гуногунрангии шарњу эзоњоти консепти «фарњанг» алоќаманд аст, китавсифњои он на њама ваќт пурра ќобили дарку фањманд. Инро эътироф карда, мо њамчун асосу замина њарду нуќтаи назарро ќабул дорем ва дар ин асос хулоса мебарорем, ки фарњанги иттилоотї дараљаи азхудкунии иттилоотро муайян мекунад, он њамчунин марзу њудудњои муоширатро дар љомеаи иттилоотї муќаррар менамояд, яъне моњиятан танзимгари муошират дар фазои ягонаи иттилоотї мебошад .

Калидвожањо: иттилооот, хусусият, вижагї, муњит, тањсилот, фазо, дараља, муошират,ташрењ, фарњанг, алоќа, раванд, татбиќ .

СПЕЦИФИКА ИНФОРМАЦИОННОЙ СРЕДЫ НАЧАЛЬНОГО

ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

–  –  –

В статье рассматриваются специфические особенности информационной среды начального общего образования. По мнению автора статьи, на данном этапе развития современного общества остро встает вопрос о модернизации системы образования. Данная потребность обусловливается стремительным развитием информационно-коммуникационных технологий и их использованием во всех сферах жизнедеятельности человека. Сегодня человек не может представить свою жизнь без мобильного телефона, компьютера, сети Интернет .

Многие люди отказываются от традиционных способов получения информации (радио, телевидение, газеты и т.д.) в пользу Интернет ресурсов. Практически каждый человек на работе сталкивается с ИКТ, и он должен уметь успешно использовать их в своей работе .

Как отмечает автор статьи, в несколько ином смысле информационная культура рассматривается другими учеными. Это «информационная компонента человеческой культуры в целом, объективно характеризующая уровень всех осуществляемых в обществе информационных процессов и существующих информационных отношений». Как мы можем заключить, ученые придают понятию скорее культуросообразный смысл. Такое расхождение в толкованиях, по нашему мнению, связано с многообразием трактовок концепта «культура», очертания которого не вполне осязаемы. Признавая это, мы принимаем за основополагающие обе точки зрения, и на этой основе делаем вывод о том, что информационная культура определяет уровень владения информацией, она также ставит границы и рамки для общения в информационном обществе, то есть по сути своей является регулятором общения в едином информационном пространстве .

Ключевые слова: информация, специфика, особенности, среда, образование, пространство, уровень, общение, трактовки, культура, связь, коммуникация, процесс, реализация .

SPECIFIC OF THE INFORMATION ENVIRONMENT OF THE INITIAL

–  –  –

This article is intended for the purpose of publishing the content of the news media. Permission is granted to the content of the system and the content of the system is updated with the system of updating the system. This information is provided by the Department of Information and Communication Technologies and is dedicated to the World Health Organization. We are not expecting any mobile phones, computers, Internet. The journalist is a journalist who speaks English on the Internet (radio, television, newspapers and magazines) in the online Internet resource. It is a great way to get the most up-to-date information on the IKT, and it's a great way to make your website look good .

As a member of the forum, you will be able to view the information as well as the media. In this context, the «Comprehensive Comprehensive Environmental Studies» will focus on the process of informing and analyzing the health information. As a result, we have the opportunity to make the most of the coconut oils. Tactical designs in the trolley ball, with the help of the media, the concept of «cultural culture» in the concept of «culture», the catastrophic failure of the world. This is a great way to make sure that the weather is safe, as well as the information you need, and the information you provide on the site, as well as the information on this website and the information you provide on your site. Informational Consumption .

Key words: information, specifications, textbooks, pricing, distribution, distribution, publications, trends, culture, communication, communication, process, realization .

Сведения об авторе: Мирзоев Шухрат Саидахмадович – преподаватель кафедры английского языка и методики преподавания Кулябского государственного университета им. Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул.С.Cафарова, 16 .

E-mail: rvmadad@mail.ru, тел.: (+992) 987-50-53-28 .

Information about the author: Mirzoev Shuhrat Saidahmadovich - the teacher of the English language department and the teaching methods of the Kulоb State University named after A. Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

E-mail: rvmadad@mail.ru, phone: (+992) 987-50-53-28 .

ЗАБОНШИНОСЇ – ЯЗЫКОЗНАНИЕ

КОРБУРДИ ЛИНГВОСТАТИСТИКИИ МАРЯМ ВА ИСО

ДАР ОСОРИ АБЎАБДУЛЛОЊИ РЎДАКЇ

–  –  –

Вазъу мавќеи забон аз лињози илмиву адабї ва таърихї ваќте рушан мегардад, ки агар маводи ономастикии асарњои насри классикї ва эљоду ашъори намояндагони илму адаб даќиќан омўхта шаванд. Раванди мазкур тайи солњои охир ба яке аз масъалањои дорои хусусияти умумидошта мубаддал мегардад, дар ин љода таълифоти зиёд аз љониби муњаќќиќони соња анљом пазируфта шуданд .

Муњаќќиќони ватанї мисоли С.Сулаймонов “Лингвистические основы топонимики в трудах арабского средневекового автора Йякута-ал-Хамави (XIII в)”, М.Шодиев (“Тањќиќи лингвистии топонимияи осори С.Айни”), С.Абодуллоева (“Ономастикаи “Фарснома”-и Ибни Балхї”, ”Ономастикон суфийской поэзии: структурный, семантический и функциональной аспекты (на материале произведений Абульмаджа Санаи, Фаридаддина Аттара и Джаладиддина Балхи”), Р.Шоев (“Ономастикаи “Самаки айёр”), Д.Майнусов “Анропонимияи “Шоњноме” Абулќосим Фирдавсї” (љанбаи забоншиносї), С.Ќурбонмамадов “Хусусиятњои маъної-услубии поэтонимияи “Шоњнома”-и Абулќасим Фирдавсї”, Љ.Темуров (“Тањќиќи таърихию забоншиносии антропонимияи “Њазору як шаб”), Ф.Давлатова (“Топонимия ва микротопонимияи “Таърихи Табарї”-и Балъамї (тањќиќи забоншиносї)” ва амсоли инњо дар ин љода тањќиќотњо анљом додаанд, ки дар густариш ва возењ намудани мавќеи фарњангї-таърихии забон дар даврањои гуногуни мављудияти таърихиаш наќши созгоре гузоштаанд .

Омўзиши антропонимњо (номњои одамон) тибќи вижагињои луѓавї - маъної бозгў ва ифшокунандаи аломатњои хоси тамаддуни гузаштаи этносњо, урфу одот, фарњанг, вазъи зиндагї ва рушду ташаккули њаёти иќтисодию иљтимоии онњо мебошанд [10,62] .

Ёдрас бояд кард, ки дар бештари асарњои насри ривоятї (асарњое, ки сюжети он мањсули хаёли муаллиф аст) ном мувофиќи наќши персонаж вабаста ба хислат, симои зоњирї ва маќоми он дар асар аз љониби муаллиф интихоб мегардад, то муаллиф њаводиси ба ќалам додаашро ба хулќу атвори ќањрамонаш мувофиќ тасвир карда тавонад. Агар муаллиф њамаи хусусият ва рафтори ќањрамононро дар асар ба инобат гирифта номи мувофиќ гузорад, ў натанњо дар таълифи он ба мушкилї дучор намегардад, балки бадеияти сюжети асарро муассир мегардонад. Ин равандро низ шоирон дар осори манзумашон бо истифода аз санъатњои бадеї мисоли ташбењ истифода намудаанд .

Дар адабиёти тољик раванди номбурда густариши намудааст. Дар онњо муаллифон зимни таълиф бо риоя аз санъати номгузорї ба ќањрамонон ва субъектњои номбаршаванда вабаста ба мазмун наќши онњо дар асар ва осорашон номњои созгорро интихоб намуданд ва бад-ин восила тавонистанд муњтавои онро дар зењни мардум љой намоянд .

Маълум аст, ки асосан дар мади назари муњаќќиќон ва доираи васеи шавќмандони соња бештар асмои афроде ба назари эътибор гирифта мешавад, ки дар таърих дорои маќоми вижа мебошанд. Инчунин, таърих ба таври хос афродеро дар авроќи хеш сабти ном мекунад, ки хусусиятњои барљастаи инсониро дороанд .

Ќањрамонњои ё худ персонажњои асарњо, ки аз вижагињои мушаххас иборат мебошанд, аз дигар ќишри љомеаи замони худ бартарї доранд. Ин гуна баратрињо барои чунин афрод дар таърих гушаеро бо номи онњо љой додааст ва њамчун шоњкорињои таърих ва расму анъаноти миллии ниёкон дорои барљастагии азиме мебошанд. Вобаста ба ин, тањќиќот ба хусусиятњои корбурди лингвостатистикии Марям ва Исо дар осори Устод Абўабудллоњи Рўдакї, ки аз шумули номњои серистеъмоли дар осори саромадони адабиёти форстољик ба њисоб меравад, бахшида шудааст .

Тибќи таљзияи номњои Марям ва Исо (а) Марям 4 маротиб ва Исо (а) 7 маротиб истифода гардидааст. Нигаред ба нишондод №1 .

Марям ва Исо дар осори шоир маќоми вижаро соњиб буда, дар бисёр маврид дар назмашон аз ин номњо истифода намудаанд.

Љое чунин гуфтааст:

–  –  –

Дар баробари ин, истеъмроли номи Марям ваИсо њамчун исми афроди дар таърих машњур, дар осору эљоди Абдуќосим Фирдавсї, Абдурањмони Љомї, Абдулќодири Бедил, Њофизи Шерозї, Саъдии Шерозї, Мавлоно Балхї ва амсоли инњо истифодаи фаровон доранд.

Љое дар мисраъњои устод Њофизи Шерозї зикр мешавад:

–  –  –

Хулосаи хўрд аз маънои луѓавии номњо Номи (антропоними) Марям дар сарчашма ва таълифоти муњаќќиќони ватаниву хориљї, инчунин луѓату маъхазњои таърихї истифодаи барљаста дошта, дар забонњои гуногун дорои шаклњои хос мебошад. Масалан Марям дар забони яњудии ќадим дар шакли Miryam, дар Таврот - Mariam, лотинї - Maria, юнонї Mariam, англиси ќадим - Maria, забони англисии муосир - Мэри истифода гардида, маъноњои зеринро ифода мекунад: 1) талх, талхї (маззаи талх); 2) муќовимат намудан ва дар њолати ѓазаб ќарор доштан. Муќоиса: франсузї Mariy, итолиёвї, испанї, юнонї - Maria, немисї, голландї - Maria, Marie, норвегї

- Marie, русї - Мария, булѓорї - Мария, сербї-хорватї - Maruja, Marija, словакї, полшагї - Maria [7, 251]. Дар забон тољикї дар шакли Майрам и Марям истифода мегардад .

Исо [Is] низ њамчун антропоним дар осори Абўабдуллоњии Рўдакї истифодаи васеъ дошта, яке аз номњои серистеъмол осори шоир унвон намудан хеле ба маќсад мувофиќ мебошад. “Фарњанги номњои форсї-тољикї” Исоро исми мардона, номи асосгузори дини насронї (христианї), писари Марям; киноя аз шуои офтоб; офтоб; табибе, ки дар сари роњ менишинад; мењрубонї (лутфу марњамат)-и Худо (аз яњудии ќадима); шутурбон, чўпон маънї шудааст [6,124] .

Инчунин Исо [Is] дар бештари сарчашмањо ва осори ањли ќалам дар шакли Иси [Isi] низ мавриди корбурд аст.

Маволоно Љалолуддин Балхї дар Девони кабир гуфтааст:

Ман Исии он моњам, к-аз чарх гузар кардам, Ман Мўсии сармастам, к-аллањ, дар ин жандаст [12, 22] .

Инчунин ифодаи Масењ [Maseh] низ ба Исо [Is] равона шудааст, яъне зери мафњуми Масењ [Maseh] - паёмбар Исо [Is] фањмида шуда, дар сарчашмањо ба таври мухталиф маънидод гардидааст. М.Ѓиёсуддин дар фарњангаш “Ѓиёс-уллуѓот” Масењро ба маънои дўст ва бисёр паймоишкунандаи замин; (ба муносибати ин ду маънї лаќаби Исо (а) пайдо шудааст, зеро ки дўсти Њаќ буданд ва аз боиси таљарруд аксар ба сайру гашт мебуданд); ва ба маънии дурўѓгў; ва ба маънии он, ки як чашму як абрў надошта бошад; ба муносибати ин ду маънї лаќаби Даљљол низ аст;... [10,260]. Аммо љои дигар лаќаби Даљљолро Миссињ [Missih] гуфтаанд, ки дар вазни сиккин (ба маънии корд), Масењ [Maseh] бошад, бар вазни сањењ омадааст [Ниг: 3: 260] .

Я.Ш. Самарќандї дар “Фарњанги номвожањои форсии тољикї” Масењро њамчун исми мардона ба маънои соњиби тахту тољ (подшоњ); касе, ки ба пешониаш равѓани муќаддас чиллик кашида шудааст; њидояткардаи Худо; дўст ва сайругашткунанда; лаќаби Исо (а), зеро ки он њазрат дўсти Њаќ буданд, боиси таљарруд аксар ба сайру гашт мебаромаданд [6,156]. Аз тањилњо ва шарњи донишмандони номшинос ва луѓатшиносону ќомусдонон бармеояд, ки Масењ [Maseh] аз калимаи Масњ [Mash] (даст молидан, масњ кашидан ба гардан њангоми тањорат) сохта шудааст, ки он мансуби забони арабї мебошад. Ин гуфтањоро андешоти номшиноси тољик Я.Ш. Самарќандї возењ месозад: “Масењ... касе, ки ба пешониаш равѓани муќаддас чиллик кашида шудааст” [6,156] .

Дар сарчашмањо Масењ [Maseh] дар шаклњои Масењдам (он ки нафасаш монанди Исои Масењ љонбахш аст ва чун Исо (а) “гўё” бо дами нафаси худ мурдаро зинда мекунад; маљ. он кї суханаш батаъсир аст), Масењо (андуда; аз тарафи Худои таоло њидояткардашуда), ки њарду шакл лаќаби Исо (а)-ро ифода мекунанд [6,156] .

Њамин тавр, омўзиши осори устод Абўабудллоњи Рўдакї ошкор намуд, ки антропонимњои Марям [Maryam] ва Исо [Is] аз фаъолтарин номњои маводи ономастикии мањсуб ёфта, асосан аз тасвири сюжети ќиссањои “Њазрати Марям”, “Туњмати ба њазрати Марям”, “Њомиладории њазрати Марям” “Саргузашти њазрати Исо (а)”, “Муъљизањои њазрати Исо(а)” манша мегирад. Марям [Maryam] ва Исо [Is] дар даврањои дарози таърихї дар забонњои гуногун мустаъмал буда, шаклњои гуногунеро молик мебошад .

Дар ин тањќиќот бо фароњамии маъхазу манобеъ ва сарчашмањои илмї то њади тавон мавќеи забонию корбурди Марям [Maryam] ва Исо [Is] аз мавќеи оморї дар осори сардафтари адабиёти адабиёти тољик устод Абўабудллоњи Рўдакї омўхта шуд. Бобати барќарор кардани шакли этимологї ва ташаккули онњо (номњо Марям [Maryam] ва Исо [Is] Д.Э. ) тањќиќоти жарфтар анљом хоњем дод, яъне таълифот анљоми кор арзёбї намешвад .

Адабиёт:

1. Алимї Љ. Ташаккул ва тањаввули топонимияи минтаќаи Кўлоб/Љ.Алимї. Душанбе: «Андалеб-Р», 2015. - 443 с .

2. Ѓиёсуддин М. Мулњаќот ба “Ѓиёс-ул-луѓот” (Мулхакот к «Гиёс-ул-лугот». Љ.1. Душанбе: Адиб, 1987. - С.10-210 .

3. Ѓиёсуддин М. Мулњаќот ба “Ѓиёс-ул-луѓот” (Мулхакот к «Гиёс-ул-лугот». Љ.2. Душанбе: Адиб, 1988. - С.15-330 .

4. Ќуръони карим (тарљумаи ва тавзињот ба забони тољикї).-Покистон: СЕVОБ, 1458 .

5. Рўдакї А. Девони ашъор/А. Рўдакї. – Душанбе: Адиб, 207. – 402 с .

6. Самарќандї Я.Ш. Фарњанги номвожњои форсии тољикї [Словарь персидскотаджикских слов-имена]/Я.Ш. Самарќандї. - Душанбе: Эр-Граф, 2010. - 392 с .

7. Стеблин-Каменский, М.И. Ваше имя? Рассказы об именах разных народов//И.М. Стеблин-Каменский. М.: Армада-Пресс, 2001. –254 с .

8. Фарњанги забони тољикї (Тальковый словарь таджикского языка). Љ.1. М.: СЭ, 1969.- 950 с .

9. Фарњанги забони тољикї (Тальковый словарь таджикского языка). Љ.2. М.: СЭ, 1969. - 950 с .

10. Шоев Р. Ономастикаи «Самак айёр»/Р.Шоев.-Душанбе, 1997.-С. 30 .

11. Шерозї Њ. Ѓазалиёт/Њ.Шерозї. – Душанбе, Адиб, 2009. – 280 с .

12. Љалолуддин Р. Девони кабир//Р.Љалолуддин.–Душанбе: Дониш.- 558 с .

ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ МАРЯМА И ИСО В

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АБУАБДУЛЛОХ РУДАКИ

–  –  –

В статье подвергнута рассмотрению проблема лингвистического анализа, употребления и частотности имен Маряма и Исо. Автором на основе изучения проведенных исследований в сфере ономастики, особо упомянуты и исследованы имена Маряма и Исо в произведениях Абуабдуллох Рудаки .

Кроме того, в статье определено место имен Маряма и Исо в творчестве великих мастеров персидско-таджикской литературы, поэтов и писателей разных периодов творчества, в связи с чем, для подтверждения и закрепления выводов и заключений по поводу употребления данных имён, приведены примеры, цитаты и стихотворные отрывки .

Автор, опираясь на исследования отечественных ученых О.Гафурова, С.Абдуллоевой, Р.Шоева, Д.Майнусова, С.Курбонмамадова, Дж.Темурова, которыми исследованы разные аспекты вопроса относительно анализа имен людей и их употреблении на основе материалов отдельных произведений, определяет место и проводит лингвистическое исследование и частотность употребления имен Маряма и Исо в произведениях Абуабдуллоха Рудаки .

В статье также приведены и сопоставлены различные формы написания и транскрипции имен Маряма и Исо: Марям [Maryam], Исо [Is], где строго соблюдены требования анализа и сравнения .

Ключевые слова: лингвистическое исследование, лингвостатистика, исследование материала, этимологический анализ, форма сравнения, онимический материал, употребление Маряма и Исо .

КОРБУРДИ ЛИНГВОСТАТИСТИКИИ МАРЯМ ВА ИСО

ДАР ОСОРИ АБЎАБДУЛЛОЊИИ РЎДАКЇ

–  –  –

Дар маќола масъалаи тањлили забоншиносї, корбурд ва чандомади номи Марям ва Исо мавриди баррасї ќарор дода шудааст. Муаллиф дар заминаи омўзиши пањлуњои гуногуни тањќиќоти дар ин самт анљомёфта, маќоми номњои мазкурро Марям ва Исоро дар осори устод Абўабудллоњи Рўдакї муайян ва мавриди омўзиш ќарор додааст .

Њамзамон, дар маќола мавќеи номи Марям ва Исо дар осори ањли ќалам, шоирону саромадони адабиёти форс-тољик муайян шуда, бо овардани иќтибос аз мисраъњои эљоди эшон таълифот таќвият дода шудааст .

Дар маќола муаллиф ба тањќиќоти муњаќќиќони ватанї монанди О.Ѓафуров, С.Абодуллоева, Р.Шоев, Д.Майнусов, С.Ќурбонмамадов, Љ.Темуров, ки вобаста ба масъалаи тањлили номи ашхос ва корбурди онњо дар заминаи маводи асарњои људогона тањќиќот анљом додаанд, такя намуда, мавќеи номњои Марям ва Исоро аз нигоњи забоншиносї ва чандомад дар осори Абўабудллоњи Рўдакї муайяну муќаррар намудааст .

Инчунин, дар маќола дар баробари муайян намудани мавќеъ ва корбасти номи Марям дар осори Абўабудллоњи Рўдакї истифода ва корбасти он дар забонњои гуногун: я.ќ.Miryam, лот.Maria, юн.Mariam, англ.ќ Maria, анг.муос .

Мэри нишон дада шуда, дар ин замина бо истифода аз усули муќоисавї Марям мавриди ќиёс ќарор гирифтааст .

Калидвожањо: тањќиќоти забоншиносї, лингвостатистика, таљзияи мавод, тањлили этимологї, шакли ќиёсї, маводи онимї, корбасти Марям ва Исо .

–  –  –

The article deals with the problem of linguistic analysis, use and frequency of the names of Mariam and Iso. The author, on the basis of studying the studies carried out in the field of onomastics, specifically mentions and mentions the names of Mariam and Iso in the works of Abuabdulloch Rudaki .

In addition, the article defines the place of the names of Mariam and Iso in the work of the great masters of Persian-Tajik literature, poets and writers of different periods of creativity, and in order to confirm and consolidate conclusions and conclusions about the use of these names, examples, quotations and poetic excerpts .

The author, relying on the research of Russian scientists O. Gafurov, S .

Abdulloeva, R. Shoev, D. Maynusov, S. Kurbonmamadov, J. Temurov, who studied various aspects of the question of analyzing people's names and their use on the basis of the materials of individual works, determines place and conducts a linguistic study and the frequency of the use of the names of Mariam and Iso in the works of Abuabdulloch Rudaki .

The article also lists and compares the various forms of writing and transcribing the names of Maryam and Iso: Maryam, Iso, where the requirements of analysis and comparison are strictly observed .

Key words: linguistic research, linguistic statistics, material research, etymological analysis, comparison form, onic material, use of Mariam and Iso .

Сведения об авторах: Давлатов Эрадж Абдусамадович - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры таджикского языка

Кулябского Государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес:

735360, РТ, г.Куляб, ул. С.Cафарова 16 .

E-mail: erajjon-1988@mail.ru; тел: (+992)918-13-99-68 .

Курбонзода Рудоба Исмоил – магистрант 1-го курса кафедры таджикского языка Кулябского Государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки .

Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул. С.Cафарова 16 .

Information about the authors: Davlatov Eraj Abdusamadovich - candidate of philology, senior lecturer of the Tajik language department of the Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

E-mail: erajjon-1988@mail.ru; phone: (+992) 918-13-99-68 .

Kurbonzoda Rudoba Ismoil - master of 1 course of the Tajik language department of the Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТАДЖИКСКОЙ

ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(на материале рассказа «Варта» Ф. Мухаммадиева)

–  –  –

Всякого рода исследования и рассуждения о том, как отразилось при переводе содержание подлинника, как были пересозданы или перевоплощены образы литературного произведения, будут беспредметны, если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе .

Конечно, лингвистическим путем не могут быть объяснены все факты из области перевода, в частности, весьма существенные факты из истории художественного перевода, связанные с отношением переводчика к содержанию подлинника, с его истолкованием, а иногда и искажением, которое выражается в пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т. п. Подобные случаи обусловлены идеологией и эстетикой переводчика или целого литературного направления, т. е. факторами, не имеющими отношения к лингвистике .

Анализ таких важных вопросов художественного перевода, как вопрос о языковом мастерстве, как вопрос о передаче индивидуального стиля автора, требует прочной языковедческой основы: ведь только по отношению к литературной норме обоих рассматриваемых языков может быть определена и оценена степень традиционности или новаторства стиля подлинника и степень стилистической близости к нему в переводе .

«Так как всякий художественный текст представляет собою систему определенным образом соотносящихся между собою фактов, то всякое смещение этих соотношений, всякое изменение какого-либо отдельного факта ощущается обычно чрезвычайно резко и помогает оценить и определить роль элемента, подвергшегося изменению» [3, 133] .

Годом позднее Л.В. Щерба в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» предложил еще более широкую идею эксперимента в языкознании, сущность которого описана им так: «Сделав какоелибо предположение о смысле того или иного слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (который можно бесконечно множить), применяя это правило» [5, 121] .

Как явствует из сопоставления формулировок Пешковского и Щербы, идея первого относится, прежде всего, к области речи (и, в частности, художественной), тогда как идея второго имеет в виду область языка .

Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский стиль .

Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения– в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств .

Изучение перевода даже и в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. И это естественно: ведь содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и оно может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств (а не с помощью красок, линий, музыкальных или природных звуков и т. д.) .

Роль перевода для литературы той или иной страны, переосмысление или искажение подлинника в переводе–все это тоже связано с применением определенных языковых средств .

Слова М. Горького о языке, как о «первоэлементе» литературы, в полной мере должны быть отнесены к переводу. Психология перевода также имеет дело с отношением языка к мышлению, с языковыми образами. Тем самым изучение перевода в плане как истории литературы и культуры, так и психологии невозможно без изучения его языковой природы, во всех случаях требует языковедческой базы [1, 672] .

«Принципу переводимости, – сложившемуся в теории перевода, подчеркивает А.В. Федоров в стилистике соответствует принцип сопоставимости» .

Основной пафос сопоставления, по мысли А. В. Федорова, – определение, как расхождений, так и взаимосоответствий на фоне общего. К такому общему относятся однородность выражаемого содержания, соотношение с нормой языка, единство стилистических функций» [4, 284] .

Перед данной статьей поставлена конкретная цель: выявить лексические особенности перевода на материале повести «Варта» Ф. Мухаммадиева [2] .

Следует отметить, что в 1985 году А. Борщаговский переводит одну из последних работ Ф. Мухаммадиева “Варта” - Пропасть - “Над пропастью”, первоначально напечатанную в 1983 году на таджикском языке в журнале “Садои Шарк» в (Садои Шарк, 1985, №9). Вначале перевод А. Борщаговского был опубликован в журнале “Дружба народов” (№10, 7-59), затем и в разных других изданиях (1986, 1987 гг.) .

Анализ данного перевода показал следующий результат:

В данном примере, извлеченном из исследуемого рассказа, наблюдается случайлексической замены и лексического добавления. Сравним: Мўза = каблук.

В тексте оригинала отсутствует оборот “затихая внизу, грохот обвала”:

Мўзаи Саидбек ба чизе андармоншуду пайкараш аз фурўлажидан бозистод. Шаќарросу таќарроси гўшхароши сангу сангрезањо ќатъ гардид. Аммо абри ализи чанги нафасгир дар гирди сараш њанўз мепечид ва димоашро хориш медод .

перевод: Каблук во что-то уперся, и тело Саидбека задержалось над бездной. Оборвался, затихая внизу, грохотобвала, теперь слух различает слабеющий шелест пескаи камешков. Густая удушливая пыль окутывала Саидбека, въедаясь в глаза и ноздри .

Обратите внимание на выражение «дар гирди сараш њанўз мепечид” (все еще кружился над его головой), которое переведено “окутывала Саидбека”. Или тоже самое происходит с “димоашро хориш медод” (раздражала его ноздри), переведено “въедаясь в глаза и ноздри”, которое с точки зрения сравнительного анализа называется контекстуальной заменой или трансформацией .

При переводе следующего примера, которого насыщен прилагательными, наблюдаются случаи лексического опущения, добавления и замены:

Гуё вай дигар мушт барин дилаки майдаяки нарму гармаки худаш набуд, дили итоаткору латбардори пешинаи худаш на буд, балки тояки масте буд, ки ба ногоњ аз шабање рамида баљасту хез афтодааст ва гурс-гурси изтиробангези сумњояш путку сандони гарони корхонањои азим барин садо медињад .

перевод: Будто заребрами (добавление), где всегда ровно стучало его живое (замена), теплое, всего-то с кулак, привычное к ударам судьбы сердце, теперь шарахался, вздыбленный страхом перед каким-то призраком, жеребец, скакал, бил тяжелыми копытами о камень (лексическая замена) .

В следующем примере встречается та же самая картина: во-первых, наблюдается опущение при переводе глагола фарз кардан/предполагать допущена замена глагола наречием верно. Во-вторых, выражение: он ширин аст переведено как: жизнь сладка, в то время как аналогичным словом он в русском языке выступает душа, а не њаёт (умр)/жизнь.

Хотя, можно отнести данный случай к контекстуальной замене:

«Дар ин дунё зистан мушкил, мурдан осон»-гуфтааст касе. Чї гуна одам бошад њамон кас? Фарз кардем зистан сањл нест зиндагони силсилаи ноњамвори талошњост. Лекин чаро мурдан осон будааст? Гап аст њамаи ин, гапи одамони бедард. он ширин аст, зиндагї азиз. Барои њама ба як сон азизу нотакрор .

Сравним перевод: Кому пришло на ум, что в этом мире трудно жить, а умереть легко? Кто изрек это? Верно, чтожизнь не проста, она сложена из трудов, усилий, борьбы, но значит ли это, -что легко умереть?.. Слова, слова, все слова не знавшего страданий человека. Жизнь сладка, жизнь дорога, дорога всем ведь ей не повториться .

В данном примере переводчик и вовсе предпочел в корне изменить текст оригинала. Обратим внимание на глаголы: нафас ба дарунбурд= затаив дыхание (Гл.=Дееприч.); ба љунбишнаояд = стронулись (Гл.+Гл.), гардантофта = глагол опущен(?), ба болонигаристан= взглянул наверх (Гл.+Гл.) Саидбек нафас ба дарун бурд то сангрезањои атрофаш дубора ба љунбиш наояд ва бо эњтиёти зиёде гардан тофта, бо гўшаи чашм ба боло нигарист. Ба њамонљое, ки санги пой мондааш љунбид, баъд лаѓжид ва барои љањидан ба санги дигар њанўз фурсат наёфта, вазни пайкарааш ба чап моил гардид ва ў мувозинатро гум карда, ночор ба тудаи сангреза пой гузошт ва пояш то ба сурин фуру рафт ва тудаи сангпорањо низ фурў нишаста ба харакат даромад ва сангпар оѓоз ёфта ва ў то ба њоли њозирааш расид .

Перевод: Затаив дыхание, до боли вывернув голову (случай лексического добавления, медленно, осторожно, чтобы не стронулись камешки вокруг, он искоса, краем глаза взглянул наверх, туда, где только что ступил сапогом на камень и камень шатнулся, сдвинулся, а он не сумел изловчиться, найти другую опору;

потеряв равновесие, он метнулся в сторону, на груду небольших камней, нога неостановимо грузла в каменной осыпи, и все под ним поползло, покатилось, неся его на себе к пропасти… .

Как показывает сравнительный анализ, переводчик несколько перестарался при переводе некоторых отрезков данного рассказа. Дело в том, что иногда лишние добавления или опущения могут приводить к искажению оригинального текста. Поэтому, нет необходимость в излишних добавлениях или заменах.

Сравним:

Аз боло то ба ин љо ѓелида нашмўл бошад сї ё чил сония тўл кашидааст .

Аммо ба хаёли вай муддати дарозе, гуё як соати тамом мепариду меафтоду бармехост ва боз меафтоду мелаѓжид, метапиду меѓелид .

Длилось это, самое большое, пол минуты (в оригинале “сї ё чил сония”) или сорок секунд, но казалось, он падал долгий час, скользил, летел навстречу смерти, распластывался на спине в надежде удержаться и снова срывался вниз (случай лексического добавления) .

История перевода знает целый ряд случаев, когда подлинник переосмыслялся переводчиком или даже подвергался преднамеренным искажениям, фальсифицировался. (Это касается преимущественно художественной и общественно-политической литературы). Практически такое переосмысление, а тем более – искажение подлинника, чаще всего затрагивавшее всю его идейнообразную структуру, проявлялось и в отборе тех, а не иных конкретных средств (значений слов, форм их грамматической связи и т.п.). В этом отборе речевых средств проявлялось отношение переводчика, прежде всего, к содержанию переводимого .

Вместе с тем мы знаем из истории литературы и из современного нам опыта лучших переводов множество случаев» когда подлинник и истолковывается, и передается средствами другого языка вполне объективно. Самая возможность объективного понимания и истолкования подлинника обусловлена тем, что его идейное и художественное содержание выражено общезначимыми средствами того языка, на котором он создан .

Переводчик, работающий сознательно, а не механически, заинтересован в определенном выборе языковых средств. Самая задача - объективно отобразить подлинник– вызывает отбор соответствующих средств ПЯ, необходимых для верного истолкования подлинника .

Что касается перевода произведений Ф. Мухаммадиева и других известных таджикских писателей, то на наш взгляд, они должны быть пересмотрены и переведены заново. Это связано с тем, что у многих переводчиков того периода были планы, у кого-то была типографическая спешка, у кого-то были свои интересы и т.п. Но вопрос о вечности художественного произведения или имени великого писателя одного древнего народа с богатой традицией никого не волновал. Думаю, настал час для пересомысления всего переведенного советскими переводчиками произведений. Конечно, переводчики советской эпохи вложили огромный вклад в развитии литературных и культурных отношений нашего народа с другими народами, однако не вся проделанная работа была качественной и давала нужные плоды, о чем свидетельствует материал нашего исследования .

Литература:

1. Горький М.А. О литературе/М.А. Горький. – М., 1955. – 672 с .

2. Мухаммадиев Ф. «Варта» («Над пропастью»). Куллиёт..3./Ф.Мухаммадиев.Душанбе: «Адиб», 1991. – 334 с. (на тадж.яз.) .

3. Мухаммадиев Ф. Повести/Ф. Мухаммадиев. - Душанбе: Адиб, 1988. – 384 с .

4. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы/Сборник статей: «Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. – Л., 1930. – 133 с .

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)/А.В. Федоров. – М.: Филология три, СПбГУ, 2002. -289 с .

6. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Л.В. Щерба Изв. АН СССР: Отдел обществ, наук.–Л., 1931, №1,-С .

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТАДЖИКСКОЙ

ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(на материале рассказа «Варта» Ф. Мухаммадиева)

Давлатов М .

В статье рассматривается лингвистический анализ перевода таджикской прозы на русский язык (на материале рассказа “Варта”/“Над пропастью” Ф .

Мухаммадиева .

Анализируя отдельные отрезки текстов оригинала и перевода, автор приходит к такому выводу, что не всегда переводчику А. Борщаговскому удался качественно передать мысли таджикского писателя .

Автор статьи убежден в том, что настал час для пересомысления всего переведенного советскими переводчиками произведений. Он утверждает, что переводчики советской эпохи вложили огромный вклад в развитии литературных и культурных отношений таджикского народа с другими народами, однако не вся проделанная работа была качественной и давала нужные плоды, о чем свидетельствует материал нашего исследования .

Ключевые слова: лингвистический анализ, перевод, замены, добавления, опущения, трансформации, язык, литература, языковые средства, перевод художественных произведений .

THE LINGUISTIC ANALYSIS OF TRANSLATION OF THE TAJIK ART PROSE

IN RUSSIAN

(on the material of the story «Warta» by F. Mukhammadiev) Davlatov M .

In article the linguistic analysis of translation of the Tajik prose in Russian (in material of the story “Warta”/ “Over a precipice” F.Muhammadieva is considered .

Analyzing separate pieces of texts of the original and translation, the author comes to such conclusion, that not always translator A.Borshagovskomu managed to translate qualitatively thought of the Tajik writer .

The author of article is convinced that hour for too much all translated by the Soviet translators of products has come. He asserts, that translators of the Soviet epoch have enclosed the huge contribution for the development of literary and cultural relations of the Tadjik people with other people, however not all done work was qualitative and yielded the necessary fruits to what the material of our research testifies .

Key words: the linguistic analysis, translation, replacements, additions, omissions, transformations, language, the literature, language means, translation of the works of art, yielded the necessary fruits Сведения об авторе: Давлатов Махмадсафар – ст. преподователь кафедры таджикской литературы и журналистики Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул.С.Cафарова-16 .

Тел: (+992)985-48-21-74 .

Information about the author: Davlatov Mahmadsafar - art. teacher of tajik literature and methods of teaching of the Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

Phone: (+992)985-48-21-74 .

АНТРОПОНИМИЯИ АРАБИИ «ЌУРЪОН»

–  –  –

Тадќиќотњои ономастикї барои муайян намудани роњњои муњољират ва маконњои љойгиршавии ќаблии мардумон, робитањои забонї ва фарњангї, вазъу њолати ќадимаи забонњо ва таносуби шеваю лањљањои онњо бањс мекунанд .

Топонимия (махсусан гидронимия) баъзан ягона сарчашмае оид ба забон ва мардумони азбайнрафта буда метавонанд .

Дар тадќиќотњои соњаи ономастика мафњуми онима дар гардиш аст, ки љамъи исмњои хосро дар бар мегирад. Онима-onima вожаи юнонї буда, маънояш исми хос ё номњо мебошад. Антропонимика бошад, як соњаи ономастика мањсуб меёбад. Бо эътирофи олимони ин соња «антропонимика (аз вожаи юнонии «антропос-antropos» - одам, инсон, шахс ва «оним» - ном) як ќисми таркибии ономастика буда, номњои шахс, насаб ва лаќабу тахаллуси инсонро меомўзад» [10, 33] Таърихи ташаккулёбии антропонимика њамчун як ќисми ономастика ба солњои 60-70-уми асри ХХ рост меояд. Аз тадќиќоти ин солњо маълум мегардад, ки дар онњо мафњуми ономастика љанбаи љомеї дошта, дар маљмўъ бар ивази истилоњи антропонимика корбаст мегардид. Имрўз бошад, антропонимика аз бахшњои корхўрдаи ономастика мањсуб ёфта, дар баробари он истилоњи антропонимикаи бадеї ё китобї низ мавриди истифода ќарор дорад, ки номњои ашхоси дар осори хаттию бадеї корбаст гаштаро њадафи пажуњиши хеш ќарор медињад .

Дар илми забоншиносии тољик низ имрўз ономастика ё номшиносї шакл гирифтааст, ки ќабл аз њама, таъсири муфиди номшиносии шўравию рус ба њисоб меравад. Дар ин бахш хидматњои чанд тан олимони забоншиноси мо – Р.Х.Додихудоев, А.Л.Хромов, О.Ѓ.Ѓафуров, Љ.Алимї, О.Фаридаев, О.Мањмадљонов, Ш.Неъматов ва дигарон басе бузург аст. Онњо бо тадќиќотњои бунёдии хеш тавонистаанд, ки дар ташаккули илми номшиносии тољик пояи ќавї ва ояндасоз гузоранд .

Мо дар бораи сањим будани ин олимони номшинос, аз љумла антропонимшинос О.Ѓ.Ѓафуров, топонимшиносон А.Л.Хромов, Р.Х.Додихудоев ва Љ.Алимї дар оѓози рисола баён намудем, вале ин љо бори дигар ёдовар мешавем, ки эшон дар идомаи тадќиќотњои олимони шўравию рус масоили марбути исмњои хос (антропоним, топоним ва микротопоним)-ро дар заминаи маводи номњои ашхоси тољик, топониму микротопонимњои манотиќи људогона (Зарафшон, Бадахшон ва минтаќаи Кўлоб) ба риштаи тањлил кашида, њар яке дар соњаи хеш ба њайси кашшофон эътироф шуданд ва баъдтар як зумра олимони љавонро ба тадќиќи масоили мубрами номњои хос љалб намуданд. Ба гурўњи дуюму сеюми олимони номшиноси тољик зикри номњои Ш.Њайдаров, А.Абдунабиев, Ш.Исмоилов, О.Мањмадљонов, Д.Њомидов, С.Сулаймонов, Н.Офаридаев, Р.Шоев, А.Насриддиншоев, С.Ю.Абодуллоева, Д.Майнусов, Ќурбонмамадов, Шералиева С., Давлатов Э., Гулањмадшоев Ш. ва дигарон зарур аст. Эшон дар тадќиќотњои худ бештар ба тањлили масоили мушаххаси номњо, дар мадди аввал номњои китобњои људогона ва минтаќањои мухталифи кишварамон диќќати махсус додаанд .

Антропонимњои арабии «Ќуръон» дар байни дигар антропонимњо мавќеи хосро ишѓол мекунад ва ин сабабњои худро дорад. Профессор Ш. Њусейнзода менависад-»Арабњо, дар зери шиори дини ислом ба маданияти халќњои кишвари мо (Арабу Осиёи Миёна) зарбањои хеле сахт заданд. Пас аз истило дар Мовароуннањр ва Хуросон дин ва оини ислом ва забони арабї расмї эълон карда шуд. Оњиста-оњиста забонњои cуѓдї, хоразмї аз байн рафтанд. Ба ивази алифбои ќадими суѓдї, хоразмї алифбои арабї расм шуд ва ба љои оташкадаю маъбадхонањо масљид ва мадрасањо сохта шуданд. Тањсил ва дониш бештар ба забони арабї гардид» [14, 21]. Њамин тариќ, дар ин давра дар баробари антропонимияи тољик як зумра исмњои арабї дохил гардиданд, ки аз рўи характерашон динї буда, онњо оњиста-оњиста мустаъмал гардиданду ва дар забон чунон њазм шуданд, ки њатто соњиби забон барои фањмиданашон мушкилї мекашид. Умуман, дар таърихи ономастика исмњои динии исломї маќоми хоссаро доранд ва дар ин хусус номшинос А.В.Суперанская менависад, ки «Дар таърихи ономастика номњои мусулмонї, ки тавассути ислом (дар асри VII солшумории мо) дар аксари мамлакатњои Осиё, Африќо ва ќисман дар Аврупо пањн шудаанд, наќши беандоза калонро бозидаанд. Сањми онњо дар ономастикаи рус низ хеле калон аст, зеро номи бисёр мавзеъ ва фамилияњои русї, ки ба воситаи забони тоторї иќтибос карда шудаанд, аз рўи баромадашон арабї мебошанд» [11, 29] Алалхусус, љойгоњи исмњои арабї дар антропонимияи тољик намоён ва феълан аќсоми муайяни онро исмњои сарчашмаашон арабї ташкил мекунанд ва ќисми аѓлаби онњо маѓз андар маѓзи забони тољикї дохил шудаанд (ба мисли вожањои иќтибосии арабї) ва кас фикр намекунад, ки ин номњо баромади арабї доранд .

Вожањои иќтибосї дар заминаи забони иќтибосшаванда вожањои нав месозанд .

Яъне вожањои иќтибосї ба ќонуну ќоидањои забони иќтибосшаванда мувофиќ мегарданд ва чунон дар забон њазм мешаванд, ки соњиби забон иќтибос будани ин гуна вожањоро баъзан дарк намекунад .

Ба ин ќатор антропонимњои Хизр [Khizr]:, Шуайб [uayb], Муњаммад [Muhammad], Ањмад [Ahmad], Абўлањаб [Ablahab], Азиз [Aziz], Зайд [Zayd], Ќорун [run], Узайр [Uzair] ва ѓайра дохил мешаванд. Номњои шахс дар матнњои хаттї ва дањонии арабї ба туфайли як ќатор хусусиятњои ба худ хоси сохториашон бо тезї људо мешаванд. Номи шахс (исм) дар забони арабї метавонад сода бошад: (Азиз [Aziz], Аюб [Аyub], Молик [Mlik] ва ѓайра) ё мураккаб бо изофаи префикси Абд (ба маънии «ѓулом») ва ё Аб (ба маънои падар) бошад. Мисол: Абд-ул-лоњ, Аб-улЛањаб. Префикси «Абд», одатан, дар аввали яке аз сифатњои Худо меояд Ќобили зикр аст, ки мафњуми антропонимњои «Ќуръон» нисбат ба мафњуми антропонимњои арабии «Ќуръон» васеъ буда, на танњо исмњои хоси арабї, балки тамоми антропонимњои «Ќуръон»-ро, новобаста аз баромади забониашон, дар бар мегирад .

Антропонимњои «Ќуръон» аз рўи баромади забониашон мухталиф буда, ба гурўњњои зер таќсим мешаванд:

1) антропонимњои форсї-тољикї;

2) антропонимњои юнонї-румї;

3) антропонимњои яњудии ќадимї;

4) антропонимњои арабї .

Дар байни антропонимњои «Ќуръон» љойи намоёнро антропонимњои арабї ташкил медињанд ва исмњои мутааллиќ ба гурўњњои боќї аз рўи шумора камтар мебошанд. Сохт ва таркиби антропонимњои арабии «Ќуръон» мухталиф буда, тањлилу тадќиќи онњо ањамияти калони илмї доранд. Дар хусуси тадќиќоти сохторию чиннигории ономастикї ва ањамияти он С. Роспонд таваљљуњи хоса намуда, менависад: «Тадќиќотњои сохторию стратиграфии ономастикї њам барои забоншиносї ва њам барои таърих ањамияти беандоза калонро моликанд» [11, 63] Барои дар амал тадбиќ намудани ин ањдоф дар забоншиносии рус ва миллатњои дигари славянизабон тадќиќотњои зиёде ба анљом расидаанд. Доир ба ин масъала дар забоншиносии мамолики форс, забон аз љумла дар забоншиносии тољик тадќиќотњои шоиста ба анљом расидааст. Њангоми антропонимњои арабии «Ќуръон»-ро зикр кардан мо номњоеро дар назар дорем, ки онњо дар заминаи забони арабї ба вуљуд омадаанд.Оид ба сохтори номњо дар забоншиносии тољик таваљљуњи олимон, ба вижа номшиносон, камтар зоњир гардидааст. Дар бораи сохтори исмњои ашхоси «Ќуръон» бошад, аз љониби олимони номшинос чизе гуфта нашудааст .

«Хизр [Khizr]: ин антропоним мансуби забони арабї буда, бар вазни “фиъл” созмон ёфтааст. Ба андешаи забоншиноси рус: «Шакли таѓйирёфтаи Хизр: (Хузар) Ѓузор мебошад. Ѓузор [uzr] њамчун мавзеи љуѓрофї дар ќади роњи Нахшаб//Насаф (Ќаршии њозира) ва Балх љойгир шудааст, ки аз дохили ин мавзеъ роњ мегузарад ва онро имрўз роњи асосии мошингарди Тошканд-Тирмиз-Душанбе

- Кобул меноманд. Инчунин дар гузашта ва дар айни замон низ ин роњ ду водї водињои Кешруд ва Чаѓониён//Чаѓонрўдро ба њам мепайвастааст. Пас маълум мешавад, ки вожаи Ѓузор шакли таѓйирёфтаи Хизр: (Хузар) мебошад. [11, 140] Бањри маъникушої мо ба фарњангу луѓатњои нодири ба забони модариамон таълифёфта рў меоварем. Яке аз ин фарњангњо «Ѓиёс-ул-луѓот»-и Муњаммад Ѓиёсуддин мебошад. Муаллиф вожаи мазкурро чунин шарњу маънидод намудааст:

«Хизр:

- арабї, номи пайѓамбар аст алайњиссалом; ва бо фатњи аввал ва касри сонї, (яъне Хазир) ба маънии шохи сабз ва кишт ва тара ва номи пайѓамбари мазкур, чаро ки њар љо ў менишинад, сабза мерўяд, ё он ки сайраш њама сабзазорњост, ё он љо ки ќадамаш баракате дорад, ки њар љо гузораш меафтад, он сарзамин сабзу хуррам мешавад» [3, 10] .

Дар «Фарњанги забони тољикї» вожаи Хизр [Khizr]: (Хузар) чунин маънидод шудааст: «Хизр: (Хизар) – вожаи арабї буда, ба маънои “сабзазор”, “љои сарсабз”. Мувофиќи афсона ва аќидаи динї номи пайѓамбар аст, ки гўё оби њаёт хўрда, умри абадї ёфтааст» [3, 476] .

Дар таркиби луѓавии забонамон дар њамин колаби вожаи Ѓузор чандин вожањое мављуданд, ки номи мавзеъро, чун Њисор, Санор, Тирор, Мадор, Колор ифода менамоянд.

Дар воќеъ, вожаи Хузар [Khuzar] ва муодилњои он-Хизр [Khizr]:

(Хузор [Khuzr], Хусор [Khusr]) ба маънои сабзазор, макони сердолу дарахт далолат мекунад. «Ва ёд кун чун гуфт Мусо нављавони худро њамеша роњ меравам то он ки бирасам ба мањалли љамъ шудани ду дарё ё биравам муддатњои дароз ….ва ин аст сирри он чї натавонистї бар он шикебої кардан» (Кањф: 60 -82) .

Антропоними дигаре, ки мо дар китоби осмонї ошкор намудем, ин «Азиз»

[Aziz] аст. Исми Азизро Фарњанги Сулаймонї аз решаи «азаза», «азза», «яиззу», «яуззу», «азизан» гирифта, ба маъноњои «љушидан», «хурўшидан», «ѓуридан», «пилинг-пилинг», «ѓулѓула», «оташ афрўхтан» ва «садои раъд» маънидод намудааст [3,52] Ин вожжа аз нигоњи сохт сода буда, бар вазни «фаъил» созмон ёфтааст .

Вожаи Азиз [Aziz] дар Фарњанги осори Љомї ба маъноњои “гаронбањо”, “пурарзиш”, “ќиматнок”, “арљманд”, “таъриф”, “бузургвор”, “олиќадр”, “сазовори њурмат”, “киромї” ва “подшоњ” омадааст [9, 29] .

Дар Луѓати онимњои забони тољикї барои вожжаи мазкур чунин андеша овардаанд: вожаи «Азиз» муштаќ аз «иззат» ва њолате аст, ки монеъи шикастани инсон мешавад.Ба замини сахт низ Азиз гўянд, Азиз яке аз сифатњои Худованд низ мебошад. Азиз “гаронбањо”, “боарзиш”, “ќиматнок”, “порсо”, “диндор” ва “муќаддас» [14] .

Дар Фарњанги ашъори Рўдакї ба ин вожаи маънои “арљманд”, “тариф”, “бузургвор”, “сазовори њурмат”, “гиромї” ва “дўсти муњтарам”додаанд [4, 23] .

Дар Фарњанги забони тољикї: “гаронбањо”, “боарзиш”, “ќиматнок”, “баландмартаба”, “олиќадр”, “муњтарам”, “сазовори њурмат”, “гиромї, арљманд”, “азиз доштан”, “гиромї донистан”, “писандида ва шариф доштан”,” эњтиром кардан”, “дўст доштан”, “камёб”, “нодир”, “ноёб”, “порсо”, “диндор” ва “муќаддас” донистаанд. Азизи Миср лакаби подшоњ ва ё нахуствазири Мисри ќадим, лаќаби Юсуфи Канъонї-писари Яъќуб (дар афсонаи «Юсуфу Зулайхо») “гаронбањо”, “пурарзиш”, “ќиматнок”, “арчманд”, “тариф”, “бузургвор”, “олиќадр”, “сазовори њурмат”, “гиромї” ва “подшоњ”. Азизи Миср лаќаби подшоњони Миср дар замони ќадим аст [2, с.43] .

Дар Ѓиёсулуѓот барои ин вожа маъноњои зайл овардаанд: “овози љўши дег” ва “овози раъд” омадааст [2, 38] .

Антропоними дигаре, ки мо ба тањлили он мепардозем, ин антропоними Муњаммад [Muhammad] аст. Муњаммад [Muhammad] охирин пайѓамбари илоњї, номи муборакаш дар чањор сура: Оли Имрон, ояти 136; Ањзоб, ояти 4; Муњаммад, ояти 2; Фатњ, ояти 29 зикр гардида аст. Бинобар ояти 79 аз сураи Исро сифати Мањмудро низ метавон барои он зикр кард .

Ќуръони Ќарим агарчи Муњаммадро ба ном ва сифатњои зиёде ёд кардааст, ба монанди Рауф [Rauf] ва Рањим [Rahim],Набї [Nabi], Расул [Rasul] аммо дар чандин љои дигар аз ин китоби Ќуръон ба номи Муњаммад [Muhammad] њамон номе, ки бобояш Абдулматалиб гузошта буд, ёд шудааст. Чунончи дар сураи «Ањзоб» омадааст: «Муњаммад падари њељ яке аз мардони шумо нест…» (Сураи Ањзоб, ояти 40) Муњаммад [Muhammad] -ин вожа ба маънои «марди тањсиншуда» омада, исми мафъул ва аз боби тафъил ва аз феъли «њамд» гирифта шудааст. Инчунин вожаи “Муњаммад” [Muhammad] маъноњои «сутудан», «розшудаї шудан», «шукр кардан», «адои њаќи касе кардан», «баѓоят сутуда» ва «ситоишшуда» аст. Ин ном бо сурати пешванд ва пасванд омада номњои нав месозад, монанди Љонмуњаммад, [nmuhammad] Дўстмуњаммад [Dstmuhammad], Динмуњаммад [Dinmuhammad], Зебомуњаммад [Zebmuhammad], Шоњмуњаммад [hmuhammad], Ширмуњаммад [irmuhammad], Абдулмуњаммад [Abdulmuhammad], Алимуњаммад [Alimuhammad], Муњаммадамин [Muhammadamin], Муњаммадоин [Mihammadin], Муњаммадпорсо [Muhammadprs], Муњаммадтаќї [Mumhammadtaqi], Муњаммадљивод [Muhammadivd], Муњаммадњасан [Muhammadhasan], Муњаммњусайн [Muhammadhusain], Муњаммадризо [Muhammadriz], Муњаммадсаљод [Mihammadsad], Муњаммсолењ [Muhammadsleh], Муњаммадалї [Muhammadali], Муњаммадњодї [Muhammadhdi], Муњаммадёр [Muhammadyr], Ёрмуњаммад [Yrmuhammad], Амирмуњаммад [Amirmuhammad] ва ѓ. Муњаммад [Muhammad] аз решаи «њамада» «яњмиду» «њамдатан» гирифта шудааст.Муњаммад [Muhammad] номи сї тан аз омуёни андалус, номи шаш тан аз шоњони усмонї, номи дувоздањ тан аз фармонравоёни сулолаи Муњаммад ибни Маликшоњ (Султон Муњаммади Салљуќї), Муњаммад Хоразмшоњ номи шоњи сулолаи Хоразмшоњиён аст. [13] Муњаммад [Muhammad]. Ин Антропоним аз љињати сохт сода буда, ба маънои «сутудашуда» истифода мешавад. Муњаммад [Muhammad] дар суњуфи дигари Ќуръон бо номи Ањмад [Ahmad] низ зикр ёфтааст [1, 236] .

Исломшинос Ањмади Дидот яке аз маъруфтарин чењрањои илми исломшиносии муосир миёни тадќиќотњои сершумору хеле арзанда ва пурарзиши худ яке аз онњоро мањз ба њамин мавзўъ бахшида, ба ин саволи нињоят душворе, ки беш аз њазору чањорсад сол натанњо олимону муњаќќиќин, балки њар як инсони соњибаќлро дар рўи замин маљбур месозад сар ба зонуи тафаккур гузорад, посухи мантиќї гуфт. Ин тадќиќоти шайх Дидот зери унвони «Библия дар бораи Муњаммад (с) чї мегўяд?» ќариб ба тамоми забонњои халќњои дунё ба чоп расида, бањои арзандаро низ сазовор гардид, мегўяд: «Муњаммад (с) бо номи худаш дар «Библия» дар китоби «Суруди сурудњои Сулаймон» дар боби панљум, сураи шонздањум зикр гардидааст. Дар он љо тарзи навишти вожаи Муњаммад ба забони ибрии ќадимї Муњаммуддим омадааст. Суффикси «им» тобиши маъноии эњтиром дар шумораи љамъро дорад. Ин суффиксро он ваќт истифода мебурданд, ки агар ба шахс эњтиром ќоил бошанд. Бидуни суффикси «им» вожаи Муњаммад маънои комилан аълоро медињад. (Дар гунаи ќонунии англисии соли 1611 – ин вожа ба маънои ягона шахсе, ки лоиќи њамд аст, тарљума гардидааст, ки он њамон вожаи Муњаммад аст. (Библия дар бораи Муњаммад чї мегўяд?, С 15) Дар низоми антропонимњои забони вахонї аз таркиби антропоними Муњаммад [Muhammad] вожа-форманти «-мамад» истифода шуда, ба сохтори фонетикии забони вахонї мутобиќ кунонида, дар шакли ихтисоршудаи «мамад», «мад» ва «ма» истифода мешавад: Мамадалї [Mamadali], Алимамад [Alimamad], Ёрмамад [Yrmaamd], Мамадёр [Mamadyr], Мадёр [Madyr], Шомад [mad], Шомамад [mamad], Мамадшо [Mamad], Мадшо (Mad), Љонмамад [nmamad] ё Мамадљон [Mamadn] –маъмуланд, њамчун љузъи асосї гоњ пеш ва гоњ пас аз вожањои ифодакунандаи њолати иљтимоии шахс меояд: хол, гул, шакар, љон, нур, дод, паноњ, назар, сахї, бой, бег, саид, мир, давлат, шоњ, султон, ѓулом, фаќир, гадо ва ѓ. низ истифода мешавад: Додмамад [Ddmamad] Нурмамад [Nurmamad], Мамадсахї [Mamadsakhi], Шакармамад [akarmamad], Холмамад [Khlmamad], Гулмамад [Gulmamad], Мамадбег [Mamadbek], Бегмамад [Btgmamad], Боймамад [Bymamad], Давлатмамад [Dalatmamad], Мамадсаид [Mamadsaid], Саидмамад [Saidmamad], Мамадмир [Mamadamir], Мирмамад [Mirmamad], Султонмамад [Sultnmamad], Фаќирмамад [Faqirmamad], Гадомамад [Galmamad], Ѓуломмамад [ulmmamad] ва ѓйра .

Дар Ќуръони Карим сураи 47 низ бо номи «Муњаммад [Muhammad] « аст, ки дорои 39 оят аст. «Муњаммад падари њељ кас аз мардони шумо нест; валекин пайѓамбари Худо ва муњри пайѓамбарон аст» (Ањзоб, 40) Ањмад [Ahmad] бар вазни «афъал» аст. Ин вазн дар грамматикаи забони арабї маънои аз њама зиёдро дар бар дорад. Масалан «кабир» калон, «акбар»

калонтар, «љамил» зебо, «аљмал» зеботар, ба монанди инњо, яъне Ањмад[Ahmad] касеро гўянд, ки аз њама бештар њамдгўянда ба гунае, ки касе ба монанди ў Худоро њамд намегўяд .

Ањмад [Ahmad]: номе аз номњои Пайѓамбар(с) ки якбор дар Ќуръони Маљид дар сураи Сафф ояти 16 омада аст .

Тафсири «Анвор-ул-Ќуръон» мегўяд : «Ањмад касеро гўянд, ки бо сабаби вуљуди хислатњои хуб дар вай нисбати бар дигарон мавриди ситоиш ќарор мегирад. Ањмад маънои ситоишгартарин мард барои парвардигораш аст» (Анвор,

3008) Ањмад [Ahmad] дар «Библя» бо номи «Форќалит» [Frqalit] мавриди истифода ќарор гирифтааст. Чунончи дар фасли понздањуми «Инљили юњанно»

омадааст: «Ясуъ Масењ гуфт: Форќалит Рўњи њаќќе аст, ки Худои ман онро мефиристад ва њамаи чизро ба шумо таълим медињад» «…ва тасдиќ мекунам, ки паёмбаре, ки пас аз ман меояд номаш Ањмад аст…» (Саф, ояти 6)

Идрис: дар «Бурњони Ќотеъ» барои ин вожа чунин андеша матрањ шудааст:

«Идрис ин вожа бар вазни Бирчис омада, номи пайѓамбарест машњўр. Гўянд аз љињати дарс гуфтани бисёр бадин ном алам шуд. Ва ўро Мусалласуннеъмат (дорои се неъмат) хонанд. Ва наъмои сулсаи ў: подшоњї ва њикмат ва нубувват бувад. Ва у њаёти љовид ёфт ва акнун дар бињишт мебошад» [5, 73] .

Идрис [Idris]-Бо номњои «Ханух» [Khanukh] ва «Ахнух» [Akhnukh] низ истифода мешавад. Номи вай «Њунун» буда, лаќабаш «Идрис» аст. Хунух мансуби забони суриёнї буда, Идрис вожаи арабист. Идрис дар миёни юнониён ба вожањои «Тарсамин» ва «Армис» машњур аст.Аъроб бошад Идрисро бо номњои «Њармис»

ва «Мусаллас» бештар шиносанд [8, 87]. Номи Идрис [Idris]- 2 маротиба дар Ќуръон зикр шуда, бо номњои «Хануъ» ва «Њирмис» машњур аст. Аз ин љињат онро Идрис [Idris]-мегўянд, ки беш аз њар чиз ваќти худро ба дарс додан мегузаронидааст.Дар таврот бошад бо номњои «Ахнун» [Akhnukh] ва «Хунух»

[Khunukh] зикр шудааст .

Дар «Фарњанги забони тољикї» Идрисро “номи яке аз пайѓамбарон аст, ки сарпарасти њунари дўзандагї ва хаётї дониста мешавад” зикр кардааст [5, 536] .

Идрис [Idris]- яке аз паёмбарони баргузидае аст, ки Худованд дар Ќуръон аз ў ном бурдааст.Ќуръон Идрисро бо номњои «Набї» [Nabi] ва «Сиддиќ» [Saddiq] низ ёд кардааст, ки набї-паёмбар ва Сиддиќ [Siddiq] бошад ба маънои рост гуфтан аст. Идрис [Idris] ба забони ибронї (яњудии ќадим) Хунух [Khunukh] мешавад .

Яњудиён онро бо Хунух [Khunukh] мешиносанд .

Идрисро бархе баргирифта аз вожаи «дарс» ва ё «тадрис» мегўянд, аммо «тадрис» гарчи дар матнњои куњан зиёд истифода шуда, дар навиштори имрўзї нисбатан дертар роиљ гардидааст. Бино бар ин баъзан дар истифодаи он иштибоњ роњ меёбад. Масалан, дар љумлањое чун: «Ў чандин сол дар ин мактаб тадрис гирифт» .

Асли маънои «тадрис» дарс додан мебошад ва «тадрис кардан» маъмул ва сањењ аст, аммо «тадрис гирифтан» дар дохили худ таноќуз (зиддият) дорад.

Ин ибора дар матни адабиёти классикї њамеша бо феъли ёвари «кард» омадааст:

Њамчунин, бидуни феъли ёвар истифодаи ин масдар љоиз дониста шудааст .

Масалан: «Ў ба тадрису таълим машѓул буд .

Њуд [Hud]: Ин антропоним-дар Ќуръон њафт маротиба зикр шудааст. Аз љумла дар сурањои Аъроф ва Шуаро. Як сураи дигари Ќуръон ба номи сураи Њуд [Hud] номгузорї шудааст.Худованд уро ба суи ќабилаи бузурги ќадбаланд ва ѓул ба номи Од [d] мабъус гардонид .

Њуд [Hud] «латтаи сўхта”-ро гўянд, ки бар болои санги оташдон нињанд ва љомаеро низ гўянд наздик ба сўхтан расида ва зард шуда бошад [10] .

Ин вожа ба маънои «њидоят ёфтан» ба кор меравад: «њода раљулу њавдан»

ба маънои «тавба карду ба сўи Њаќ бар гашт» ва низ вожаи «Њуд» [Hud]-ро бархе исломшиносон «дохил шудан ба дини яњудият» маънидод мекунанд, мисол: «њода тањаввада» яъне «ба дини яњудият дохил шуд». Исми фоили он «њоид» аст. Вожаи «Њуд» ба маънои «яњуд» аст. Бархе забоншиносони араб мегўянд, ки дар бораи ин лафз се ќавл аст: аввал инки он љамъи «њоид» аст, мисли «оиз» ва «авз», ки мардонаву занона дар он яксон аст ва он ба маънои «тоиб» аст. Дуввум инки он масдар аст ва ба танњоиву љамъ салоњият дорад. Саввум ин ки асли он вожаи «яњуд» аст ва «ё»-и вай њазф (баргирифта) шуда танњо вожаи «њуд» боќї мондааст .

(11) Ин вожа 7 маротиба дар Ќуръон зикр шудааст. «Ва ба сўи ќавми Од бародарашон Њудро (фиристодем)» [Аъроф, 65] .

Адабиёт:

1. Ал-маъони Ќуръон вал эъроб. Таълифи Абўисњоќи Иброњим с. 1342њ,1923 м 2. Ѓиёсуддин М. Ѓиёсуллуѓот. Љ.1./М. Ѓиёсуддин. - Душанбе: «Адиб», 1988. - 416 с .

3. Ѓиёсуддин М. Ѓиёсуллуѓот. Љ.2./М. Ѓиёсуддин. - Душанбе: «Адиб», 1988. - 416 с .

4. Муњаммадњусейни Бурњон. Бурњони ќотеъ (тањияи матн Нуров А). Љ.1. – Душанбе, 1993. – 416 с .

5. Нуров А. Фарњанги осори Љомї. Љ.1./А.Нуров - Душанбе, 1983. –405 с .

6. Нуров А. Фарњанги ашъори Рўдакї. Љ.2./А.Нуров. - Душанбе: Маориф, 1990. – 405 с .

7. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного/А.В.Суперанская.-М.:

Наука, 1973. -366 с .

8. Теория и методика ономастических исследований/Авторский коллектив:

А.В.Сурперанская, В.Э.Сталтмане, Н.В.Подолская, А.Х.Султанов.-М.: «Наука», 1986.-255 с .

9. Фарњанги забони точикї Љ.1. М., 1969. –951 с .

10. Хайдаров, Ш. Ономастика ираноязычных народов: (Библиогра-ф. указ. лит. с XVIII в. до 2012)/Ш. Хайдаров. - Худжанд, 2012. - 528с .

11. Хусейнзода Ш. Пирунаме: (Поэма о победи)/Ш.Хусейнзода-Душанбе, 1969.с .

12. Х. Бартоломе «Altiranisches Worterbuch».-М.: Наука, 1977. -456 с .

13. dictionary.abadis.ir

14. www.alketab.org .

15. www.wikipedia.org .

АНТРОПОНИМИЯИ АРАБИИ “ЌУРЪОН”

–  –  –

Дар маќолаи мазкур оид ба моњият, мазмун ва ташаккули антропонимияњои арабии “Ќуръон”, ки як бахши ономастика ба њисоб меравад, мавриди тањлил ќарор додааст. Дар бораи ономастика худ њамчун як бахши мустаќили илми забоншиносї мулоњиза ронда шудааст .

Муаллиф дар маќола ба тањлилу баррасии антропонимњои арабии «Ќуръон»

аз нигоњи луѓавї-маъної пардохта, густариши ин бахши илми ономастикаро аз ибтидои омўзиш то шароити кунунї шарњ додааст. Инчунин ў антропонимњои арабии «Ќуръон»-ро мавриди тањлил ва баррасї ќарор дода, густариши онњоро дар даврањои гуногуни рушди забоншиносї ќиёс намуда, бобати таърихи тавлид, сохт ва маънои онњо дар асоси сарчашмањои муътамади илмї сухан рондааст .

Инчунин муаллиф ќайд карааст, ки: љойгоњи исмњои арабї дар антропонимияи тољик намоён ва феълан аќсоми муайяни онро исмњои сарчашмаашон арабї ташкил мекунанд ва ќисми аѓлаби онњо маѓз андар маѓзи забони тољикї дохил шудаанд (ба мисли вожањои иќтибосии арабї) ва кас фикр намекунад, ки ин номњо баромади арабї доранд .

Калидвожањо: тањлилу баррасї, номњои одамон, маводи антропонимї, Њуд, Идрис, Муњаммад, Ањмад, Ќуръони Карим, Хизр, Азиз ва тањлилу тадќиќ

АРАБСКИЕ АТРОПОНИМИИ «КОРАНА»

Саидов М .

Данная статья посвящена вопросам содержания, сущности и становления арабских антропонимов «Корана», так как является частью ономастики. Автор рассказывает об ономастике как самостоятельного раздела языкознания .

Автор, в статье рассматривая и анализируя арабских антропонимов «Корана» с лексико-семантической точки зрения, описывает развитие этой области ономастики с самого начала изучения до современных времен. А также рассматривая и анализируя арабских антропонимов «Корана», автор сравнивает их распространение в разные периоды развития языкознания, на основе доверенных научных источников рассказывает об их историческом зарождении, их структуры и значения. А также автор отмечает, что место арабских имен в таджикской антропонимии значительны и их большая часть глубоко проникновенны в таджикском языке, что никто даже не думает о том, что эти имена имеют иудаических корней .

Ключевые слова: Худ, Идрис, Мухаммед, Ахмед, Каран, Карим, Хизр, Азиз анализ и исследование .

–  –  –

This article is devoted to the content, essence and formation of the Arabik anthroponyms of the Koran, as it is part of onomastics. The author tells about onomastics as an independent section of linguistics. The author, in reviewing and analyzing the Arabik anthroponyms of the Koran from a lexical and semantic point of view, describes the development of this area of onomastics from the very beginning of the study to modern times. And also considering and analyzing the Arabik anthroponyms of the Koran, the author compares their distribution in different periods of the development of linguistics, on the basis of trusted scientific sources, tells about their historical origin, their structure and significance. And also the author notes that the place of Arabik names in the Tajik anthroponymy is significant and their most part is deeply penetrated in the Tajik language, that no one even thinks that these names have Arabik roots .

Key words: Hud Idris Muhammad Ahmad Quroni Karim Khizr analysis and research .

Сведения об авторе: Саидов Муњаммад Бегмуродович - докторант PhD 3-его курса кафедры таджикского языка Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул. С.Cафарова 16 .

E-mail: Saidzod-@mail.ru, тел: (+992)985-29-73-73 .

Information about the author: Saidov Muhammad Begmurodovich - PhD student of the third year of the Tajik language department of the Kulоb State University named after Abuabdulloch Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

E-mail: Saidzod-@mail.ru, phone: (+992)985-29-73-73 .

ТАЊЛИЛИ ТАЪРИХИЮ ЗАБОНИИ АНТРОПОНИМИЯИ

АРАБИИ «ТАЪРИХИ СИСТОН»

–  –  –

Номшиносї ё ономастика њамчун ќисми забоншиносї мавзўи бањс ва омўзиши худро дорад. Ономастика истилоњи юнонї буда, маънояш илм дар бораи санъати ному номгузорї ва таърихи пайдоиши он мебошад, зери мафњуми ному номгузорї доираи омўзиши васеъ дошта, ќисми људонашавандаи лексикаи забони адабї ба шумор меравад .

Антропонимия ќисми ономастика буда, номњои ашхос ва топонимия номњои мањаллу мавзеъњои љуѓрофиро тањќиќ менамояд. Номшиносии тољик, ки истилоњи байналхалќиаш ономастика мебошад, дар замони Иттињоди Шўравї (1920-1991) пайдо шудааст, ки дар забоншиносии тољик љойи асосиро ишѓол намудааст, чунки дар гузашта таваљљуњи муњаќќиќону муаррихон ва тазкиранависонро низ ин пањлуи масъала ба худ љалб карда бошад њам, маъникушої ба таври имрўза дар нигоштањои онњо њаллу фасл намегардид .

Асосан, маълумоти онњо дар луѓату фарњангњо ва осори таърихиву љуѓрофї бо зикри номи мањал ба анљом мерасид .

Баъди ба даст овардани Истиќлолияти давлатї дар Љумњурии Тољикистон ковишњои илмї дар номшиносии тољик ва тањлилу тањќиќ намудани номњо аз тарафи муњаќќиќони дохилию хориљї сурат гирифтаанд. Оид ба масъалањои гуногуни антропонимия тадќиќотњои зиёд ба анљом расонида шуд, ки забоншиносони рус А.З. Розенфелд, В.А. Боголюбов, Н.А. Белгородский, И.М .

Оранский, В.И. Абаев, Н.В. Бирил, В.А. Лившитс, О.М. Смирнова, А.Л. Хромов, К.Е. Гагкаев, Л.В. Гогичаева, Е.Ф. Данилина, М.И. Исаев, Г.П. Калокутская, Ю.А. Карпенко, В.А. Никонов, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, В.Э .

Сталмане, О.А. Сухарева, М.С. Андреев, Н.И.Толстой, В.Н. Топоров, О.Н .

Трубачёв, Ю.К. Юркенас, В.К. Чичагов, Э.А. Грантовский, Г.М. Налбандян, Д.Г .

Резник ва дигарон наќши борриз доштанд. Дар тањќиќотњои онњо бисёр аз пањлуњои норушани антропонимия - пайдоиш, сохт, инкишофу фаъолияти системаи антропонимї њалли худро ёфтаанд .

Доираи омўзиши ќисматњои гуногуни ономастика, бавижа антропонимия васеъ гардида, минтаќањои гуногуни Осиёи Миёна мавриди омўзиш ќарор гирифт .

Дар илми забоншиносии тољик оид ба пањлуњои гуногуни антропонимия забоншиносони тољик О.Ѓ. Ѓафуров, Р.Р. Рањимов, Ф. Абдулло, Љ. Алимї, Д.К .

Карамшоев, А. Ќаландаров, Б. Тилавов, Ш. Њайдаров ва дигарон тањќиќот бурдаанд .

Тањлилу баррасии антропонимњои забони тољикиро аз рўи баромади этимологиашон тадќиќ намудан кори сањл нест ва аз муњаќќиќ зањмати зиёдро талаб менамояд. Антропонимияи таркиби луѓавии забони тољикї доираи васеи омўзиш дошта, аз ќабатњои гуногун иборат мебошад. Бинобар ин, тањлилу омўзиши антропонимия ва баромади он дар асоси ин ё он мавод ва ё асари таърихї, бавижа асарњои таърихї ва ќадима аз ќисматњои муњим ва асосии илми забоншиносї ба шумор меравад. Номњои одамон, лаќабу тахаллусњо ва баромади таърихии онњо бо сабабњои гуногун, аз ќабилї: воќеаву њодисањои таърихї, сиёсї, иќтисодї робитаи зич дошта, ин вожањо боиси инкишофу густариши таркиби луѓавии ин ё он забон гардидаанд .

Боиси тазаккур аст, ки номњои одамон ва ё антропонимњоро дар забоншиносї ќисмати ономастика – антропонимия меомўзад. Вобаста ба истилоњи «антропоним», «антропонимия» ва «антропонимика» дар илми забоншиносї олимон назари худро пешнињод намудаанд, ки дар якљоягї як маъноро дороянд .

Чунончи: Ба аќидаи В.А.Никонов антропонимия маљмўи номњои хоси одамон аст .

Он ному насаб, тахаллус, лаќаб, шаклњои кўтоњшуда ва сохтаи номро дар бар мегирад [1,34]. Дар луѓати «Словарь лингвистических терминов»-и О.С. Ахманова антропонимикаро ќисми лексикология медонад, ки номи хоси одамонро меомўзад [2, 50]. Ж. Марузо антропонимикаро ќисми ономастика меномад, ки ба омўзиши номи хоси одамон машѓул аст [6, 33]. Ба аќидаи забоншиносони тољик Њ. Њусейнов ва К.Шукурова низ антропонимика ќисми забоншиносист, ки мањз исмњои хоси одамонро меомўзад [7, 18] .

Тањлил, тањќиќ ва омўхтану љамъоварї намудани антропонимия ва ба риштаи тањлил кашидани онњо аз ањамият орї нест. Ному насабњо, тахаллусу лаќабњо, ки аз љињати илмї тањлил ва этимологияи онро муайян намудан на танњо барои рушди илми забоншиносї муфид аст, балки барои аниќ намудани масъалањои норушани таърих, этнография, фарњанг низ ќимату арзишманданд .

Антропонимия метавонад барои рушанї андохтани маънои луѓавии ному номгузорї аз давраи ќадим то имрўз, сохти онњо, муддати давомнокии онњо ва муайян намудани муносибатњои байнињамдигарии халќу миллатњои гуногунзабонро дар даврањои гуногуни таърихї мусоидат карда метавонад .

«Таърихи Систон» яке аз ёдгорињои ќадимтарини хаттї ба шумор рафта воќеањои таърихии даврони бостон, аввалњои асрњои миёна ва замони таълифи асарро, ки дар вилояти Систон рух додаанд, фаро гирифтааст. Аз ин рў, он на фаќат чун сарчашмаи таърихї ањамияти илмї дорад, балки њамчун намунаи насри таърихии даврони аввали ташаккули забони форсии дарї ба шумор меравад. Дар ин асар номњои зиёди одамон, ки њам ба давраи бостон ва њам замони пеш аз таърихи таълифи асар ва њам ба давраи таълифи ин китоби таърихї мансубанд .

Тањќиќи номвожањои асар барои кумак расонидани бисёр масъалањои наомўхта ва ташаккулу густариши таърихии суннати номгузории халќи тољик заминаи созгор хоњад гузошт .

Чунон ки маълум аст дар таркиби луѓавии забони тољикї калимањои иќтибосии арабї љойгоњи махсусро касб менамоянд, ки ќисме аз онњоро исмњои шахс ташкил медињанд .

Љараёни ба таркиби луавии забони тољикї ворид гардидани калима ва иборањои арабї аз асрњои VII-VIII, яъне пас аз истило намудани арабњо сарзамини Хуросону Мовароуннањрро оѓоз шудааст .

Боиси тазаккур аст, ки иќтибосоти арабї, ки ба забони тољикї ворид шудаанд, калимањое њастанд, ки њамаи онњо дар таркиби луѓавии забони тољикї таќрибан то ба замони мо омада расидаанд ва то кунун барои баъзе соњибзабонони мо маъмул ва маълуманд .

Агар ба таърихи ономастика назар афканем маълум мешавад, ки номвожањои мазмуни динидошта маќоми махсусро касб менамоянд. Дар ин бора номшинос А. В. Суперанская менависад: «Дар таърихи ономастика номњои мусулмонї, ки тавассути ислом (дар асри VII) дар аксари кишварњои Осиё, Африќо ва ќисман дар Аврупо пањн шудаанд, наќши беандоза калонро бозидаанд .

Сањми онњо дар ономастикаи рус низ хеле калон аст, зеро номи бисёр мавзеъ ва насабњои русї, ки ба воситаи забони тоторї иќтибос карда шудаанд, аз рўи баромадашон арабї мебошанд» [8, 29] .

Антропонимњои арабии «Таърихи Систон»-ро аз рўи сохташон ба чор гурўњ људо кардан мумкин аст: сода, сохта, мураккаб ва таркибї .

Корбурди антропонимњои арабии «Таърихи Систон» дар ќатори антропонимњои ба дигар забонњо тааллуќдошта љойи намоёнро ишѓол мекунанд, чунки таълифи асари мазкур ба давраи љорї намудани дини Ислом дар Осиёи Миёна рост меояд ва дорои ќиссаю ривоятњои арабї мебошад. Дар баробари дигар ќиссаву ривоятњо шумораи зиёди онњоро њикояњои арабї ташкил медињанд .

Инчунин, корбурди номи шахсиятњои бузурги олами ислом, пайѓамбарон, сањобагон, муфассирон ва ѓайра дар асар дучор меояд .

Абдулќосим [Abulqsim] ин антропоним мансуби забони арабї буда, аз љињати сохт мураккаб ба њисоб меравад. Ин вожа бо изофаи лексемаи Абд (ба маънии «ѓулом») ва ё Аб (ба маънои падар) бошад. Мисол: Абд-ул-лоњ [Abd-ul-lh], Аб-улЛањаб [Ab-ul-lahab]. Љузъи «Абд», одатан, дар аввали яке аз сифатњои Худо меояд ва исме, ки дар заминаи сифат сохта шудааст, (Ќосим [Qsim]) мебошад. Вожаи «Ќосим» мансуби забони арабї буда, ба вазни «фоъил» созмон ёфтааст, ки ба маънои «таќсимкунанда» меояд. Дар луѓати «Фарњанги ном»-и Фарзонаи Саидумрон антропоними Абдулќосим бо шарњ аз Фарњанги забони тољикї чунин аст: «Абдулќосим а. абд–банда, ѓулом, Ќосим яке аз номњои Худо, ки бахшандаи рисќњисоб мешавад» [10, 13] .

Бояд тазаккур дод, ки ќисме аз номвожањои арабии «Таърихи Систон» бо љузъи арабии «абд»-и (,)ки дар луѓатномањо ба маънои банда, ѓулом омадааст истифода шудааст ва ќисме аз онњо ба нафарони диндору рўњонї мутааллиќанд .

Истифодаи унсури «абд»-и ( )забони арабї ба назари донишмандон танњо ба номњои Худованд илова карда мешаванд. Чунончи: Абдурањим [Abdurahim], Абулќосим [Abulqsim], Абдулманон [Abdulmann], Абдулхайр [Abdulкhayr], Абдусамад [Abdusamad], Абдумалик [Abdumalik] ва ѓайра. Ин вижагии номвожањоро бо калимаи «абд», ки аз ибораи арабии «ъабада яъбуду ъибодатан»

гирифта шуда, ба маънои худоро ба ягонагї сутудан ва парастидан аст, ё ин ки ба маънои ѓулом, банда истифода шавад ба маќсад мувофиќ аст. Бо илова намудани калимаи «абд» дар ибтидои номњои Худованд гузорем, танњо як маъноро – парастандаи Худо ё бандаи Худоро медињад. Вале њар як антропониме, ки ба љуз номњои Худованд корбаст мешаванд, чунончи: Абдурасул [Abdurasul], (бандаи паёмбар), Абдумуњаммад [Abdumuhammad], (бандаи Муњаммад), Абдунабї [Abdunabi], (бандаи паёмбар), Абдулњусайн [Abdulhusayn], (бандаи Њусайн) ва ѓайра нодуруст ва ќобили ќабул нест .

Абдуллоњ [Abdullh]. Ин вожа мансуби забони арабї буда, аз исми Аллоњ ва пешванди «абд» ташкил ёфтааст. Чуноне ки зикраш рафт, ин вожа бо изофаи љузъи Абд (ба маънии «ѓулом») ва ё Аб (ба маънои падар) бошад. Мисол: Абд-ул-лоњ [Abd-ullh], Аб-ул-Лањаб [Abd-ul-lahab]. Љузъи «Абд», одатан, дар аввали яке аз сифатњои Худо меояд ва исме, ки дар заминаи сифат сохта шудааст .

Шарњи антропоними Абдуллоњ [Abdullh] дар «Фарњанги ном» чунин шарњ дода шудааст: «Абдуллоњ а. абд–банда, ѓулом, Аллоњ–Яздон, Худо, Додор, Офаридгор» («Вожањои сара»); Паёмбари гиромї Муњаммад, сала-л-лоњу алайњи ва салам, дар ањодис таъкид кардааст, ки бењтарин номњои писандидаи Аллоњ Абдуллоњ, Абдуррањмон ва Њорис мебошанд; маънии Абдуллоњ бандаи Аллоњ мебошад [10, 13] .

Вожаи Аллоњро ташкилшуда аз ду бахш: «ал» (алиф ва лом)+ «Илоњ» (Худо ё Маъбуд) медонанд. Хешовандњои вожаи «Аллоњ» дар забонњои сомї, монанди ибрї ва оромї мављуд аст. Баъзе фарњангњо вожањои муодили «Аллоњ»-ро дар забони оромї китоби муќаддас ( - lh) ва забони суриёнии онро Alh lho) донистаанд. Бо њам часпондани «ал» ва «лоњ» ва ташкили ( «Аллоњ» (Худо) мушобењ бо њамчаспондани «ал» ва «илоњї», «илот» аст .

Пас «Аллоњ» [Аllh], агарчи гирифта аз «илоњ» аст, чун дар шакли «илоњ»

истифода шавад, мављуде, ки худаш махлуќи дигаре аст ва ё дорои нуќс аст, шоистаи парастиш нахоњад буд, пас њамин, ки гуфта мешавад «ал-илоњ», яъне он зоте, ки ба гунае аст, ки ўро бояд парастиш кард ва зоте аст, ки љамеъи сифоти камолия ва мубарро (покшуда) аз њар гуна салбу нуќз .

Дар мавриди артикли «ал» каме таваќќуф мекунем. Чунки хатое, ки ин љо дар ѓалат навиштани вожаи «Аллоњ» [Аllh] сар задааст, мањз аз огоњии хуб надоштан аз њамин артикл аст. Инро бояд донист, ки њуруфи забони арабї ба ду ќисм таќсим мешаванд; њуруфи шамсї ва ќамарї, яъне 14 њуруфи шамсї ва 14 њуруфи ќамарї. Артикли «ал» ќабл аз њуруфи шамсї навишта мешавад, аммо хонда намешавад, вале ќабл аз њуруфи ќамарї пурра хонда мешавад. Дар вожаи (ал-илоњ) «аллоњ», артикли «ал» ќабл аз њуруфи ќамарї, яъне њарфи «алиф»

омадааст, бинобар ин, дар шакли пурраи «ал» хонда мешавад, на «ол». Дар мисоли «Китоб-ул-шифо», ки шакли дурусташ «Китоб-уш-шифо» аст, артикли «ал» ќабл аз њуруфи шамсї (њарфи «шин» аз љумлаи њуруфи шамсист), бинобар ин, талаффуз намешавад .

Дар байни вожањои арабї калимањое мављуданд, ки бештар барои ифодаи номи одамон истифода мегарданд. Ин гурўњи вожањо дар таркиби луѓавии забон хеле зиёданд. Масалан, Бурњон [Burhn] исми хос буда, дар «Фарњанги забони тољикї» њамчун вожаи арабї зикр шуда, ба маънои далел, њуљљат омадааст [9, 215] .

Антропоними Бурњон [Burhn] дар “Ѓиёс-ул-луѓот”-и Ѓиёсиддин Муњаммади Ромпурї чунин маънидод шудааст: “Њуљљати равшан ва далели ќотеъ (аз «Мунтахаб») ва фарќ дар миёни бурњон ва далел он аст, ки далел ом аст ва бурњон хос. Ва ба истилоњи мантиќ ќиёсест, ки мураккаб бошад аз муќаддамоти яќинї то натиља дињад муќаддимаи дигарро, ки яќинї бошад на занї, чунончи кулли инсон њайвон ва кулли њайвон љисм. Пас аз ин натиљаи яќинї баромад, кулли инсон љисм [4, 126] .

Бояд зикр намуд, ки ба антропоними “Бурњон” [Burhn] илова намудани вожаи “дин” пайваст мешавад, ки антропоними Бурњониддинро ташкил медињад ва ба маънои далел ва њуљљати динї маънидод шудааст. Антропоними Бурњониддин ном ва унвони марди соњибдин ва фаќењ номгузорї карда мешавад [10, 61] .

Бурњон хилофи яке аз равишњои исбот дар бурњон ва мутлаќ мебошад. Ин равиш исботи ѓайримустаќим номида мешавад. Дар равиш «Бурњон» [Burhn] барои исботи ягон ќазияи дуруст истифода мегардад. Дар зиндагии рўзмара низ ин вожа бисёр истифода мегардад. Истифодаи ин вожа барои ради њарфи як нафар ва гоње дар сиёсат мавриди корбаст ќарор мегирад .

Мањмуд [Mahmud]. Як исми писаронаи арабї буда, аз љињати сохт сода аст, ки бар вазни “мафъул” созмон ёфтааст. Ин вожа дар бештари фарњангњо ба маъноњои “шукркунанда”, “таъриф кардашуда”, “писандида”, “сутуда”, “мамдуњ”, “ситоишшуда” ва “нек” маънидод карда шудааст [9, 676] .

Мањмуд [Mahmud] яке аз номњо ва сифатњои “Худованд” дар ќадим ба шумор мерафт. Ин антропоним аз вожаи арабии “њамада” ба вазни “фаъала”-и ќолаби арабї гирифта шуда, ба маънои “њамдгуфташуда” меояд .

Дар луѓати “Номнома”-и Ашраф Акрам антропоними “Мањмуд” [Mahmud] чунин шарњ дода шудааст: “Мањмуд (арабї) “њамдшуда”, “ситудашуда”, “ситоишшуда” [3, 15] .

Метавон гуфт, ки дар “Таърихи Систон” истифодаи антропонимњои гуногун мавриди истифода ќарор гирифтааст ва мо онњоро минбаъд ба таври муфассал тањлил хоњем намуд. Њамчунин, дар ташаккул ва тањаввули фарњангу тамаддуни њар як халќу миллат рукни муњимтарину асоситарин забон аст ва њар чї инсон аз таърихи худ сабт кардааст, танњо тавассути забон сурат гирифтааст .

Адабиёт:

1. Антропонимика. -М.: Наука, 1970. -360 с .

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –М.: СЭ, 1966. -607 с .

3. Ашраф А. Номнома /А.Ашраф. – Душанбе, 2015. - 49 с .

4. Ѓиёсиддин М.Р. Fиёс-ул-луѓот. Љ.1/М.Р. Ромпурї.–Душанбе: Адиб, 1987. - 480 с 5. Ѓиёсуддин М.Р. Ѓиёс-ул-луѓот/М.Р.Ромпурї. Љ.2.-Душанбе: «Адиб», 1988.-416 с;

6. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.-М., 1960. - 436 с .

7. Њусейнов Њ. Шукурова К. Луѓати терминњои забоншиносї/Њ.Њусейнов.Душанбе: Маориф, 1983. -256 с .

8. Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология/А.В.Суперанская. – М.: Наука, 1969. – 207 с .

9. Фарњанги забони тољикї (Толковый словарь таджикского языка)/Муњаррирон:

М. Ш. Шукуров, В. А. Капранов ва диг. Љ.1.–М., 1969. –951 с .

10. Фарзонаи С. Фарњанги ном/С. Фарзона.–Душанбе: «Адиб», 2014. - 336 с .

11. www.nomnomaiporsi,2; www. farhang.tj .

ТАЊЛИЛИ ТАЪРИХИЮ ЗАБОНИИ АНТРОПОНИМИЯИ

АРАБИИ «ТАЪРИХИ СИСТОН»

–  –  –

Дар маќолаи мазкур тањлили таърихию забонии номвожањои арабии яке аз сарчашмањои муътабари асри IХ-ХII– «Таърихи Систон» ба риштаи тањќиќ кашида шудааст. Ба андешаи муаллиф, тањќиќи забоншиносии антропонимњои арабии асар аз љињати этимологї барои тањаввули таркиби луѓавии забони тољикї мусоидат менамояд .

Дар баробари дигар сарчашмањои хаттї, ба монандї «Таърихи Табарї»-и Балъамї, «Њудуд-ул-олам», «Зайн-ул-ахбор»-и Гардезї ва чанде дигар ќисматњои гуногуни ономастика бавижа анропонимия ањамяту арзиши хоса дорад .

Њамчунин муаллифи маќола зикр менамояд, ки тањлилу тањќиќ ва таснифоти номвожањои арабии “Таърихи Систон” барои муайян намудани баъзе номвожањо аз љињати этимологї таъсири мусбат хоњад расонид. Аз ин рў, барои ковишњои илмї анљом додан барои муаррихон, љуѓрофидонњо, адабиётшиносон ва забоншиносон маводи дасти аввал аст. Антропонимияи арабии асар ба таври васеъ истифода шудааст, ки аз љињати сохт сода, сохта, мураккаб ва таркибї мебошавад .

Мавриди зикр аст, ки номвожањои “Таърихи Систон” дар муќоиса бо этимологияи номвожањои дигар забонњо љойгоњи асосиро ишѓол менамояд. Дар воќеъ маводи антропонимї барои илми забоншиносї пурќимат мебошад .

Калидвожањо: таърих, љуѓрофия, забоншиносї, сарчашмаи муътамад, этимология, ковишњои илмї, номвожа, сарчашма, адабиёт, муњаќќиќон, ташаккул, тањаввул, тањлил, муътамад .

ИСТОРИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АРАБСКОЙ

АНТРОПОНИМИИ «ТАЪРИХИ СИСТОН»

–  –  –

В статье рассмотрены историко-лингвистические особенности личных имен «Таърихи Систон» - одного из известных источников IХ-ХII вв. По мнению автора, лингвистическое исследование арабской антропонимии произведения с позиции этимологии содействует развитию словарного состава таджикского языка. Наряду с другими источниками, как «Таърихи Табари» Балъами, «Худуд-ул-олам», «Зайн-улахбор» Гардези и некоторые другие письменные памятники, различные пласты антропонимии “Таърихи Систон”, особенно система антропонимии, имеет важное значение .

Также автор статьи констатирует, что классификация и анализ антропонимии “Таърихи Систон” позитивно влияет определению некоторых имен по этимологии .

Следовательно, антропонимическая лексика данного письменного памятника также предстваляет опредлеленую значиморсть для географов, историков, литературоведов и лингвистов. Арабская антропонимия произведения использовано в достаточной степени и по структуре являются простими, производными, сложными и словосочетаниями .

Следует подчеркнут, что антропонимия “Таърихи Систон” по сравнению этимологии других языков занимает особое место. Действительно антропонимический материал с точки зрения лингвистики имеет большую ценность .

Ключевые слова: история, география, лингвистика, достоверный источник, этимология, научные изыскания, антропоним, источник, литература, исследователи, формирование, развитие, анализ, достоверный .

HISTORICAL AND LINGUISTIC ANALYSIS OF ARAB ANTHROPONYMY

«TARIHI SISTAN»

Shahboz R .

Ph.D. student of the Tajik language department of the Kulyab State University. A.Rudaki In the article historical and linguistic features of the personal names of «Tarija Sistan» one of the well-known sources of IX-XII centuries are considered. According to the author, the linguistic study of the Arab anthroponomy of the work from the position of etymology promotes the development of the vocabulary of the Tajik language. Along with other sources, such as Tarikhi Tabari Balami, Khudud-ul-olam, Zain-ul-akhbor Gardezi and some other written monuments, various layers of anthroponymy «Tarihi Sistan», especially the system of anthroponymy, is of great importance .

Also, the author of the article states that the classification and analysis of the anthroponymy of «Tarihi Sistan» positively influences the definition of some names by etymology. Consequently, the anthroponymic vocabulary of this written monument also predestvaet predetermined significance for geographers, historians, literary critics and linguists .

The Arabic anthroponomy of the work is used to a sufficient degree and in structure are forgive, derivative, complex and word-combinations .

It should be emphasized that the anthroponomy of «Tarihi Sistan» in comparison with the etymology of other languages occupies a special place. Indeed, the anthroponymic material from the point of view of linguistics is of great value .

Key words: history, geography, linguistics, reliable source, etymology, scientific research, anthroponym, source, literature, researchers, formation, development, analysis, reliable .

Сведения об авторе: Шахбози Рустамшо – докторант PhD кафедры таджикского языка Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул.С.Cафарова-16 .

E-mail: rustamshoh-90@bk.ru, тел: (+992) 985-76-77-12 .

Information about the author: Shahbozi Rustamsho - doctoral candidate PhD of the Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

E-mail: rustamshoh-90@bk.ru, phone: (+992) 985-76-77-12 .

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

–  –  –

В частности следует прибавить, что в последнее время лингвистическая наука все активнее вмешивается в разностилевые контексты, выявляя их лингвистическую сущность. Особая загрузка в этом процесса падает на долю терминологии, являющуюся последствием интеграции практического и теоретического языкознания .

В современном языкознании можно выделить несколько подходов к определению термина как основной единицы языка для профессиональных целей:

с точки зрения критической науки – логическое определение термина .

Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. А именно термины существуют не просто в языке, а в составе определённой терминологии. Таким образом, терминология - это совокупность» терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению .

Терминология - стихийно сложившаяся совокупность терминов, отражающая исторический процесс накопления и осмысления знаний в определённой области. Терминология пополняется за счёт общеупотребительной лексики и в свою очередь обогащает её.

Терминология обладает теми же признаками, что и любая лексико-семантическая группа естественного языка:

синонимией (языкознание- языковедение - лингвистика), антонимией (близорукость дальнозоркость) и др [1,21] .

Одним и тем же термином могут обозначаться разные понятия, например объект и процесс (публикация), в результате чего в терминологии образуется многозначность (лес как совокупность деревьев и как строительный материал) и омонимия (коллектор как часть якоря электромашины и как вещество, используемое при обогащении полезных ископаемых) терминов. По мере развития знаний и практической деятельности терминология также развивается, происходит более дробное членение понятий какой-либо области (например - в научной организации труда различаются трудовая, производственная, исполнительская дисциплина); новые объекты исследования и практического применения получают новые обозначения, которые называются терминами неологизмами компьютер, электронная версия, интернет – кафе и т.п. либо область знаний новых терминов происходит перестройка терминологии (например, включение терминов техники и информатики в лингвистическую терминологию.В определённые периоды развития каких-либо областей знания могут быть зафиксированы формирующиеся информационная и общественно – политическая (таджиктелеком, видео – салон, маљлисиоли и т.п .

Терминологическая система появляется тогда, когда какая-либо область знания или деятельности сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала все свои основные понятия и связи между ними. В отличие от терминологии, терминологическая система оформляется специалистами данной области из сознательно отбираемых, а в ряде случаев и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область. Так, к примеру, русская терминологическая система неорганической химии, опирающаяся на периодическую систему элементов Д. И. Менделеева, включает и ранее существовавшие термины (золото), и заимствованные (сурьма — из персидского языка), в том числе интернациональные термины (последние используются не менее чем в трех языках: селен - из латинского языка, имеет сходную форму в русском, английском, французском и других языках), и термины, сконструированные в 18 веке (кислород), и созданные в 20 веке курчатовий [2,440] .

Терминология – однородные понятия обозначаются сходными по форме терминами, например: все названия минералов имеют суффиксы ит или -ин). В каждом развитом языке насчитывается несколько тысяч терминологий и терминологических систем. Их классифицируют, прежде всего по областям знаний и деятельности, которые они обслуживают.

Наиболее общая классификация:

научно-технические терминологии и терминологические системы, охватывающие совокупности терминов естественных, технических, общественных и других типов наук, а также совокупности собственно технических и производственных терминов; общественно-политическая терминология с примыкающей к ней общественно-политической лексикой, включающие обозначения реалий политической и общественной жизни и используемые в официальных документах и средствах массовой информация (например: референдум, встреча на высшем уровне);терминологии и терминологические системы других специальных областей (спорта, искусства) .

Терминология также закономерности складывания, конструирования и использования этих совокупностей изучает возникшая в конце 20 века научноприкладная дисциплина - терминоведение .

Теоретическое терминоведение занимается анализом содержательной, формальной и функциональной структуры отдельных терминов и их совокупностей. Оно делится на сопоставительное и историческое терминоведение, термино-ведческую теорию текста и историю терминоведения [3, 121] .

Практическое терминоведение включает следующие направления:

Унификация терминологии - она направлена на сокращение разнообразия терминов обозначающих одни и те же понятия, что необходимо для совместимости терминологий и позволяет использовать одни и те же термины в смежных областях знания и разных языках .

Следует подчеркнуть, хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны. Однако нельзя думать, что между терминологией и нетерминологией существует непроходимая пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если бы было так, то терминология не принадлежала данному языку и, вообще, представляла бы собой другой язык. На самом деле это не так. Откуда бы термины ни черпались, и какими бы особенностями (фонетическими, грамматическими) ни отличались, они включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю .

Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми); так, ассимиляция в политике может быть «насильственная» и «естественная», «ассимиляцию проводят», а в фонетике ассимиляция бывает «регрессивная» и «прогрессивная», она «соблюдается» [4, 130] .

Так как терминология - это в идеале строгая и «умная», то есть опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей не свойственна. Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не связано с сущностью терминологии, а осуществляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. То же самое, относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология стоит вне стилистики .

Есть ещё одно качество, существенное для терминов. Это их международность. Как раз в области политики, науки, техники, юриспруденции обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных нации и языков здесь является очень важным .

Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам, и с участием античных префиксов и суффиксов;

таковы термины: военизация, яровизация; часофикация; теплофикация .

Терминологический пласт в отличие от общеупотребительной лексики характеризуется определенной спецификой формирования, развития и функционирования, в то же время способы образования терминов являются общими для всех отраслей человеческой деятельности. Лексико-семантические процессы, характерные только для терминологии, имеют иную по сравнению с общелитературным языком основу и вызываются не столько внутренними языковыми, сколько внешними по отношению к языку причинами. Они «определяются особенностями развития науки и самой реальной действительности, результаты которых преобразуют понятие (соответственно термины)» [Даниленко, 1977, 205] .

Рассмотрим основные критерии термина, к которым относятся: 1) системность; 2) наличие специального определения -дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины, научной школы (поэтому такие термины, как функция в математике, физиологии и лингвистике принято называть межотраслевыми омонимами); 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность .

Эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои системные и дефинитивные характеристики - детерминологизируется (для сравнения - цепная реакция как образное выражение в общелитературном языке; калибр в разговорном языке размер, величина, форма .

Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования .

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифрсимволов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания .

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» .

Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Вовторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия .

Основное требование, предъявляемое к термину, – его однозначность. В обще терминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к .

существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность .

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом .

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике,

3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [5,121] .

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы» .

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;

Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексикосемантической системы этого языка.[6, 14] Лингвистическое исследование терминов довольно длительное время осуществлялось в рамках лексикологии. В науке превалировало мнение об обязательной однозначности терминов, их строгой упорядоченности и системности, к терминам предъявлялись требования краткости, обязательной дефинированности.

Наряду с этим, само слово «терминология» будучи многозначным словом, применялось в двух значениях:

1. Во-первых, терминология, являясь совокупностью слов, словосочетаний и аббревиатур применялась для обозначения специальных понятий и объектов, которые выражали специально-профессиональные значения .

2. Во-вторых, терминология как отдельная часть лингвистики, изучала термины в совокупности, а также их грамматическую организацию и закономерности их функционирования В конце 60-х годов было предложено разграничить значение этого термина, введя новый термин терминоведение, под которым следует понимать отрасль науки, изучающий семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминов, обслуживающих разные сферы профессиональной деятельности человека .

Таким образом, сохранив за термином терминология значение совокупности слов и словосочетаний, выражающих специально-профессиональные понятия, терминоведепием назвали научную дисциплину, предметом которой являются терминологии различных областей профессиональной деятельности человека .

Литература:

1. Грамматика современного таджикского литературного языка. Т. 1. Фонетика и морфология. - Душанбе: Дониш, 1985. -356 с .

2. Есперсен, О. Философия грамматика/О. Есперсон; [пер с англ. В. В. Пассека и С.П. Сафроновой]. -М.: Изд-во иностр. лит., 1958 - 404 с .

3. Каушанская, В. Л. и др. Грамматика английского языка/В.Л. Каушанская, Р.Л .

Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева, З.М. Райнерс, С.Е. Сквирская, Ф.Я .

Цырлина. -М.: Айрес-Пресс, 2010. -384 с .

4. Львов, Л.А. Аспектуальные классы полнознаменательных глаголов в английском языке//Л.А. Львов//Лексическая семантика и части речи. - Л: ЛГПИ им. А. Герцена, 1986. - 130 с .

5. Немченко, В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания/В.Н. Немченко//Термины в языке и речи. Горький: ГГУ, 1985. - С. 14-21 .

6. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка/АИ. Смирницкий. - М.:

Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. -440 с .

7. Холодович, А.А. Проблемы грамматической теории/А.А Холодович. -Л: Наука, 1979.-304 с .

ТАДЌИЌОТИ НАЗАРИЯВИИ ТЕРМИНОЛОГИЯ ДАР

ЗАБОНЊОИ ТОЉИКЇ ВА АНГЛИСЇ

–  –  –

Дар маќолаи мазкур сухан доираи тадќиќоти назариявии итерминалогия дар забонњои тољикї ва англисї муњоким ашудааст. Инчунин, ќайд шудааст, ки истилоњот як мафњуму муайянї дар забонњои муќоисашаванда ба шумор рафта ва дар љумла мантиќан як функсияи муайянро тањрезї мекунанд. Терминалогия истилоњи махсус буда, њангоми истифода дар љумла як мафњумро ифода мекунад .

Терминалогия дар соњаи илм, технология, сиёсат ва муносибатњои дипломатї сањењ истифода бурда мешавад .

Њамин тавр, терминалогия њамчун унсури нутќи инсонї дар забон буда, барои ба самар расонидани тарѓиботи калимањо дар забонњои англисї ва тољикї хизмат мерасонад .

Ин маънои онро надорад, ки терминалогия дар тадќиќоти худ наметавонад бо дигар илмњо раќобатпазир бошад, аммо вай пайвандагињоро аз нигоњи терминалогия ва пайвастшавии онро дар илм инкишоф медињад, њамин тариќ маќсади тадќиќоти илми терминалогия вобаста ба пайдоиши хусусиятњои терминология дар раванди забон инкишоф меёбад .

Калидвожа: тањќиќоти назариявї, истилоњот, технология, тадќиќот, мантиќан, тањрезї, муносибатњои дипломатї, раќобатпазир, тадќиќоти илмї, забонњои муќоисашаванда .

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

–  –  –

В данной статье речь идет об аспектах исследования терминологии в таджикском и английском языках. Отмечено, что термины при сопоставлении между языками не имеют языковой окраски и используются одинаково .

Исключение (термин) – это неформальная речь специально ограниченный по своей функции; неформальная речь, старающийся показать конкретный смысл и значение предмета одинаково; это важно в науке, технике, политике и дипломатии .

Так как терминология - это в идеале строгая и «умная», то есть опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей не свойственна .

Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не связано с сущностью терминологии, а осуществляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей .

Ключевые слова: аспекты исследования, терминология, языковая окраска, термин, неформальная речь, конкретный смысл, наука, техника, политика, дипломатия .

THEORITICAL ASPECTS OF RESEARCH TERMS IN TAJIK AND

ENGLISH LANGUAGES

Jurakulov B., This article deals with aspect of research terminology in English and Tajik languages. It noted that terminology is the explanation of definition in both of languages and it’s also the function of clear notion of the things .

Terminology is a special slang and the clearest function of the notion and equal name of the things. It is necessary in the science, techniques, politics and diplomacy .

As terminology is an ideal strict and «clever», that is leaning against purely intellectual parties of a word, a lexicon part the expression is not peculiar to it .

It does not mean that the use of terms can be never connected with an expression, but their usage is not connected with essence of terminology, and carried out in those cases where terminology is used for other purposes .

Кey words: structure, analyses, pedagogy, terms, simple, derivative, compound, phrase, language, English language, Tajik language, pedagogic terms .

Сведения об авторе: Джуракулов Бозорали Рахмоналиевич - соискатель, старший преподаватель кафедры английского языка Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г. Куляб, ул .

С.Cафарова 16 .

E-mail: bozfeb-05@bk.ru; тел: (+992) 985-47-91-47 .

Information about the author: Jurakulov Bozorali Rahmonalievich - competitor, senior lecturer of the English language department of the Kulob State University named after AbuabdullohRudaki. Address: 735360, RT, Kulob city, S.Safarov st.-16 .

E-mail: bjzfeb-05@bk.ru; phone: (+992) 985-47-91-47 МАФЊУМИ ЊИССИЁТ ДАР ЗАБОНЊОИ АНГЛИСЇ ВА ТОЉИКЇ

–  –  –

Тањти мафњуми њиссиёт ањамияти њаётии ба инсон таъсиркунандаи падидаю воќеањо инъикос мегардад. Ба таври дигар гўем, њиссиёт ин инъикос дар шакли таассуроти њирсии мафњуми њаётии падидањо ва воќеањо мебошад. Умуман метавон гуфт, ки њамагуна ќонеъгардонии талаботњо ангезандаи њиссиёти мусбї ва ё баръакс шуда метавонанд. «Асоси њиссиётро - психологи машњури шўравї А.Н.Леонтев дар китоби худ «Деятельность. Сознание. Личность» ќайд мекард, аз он иборат аст, ки онњо инъикоскунандаи муносибат байни талабот ва ќонеъгардонї ва ё имконияти бомувафаќият амалї гардонидани талаботњои љавобгўи амалњои субъект мебошад» [11, 178]. Дар ин љо бояд се суолро ба хотир овард, ки аз руи нуќтаи назари С. Л.

Рубинштейн мо мекушем, то ки посух гирем:

инсон чї мехоњад?, ў чї кор кардан метавонад?, ва ў чї аст?

Барои тањќиќи амиќ ва дарки маќолаи мазкур мо пеш аз ба љустуљўи ифодањои њиссї дар њар ду забони муќоисашаванда бояд худи мафњуми њиссиётро дарк мекардем. Бинобар ин мо мафњуми онро дар яке аз шохањои илми Психология – Психолингвистика ба таври муфассал омўхта баромадем .

Дар илми Психолингвистика олимони барљастае, ба мисоли А.Н.Леонтев номи асараш «Деятельность. Сознание. Личность», С. Л. Рубинштейн, психологи амрикої У.Љеймс, физиологи голандї К.Ланге, Ч. Дарвин, Брюнер, Тагири, Экман, Фризен (аз Донишгоњи Нейропсихологии Ленгли Портер дар штати Калифорния) ва Соренсон (аз Донишгоњи миллии беморињои асаб ва нобиної) ва ѓайрањо сањми хешро гузоштаанд .

Бинобар ин яке аз вазифањои асосии њиссиёт аз он иборат аст, ки он барои мувофиќшавї ба муњити атроф, дарки ашё ва падидањо аз нуќтаи назари эњтиёљ доштан ва надоштан ба онњо, фоиданокї ва зарарнокии онњо ёрї медињад. [9, 456 ] Дар ягон љой њамбастагии падидањои физиологї ва психиологї, яъне љисм ва руњ чи тавре, ки дар психилогияи њиссиёт чунин равшан акс ёфтаанд во намехўрад. Таассуроти њиссї њамеша бо таѓйиротњои каму беш чуќури амали низоми асаб, дил, нафаскашї, ѓадудњои тарашшўњи дохилї, низоми мушакї ва ѓайрањо сафарбар аст. Тањти таъсири њиссиёт овоз, акси чашмон, ранги пўст таѓйир меёбад. Њиссиёт метавонад тањти таъсири худ тамоми љисми инсонро фаро гирад, кори љисмро вайрон кунад ва ё баръакс онро бењтар гардонад [12, 243] .

Њолатњои њиссии психиологї ва таѓйиротњои физиологї байни њам чї вобастагї доранд? Чї аз чї вобастагї дорад? Дар мадди аввал њама равшан менамояд: дар инсон њангоми таасири ягон таѓйироти дохилї њиссиёти муаяне ба вуљуд меояд, ки ангезандаи ин ё он таѓйиротњои физиологї мегардад. Аммо дар инљо њама чиз он ќадар осон нест. Дар охири асри 20 психологи амрикої У.Љеймс ва новобаста аз ў физиологи голандї К.Ланге назарияи њиссиётеро пеш бурданд,ки ба худ номи Назарияи Љеймс–Лангеро гирифт,»… Ќобили ќайд аст, менавишт У.Љеймс, - ки ќабули баъзе далелњо ангезандаи њаяљони руњї, ки њиссиёт ном дорад, мебошанд ва ин њолати психикї ба таѓйиротњо дар организм оварда мерасонад. Мулоњизаи ман баръакс аз он иборат аст, ки таѓйиротњои љисмї бевосита аз ќабули далелњои њаяљонї алоќамандї доранд ва таассуроти мо нисбати ин таѓйиротњо, новобаста аз он, ки онњо чї тавр амал мекунанд, худ њиссиёт мебошад». Аз руи нуќтаи назари Љеймс, сабаби таассуроти њиссї ин ё он падидаи њаяљонї нест, балки системаи муайяни физиологї, таѓйиротњои љисмї, ки дарк мешаванд, њис карда мешаванд мебошанд ва њамчун њиссиёт фањмида мешаванд. Аз руи гуфтањои Љеймс бар меояд, «мо ѓам дорем, чунки гиря карда истодаем, дар ѓазаб њастем, чунки зарба задаистодаем, дар њарросем, чунки ларзида истодаем». Ибораи анъанавии «Ман хирсро дидам, тарсидам ва гурехтам», аз руи нуќтаи назари Љеймс аз натиљаи воќеа гирифта шуда нодуруст аст. Масалан аз руи формулаи Љеймс он чунин менамояд – «Ман хирсро дидам, гурехтам, тарсидам». Яне аввал љисм дар њаракат даромад ва сипас њиссиёт ба вуљуд омад [9, 159-178] .

Ч. Дарвин ќайд мекард, ки акси руй, ки барои ифодакунии њиссиётњои гуногун хизмат мекунад дар њама њалќиятњо новобаста аз муњити фарњангї якхела аст. Аммо дар аввалњои солњои 50 ду тадќиќотчї Брюнер ва Тагири тањќиќиеро нашр намуданд, ки натиљаи кори сисола буд ва дар он далелњо оиди ѓайри имкон будани мављудияти намунањои якхела ва бетаѓйир барои ифодакунии њиссиёт оварда шуда буданд .

Ба њар њол пас аз 14 сол се тањќиќотчї: Экман, Фризен (аз Донишгоњи Нейропсихологии Ленгли Портер дар штати Калифорния) ва Соренсон (аз Донишгоњи миллии беморињои асаб ва нобиної) далелњоеро дарёфтанд, ки гуфтањои Дарвинро тасдиќ мекарданд .

Онњо тањќиќотњои худро дар Гвинеяи Нав, дар Борнео, ИМА, Бразилия ва Япония дар байни халќњои гуногунфарњанг, ки аз якдигар фарќиятњои љиддї доштанд, дар се минтаќаи гуногун гузарониданд ва ба хулоса омаданд: «Намоиши як гурўњ акси инсонї, ки дар онњо таассуроти њиссии гуногун ифода меёфт, дар байни њамаи намояндагони тањќиќшавандаи фарњангњои гуногун нишонањои якхела инъикос ёфт» .

Аз рўи нуктаи назари ин се муњаќќиќ натиљаи кори онњо ба хулосае бармеояд, ки маѓзи сари инсон тавре барномарезї шудааст, ки њангоми њисси хушњолї охиракњои лаб ба боло бардошта мешаванд, ва њангоми ѓамгинї ба поён .

Яъне акси руй аз њиссиёти дар маѓзи сар њосил шаванда вобастагї дорад .

Љараёнњои њиссї на танњо бо таѓйиротњои дохилии организм вобастаанд .

Онњо дар амалњои берунї, ифодакунанда ва ё оташин низ ба вуљуд меоянд. Ба амали мураккаб (универсалї) њамчун ифодакунандаи индикатори њиссиёт физиологи машњури рус Иван Михайлович Сеченов дар китоби худ «Рефлексы головного мозга» ќайд мекард. Ў менавишт: «Оё тифл њангоми дидани бозича механдад, оё Гарибальди табассум мекунад, ваќте ўро бо сабаби ишќи барзиёд доштанаш нисбати Ватан меронанд, оё духтар њангоми бори аввал дар бораи ишќ фикр кардан меларзад, оё Ньютон ќонунњои умумиљањони кашф мекунад ва онњоро руи ќоѓаз меоварад, - дар њама љо далели хулосавї њаракати мушакї мебошад» .

Гурўњбандии њиссиёт. Њиссиётро метавон бо тарзњои гуногун гурўњбандї кард: аз руи нишон – мусбї ва манфї; аз руи таассурот – фораму нофорам; аз руи хусусияти эњтиёљот, ки дар асоси таассурот такя кардааст – биологї ва рўњї; аз руи ашё, аз руи муњит, ки ангезандаи њиссиёт аст; аз руи таъсири онњо ба инсон – фаъол мекунанд ва ё боз медоранд; аз руи ифодаёбї – аз шакли осони он «мањќул аст» то ишќи сахт. Боз як мушкилии муаян кардани њиссиёт ба тарзи калимавї мебошад. Асосгузори психологияи илмї (падари психология) Вильгельм Вундт бо се роњ гурўњбанди кардани њиссиётро пешнињод кардааст: 1) хушњолї – бењолї, 2) шиддатнокї – ором шавї, бешиддатї, 3) њаяон – бе фаъолиятї. Тадќиќотчии муосири амрикої К.Изард (китобаш «Эмоции человека») як ќатор њиссиётро асосї (фундаменталї) ва боќимондаашро истењсолї мешуморад. Ба њиссиёти асосї инњо дохил мешаванд: 1) майл – њаяљон;v2) хурсандї; 3) тааљуб; 4) ѓам – ѓусса; 5) ѓазаб; 6) нафрат; 7) тањќир; 8) тарс; 9) хиљолат; 10) гуноњ. Аз омехтаи њиссиёти асосї метавонад чунин њолатњои њиссиётии комплексивї ба монанди изтироб, ки дар худ омехтагии тарс, ѓазаб, гуноњ ва њаяљонро метавонад дошта бошад бавуљуд ояд .

Њиссиёти мусбї: хурсандї, ќаноатмандї, кайфият, вад, мафтунї, ифтихорї, такаббурї, аз худ ќонеъ будан, боварї, дилпурї, эњтиром, таваљљуњ доштан, навозиш, ишќ, мутаассирй,сипосгузорї, виљдон, осудагї, њолати бехатарї, лаззат бурдан, бадхоњї (шамотат), ќасди анљомёфта ва ѓайрањо .

Њиссиёти манфї: бењолї, ѓаму ѓусса, зиќї, њасрат, андўњ, маъюсї, ноумедї, алам, воњим, дањшат, дилсўзї, амхўрї, таассуф, дареѓ, озор, раниш, озурдахотирї, озурдагї,. нафрат, ќањр, азаб, ошўб, душманї, кина, буз, адоват, рашк, нобоварї, пушаймонї, шрмгинї, тамасхур, бетоќатї, нафрат ва ѓайрањо [10, 193-225] .

Алоќамандии њиссиёт бо интонатсия. Маънои калимаи интонатсия оњанг мебошад. Интонатсия як воњиди фонетика мебошад. Нутќи инсон дорои оњанг аст, ки онро интонатсия меноманд. Интонация хоси њамаи забонњост, аз он љумла ин ду забони муќоисашавандаи кори илмии мазкур – забони тољикї ва забони англисї.

Интонация гуногунрангии оњанги нутќи инсонро муайян мекунад:

пасшавию баландшавии овоз, яклухтию исти он. Интонатсия се шакли оњангро дорост: хабарї, саволї ва амрї. Инчунин он дорои баъзе унсурњое мебошад, ки бо кори илмии мазкур алоќамандї дорад: наво, танфис, тамдид ва задаи фраза. Бо вуљуди вазифаи муштаракашон унсурњои интонация дар љараёни нутќ мустаќил буда, вазифањои гуногуну хосаро адо мекунанд .

Наво њамчун таѓьири (баландупастшавии) лањни асосї дар тўли гуфтор ё ќисмњои гуногуни он муњимтарин унсурњои интонация буда, дар ташкили оњанги гуфтор вазифањои гуногунро адо мекунанд .

1. Наво дар якљояги бо танфис яке аз воситањои асосии таљзияи љараёни нутќ мебошад. Сарњади синтагмањо ба воситаи шикасти хатти умумии наво (аз боло ба поён, аз поён ба боло майл кардан, аз ибтидои поён ба интињои баланд табдил ёфтан) муайян карда мешавад. Дар мавридњои набудани танфис сарњади синтагмањо ба воситаи наво муайян карда мешавад .

2. Наво аз воситањои асосии алоќаи ќисматњои гуногуни нутќ (фразањо ва синтагмањо) мебошад. Масалан, баландшавии наво дар охири синтагма ё фраза на танњо ннтонацияи пурсишро далолат мекунанд, балки шоњиди нотамомї ва алоќамандии ин синтагма (ё фраза) бо синтагмаи (фразаи) баъдина низ мебошад:

Тољикї

1. Китоб // манбаи дониш аст .

2. Анљоми кор – соати шаш .

Англисї

1. Book is a source of the knowledge

2. Termination of the work at six o'clock

Адабиёт:

1. Айнї, С. Ёддоштњо. Љ.1-2./С.Айнї. – Душанбе: Ирфон, 1990. - 422 с .

2. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.-128с .

3. Грамматикаи адабии њозираи тољик: Ќисми 1. – Душанбе: Дониш. 1985 – 356 с .

4. Туйѓунов, Н., Сангинов Ф. Грамматикаи забони англисї/Н.Туйѓунов. – Душанбе: Адиб, 2008. – 195 с .

5. Иванова, И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник/И.П.Иванов и др. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с .

6. Икромї, Љ. Дувоздањ дарвозаи Бухоро. Љ. 2/Љ.Икромї.-Душанбе: Адиб, 1989 .

– 329 с .

7. Ильиш, Б.А. Грамматика английского языка. Морфология/Б.А.Ильиш.Ленинград, 1971 – 365 с .

8. Леонтьев, А.А. Психолингвистика/А.А.Леонтьев.– Москва, 1967 – 252 с

9. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Языковая система и речевая деятель-ность/Л.В. Щерба. - Ленинград,

– 1974 – С. 156-158 .

10. Фрумкина, Р.М. Соотношение точных методов и гуманитарного подхода:

лингвистика, психология, психолингвистика//Известия. Отделение литературы и языка АН СССР, 1978, т. 37, № 4 – С. 175-178

ТЕРМИН - ЭМОЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

–  –  –

В данной статье рассматривается термин эмоция и эмоциональность исследуемая автором в сравнительном анализе английского и таджикского языков .

Как известно, чувства и эмоции отражаются в форме тревоги и беспокойства. Если посмотреть на это с другой стороны оглядываясь на нашу жизнь, то можно увидеть, что вся наша жизнь одни эмоции и впечатления, т.е. вся жизнь, отражается в эмоциях. Автором также отмечено, что все части речи выражают чувства и эмоции. Так как у человека есть эмоции, то он выражает их посредством речи или мимики, и это доказывает, что эмоциональные выражения также существуют .

С точки зрения лингвистического причина чувство выражения не случаи волнения, но система физиологии, которая чувствует, что изменение в теле называет чувство .

Чарльз Дарвин сказал, что отражение лица, которое изменяет различные чувствительные подачи для всех людей, зависит от того, чтобы быть равной культурой .

Ключевые слова: чувство, отражение, впечатление, события, выражать, посредством речи, мимика, посредство, автор, начинать, сопоставительный .

МАФЊУМИ ЊИСИЁТ ДАР ЗАБОНЊОИ АНГЛИСЇ ВА ТОЉИКЇ

–  –  –

Дар маќола муаллиф дар бораи њисиёт дар забонњои муќоисашаванда тадќиќот бурдааст. Чи тавре, ки маълум аст њиссиёт ин инъикос дар шакли таассуроти њирсии мафњуми њаётии падидањо ва воќеањо мебошад. Агар бо диќќат назар кунем ва ба њаёти њамарузаи хеш ањамият дињем ќариб, ки њамаи њиссањои нутќ ифодакунандаи њиссиёт мебошанд. Яъне умуман нутќ њамаваќт бо њиссиёт баён карда мешавад. Чун инсон дорои њисс аст ва њамаваќт он тавассути нутќ ва ё мимика баён мегардад ифодањои њиссї низ вуљуд доранд. Аз нуќтаи назари забоншиносї, сабаби таассуроти њиссї ин ё он падидаи њаяљонї нест, балки системаи муайяни физиологї, таѓйиротњои љисмї, ки дарк мешаванд, њис карда мешаванд мебошанд ва њамчун њиссиёт фањмида мешаванд. Ч. Дарвин ќайд кардааст, ки акси руй, ки барои ифодакунии њиссиётњои гуногун хизмат мекунад дар њама њалќиятњо новобаста аз муњити фарњангї якхела аст .

Калидвожањо: њисиёт, инъикос, таассуроти њирси, воќеањо баён кардан, тавассути нутќ, мимика, њамаваќт, муаллиф, шуруъ шудан, муќоисашаванда .

THE NOTION OF FEELING IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES .

–  –  –

In this article the author deals the notion of feeling in Tajik and English languages. As it is explain that feeling as a reflection of the expression of people occasions. If we pay attention to our daily life all the parts of speech is notion of the feeling. Actually speech commence with the feeling. Human being won’t be without feeling and it express by feeling or mimic but it also exists in the notion of feeling .

From the point of linguistic view the reason of felling expression is not occasions of excitement but the system of physiology which feels changing in a body is calling feeling .

Charles Darwin pointed out that the face reflex which modifies different feeling serves for all people depend on being equal culture .

Key words: expression, daily life, commence, mimic, notion, Human being, occasions, deal, reflection, author, by means, commence, comparative .

Сведения об авторе: Робияи Абдусамад - магистрант кафедры английского языка Кулябского Государственного Университета имени Абуабдуллох Рудаки .

Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул. С.Cафарова 16 .

Тел: (+992)918-27-79-90 .

Information about the author: Robiyai Abdusamad – master at English department of the Kulyab State University named after Abuabdulloch Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob, S.Safarov St.-16 .

Phone: (+992)918-27-79-90

АДАБИЁТШИНОСЇ – ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

ЊАМГУНЇ ВА ДИГАРГУНИЊОИ СИМОИ ХУСРАВ ДАР ДОСТОНЊОИ

“ШОЊНОМА”-И АБУЛЌОСИМ ФИРДАВСЇ ВА “ХУСРАВ ВА ШИРИН”-И НИЗОМИИ ГАНЉАВЇ

–  –  –

Интихоби шахсияти таърихї – Хусрави Парвизи Сосонї дар “Шоњнома”-и Фирдавсї ва “Хусрав ва Ширин”-и Низомї ба сифати ќањрамони бадеї њодисаи нодир ё тасодуфї набуда, хоси тамоми адабиёти асримиёнагист, зеро “тибќи тасаввуроти љомеаи феодалї чархи таърихиро шахсиятњои људогона аз зумраи ашрофон, шоњон, рўњониён ба њаракат меоранд... ва аз ин рў дар; адабиёти асрњои 11-12 асосан шахсиятњои конкретї умумї кунонида мешаванд. Дар асоси њама гуна осори асримиёнагї – бадеї, таърихї, зиндагиномањо танњо шахсони таърихї ќарор доранд ва умуман адабиёти ањди феодалї образњои тахайюлї – умумикунонидашударо дар ёд надорад [5, 28-29] .

Аз ин лињоз метавон гуфт, ки Хусрави Парвизи Сосонї чун шахсияти воќеї ба асарњои Фирдавсї ва Низомї роњ ёфтааст ва ин офарандагони сухан тавассути тахайюлоти бадеї ва аз нигоњи худ хислату характер, њодисањо ва воќеањои дар атрофи зиндагиномаи ин шоњи таърихї рух додаро такмил додаанд .

Пеш аз баёни матлаб чанд сатре ба номвожаи «Хусрав» ва хусравони дар «Шоњнома» омада, бахшиданро зарур медонем .

Чуноне дар донишномањои «Бурњони ќотеъ», Алиакбари Дењхудо, «Њудуд

– ул - олам» ва дигар китобњо омадааст, маънии вожаи «хусрав» шоњ, малик буда, њар подшоњи соњиби шавкатро хусрав меномидаанд. Њамон гуна ки дар «Њудуд – ул - олам» омадааст: «Балх шањре бузург аст….. ва андар вай биноњои хусравон аст, бо наќшњо ва коркардњои аљиб». Ва Даќиќї гуфтааст, «Эй, хусраве, ки назди њама хусравони дањр». Њаким Фирдавсї дар «Шоњнома» и бењамтои худ борњо номи хусравони кишварро ном бурдааст:

–  –  –

Яке аз шоњони нахустине, ки Њаким Фирдавсї, ўро бо унвони хусрав номгузорї кардааст, Кайхусрав, фарзанди Сиёвуш ва Фарангис мебошад. Вожаи «Кайхусрав» ба маънии шоњи нек мебошад .

Ин нуктаро бояд дар ёд дошт, ки «Шоњнома» њамчун асари бузурги ба саргузашти мардумони эронитабор бахшида шуда, аз офарида шудани олам, то њамлаи арабро фарогир аст. Достонњои он саргузашти шоњони кишвари Эронро ба таври хронологї, бозгў менамояд. Дар «Шоњнома» подшоњони бо унвони «хусрав» номоварї шуда иборатанд аз Хусрави I, аз сулолаи Сосониён, ки бо номи Анушервони Одил ва њамчунон Кисро [арабї] машњур аст ва солњои 531 – 579 њукмронї намудааст [3, 258]. Хусрави Парвиз, ки барои њушёру доно буданаш ўро Парвиз номидаанд, соли 590 ба тахти шоњї нишаста, онро ба зудї аз даст медињад ва бо њамёрии ќайсари Рум соли 591 тахти шоњиро дубора гирифта, то соли 628 давлатронї мекунад. Дар таърихи давлатдории сулолаи Сосониён, Хусрави Зўрситон [соли 420], Хусрави III [соли 629], ва Хусрави V [соли 631] низ бар тахти шоњаншоњї нишаста буданд, вале Њакими Тўс ба саргузашти онњо таваљљуњ накардааст .

Чунон ки дар боло ќайд шуд, Хусрави Парвизи Сосонї шахси таърихист, аз ин рў дар офаридани симои ин образи марказї њам Фирдавсии Тўсї ва њам Низомии Ганљавї бисёр њодисањоро, ки дар атрофи Хусрав дар асарњояшон овардаанд, мувофиќи ривоятњои таърихї бозтоб медињанд. Њодиса ва воќеањое, ки дар сарнавишти ин шоњи таърихї ба амал омадаанд, дар њар ду достон аз рўи факту далелњои таърихї тасвир шудаанд, масалан кўр карда шудан ва аз тахти шоњї барафкандани падари Хусрав Њурмузд ва ба сари тахт омадани шоњзодаи љавон Хусрав, хиёнат кардан ва ба муќобили Хусрав исён бардоштану халќу лашкарро шўрондани лашкаркаши тавонои Эрон Бањроми Чўбина, аз ќайсари Рум мадад хостани Хусрав ва бо кўмаки лашкари Рум ва љонибдорони худ пас аз ду маротиба шикаст хўрдан ба даст овардани ѓалаба ва ба њамсарї баргузидани Хусрав духтари ќайсари Рум Марямро, таваллуд шудани фарзанди падаркўш Шерўя [Ќубоди Парвиз] ва амалї гаштани пешгўии ситорашиносон, саранљом кушта шудани Хусрав ба дасти фарзандаш Шерўя [Ќубоди Парвиз]. Њамаи ин њодисањо ва воќеоте, ки дар атрофи зиндагии Хусрав мегузаранд, фактњои таърихианд ва њар ду суханвар онњоро бе таѓйирот дар асарњояшон инъикос кардаанд .



Pages:   || 2 |


Похожие работы:

«Модель 750X Модель 500X Руководство пользователя Благодарим Вас.за покупку Drill Doctor®. Это, несомненно, ценное приобретение, поскольку у Вас всегда будут острые сверла: до начала работы, во время работы и после ее окончани...»

«ГОЛУБКА В городе все знали друг друга в лицо, знали по именам. А старики — даже родословную каждой семьи. Не знали только родословную милиционера Козлова, который недавно приехал с двухлетней дочкой Диной. Дядя Козлов — так звали большог...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа № 45 г. Челябинска"Рассмотрено на заседании Утверждаю: Директор МБОУ методического объединения Протокол №1 "СОШ №45 г. Челябинска" от "_" 20г. _С.Б. Хайдуков Заместитель...»

«Поурочные методические рекомендации к букварю и прописям для 1 класса общеобразовательных учреждений Пособие для учителя 3-е издание Смоленск "Ассоциация XXI век" УДК 372.881.116.11.046.12 ББК 74.268.1 Рус C 60 А в т о р ы: Соловейчи...»

«ФИЛОЛОГИЯ ные осваиваются раньше согласных, смычТаким образом, мы видим, что, с одной ные — раньше щелевых, однофокусные стороны, материал детской речи дает нам раньше двухфокусных. Это позволяет нам возможность сформулировать дополнипредположит...»

«Формирование мелкой моторики рук у детей с ОНР Развитие мелкой моторики рук имеет непреходящее значение для общего физического и психического развития ребенка на протяжении всего дошкол...»

«Муниципальное образование Ханты-Мансийского автономного округа – Югра муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение "Центр развития ребенка – детский сад № 20 "Сказка" (МБДОУ ЦРР "Детский сад № 20 "Сказка") г. Ханты-Мансийск, ул. Ком...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей города Москвы "Детская школа искусств имени М.А.Балакирева" Принято на заседании Педагогического совета "_" 20 г. "УТВЕРЖДАЮ" Директор ГБОУДОД ДШИ им. М.А. Балакирев...»

«Николай Иванович Пирогов 1810-1881 "Нельзя не задумываться перед могучим явлением счастливого сочетания ума, таланта, знания, страстной и стремительной любви к истине и безупречной честности. нашего патриарха медицины". Рас...»

«Рик Дейтон ГОТОВ ДАТЬ ОТВЕТ Издание второе, дополненное Симферополь "ДИАЙПИ" УДК 213 + 22 ББК 86.37 Д 27 Издание осуществлено по заказу Христианского научно-апологетического центра www.ScienceAndApologetics.com Ця книга допоможе знайти відповіді на багато питань, які хвилюють християн, вона зміцнить т...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМОЕ ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "ЦЕНТР РАЗВИТИЯ РЕБЕНКА – ДЕТСКИЙ САД "РАДУГА" г. ТАРКО – САЛЕ Сценарий физкультурного праздника "Зимняя олимпиада" (подготовительная к школе группа совмес...»

«УДК 004:[001+37] ББК 32.81 УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ИНСТИТУТА СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ №1(11), 2013 Научно-практическое издание Учредитель: На конференции были рассмотрены вопроИнститут соци...»

«Методическая разработка "Новые подходы к современному уроку литературы в условиях реализации ФГОС ООО. Уроки ДОБРОречия и СЕРДЦЕведения". Вступление. I. Теоретические основы. II. Актуальность. III. Дидактический анализ: цели и задачи проведения уроков Доброречия и IV. Сердцеведения. Основные понятия. Методика проведения урок...»

«Государственное бюджетное дошкольное образовательное учреждение Детский сад №115 Невского района Санкт-Петербурга Как пекли хлеб в старину на Руси Составитель: Кравченко Л.А.1. ПОДГОТОВКА ЗЕМЛИ П...»

«Муниципальное дошкольное образовательное учреждение детский сад комбинированного вида № 96 г. Липецка Рабочая программа подготовительной группы (общеразвивающей направленности) на 2016-2017 учебный год Воспитатели: Ситникова В.В., Забродина Г.С. Аннотаци...»

«Литературный праздник "Великий язык великого народа"СОБЫТИЕ 31 мая в Большом зале БДК им. А.Г. Петрика состоялся литературно-музыкальный праздник для молодых читателей, жителей и гостей станицы "Великий язык великого народа" в рамках краевого духовно...»

«Программа "Юный художник" дополнительного курса по предмету "Изобразительное искусство". (курса по выбору) I блок – "Знакомство": 1 год обучения (30 часов) 2 год обучения (30 часов) Автор Рутковская Анна Антоновна Учитель изобразительного искусства Гимназии №6...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад № 3 "Малышок" Конспект занятия непосредственно образовательной деятельности "В здоровом теле – здоровый дух" старшая группа Воспитатель: Мубаракшина О.Н. 19 января 2018 год Цель: воспитывать у дошкольников...»

«Управление Алтайского края по культуре и архивному делу Филиал краевого государственного бюджетного профессионального образовательного учреждения "Алтайский государственный музыкальный колледж" в г. Бийске УТВЕРЖДАЮ...»

«Чемерилова Ирина Альбертовна канд. пед. наук, доцент ФГБОУ ВПО "Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова" г. Чебоксары, Чувашская Республика ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ДИСЦИПЛИНЫ "ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ" В ФОРМИРОВАНИИ ЦЕННОСТНЫХ ОР...»

«2 СОДЕРЖАНИЕ Целевой раздел.. 3 1. Пояснительная записка.. 1.1. 3 Цели и задачи Программы.. 1.1.1. 3 Принципы и подходы к формированию Программы. 1.1.2. 4 Индивидуальные особенности ребенка – инвалида. 1.1.3....»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.