WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

Pages:   || 2 |

«ISSN 2500-2953 3.2016 Издается с 2002 г. ИЗДАТЕЛЬ: Московский педагогический государственный университет Электроннаяверсияжурнала: ПИ № ФС 77–63324  от 09.10.2015 г.  ...»

-- [ Страница 1 ] --

Rhema. Рема

УДК 8:372.8

ISSN 2500-2953

3.2016

Издается с 2002 г .

ИЗДАТЕЛЬ:

Московский

педагогический

государственный

университет

Электроннаяверсияжурнала:

ПИ № ФС 77–63324 

от 09.10.2015 г.  www.мпгу.рф

Адрес редакции: 

109240,Москва,

ул.В.Радищевская,

д.16–18

©  ПГУ,2016 .

М

ISSN2500-2953

Rhema. Рема

3.2016

The journal

has been published

since2002

THE PUBLISHER:

Moscow State University of Education Mass media   registration   E-mail:rhema.pema@gmail.com certificate   ПИ № ФС 77-63323  Informationonjournalcanbeaccessed via:www.мпгу.рф as of 9.10.2015  Редакционная коллегия Главныйредактор Антон  Владимирович  Циммерлинг  – доктор филологических наук; научный руководитель Института современных лингвистических исследований Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета;профессоркафедры компьютерной лингвистики и формальных моделей языка Московского педагогическогогосударственногоуниверситета;ведущийнаучныйсотрудник секторатипологииИнститутаязыкознанияРАН .

Заместительглавногоредактора, заведующаярубрикойлитературоведения  Татьяна  Юрьевна Журавлева  – кандидат филологических наук; доцент кафедры русской литературы Московского педагогического государственного университета .



Заведующаярубрикойлингвистики Екатерина  Анатольевна Лютикова  – кандидат филологических наук; доцент; доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; заведующая лабораторией общей лингвистики и теории грамматики, профессор кафедры компьютерной лингвистикииформальныхмоделейязыкаИнститутасовременныхлингвистических исследований Московского педагогического государственного университета .

Ответственныйсекретарь Павел  Валерьевич  Гращенков –кандидат филологических наук; старший преподавателькафедрытеоретическойиприкладнойлингвистикифилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; старший научный сотрудник отделаязыковнародовАзиииАфрикиИнститутавостоковеденияРоссийской академии наук; старший научный сотрудник лаборатории общей лингвистики и теории грамматики Института современных лингвистических исследований Московскогопедагогическогогосударственногоуниверситета .

Татьяна  Михайловна Воителева  – доктор педагогических наук, профессор;профессоркафедрыметодикипреподаваниярусскогоязыкаилитературы Московскогогосударственногообластногоуниверситета .

Атле Грённ –профессоркафедрылитературы,страноведенияиевропейских языковУниверситетаОсло,Норвегия .

Илона Кишш–PhD(филология);публицист,переводчик,экспертЮНЕСКО, главный редактор журнала «Русский квартал» Будапештского университета им.ЛорандаЭтвёша,экспертпорусскойкультуреиздательств«Европа»,«Магвето»,«Типотекс»,г.Будапешт,Венгрия. Сурен Тигранович Золян–докторфилологическихнаук,профессор;ведущий научный сотрудник Института философии и права Национальной АкадемиинаукАрмении,г.Ереван,Армения;профессорБалтийскогофедерального университетаимениИммануилаКанта,г.Калининград,Россия .

Павел  Лавринец  – доктор гуманитарных наук, доцент; заведующий кафедройрусскойфилологииВильнюсскогоуниверситета,Литва .



Анатолий  Симонович  Либерман – доктор филологических наук; профессоркафедрынемецкого,нидерландскогоискандинавскихязыковУниверситета Миннесоты,г.Миннеаполис,США. Сильвия Лураги –профессорф культетагуманитарныхнаук,Университет а Павии,Италия .

Нерея Мадарьяга Писано –PhD(филология);доценткафедрыклассических языков (секция славянской филологии), Университет Страны Басков, г. Витория,Испания .

Михаил  Николаевич  Михайлов  – PhD (филология); профессор переводоведения(русскийифинскийязыки)Институтаязыков,переводаилитературы УниверситетаТампере,Финляндия .

Игорь  Алексеевич Пильщиков  – доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник Института мировой культуры МГУ имени М.В. Ломоносова; главный редактор Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литератураифольклор»,г.Москва,Россия;старшийнаучныйсотрудникИнститутагуманитарныхнаукТаллиннскогоуниверситета,Эстония .

Владимир  Александрович Плунгян  – доктор филологических наук, профессор, академик РАН; заместитель директора Института русского языка им. В.В.ВиноградоваРАН;заведующийсекторомтипологииИнститутаязыкознания РАН; профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГУ имениМ.В.Ломоносова .

Велка  Александрова  Попова  – кандидат филологических наук; доцент кафедры болгарского языка, сотрудник лаборатории прикладной лингвистики факультетагуманитарныхнаук,ШуменскийуниверситетимениЕпископаКонстантинаПреславского,Болгария .

Наталья  Вадимовна  Сердобольская  – кандидат филологических наук; доцентУчебно-научногоцентралингвистическойтипологииИнституталингвистикиРоссийскогогосударственногогуманитарногоуниверситета;заведующая лабораторией лингвистической типологии Института современных лингвистических исследований Московского педагогического государственного университета .

Андрей Стоянович–докторфилологическихнаук,профессор;заведующий кафедройиностранныхязыковБелградскогоуниверситета,Сербия .

Младен  Ухлик – доктор филологических наук, профессор; заведующий кафедройрусскогоязыкаОтделенияславянскихязыковфилософскогофакультетаУниверситетаЛюбляны,Словения .

Александр  Иосифович  Федута – кандидат филологических наук; редакторбиографическогоальманаха«Асобаічас»(«Личностьивремя»),г.Минск, РеспубликаБеларусь .

Любовь  Георгиевна Чапаева  – доктор филологических наук; профессор кафедры общего и прикладного языкознания Московского педагогического государственногоуниверситета .

Клара  Эрновна Штайн  – доктор филологических наук, профессор; профессоркафедрырусскогоязыкаГуманитарногоинститутаСеверо-Кавказского федеральногоуниверситета,г.Ставрополь .

Editorial Board Editor-in-Chief Anton V. Zimmerling –Dr.Phil.Hab.;headoftheInstituteforModernLinguistic Research, Moscow State University of Education; professor of the Department of Computational Linguistics and Formal Models of Language, Moscow State University of Education; principal research fellow at the Institute of Linguistics, RussianAcademyofSciences .





Deputychiefeditor,headofthesectionoftextualcriticism Tatiana Yu. Zhuravleva–PhDinPhilology;associateprofessoroftheDepartment of Russian Literature, Institute of Philology and Foreign Languages, Moscow StateUniversityofEducation .

Headofthesectionoflinguistics Ekaterina A. Lyutikova–PhDinPhilology;associateprofessorattheDepartment of Theoretical and Applied Linguistics, Lomonosov Moscow State University; head of the Laboratory of General Linguistics and Grammatical Theory, Institute for Modern Linguistic Research, Moscow State University of Education; professor of the Department of Computational Linguistics and Formal Models of Language, MoscowStateUniversityofEducation .

Executivesecretary Pavel V. Grashchenkov –PhDinPhilology;assistantprofessorattheDepartment of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow StateUniversity;researchfellowattheInstituteofOrientalStudies,RussianAcademy of Sciences; senior research fellow of the Laboratory of General Linguistics and GrammaticalTheory,InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversity ofEducation .

Lyubov  G.  Chapaeva  – Dr. Phil. Hab., professor at the Chair of General and Applied Linguistics, Institute of Philology and Foreign languages, Moscow State UniversityofEducation .

Aleksandr Feduta –PhDinPhilology;editor-in-chiefofthebiographicalalmanac «PersonalityandTime»,Minsk,Belarus .

Atle Grnn –Dr.Phil.Hab;professorofILOS–DepartmentofLiterature,Area StudiesandEuropeanLanguages,UniversityofOslo,Norway. Ilona Kiss –PhDinPhilology;publicist,translator,UNESCOexpert,chiefeditor of the «Russian Quarter Journal» of Budapest Etvs Lornd University, expert on the Russian culture of Hungarian publishing houses «Europe», «Magveto» and «Tipoteks»,Budapest,Hungary .

Pavel Lavrinec – PhDinPhilology;AssociateProfessor,headofthe Department  ofRussianPhilology,VilniusUniversity,Lithuania .

Anatoly  Liberman  – Dr. Phil. Hab.; professor at the Department of German, DutchandScandinavian,TheUniversityofMinnesota,USA .

Silvia  Luraghi  – PhD in Philology; associate professor of the Department ofHumanities,SectionofGeneralandAppliedLinguistics,UniversityofPavia,Italy .

Nerea  Madariaga  Pisano – PhD in Philology; Department of Classical Studies (SectionofSlavicPhilology),UniversityoftheBasqueCountry,Vitoria,Spain .

Mikhail  Mikhailov  – PhD in Philology; professor, School of Language, TranslationandLiteraryStudies,UniversityofTampere,Finland .

Igor  A.  Pilshikov  – Dr. Phil. Hab., senior research fellow at the Institute of the World Culture, Lomonosov Moscow State University; editor-in-chief oftheFundamentaldigitallibrary«Russianliteratureandfolklore»;seniorresearch fellowattheSchoolofHumanities,TallinnUniversity,Estonia .

Vladimir  A.  Plungian  – Dr. Phil. Hab, professor full member of the Russian Academy of Sciences; deputy director of the Vinogradov Institute of Russian Language, Russian Academy of Sciences; head of the sector of typology, Institute of linguistics, Russian Academy of Sciences; professor of the Department ofFundamentalandAppliedLinguistics,LomonosovMoscowStateUniversity .

Velka  A.  Popova  – PhD in Philology; associate professor of the Department of Bulgarian, research fellow of the Laboratory of Applied Linguistics, Faculty ofHumanities,TheConstantinofPreslavBishopShumenUniversity,Bulgaria .

Natalia V. Serdobolskaya–PhDinPhilology;associateprofessoroftheTraining andResearchCenterforLinguisticTypology,InstituteofLinguistics,RussianState University for the Humanities; head of the Laboratory of Linguistic Typology, InstituteforModernLinguisticResearch,MoscowStateUniversityofEducation .

Klara  E.  Shtayn – Dr. Phil. Hab., full professor; professor at the chair oftheRussianLanguage,InstituteofHumanities,NorthCaucasusFederalUniversity, Stavropol,Russia .

Andrej  Stojanovi  –  Dr. Phil. Hab, full professor; head of the Department ofForeignLanguages,UniversityofBelgrade,Serbia .

Mladen  Uhlik  – Dr. Phil.Hab, professor; head of the Department of Russian, Institute of Slavic Languages, Faculty of Philosophy, University of Ljubljana, Slovenia .

Tatiana M. Voiteleva – Dr.Ped.Hab,fullprofessor;professorattheDepartment oftheMethodsofTeachingRussianLanguageandLiterature,MoscowRegionState University .

Suren T. Zolyan –Dr.Phil.Hab.,professorandleadingresearchfellowoftheInstitute of Philosophy and Law Studies, National Academy of Sciences, Yerevan, Armenia; professor of the Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia .

Содержание № 3.2016

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

А.И.Семина Квопросуобинтерпретациимотивоввтурецких средневековыхпохоронныхэлегиях (напримерекыт’а).............................. 9 Я.В.Солдаткина МотивыпрозыА.П.Платонова вроманеЕ.Г.Водолазкина«Авиатор».................. 19

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

О.В.Барабаш Смысловыетрансформацииправовыхтерминов внеюридическогодискурса....................... 29 .

Н.Ю.Гвоздецкая Именныекомпозитывдревнеанглийскомпоэтическом тексте(синтактико-нарративныйаспект)................ 47 А.А.Герасимова Параметрическийподходквнутриязыковому варьированию:проблемыиметоды ................... 63 П.В.Гращенков Сложныеприлагательные,бинарностьветвления ивыборсинтаксическогоформализма.................. 75 И.Игартуа,Н.Мадарьяга Русскиемалыечислительныеиихистория втипологическойперспективе...................... 97 НАШИ АВТОРЫ............................... 115 АННОТАЦИИ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА..................... 117 Соntents № 3.2016

LITERARY CRITICISM

A.Semina OninterpretationofmotivesinTurkishmedieval mournfulsongs(onthematerialofqita) ................... 9 Ya.Soldatkina ThemotivesofA.P.Platonov’sprose inthenovel«Aviator»byE.G.Vodolazkin................ 19

LINGUISTICS

O.Barabash Semantictransformationsoflegaltermsoutside ofthelegaldiscourse ............................ 29 N.Gvozdetskaya NominalCompoundsinOldEnglishPoeticText (aSyntacticandNarrativeAspect)..................... 47 A.Gerasimova

Aparametricapproachtointralingualvariation:

problemsandmethods ........................... 63 P.Grashchenkov ComplexAdjectivesandBinaryBranchinginSyntax........... 75 I.Igartua,N.Madariaga Russianlowernumeralphrasesintypological and diachronic perspective ......................... 97 ABOUT THE AUTORS ............................ 115 CONTENTS ................................. 117 Литературоведение А.И. Семина К вопросу об интерпретации мотивов в турецких средневековых похоронных элегиях (на примере кыт’а) В статье характеризуются особенности турецких похоронных элегий-мерсийе, написанных в жанровой форме кыт’а. Опираясь на материал диванов турецких поэтов XV–XIX вв., автор разделяет кыт’а-мерсийе на три типа, различающихся как по формальным (объем, наличие/отсутствие хронограммы), так и по содержательным признакам. Кыт’а первого типа создавались с целью выразить скорбь от утраты, в них поэт сосредоточивался на мотивах оплакивания и личных чувствах лирического героя. В кыт’а второго типа, прежде всего, актуализировались мотивы ухода в загробный мир, расцвечиваемые фактографическими деталями из жизни усопшего; в таких кыт’а поэт ставил перед собой задачу констатировать факт смерти и зафиксировать дату печального события посредством поэтической фигуры тарих. В кыт’а третьего типа поэт стремился обессмертить имя усопшего путем прославления его многочисленных достоинств; центральное место в таких кыт’а занимают панегирические мотивы, при интерпретации которых поэт обращался к конкретным деталям из жизни покойного .

Ключевые слова: турецкая средневековая литература, мерсийе, кыт’а, тарих .

Создание похоронных элегий, в которых поэты оплакивали гибель усопшего,имеетвтурецкойкультуредавнюютрадицию.Ещевфольклоре тюркских народов известны плачи-агыты, исполнение которых сопровождалоипосейденьсопровождаетпохоронывТурции.Втурецкойдиваннойлитературетакжесуществовалипохоронныеэлегии,которыеназывалисьмерсийе(отарабск.марсиаилириса–«оплакивание»). Мерсийе развились не из аутентичных тюркских народных заплачек, Литературоведение абылиимпортированыизперсидскойлитературы,которая,всвоюочередь,заимствовалаихизарабскойтрадиции.Мерсийевтурецкойлитературесоздавалисьвразличныхжанровыхформах,наиболеепопулярнымиизкоторыхбылитеркиб-бенд1,кыт’аифарды2 .

Мерсийе в форме теркиб-бенда представляли собой развернутое прославлениепокойного,которогопоэтыописываликакносителямногочисленныхдобродетелей.Создаваяподобныепосмертныепанегирики,поэты, соднойстороны,задавалисьцельюобессмертитьимяпочившего,сдругой– рассчитывалинаматериальноевознаграждениеотегородственников .

Мерсийевформефардаимелималообщегосфардами-афоризмами философского и любовного содержания, они представляли собой констатациюфактасмерти,зачастуюсоздавалисьэкспромтоми,какправило,содержаливсебехронограмму-тарих3 .

В кыт’а характерные для мерсийе мотивы представлены более разнообразно,чемвтеркиб-бендахивфардах.Несмотрянаэто,мерсийе,созданныевформекыт’а,нестановилисьобъектомспециальногоисследования .

Кыт’а в турецкой литературе представляла собой стихотворениемоноримснерифмованнымпервымдвустишием-бейтомобъемомот2 до12(внекоторыхслучаях–до70)бейтов.Вовсевремясвоегофункционирования(сконцаXIV–началаXVвв.домоментаугасаниятурецкойдиваннойлитературывсерединеXIXв.)кыт’апредставляласобой крайнепродуктивнуюжанровуюформу:турецкиепоэтысоздавалимногочисленные кыт’а «делового содержания» (прошения, записки и др.), писаливэтойформелюбовнуюифилософскуюлирику,сатирические стихотворения,поэтическиеминиатюры(загадки,хронограммы,описаниягородов,зданий,природныхявленийидр.),мерсийе.Материалом для данного исследования послужили написанные в форме кыт’а мерсийенаиболеезначительныхтурецкихпоэтовXV–XIXвв .

По формально-содержательным признакам все мерсийе в форме кыт’аможноразделитьнатритипа.Кыт’апервоготипапредставляют собойстихотворениянебольшогообъема(от2до4–5бейтов),вкоторых поэты актуализируют мотивы, выражающие скорбь по усопшему, вчастности,мотивыоплакиванияпокойногоимотивысгораниянаогне

–  –  –

из5–12строф-бендовобъемомот5до10бейтов;каждыйизбендоврифмовалсяпосхеме aa ba… и завершался бейтом с парной рифмой («васыта» – ‘vasta’), которая менялась отстрофыкстрофе .

Фард–жанроваяформатурецкойпоэзии,стихотворение,состоящееизодногобейта

–  –  –

турецкойлитературы–хронограмма,котораяинкорпорироваласьвтканьстихотворения; 2)стихотворение,содержащеехронограмму .

Rhema. Рема 2016.

№ 3 скорби, которые нередко становятся в таких кыт’а центральными. Вкачествепримераприведемкыт’аАхмедаПаши(1426–1497),втворчествекоторогомотивы,характерныедляжанрамерсийе,приобретают особеннопронзительноезвучание,посколькупоэтпережилличнуютрагедию,потерявмаленькуюдочь:

Gelingelinbirazolnev-cuvnalayalm Nedenykldbuserv-irevnalayalm Hemanalayalmhemanunfirkndan Cihanneodlarayandcihnalayalm .

[AhmetPasha,1992,с.303] Приходите,приходите,поплачемнемногонадмолодостью!

Почемусломалсяэтотюношасостаномкипариса?!Поплачем!

Поплачемионем,иоегоуходе!

Вкакомпламенисгорелмир,поплачемомире1!

В данной кыт’а, посвященной смерти некоего молодого человека, Ахмед Паша передает ощущение всеобщей скорби за счет многократныхповторовиобращенийкслушателям.Мотивсгораниявогнескорби, который здесь сплетается с призывами оплакать усопшего, звучит лаконичноивместестемпроникновенно.Обыгрываяэтотширокораспространенный в турецкой диванной поэзии мотив, поэт обращается к такому поэтическому приему, как перенос мотива с одного объекта на другой: он призывает слушателя оплакать не только и не столько покойного, сколько весь мир, который понес тяжелую утрату и уже небудеттаким,какпрежде .

ПоэтЭмри(?–1575)всвоихкыт’атакжесосредоточиваетсянаописаниигоречиутраты,преподноситеевгиперболизированномвиде:

Hibrolupbahr-isiyehalnurisekaleme Bahrberrolakalagelmeyeekmrakama Te-igamdepesinidelerekkuhkenn Saldirin-deheninisteymlk-i‘ademe .

[Emri,2002,с.377] Черноеморезавладеломоимпером, Стехпор,каксушасталаморем,моимслезамнетчисла .

Топоргоряпрорубаетгору .

Отдалата,укоторойкрасивыйрот,своеимуществонебытию .

В данной кыт’а, помимо использования гиперболы – суша стала морем,слезамнетчисла,Эмриприбегаеткфигуре«тамлих»(«намек»): мотив прорубания горы отсылает слушателя к истории Хосрова Здесьидалеестихотворенияприводятсявпереводахавторастатьи .

Литературоведение и Ширин. Подобно Фархаду, который не смог вынести ложной вести осмертиШириниумеротгоря,влюбленныйпогибает,услышавосмертивозлюбленной.СсылканаизвестныйсюжетпозволяетЭмриподчеркнутьсилусвоихстраданий,которыебуквальноубиваютего .

Еще одна группа мотивов, характерных для мерсийе этого типа, – мотивы похвалы усопшему. Интересно, что поэты не называют имени почившего, а его восхваление ограничивается единичными эпитетами исравнениями(«луноликий»,«подобныйрозе»,«чейстанкаккипарис» ит.д.),например,водномизмерсийеАхмедаПашиопокойномговорится, что он был «кипарисом на лужайке» (serv-i emen), «со щеками как розы»(glyana)[AhmetPasha,1992,с.303],вдругойкыт’апоэтназывает усопшего «счастьем розового сада» (gl-i b- sadet), «фиалкой» (benefe),«серебрянымтополем»(serv-ism)[Тамже,с.297] .

Вовсехкыт’апервоготипазвучатмотивыотходавиноймир.Разрабатываяих,поэтыредкоиспользуютслово«умер»илиегосинонимы,какправило,ониприбегаюткобразномуиносказаниюисозданию авторскихметафор,уАхмедаПашимывидим:«затмиласьчестьзодиака луны» (meh-i brc-i eref tutuldu), «увяло счастье розового сада» (gl-i b- sadet soldu), «завяла фиалка» (benefe … bozuldu), настала «осень весны» (hazn nev-bahrn), усопшего «погребли в землю, потому что он был подобен кладу» (genc idi ol … // Anunn topraa defnoldu)[Тамже],судьба«положилалунувмогилу»(mihri…kabre koydun),«отправиласолнцевпустыню»(mh…hasaldn)…Эмри пишет: «В собрании разлуки мои стоны от вести о твоей смерти как трубы страшного суда» (Meclis-i hecrn kyamet nay- nalem sur imi) [Emri,2002,с.339] .

Кыт’а второго типа в большом количестве появляются в диванах турецкихпоэтовначинаясXVIIв.Вкыт’автороготипа(какправило, объемом 2–3 бейта) мотивы оплакивания не играли главенствующей роли,внихпоэтыконстатировалифактсмерти,упоминаяимяусопшего инекоторыеобстоятельстваегожизни .

Непременным элементом таких кыт’а являлась хронограмма-тарих1:

спомощьюсистемы«эбджедхесабы»,гдебуквамосманскогоалфавита

Кыт’а,содержавшиехронограмму-тарих,вкоторойбылазашифрованадатасмерти,

былиизвестнывтурецкойлитературесXVв.,однакоособуюпопулярностьониобрели вXVIIв.:именновэтотпериодвсебольшуюрольвжизниосманскогообществаначинают играть представители третьего сословия, являвшиеся основными заказчиками кыт’а с тарихом. Кыт’а с тарихом создавались на разные темы: в них поэты запечатлевали события из жизни своего окружения (рождение, свадьба, похороны, получение высокой должности и т.д.), большое количество кыт’а с тарихом были посвящены закладке или реконструкцииархитектурныхобъектовидр .



Rhema. Рема 2016. № 3 соответствовали определенные числовые значения, поэты зашифровываливтекстестихотворениядатусмерти.Какправило,длятого,чтобы получитьискомуюдату,нужнобылосложитьчисловыезначениябукв, составлявшихпоследнююстрокустихотворения,однакосуществовало множество хронограмм, расшифровка даты в которых строилась поинымпринципам:припомощиприбавленияиливычитанияобозначенноговпервойстрокепоследнегобейтачисла,складываниемзначений только огласованных/неогласованных букв, делением полученной суммынадваидр.Частоуказаниенато,каквестиподсчетивычислять датусмерти,содержалосьвсамомстихотворении,впоследнембейте .

Например, у поэтессы XIX в. Лейлы Ханым (?–1848) мы видим:

«НаписалаЛейлаХанымполныйтарихдрагоценнымикамнями»(Yazd Leylsenginecevherlebirtrh-itm)[LeylaHanim,2003,с.221],вданнойстрокепоэтессауказываетнавидтариха–«полный»(тур.«tam»), т.е. для вычисления зашифрованной даты необходимо было сложить числовые значения всех букв последней строки. В другой кыт’а поэтесса указывает на то, что при подсчете даты необходимо складывать значения огласованных букв, не учитывая неогласованные: «Сказала Лейлатарихсукрашеннымибукваминасмерть…»(Didiharf-imcevher ileLeylfevtinetrh)[Тамже,с.222],(«украшенныйдрагоценностями тарих» – mcevher tarih, в тексте – harf-i mcevher). Или: «Я, Лейла, плакала,когдаписалаэтотдрагоценныйтарих»(AgladmLeylyazarken cevher trhini)[Тамже,с.224](cevhertrh–тоже,чтоmcevhertarih). В последнем бейте кыт’а второго типа обязательным было употребление слова «тарих», а также упоминание имени почившего и иногда – литературногопсевдонимапоэта(тахаллуса) .

Вкыт’аэтоготипапоэтыразрабатываютмотивыотходавиноймир. Констатируя факт смерти, поэты либо используют синонимы слова «умер» – «почил» (vefat etti), «упокоился» (fevt oldu), «умер» (ld, irtihal etti), либо прибегают к иносказанию, как правило, предпочитая неавторскиеметафоры,аустойчивыевыраженияповседневногоязыка, например: «ушел» (gitti), «откочевал» (gt), «ушел из этого мира» (dnyadan sefer eyledi; alemden sefer etti), «отправился в рай» (cennet mekankld;mekancennetoldu)ит.д.Еслиприсозданиикыт’апервого типапоэтысочетаютмотивыуходасмотивамиописаниятелапочившего(«увялирозыщек»,«переломилсястан-кипарис»),товкыт’авторого типамотивыпереходавиноймирнасыщаютсяконкретнымибытовыми деталямиифактамиизжизнипокойного .

Так,воднойизкыт’аИззетаМоллы(1785–1829)поэтговоритотом, чтоусопший«оставилпослесебятрехсирот»(terketdiyetmin)[Izzet Molla,2005,с.339],темсамымподразумевая,чтоонотошелвмириной; Литературоведение в другой кыт’а, посвященной смерти суфийского шейха, Иззет Молла пишет, что покойный «избавился от забот этого мира с именем Аллаха наустах»(buldufndenrehAllhdeyip)[IzzetMolla,2005,с.342];онекоемСафиЭфендионговорит,чтотот«былубитиотдалдушунамилость Аллаха» (katl olunup // Eyledi rhunu Hak rahmet-yb) [Там же, с. 336]; в кыт’а на смерть некоей Зюбейды Ханым Иззет Молла сожалеет, что она«кнесчастью,умерламолодой»(adnoldugencikenmesken)[Тамже, с.341],ободномзнаменитомучителепоэтпишет:«Когдапришел[месяц] Реджеб,онпрервалсвойурокдляпосвященных,//Онумерпотому,что рукописьегожизнизакончилась»(KesdigeldikdeRecebdersinibir‘allme // Nsha-i‘mrnhatminsebebimevtoldu)[Тамже,с.343] .

В последнем бейте таких кыт’а звучат мотивы посмертной участи покойного: поэт неизменно выражает уверенность в том, что душа покойного находится в раю. Например, у Невизаде Атаи (1583–1635) мывидим:«Тарихомсталаэтастреланашеймолитвы.//ДалАллахЯхье вечнуюжизнь»(Trholabutr-du‘amuzy’sz //Yayh’yavirehaytsermed Allah) [Ataji, 1994, с. 301]. У Сами Арпаэминизаде (?–1734): «ВмоментсмертисказалспечальюСамитарих.//Химмет-задесделал райсвоимновымпристанищем»(Dem-ifevtindekederledidiSmtrh // Krs-i ‘adni makm eyledi Himmet-zde) [Sami, 2004, с. 153], «Когда ушелребенок,сказалонемтарихангелилисвятой.//СталАхмедсоловьемврозовомсадурая»(zim-iblolncadiditrhinmelek // Yalh olaAhmedblbl-iverd-ibihit)[Тамже,с.183],«Услышавоегосмерти,втоскесказалятарих.//ОГосподь!Отправилсяврайкокетливый Мустафа»(Gidpfevtintahassrledidmtrhini// Cennet-i‘adnolay Rabcilvegh-iMustaf)[Тамже] .

Кыт’а третьего типа – значительные по объему стихотворения (от 4бейтовдо50–60бейтов),вкоторыхпоэтысосредоточиваютсянапрославлении почивших. Все кыт’а этого типа включают тарих. Исключение составляют лишь несколько кыт’а без тариха (например, кыт’а Невизаде Атаи (1583–1635), представляющая собой панегирик почившемуправителю).Какикыт’автороготипа,кыт’атретьеготипастановятсякрайнепопулярнымиутурецкихпоэтовначинаясXVIIв .

В кыт’а третьего типа центральное место занимают мотивы восхваления почившего. Как и в кыт’а второго типа, поэты включали в текст стихотворений имена, регалии, перечисляли прижизненные свершения покойных,однакоиспользовалиэтидеталинедлятого,чтобыпо-новому податьмотивыихуходаизжизни,адлятого,чтобыотметитьуникальностьимногочисленныедостоинстваусопших.Приведемвкачествепримераотрывоксостоящейиз18бейтовкыт’а,созданнойСамиАрпаэминизаде(?–1734)инаписаннойнасмертьМуеззинаКючекаЧелеби:

–  –  –

Мы видим, что для написания данного стихотворения Сами выбрал тональность панегирика. Гиперболизированное описание достоинств музыканта (он, Муеззин Челеби, был лучше всех в мире) поэт сочетает сконкретнымифактамиегожизни:онназываетусопшегомастероммелодий-макамов,атакжеотмечает,чтоМуеззинЧелебивсовершенствевладелмелодиями(макамами)бюзургикючек(отсюдаипрозвищемузыканта–«Кючек»).Поэтсчитает,чторавногомуеззинуЧелебинетинебудет, говоритотом,чтосвоиминапевамимузыкантуспокаивалдуши .

Разрабатываямотивыуходавмиринойвкыт’атретьеготипа,поэты зачастую прибегали к приему поэтического сопоставления земной жизнипокойногоиегозагробнойучасти,как,например,вследующем стихотворенииОсманаНевреса(1820/21–1876),посвященномминистру иностранныхделДжемилюПаше:

DediNevresdahikanaglayptarih-idil-suzun Budehr-ila-bekadanelekipgitdiCemilPaa Buzatetmididevletdevezrethil‘atniksa’ Kefen-pu-seferdirimdiya‘ni‘azim-i‘ukba… Muvaffakolduheremriyolundaeylediifa…… Umur-devletiteshililemegulikenda’im…… Brakmazkimseyihalinehergnbirsitemeyler Komazdnyadarahatedeitebyledirdnya Oluncahariciyenazrolasaf-kamil ‘Alamet-isefermehuduolupyumdugzhayfa .

[Kaya,2010,с.656]

СказалНеврес,плачакровавымислезами,тарих,печалящийсердце:

ИзэтогобренногомираушелДжемильПаша .

Этотчеловекносилхалатвизиря, Теперьнасталаочередьсавана,онушелвмириной.… Онсуспехомисполнялвсеприказы…… Былпостояннопоглощензаботойосчастьегосударства…… Литературоведение

–  –  –

Rhema. Рема 2016. № 3 Подводя итог, можно заключить, что выбор мотивов и характер их реализациинапрямуюсоотноситсясобъемомкыт’аиналичием/отсутствиемвеетекстехронограммы.Поэтыобращаютсяксоответствующемутипукыт’а,руководствуясьсвоимизадачамиицелями:так,еслипоэт хочетподчеркнутьскорбьотутраты,онсоздаетнебольшоепообъему стихотворение, в котором развивает мотивы оплакивания, фокусирует внимание на переживаниях лирического героя, практически ничего неговоряопочившем .

Кыт’автороготипа,напротив,отличаютсясвоейконкретикой:поэты создаютихсцельюдатьсведенияобумершемчеловеке,указатьдату, а иногда и причину его смерти. Это также стихотворения небольшого объема,вкоторыхпоэтыназываютименаусопших,включаютвтекст стихотворения детали, свидетельствующие о жизни почивших или обстоятельствахихсмерти .

Кыт’атретьеготипасоздавалисьсцельюпрославитьиобессмертить имя покойного. Это пространные славословия, включающие большое количестводеталей,характеризующихземнуюжизньпокойного.Вних поэтывоспеваютмногочисленныедобродетелипочивших,перечисляют ихприжизненныезаслугиивыражаютнадеждунато,чтоивзагробном миреихждеттожевысокоеположение,чтоивземнойжизни .

Таким образом, в мерсийе, созданных в форме кыт’а, наблюдается реализациябольшогоколичествамотивов,разрабатываякоторые,поэты используют различные художественные приемы: традиционные поэтические фигуры, различные способы трансформации мотивов и пр.; обращаясь к авторским метафорам, они, в первую очередь сосредоточиваютсянапоискахновых,яркихобразовисравнений.Традиционные для мерсийе мотивы актуализируются также путем включения в текст стихотворениябольшогоколичествабиографическихдеталей.Используя данные приемы, средневековым турецким поэтам, действующим врамкахтрадиционалистскогоканонаиимеющимпередсобойчеткие практические цели, удалось создать выдающиеся образцы жанра мерсийе. Это свидетельствует о том, что они максимально использовали художественныйифункциональныйресурс,которыйимпредоставляла жанроваяформакыт’а .

Библиографический список Ahmet Pasha, 1992 – Ahmet Paa Divan. Ankara, 1992. [Ahmet Pasha Divani. [AcollectionofpoemsbyAhmetPasha].Ankara,1992.] Sami, 2004 – Аrpaemni-zde Mustafa Sm. Dvn. Ankara, 2004. [АrpaeminizadeMustafaSami.Divan.[AcollectionofpoemsbyАrpaemini-zadeMustafaSami]. Ankara,2004.] Литературоведение Ataji, 1994 – Aty Nev’-zde Dvn. Malatya, 1994. [Ataji Nevi-zade Divani. [AcollectionofpoemsbyAtaiiNevi-zade].Malatya,1994.] Emri, 2002 – Emr Divan. stabul, 2002. [Emri Divani. [A collection of poems byEmri].Istabul,2002.] Kaya,2010–KayaB.A.OsmanNevresveDivan.nceleme-Metin.Ankara,2010. [KajaB.A.OsmanNevresveDivani.ndzheleme-Metin.[OsmanNevresandhiscollectionofpoems.Studyandtext.]Ankara,2010.] Izzet Molla, 2005 – Keecizade zzet Molla ve Divan- Bahar- Efkar. Hazana SrgnBahar.stanbul,2005.[KechedzhizadeIzzetMollaveDivan-iBahar-iEfkar. HazanaSurgunBahar.[KechejizadeIzzetMollaandhiscollectionofpoems«Reflectionsaboutspring».Springexiledtoautumn.]Istanbul,2005.] LeylaHanim,2003–LeylHanmDivan.stanbul,2003.[LeylaHanimDivani. [AcollectionofpoemsbyLeylaHanim.]Istanbul,2003.] Rhema. Рема 2016. № 3 Я.В. Солдаткина Мотивы прозы А.П. Платонова в романе Е.Г. Водолазкина «Авиатор»

В статье рассматривается роман современного прозаика Е.Г. Водолазкина «Авиатор» в контексте актуальных социокультурных запросов на переосмысление советского прошлого и диалога с русской литературной традицией и философией ХХ в., в частности, с антиутопическими произведениями А.П. Платонова («Котлован») и «Философией общего дела» Н.Ф. Федорова. Автором анализируется трансформация в романе Водолазкина платоновских идей преодоления смерти и символов кладбища, собирания и сохранения вещей .

Ключевые слова: современная русская проза, литературная традиция, антиутопия, русский космизм, мотив, сюжет, «Авиатор» Е.Г. Водолазкина, проза А.П. Платонова .

Длясовременнойотечественнойкультурыиобщественногосознания характеренинтересксоветскомупериодурусскойистории,свидетельствующий о потребности в переосмыслении многообразного наследия советской эпохи, о влиянии опыта прошлого как на социально-экономическую,такинафилософско-гуманитарнуюилитературнуюсферы. Ряд отечественных прозаиков в последние годы выпустили романы, отсылающие к советским литературным топосам и узнаваемой соцреалистической стилистике: К. Букша «Завод «Свобода», З. Прилепин «Обитель» (подробнее см., например, [Костырко, 2015]), Р. Сенчин «Зоназатопления»,Г.Яхина«Зулейхаоткрываетглаза»идр.Активно обращаетсяксоветскимвоспоминаниямсовременнаярусская«женская проза» с ее семейно-бытовым романами, посвященными, как правило,несколькимпоколениямоднойсемьи.Сдругойстороны,какверно замечаетВ.А.Мескинвсвоемобзоренедавних«премиальных»прозаическихновинок,«писателиобращаютсявпрошлое…,чтобыобъяснить настоящее» [Мескин, 2015, с. 69]). Напряженные современные поиски национальной идеи, отологических и этических оснований бытия заставляют писателей размышлять над культурной и социальной преемственностью, над теми сложными связями, которые прослеживаютсямеждуактуальнымипроблемаминынешнейРоссии–итрагическим русскимХХв .

Для творчества современного прозаика Е.Г. Водолазкина, лауреата престижных литературных премий, чей наиболее известный роман Литературоведение «Лавр» переведен уже более чем на двадцать языков, тема истории, ее закономерности, ее восприятие личностью – одна из ведущих (см., например, [Вежлян, 2013]). И если «Лавр», повествующий о судьбе средневекового русского монаха, связан с современностью опосредовано (через концепцию спиралевидного движения времени, подобного трекам на музыкальной пластинке, позволяющего ввести в повествование современные эпизоды и совместить грамматические и стилевые приметы церковно-славянского и современного русского языков), тоостальныетекстыВодолазкинадалекиотсредневековогоконтекста: действиеегороманов«ПохищениеЕвропы»и«СоловьевиЛарионов», эссеизсборника«Инструментязыка»,повести«Близкиедрузья»разворачиваетсявХХв.Вопросувзаимодействиясовременностиссоветским прошлым,очереднойпопыткенравственнойинтерпретациисоветского опыта, его влияния на общество и личность, посвящен новый роман писателя«Авиатор»(2016) .

Формально редакторская аннотация относит «Авиатора» к популярному в массовой прозе жанру «альтернативной истории» [Гуларян, 2006]), сюжет кажется фантастическим: главный герой романа, художникиполитическийзаключенныйИннокентийПлатонов,вконце 1930-х гг. на Соловках становится участником эксперимента по крионике (осознанно выбирая заморозку как путь относительно безболезненногоуходаизстрашнойреальностилагеря),нокаким-точудомдоктору Гейгеру в конце 1990-х гг. удается «разморозить» и воскресить, вернутькжизничеловекасовершенноинойэпохи,самосознания,мышленияинравственныхкачеств.Согласимсяскритиками,чтоподобная завязка используется Водолазкиным в качестве повода для утверждения принципиальных моральных и философских максим, за фантастическимдопущениемскрываетсясерьезныйразговоропалачахижертвах,околлективнойииндивидуальнойвинеинадежденаискупление, поскольку«центральнаяпроблемаромана–проблемавремени,проблемаистории.Иразрешается(ставится?)онавдвухплоскостях–личной иобщественной.Вобщественнойжизни,вбольшойисториисобытия, помнениюавтора,происходяткакнеизбежныйрезультаттого,чтовтот или иной момент кипит внутри людей. Войны, лагеря, тоталитарные режимы–всеэтозеркалообщественнойдуши,накотороебесполезно пенять, поскольку единственное, что во власти человека, – изменить себя»[Филатов,2016] .

В частности, герой романа, которого поколение постсоветской эпохисчитает«жертвойтоталитаризма»,оказываетсяубийцей,«покаравшем» доносчика, но и после «разморозки» отчаянно нуждающемся в покаянии и прощении: Господи, помилуй.

Я сказал священнику:

Rhema. Рема 2016. № 3 вотяпокаялсянаисповеди,чтокогда-тоубилчеловека,нолегчемне нестановится.Священникмнеответил:тыпросилпрощенияуБога, Которогонеубивал,–можетбыть,тебепопроситьпрощенияуубитого? Боже мой, что же я могу сказать убитому, и услышит ли он меня оттуда? [Водолазкин, 2016, с. 404]. Безусловно, эта сложная этическаяпроблематикаперекликаетсясфилософскимипоискамирусской литературы XIX и ХХ вв. (прежде всего, Ф.М. Достоевского), аидеявоскресениякакисцеленияотгреха–напрямуюсевангельскими сюжетамиобисцелениирасслабленногоприовчейкупелииовоскрешении Лазаря (думается, не без определенной иронии отдел крионики, созданный на Соловках, кодируется у Водолазкина аббревиатурой «ЛАЗАРЬ»(Лабораторияпозамораживаниюирегенерации)):Засыпая, я думал о Лазаре. Его судьба была для меня единственной надеждой .

…Японимал,чтообретениеменяприразморозкеживымисключено,номненехотелосьуходитьсчувствомотчаяния.Господьвоскресил Лазаря через четыре дня. … Думая сейчас о моей разморозке, я–ввидуколичестваушедшихлет–спрашиваюсебя:несталалиона воскрешениемцелогопоколения?[Тамже,с.279] .

С другой стороны, тема воскресения, физического или символического преодоления смерти – ключевая для русской литературы, философии, культуры ХХ в. Идея физического воскрешения умерших как высшего долга человечества по отношению к умершим поколениям (в общественном измерении) и детей по отношению к родителям (как личностная цель) сформулирована в монументальном трактате самобытногорусскогофилософаН.Ф.Федорова«Философияобщегодела» (перваяпубликация1906г.),основателя«русскогокосмизма»,повлиявшегонамногиереальныесоветскиенаучныепроекты(Институткрови А.А.Богданова,природнаярегуляцияиискусственноеорошении,освоениекосмоса) .

В этом смысле опыты по крионике академика Муромцева в романе Водолазкина–не«фантастика»,адостаточноузнаваемаяметафорасоветского общественного сознания: путь к «светлому будущему», миру без смерти,раюназемле(…мнекак-тотакспокойноподумалось,чтопосле избиения на Секирке я попал прямо в Рай [Водолазкин, 2016, с. 206]), которыйлежитчерезфактическоеумерщвлениеучастниковэксперимента.НеслучайногеройВодолазкинадажероняетфразуоб«общемделе» [Тамже,с.213],котороесближаетихсМуромцевым,новкоторомуних, темнеменее,принципиальноразныероли .

Не акцентируя специально, Водолазкин выстраивает повествование как своего рода ответ на советские утопические идеологемы и их антиутопические вариации в произведениях Е.И. Замятина, М.А. Булгакова, Литературоведение А.П.Платонова.Вспискекниг,составленномВодолазкинымдляпортала «Книги моей жизни» [Водолазкин, 2015], указано одно из самых известныхпроизведений,развенчивающихсоветскоеутопическоемышление, – «Котлован» А.П. Платонова. Вообще, для понимания социокультурногоконтекстароманафигураитворчествоАндреяПлатонова, писателя, на первый взгляд, очень далекого от творческой вселенной Водолазкина, представляются нам значительными, а платоновские мотивы и образы, обнаруживаемые в произведении, – важными для символикииметафизикиромана .

Обратимвниманиенанаименованиеглавногогерояиосновногоповествователя «Авиатора» – Иннокентий Платонов. Имя имеет латинское происхождение («невинный») и связано с уже описанной выше диалектикой вины и невиновности повествователя. Вероятно, оно являетсянамекомнапрощение,даруемоеемуавтором.Фамилия«Платонов» (и ласкательное прозвище «Платоша», которым награждает героя супруга Настя) ассоциируется в романе с философом Платоном («все, что включает имя Платон, несет в себе оттенок мудрости» [Водолазкин, 2016, с. 230]), а потому мы вправе говорить только о гипотетическом указании на образ писателя Платонова и платоновское творчество, – или же о знаменательном совпадении, которое может стать, темнеменее,определенным«кодомпрочтения»дляромана,поскольку позволяетобъединитьсемантику«советскогопрошлого»,«победынад смертью»,преодоленияистории–основныесмысловыеузлыромана .

Влияниеужеупомянутойнами«Философииобщегодела»Н.Ф.ФедорованахудожественныймирипоэтикупроизведенийАндреяПлатоноваустановленоисследованиямиН.В.Корниенко[Корниенко,1993] иС.Г.Семеновой[Семенова,1988].Болеетого,современныйфилологическийинтерескрусскомукосмизмуинаследиюФедоровавомногом обусловлен как раз платоновской рецепцией его идей. Все ключевые платоновские герои, как «преобразователи» и «Дон-Кихоты революции»,таки«созерцатели»и«сокровенныелюди»,видятвсоциальной революции средство для построения нового мира, в котором смертьбудетуничтожена,амертвые–воскреснут.Диалектикажизни исмертираскрываетсяПлатоновымив«Котловане»,ив«Чевенгуре», причемдляэтихтекстоводинаковохарактерноустановлениевзаимосвязи между мистически понимаемым коммунизмом и преодолением смерти. Соответственно, смерть героев будет маркировать неудачу социальных преобразований (см. авторское послесловие к «Котловану»: Погибнет ли эссесерша подобно Насте или вырастет в целого человека,вновоеисторическоеобщество?…Автормогошибиться,изобразиввсмертидевочкигибельсоциалистическогопоколения… Rhema. Рема 2016. № 3 [Платонов,2009,с.534].Вэтомконтекстесоловецкаякрионика,описаннаяВодолазкинымвреалистическихтонах,исвязаннаяснейтемафизического отрицания смерти, размытия границ времени и пространства, вполнесоотноситсястойодновременнофизическойиметафизической трактовкойсмертикаксоциальногозлаиквинтэссенциитоталитарного (илюбоголожного,противоестественноустроенного)общества,какой онапредстаетвплатоновскойвселенной,вчастности,в«Котловане» .

Сдругойстороны,темавоскрешениямертвыхпринципиальнаважна длягероевПлатоноваиваспектеразвитиясюжета«преодолениясиротства», когда, в соответствии с философией Н.Ф. Федорова, каждый человекобъявляетсясиротой,обреченнымнапотерюродителейи,соответственно, обязанным трудиться над их физическим воскресением. Вомногом,именнофедоровскимимотивамиобъясняютсямногочисленныекладбищенскиесценывроманахиповестяхПлатонова,стремление егогероевприкоснутьсякмирумертвых,вокончательностьуничтожения которых они, в сущности, не очень верят. Эта классическая «платоновская» коллизия неоднократно возникает и в романе «Авиатор»: Иннокентий Платонов испытывает постоянный интерес к кладбищам. Пословамегосупруги,мыневпервыепокладбищугуляем:уПлатонова–какбыэтовыразиться?–некотораяслабостьктакимпрогулкам [Водолазкин, 2016, с. 294]. Там же, на кладбище, Платонов случайно находитмогилустарикаизсвоегодетства:–Еслираскопатьэтумогилу,–говорюНасте,–можноувидетьчеловека,котороговпоследний раз я встречал в 1905 году. Протяжный Настин взгляд на меня .

Выразительно молчит. Кажется, она не хочет откапывать ТерентияОсиповича[Тамже,с.293].Такимобразом,дляПлатонова,перешагнувшего через смерть и несколько эпох, мертвецы в могилах – живы, они – еще люди, к ним обращаются по имени-отчеству. Более того, эти частые прогулки по кладбищам, на которых Платонов ищет знакомых, людей «своего времени», выполняют во многом именно федоровско-платоновскуюфункцию:очнувшисьвконце1990-х,символически «осиротевший» Иннокентий Платонов ищет «своих», тех, кто зналегокогда-то,ещедосмертногосна.Подобногероям«Чевенгура», мечтающимраскопатьмогилысвоихблизких,посколькуникакойсмерти на самом деле нет, Платонов Водолазкина соединяет религиозное представлениеобессмертиидушисощущениемреальностителесного посмертногосуществования,котороеневызываетунегоужаса,брезгливости,страха .

Этоточень«платоновский»мотивустремленностиживогокмертвому(иподразумеваемогозовамертвыхкживым),эстетизациисмертикак одной из форм жизни, логически разрешается в эксгумации Терентия Литературоведение Осиповича, случайно осуществленной водоканалом, прокладывающим через кладбище коммуникации: Одним движением приподнял крышку исдвинулеенакрайгроба.Вбьющемсясветепрожекторасталивидны останки человека. Этим человеком был Терентий Осипович. Я узнал его сразу. Прилипшие к черепу седые волосы. Торжественный мундир, почтинетронутыйтлением.Таким,собственно,онбылиприжизни .

Отсутствовал,правда,нос,инаместеглаззиялидвечерныедыры,но востальномТерентийОсиповичбылпохожнасебя.Какое-томгновениеяждал,чтоонпризоветменяидтибестрепетно,нопотомзаметил, что у него нет и рта [Водолазкин, 2016, с. 325–326]. Для героя Водолазкина, помимо метафоры физического соединения разорванного времени, встреча с Терентием Осиповичем на кладбище указывает на возможность покаяния перед убитым им соседом Зарецким: Потом я ходил на кладбище. Взяв с собой Фемиду (статуэтку, орудие убийства.–Я.С.),сноваговорилсрабомБожиимНиколаем[Тамже,с.404]. Убежденность в «бессмертии» мертвых, пребывающих на кладбище не столько в жутковатом мороке «Бобка» Ф.М. Достоевского, сколько в ожидании будущего воскресения, прообраз которого самому Платонову довелось пережить, дает герою надежду на прощение не в плане умозрительном, мистическом, но во вполне реальном, поскольку грань междуживымимертвымнепредставляетсянепроходимой .

Вхудожественноммире«Авиатора»мертвыеоказываютсядолговечнее живых, они не только присутствуют в памяти героя, но обладают неким«пакибытием»,отменяющимпривычныепредставленияовремени,котороеоказываетсяобратимым,неподвластнымсмертииуничтожению: Ведь настоящее покаяние – это возвращение к состоянию до греха,своегородапреодолениевремени.Агрехнеисчезает,оностаетсякакбывшийгрех,как–неповерите–облегчение,потомучтораскаян.Онесть–иуничтоженодновременно[Тамже,с.409].Посути, Иннокентий Платонов сам возвращается к жизни для того, чтобы раскаяться,доказатьбессилиеинеокончательностьсмерти.Религиозная христианская семантика у Водолазкина (как и мистически-философскаясемантикавпроизведенияхАндреяПлатоноваконца1920-х– начала1930-хгг.)обретаетифизическоеизмерение.Антиутопический научно-социальныйэкспериментпокрионикенаполняетсяискупительным смыслом в контексте личной судьбы и нравственной эволюции ИннокентияПлатонова .

Стемойобузданияипреодолениявременисвязанисюжетзаписей, которыеведуттроеглавныхгероевромана:самИннокентий,егожена Настя и лечащий врач Гейгер. И если в начале повествования записи, которые делает Иннокентий, используются врачом как методика Rhema. Рема 2016. № 3 пробуждения памяти, то постепенно для героя они становятся способом задержать время, а потому он просит записывать воспоминания и впечатления и своих близких: Накануне Иннокентий попросил меня описатьвенчание.Япредложилснятьвенчаниенавидео.Онвзялменя за руку и сказал: – Нет, опишите, пожалуйста, словами. В конечном счетеостаетсяведьтолькослово[Водолазкин,2016,с.340].Впонимании Иннокентия, важны именно детали, подробности, о которых нерасскажутвучебниках:Описаниядолжныкасатьсячего-тотакого,чтонезанимаетместавистории,ноостаетсявсердценавсегда [Тамже,с.336].Подобноесобираниенезначащихдеталейсвойственно и платоновским героям, стремящимся сохранить «вещество существования», восстановить то, можно назвать «полнотой бытия». В частности, Вощев в «Котловане» ничего не записывает, но собирает такие частицы отжившего: Вощев подобрал отсохший лист и спрятал его втайноеотделениемешка,гдеонсберегалвсякиепредметынесчастья и безвестности. «Ты не имел смысла житья, – со скупостью сочувствияполагалВощев,–лежиздесь,яузнаю,зачтотыжилипогиб .

Раз ты никому не нужен и валяешься среди всего мира, то я тебя буду хранить и помнить [Платонов, 2009, с. 416]. При разности подходов (собирание предметов и описание впечатлений) механизм поведения и логика героев типологически родственна: спасти от забвения и – в конечном итоге – от времени и уничтожения, сообщить смысл всему, что существует на земле и соприкасается с человеком, весь окружающийегоощущаемыймир,вкоторомотражаетсяипродолжает отражатьсячеловекипослефизическойсмерти .

Обратимособоевниманиенаблизостьсемантическихиметафорическиххудожественныхрешений,свойственныхпоэтикеА.П.Платонова и Е.Г. Водолазкина и неслучайность подобных типологических схождений. Объяснения этому явлению лежат, с нашей точки зрения, как вкультурно-философской,такивсобственнолитературнойплоскостях. Преждевсего,исследовательскийичитательскийинтересктворчеству Платонова, масштабные научные конференции, издание собрания его сочинений в 2008–2009 гг., тома его писем в 2014 г., свидетельствует о современной востребованности этого писателя с его причудливым художественным сознанием и сложным восприятием советской действительности (о платоновских мотивах в современной русской прозе см.[Солдаткина,2015]).Болеетого,платоновскоемировидениепозволяет показать советскую действительность во всей ее диалектической противоречивости: оттенить ее отрицательные стороны подавления человека, но и подчеркнуть мечты о справедливом обществе, поиски мистического счастья самоотвержения, в определенной степени, Литературоведение смыкающиесясрелигиознымиправославнымиидеалами.ВэтомотношенииплатоновскиеантиутопическиеобразыстановятсядляВодолазкина,возможно,тойотправнойточкой,котораяслужитемудляхарактеристикидухавоссоздаваемойэпохи,и,сдругойстороны,длянового

–философско-символического–взгляданаужемасштабнопроработанныйлитературойипублицистикойисторическийматериал(вчастности, бытинравыСоловецкихлагерей) .

Но, представляется, не только культурно-исторический опыт платоновскойпрозы,ноиеепоэтиканаходитсвойоткликвхудожественном миреромана«Авиатор».ТворчествуПлатоновасвойственорганичный сплав социальной и философской проблематики, повышенная символизация повествования, активное использование приемов овеществления метафор и метафоризации повседневности, проявляющиеся, в том числе,ивузнаваемойплатоновскойдиалектикефизическогоиметафизическоговизображенииипониманиисмерти,взаимодействиянебытия и бытия. Эти платоновские творческие открытия, вольно или невольно, продуктивно воплощаются в тексте «Авиатора», помогая передать принципиальноважнуюдляВодолазкинасемантикупреодолениясмертинетольконамистическом,ноинателесномуровне,показатьвзаимозависимостьивзаимообусловленностьмираичеловека,отражающегоэтотмири–темсамым–привносящеговнегосмысли,вконечном счете,бессмертие.Думается,дляэтихдвухписателей-мыслителейтипологическиесхождениямогутпроистекатькакизобщегомодернистского мировоззрения, свойственного обоим, так и из сходства в трактовке семантических и метафорических комплексов «жизни-смерти-бессмертия»,«сохранениявещества»,поисковпутейнравственногопереустройстваобществаиличности.Дажезаглавнаятемаромана–тема авиатора как метафоры полета, потенциально оборачивающегося падением и смертью, возводится самим автором к стихотворению А.А. Блока «Авиатор», но при этом очень близка сюжету Москвы Честновой из платоновского романа «Счастливая Москва», что воспринимаетсякаклогичноеследствиеобщностихудожественнойлогикиписателей .

В заключении отметим, что для творчества Водолазкина в целом, и для романа «Авиатор» – в частности, принципиальной значимостью наделен философско-эстетический диалог с историей и культурой ХХв.,посколькуименномиропониманиечеловекаэпохирубежавеков и становится объектом художественной рецепции в романе. Проповедуемая писателем победа над разрушительной работой времени, над духовной и физической смертью находит свое соответствие в многообразныхразмышленияхрусскихписателейипоэтовХХв.надтемой

–  –  –

Библиографический список Вежлян, 2013 – Вежлян Е. Присвоение истории // Новый мир. 2013. № 11. URL: http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2013_11/Content/Publication6_984/ Default.aspx (дата обращения: 04.08.2016). [Vezhljan E. Appropriation of the History.Novyjmir.2013.№11.] Водолазкин, 2015 – Водолазкин Евгений. Книги моей жизни // Книги моей жизни. Библиотеки ярких людей. URL: http://knigalife.com/person/pisateli/ evgeniy-vodolazkin/(датаобращения:04.08.2016).[VodolazkinEvgenij.Thebooks ofmylife.Knigimoejzhizni.Bibliotekijarkihljudej.] Водолазкин, 2016 – Водолазкин Е.Г. Авиатор. М., 2016. [Vodolazkin E.G. Aviator.Moscow,2016.] Гуларян,2006–ГуларянА.Б.Жанральтернативнойисториикаксистемный индикаторсоциальногодискомфорта//ЖурналСамиздат.URL:http://samlib .

ru/f/forum_a_i/doclad1.shtml (дата обращения: 04.08.2016). [Gularjan A.B. Thegenreofalternativehistoryasasystemicindicatorofsocialdiscomfort.Zhurnal Samizdat.] Корниенко,1993–КорниенкоН.В.ИсториятекстаибиографияА.П.Платонова(1926–1946)//Здесьитеперь.1993.№1.С.1–320.[KornienkoN.V.Thehistory ofthetextandthebiographyofA.P.Platonov(1926–1946).Zdes'iteper'.1993.№1. Рр.1–320.] Костырко, 2015 – Костырко В. В поисках родового тела // Знамя. 2015. №10.С.184–190.[KostyrkoV.Insearchofthetribalbody.Znamja.2015.№10. Рр.184–190.] Мескин,2015–МескинВ.А.Постраницам«Большойкниги»–2014//Вопросылитературы.2015.№2.С.52–70.[MeskinV.A.Thepagesof«theBigbook»– 2014.Voprosyliteratury.2015.№2.Рр.52–70.] Платонов,2009–ПлатоновА.П.Котлован//ПлатоновА.П.Чевенгур.Котлован(Собрание).М.,2009.С.411–534.[PlatonovA.P.Kotlovan[TheFoundation Pit].PlatonovA.P.Chevengur.Kotlovan(Sobranie).Moscow,2009.Рр.411–534.] Семенова,1988–СеменоваС.Г.«Идеяжизни»АндреяПлатонова//Москва. 1988.№3.С.180–189.[SemenovaS.G.«Ideaoflife»byAndreiPlatonov.Moskva .

1988.№3.Рр.180–189.] Солдаткина, 2016 – Солдаткина Я.В. Творческое наследие А.П. Платонова исемантико-эстетическиепоискивсовременнойрусскойпрозе(А.Н.Варламов «Мысленный волк», А.В. Иванов «Ненастье») // Вестник Российского университетадружбынародов.Сер.«Литературоведение,Журналистика».2016.№1. С.45–54.[SoldatkinaJa.V.TheartisticheritageofA.P.Platonovandsemanticand Литературоведение

–  –  –

О.В. Барабаш Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса Цель статьи заключается в том, чтобы проследить, какие смысловые преобразования претерпевает правовой термин вне юридического дискурса, а также оценить возможные языковые и правовые последствия подобных трансформаций. Кроме того, в работе предлагаются критерии разграничения таких явлений, как деспециализация и детерминологизация, а также искажение (подмена) понятия, выражаемого термином .

Ключевые слова: юридический термин, смысловые трансформации, детерминологизация, деспециализация, подмена понятия, дискурс .

–  –  –

Введение Исследованиююридическойтерминологиипосвященонемалоработ. Приэтомзадачи,возникающиепередисследователями,выстраиваются в двух направлениях – теоретическом (анализ юридической терминологии как системы, выявление структурно-семантических особенностейправовыхтерминов;определениеспособовобразованиятерминов ит .

п.)ипрактическом(оценкареальногофункционированияюридическихтерминоввпроцессереализацииправовыхнорм).Подобноеделение носит условный характер и не предполагает, что эти направления существуютизолированно,напротив,онивзаимодополняютдругдруга: без теоретических обобщений не представляется возможным создание Языкознание унифицированнойсистемыюридическихтерминов,отвечающейпотребностямсовременногоправовогорегулирования;втожевремяименно правоприменительнаяпрактикапорождаетпотребностьвпереосмысленииидополненииимеющихсятеоретическихсведений,впоискеновых подходовкрешениювозникающихпроблем .

Существенныйвкладвразработкупервогонаправлениявнеслитруды известныхотечественныхученых–С.П.Хижняка[Хижняк,1997;2007] и И.И. Чироновой [Чиронова, 2007]. Прагматические аспекты исследования юридической терминологии отражены в работах К.В. Бугаева [Бугаев, 2011], В.Ю. Туранина [Туранин, 2009; 2011], Н.Д. Голева [Голев,2015]идр.Какюристы,такилингвисты,оцениваяфункционирование юридических терминов в действующей отечественной правовойсистеме,обращаютвниманиенаследующиепроблемы:недостаточную упорядоченность юридической терминологии (наличие дублетов, синонимов,омонимов,полисемантов);отсутствиедефиницийдляряда терминов, выступающих ключевыми в соответствующем нормативномправовомакте;наличиеофициальныхдефиниций,неотражающих внеобходимоймересущностиправовогопонятия .

В то же время без оценки того, как юридический термин функционирует, выходя за пределы институционального дискурса, его анализ, втомчислевсветерешенияуказанныхпроблем,представляетсянеполным.Всвязисэтим,цельстатьизаключаетсявтом,чтобыпроследить, какие смысловые трансформации претерпевает правовой термин вне юридическогодискурса,атакжеоценитьвозможныеязыковыеиправовыепоследствияподобныхпреобразований.Крометого,вработепредлагаютсякритерииразграничениятакихявлений,какдеспециализация идетерминологизация,атакжеискажение(подмена)понятия,выражаемоготермином .

Материалом исследования служат тексты действующих нормативных правовых актов, демонстрирующие образцы официального толкования терминов, и исторические правовые документы; данные толковых словарей; фрагменты текстов художественных и публицистических произведений, а также публикаций, размещенных на различныхинтернет-ресурсах .

1. Деспециализация и детерминологизация терминов Функционированиетерминовзапределамиспециальнойсферыпринято рассматриватьв светепроцессовдетерминологизациии деспециализации. Мы не преследуем цель подробного анализа различных точек зрения по поводу соотношения данных понятий, но заметим, что существует позиция, согласно которой деспециализация термина Rhema. Рема 2016. № 3 является «этапом детерминологизации» [Лубожева, 2006]. Однако на практике деспециализация не всегда приводит к детерминологизации. При деспециализации, под которой понимается перемещение термина из специального текста в неспециальный, не наблюдается каких-либоструктурно-семантическихдеформацийтермина,аконтекст может способствовать лишь выражению субъективного отношения (как правило, негативного) автора высказывания к явлению, обозначенномутермином.Приэтомсамденотатостаетсяпрежним,меняется только сфера функционирования специальной лексемы. Иными словами, термин «деспециализация», на наш взгляд, характеризует выход специальной лексической единицы за границы профессиональной коммуникации, а «детерминологизация» подразумевает внутренние – структурно-семантические преобразования специальной лексической единицы,обусловленныееепереосмыслениемнаосновеассоциативных связей,впроцесседеспециализации.Соответственно,деспециализация может сопровождатьсядетерминологизацией,являясьдляпоследней неэтапом,аусловием .

Указанные процессы характерны и для правовой терминологии. Выходя за пределы юридического дискурса либо попадая в смежные с ним области, правовой термин вынужден «приспосабливаться» кновымдлянегоусловиямфункционирования .

2. Правовой термин в дискурсах, смежных с юридическим Неотъемлемымэтапомпроцессаправопримененияявляетсятолкованиетекстазакона,прикоторомабстрактнуюмодельповедения,предписываемую правовой нормой, требуется спроецировать в область прагматики,приложитькконкретномуфрагментудействительности.Всилу того,чтозаконыиподзаконныенормативныеправовыеактыадресованыширокомунеопределенномукругулициимеютважноесоциальное значение,толкованиетекстазаконаосуществляетсянаразличныхуровнях–отофициальногодообыденного.Втеорииправаобыденноетолкованиепонимаетсякаквиднеофициальногоипредполагаетразъяснениесодержаниянормправа(втомчислеключевыхправовыхпонятий, отраженных в терминологии) неюристами, т.е. гражданами, не имеющимиюридическогообразования,длясобственныхпотребностей.При этомпоследниеоказываются,соднойстороны,вовлеченнымивпроцесс правовойкоммуникации,асдругой–участниками,например,бытового общения либо адресатами сообщений СМИ. Соответственно, обыденноетолкованиенормправаможетпроисходитьнапересеченииразличныхтиповдискурса,июридическийтерминоказываетсяпогруженным какв«привычные»,такивнесвойственныедлянегоконтексты .

Языкознание Одной из проблем, связанных с употреблением правовых терминов внеюридическогодискурса,являетсятакаяихсмысловаятрансформация,котораяприводиткискажению(подмене)правовыхпонятий.Рассмотримвкачествепримератермин«залог»1иначнемлексикографическийанализстолкований,представленныхвсловарях .

Исходное значение толковые словари русского языка определяют следующимобразом:залог–«Всето,чтодаетсявъобеспеченiезайма или подряда. Взять в залогъ недвижимое имнiе» [СЦСиРЯ, 1847, т. II, с. 32]; «Обеспечение каким-л. имуществом, какой-л. ценностью выполнения обязательств; обеспечение ссуды» [МАС]; «Обеспечение получаемойссудыпутемпередачикредиторукакого-л.имуществаили каких-л.ценностей»[БТС];«Отдача(имущества)вобеспечениеобязательств,подссуду»[Ожегов,Шведова,1999] .

ЭнциклопедическийсловарьФ.А.Брокгауза,И.А.Ефронатакжевыделяет компонент «обеспечение выполнения обязательства имуществом» вкачествеисходнойбазыформированиязначениясловазалог,приэтом включаявтолкованиекомпонент«ответственностьзаневыполнениеобязательств»: «обеспечение обязательства или требования определенным имуществомдолжника,ипритомтак,что,вслучаенеисполнения,кредиторимеетправонаудовлетворениеиззаложенногоимущества,вчьихбы рукахононинаходилось»[Брокгауз,Эфрон,1894] .

Каквидим,всловарныхдефиницияхпрослеживаетсяобщийсмысловойкомпонент«обеспечениевыполненияобязательстваимуществом». Сторонамиправоотношенийвыступаютдолжник(залогодатель)икредитор(залогодержатель).Вслучаенеисполненияобязательствакредитор имеет право обратить взыскание на имущество, т.е. предмет залога, продав его с торгов. Именно данное понимание рассматриваемого понятия лежит в основе отечественного залогового права. Обратившись к действующему законодательству, обнаруживаем, что как таковаядефинициятермина«залог»внемотсутствует,однаковп.1ст.329 Гражданскогокодексазалогхарактеризуетсякакоднаизформобеспеченияисполненияобязательствводномрядуснеустойкой,удержанием вещи должника, поручительством, независимой гарантией, задатком, обеспечительным платежом и другими способами, предусмотренными законом или договором [Гражданский кодекс]. Сущность залога какспособаобеспеченияисполнения основного обязательствасостоит вправекредитора(залогодержателя)потребоватьреализациипредмета Мынебудемрассматриватьомонимичныеслова:«залог»–«категорияглагола,выражающая различные отношения действия к его субъекту или к его объекту» и «залог» – «никогданепаханнаяземля,целина» .

Rhema. Рема 2016. № 3 залога и передачи ему вырученных по такой реализации денежных средстввразмере,непревышающемсуммызадолженностипообеспеченномуобязательству[Информационноеписьмо] .

Предметомзалога,согласноп.1ст.336,«можетбытьвсякоеимущество,втомчислевещииимущественныеправа,заисключениемимущества, на которое не допускается обращение взыскания, требований, неразрывносвязанныхсличностьюкредитора,вчастности,требований обалиментах,овозмещениивреда,причиненногожизниилиздоровью, ииныхправ,уступкакоторыхдругомулицузапрещеназаконом»[Гражданский кодекс] .

 Первоначально имущество закладывалось с целью полученияссуды,поэтомуденьгинемогливыступатьвкачествепредмета залога. Так, например, п. 32 Псковской судной грамоты (1397– 1467) гласит: «Начавшiй искъ о возврат занятыхъ денегъ по доскамъ исверхътогопредставившiйзакладъ1наплатье,доспхи,лошадьили вообщенавсякуюдвижимостьиеслизаложеннаявещьстоитъменьше цныиска,иотвтчикъотопретсяотзакладаискажетъ:яутебяничего незакладывалъиничегоутебянезанималъ;–становитсявладльцемъ заклада,аответчикъоправдывается»[Псковскаясуднаяграмота,с.12] .

Дальнейшее расширение перечня обязательств, обеспечиваемых залогом, также не способствовало тому, чтобы деньги становились предметомзалога:ихневозможнопродатьспубличныхторговвслучае неисполнения должником обязательств перед кредитором, а последнее является существенным признаком предмета залога. Исключение составляетслучай,когдазалогодержателемвыступаетгосударственный орган(например,суд)илигосударственный,муниципальныйзаказчик: вкачествепредметазалогамогутвыступатьденежныесредства,которыевслучаенарушенияобязательствобращаютсявдоходгосударства. Так, согласно Уголовно-процессуальному кодексу, «залог в качестве мерыпресеченияприменяетсявотношенииподозреваемоголибообвиняемого» [Уголовно-процессуальный кодекс] и состоит во внесении имили другимлицомценногоимущества(втомчиследенег)вцелях обеспеченияявкикследователю,дознавателюиливсуд,атакжепредупреждениясовершенияновыхпреступлений,приэтомподозреваемый (обвиняемый)выпускаетсяиз-подстражи.Подобныймеханизмприменяетсяипривнесениизалогаввидеденежныхсредствзаарестованное судно при возбуждении дела об административном правонарушении. Однаковцеломвуголовномиадминистративномправепонятиезалога базируетсянатойжесемантическоймодели,чтоивгражданскомправе .

Анализ источников русского права («Русская Правда», «Псковская судная грамота», «Судебник1497года»,«СоборноеУложение1649года»)показал,чтопонятиезалогаэксплицируетсявнихчерезтермины«заклад»,«закладнаяграмота».Вдальнейшем«заклад» былвытесненболеегибкимпосемантике«залогом» .

Языкознание Таким образом, термин «залог» входит в семантическое поле «обеспечениеисполненияобязательств»,приэтомситуациявозникновения залогового правоотношения характеризуется модусом долженствования, предполагает наличие обязательства, должника и кредитора, а также предмета залога – движимого либо недвижимого имущества, накотороебудетобращеновзысканиевслучаеневыполненияосновногообязательства .

Рассмотрим примеры употребления термина «залог» в различных контекстах:

(1)Сбербанкбудетдаватькредитыподзалогценныхбумаг [Сбербанк] .

(2)Пятнадцатьроссийскихморяков,которыхвпрошломгоду обвиниливнелегальномввозеоружиявНигерию,освобождены подзалогдослушанияпоихделу,котороесостоитсявапреле [ВластиНигерии] .

(3)Я хотелкупитьчастныйдомиземельныйучасток,накотором онстоит,и…оставилзалогпродавцу100000руб .

[Интернет-портал«МОЛНЕТ.ру»] .

Примеры(1)и(2)функционируютвинформационно-аналитическом типемедиадискурса,имеющемгибриднуюсущность.Характерпередаваемойинформации,вчастности,наличиефинансово-правовыхпредпосылокдлясобытия,описываемоговпримере(1),июридическихпоследствий события в примере (2), обусловливает пересечение медийного дискурсасправовым.Пример(1)иллюстрируетиспользованиетермина «залог» в его исходном значении, соответствующем нормам действующего законодательства. Все элементы, характеризующие залоговые правоотношения в данном контексте, присутствуют и выражены эксплицитно(предметзалога–акции,залогодержатель–Сбербанк,обязательствозалогодержателя–выдаватькредит)иимплицитно(залогодатель–клиентСбербанкаивладелецакций,обязательство–погашение задолженностипокредиту).Пример(2)демонстрируетвозникновение залоговых правоотношений по уголовно-процессуальному законодательству,издесьрассматриваемыйтерминтакжеупотребленвпрямом значении .

По-иному «чувствует» себя термин «залог» в примере (3), который относитнаскиномутипудискурса,возникающемунапересеченииправовой и обиходно-бытовой коммуникации. Результат интерпретации и использования в речи правового термина обусловлен в данном случае«факторомадресата»[см.Арутюнова,1981,с.358]–ментальными установками, уровнем правовой культуры, особенностями мышления Rhema. Рема 2016. № 3 и другими характеристиками правопользователя, осуществляющего обыденноетолкованиенормправа .

В контексте высказывания (3) рассматриваемый термин употреблен внесвойственномемузначении.Вероятно,произошлосмешениепонятий «залог» и «задаток» либо «залог» и «аванс». Толковые словари определяют исходное значение слова «задаток» как «часть денег, изъ договорнойцныдаваемаявпередъ»[СЦСиРЯ,1847,т.II,с.15];«часть общей суммы, уплачиваемая вперед в обеспечение выполнения всего обязательства» [МАС]; «часть общей суммы, уплачиваемая вперед всчетвыполненияобязательстваилизадания»[БТС];«сумма,уплачиваемаявпередвобеспечениевсегоплатежа»[Ожегов,Шведова,1999]. Соответственно, значение слова «задаток» складывается из компонентов«деньги»,«частьсуммы»,«предварительныйплатеж»,«обеспечение обязательства» .

Официальное определение, данное в ст. 380 Гражданского кодекса, гласит, что «задатком признается денежная сумма, выдаваемая одной из договаривающихся сторон в счет причитающихся с нее по договору платежей другой стороне, в доказательство заключения договора ивобеспечениеегоисполнения»[Гражданскийкодекс].Приэтомзаконодательустанавливаетответственностьсторонзанеисполнениеобязательств:«Еслизанеисполнениедоговораответственнасторона,давшая задаток,оностаетсяудругойстороны.Еслизанеисполнениедоговора ответственна сторона, получившая задаток, она обязана уплатить другойсторонедвойнуюсуммузадатка»[Тамже].Важно,чтосоглашение озадаткедолжнобытьсовершеновписьменнойформе,виномслучае внесеннаясуммасчитаетсяуплаченнойвкачествеаванса .

В свою очередь, под авансом принято понимать «предварительнуювыплатузаказчикомнекоторойденежнойсуммывсчетпредстоящихплатежейзапоставляемыетовары,выполняемыеработы,услуги» [БТС].Очевидно,чтослова«задаток»и«аванс»оказываютсяврамках семантическогополя«предоплата».Однаковсемантическойструктуре аванса,вотличиеотзадатка,отсутствуеткомпонент«обязательство», поэтомуиюридическиаванснеявляетсягарантиейисполненияобязательства,всвязисчемможетбытьвозмещен,еслисделканесостоится .

Анализ семантики терминов «залог», «задаток», «аванс» подводит наскследующимпредварительнымвыводам.Термин«залог»принадлежитсемантическомуполю«способыобеспеченияисполненияобязательств».Термин«аванс»представляетсемантическоеполе«предоплата». Термин «задаток» располагается в смежной области, образуемой этими полями. Графически эти отношения могут быть представлены ввидекруговЭйлера(рис.1) .

Языкознание

–  –  –

С юридической точки зрения, залог и задаток относятся к способам обеспечения исполнения обязательств, однако обозначают различные правовые институты, поэтому взаимозамена соответствующих терминов недопустима даже в контекстах максимальной нейтрализации. Несмотря на то, что, например, в словаре Н. Абрамова слова «залог» и «задаток» приводятся в одном ряду [Абрамов, 1915], полагаем, что слексическойточкизренияихнельзясчитатьсинонимами,т.к.именуемыеимиэкстенсионалынепросторазличны,асвязаныотношениями несовместимости, следовательно, мы можем квалифицировать рассматриваемые термины как когипонимы. Не случайно словарь З.Е. Александровой приводит в качестве синонимов к термину «залог» только слова«гарантия»,«обеспечение»иустаревшее«заклад»[Александрова, 2001,c.152].Такимобразом,ввысказываниях,подобныхпримеру(3), употреблениетермина«залог»следуетпризнатьневерным:вместонего должныбытьиспользованызадатоклибоаванс,взависимостиотцелевыхустановокучастниковсделки .

Примечательно,чтопримерыподменыюридическихпонятийиневерноговыборатерминаможновстретитьнаинтернет-порталах,позиционирующихсебякакисточникпрофессиональнойюридическойконсультации,например:«Деньги,передаваемыевзалогпокупателемпродавцу, обеспечаттолькообязательствапокупателякупитьквартиру,ноникак не свяжут продавца в обязанности продать квартиру» [Всё о сделках] .

 Подобные высказывания не только иллюстрируют употребление юридически значимых слов в несвойственном значении, противоречат действующему законодательству и стандартам, регламентирующим деятельностьриэлторов[Стандарт],ноивводятадресатавысказывания– рядовогоправопользователя–взаблуждение,затрудняяреализациюего правизаконныхинтересов .

Причиной искажения значения юридического термина может оказаться небрежность журналистов в его употреблении при освещении Rhema. Рема 2016. № 3 соответствующихправовыхвопросов.Характернымпримеромявляется формулировка «материнский капитал», получившая широкое распространениевгазетныхпубликациях,обиходно-бытовомобщенииидаже проникшаявнаучныйдискурсвкачествепредметаанализа .

Воспринимая формулировку «материнский капитал» как юридический термин, исследователи указывают на присущий ей манипулятивный потенциал, который заключается в том, что правопользователь вводится в заблуждение относительно прав мужчин на распоряжение данным видом средств, выделяемых государством для поддержки семей,имеющихдетей.Притакомподходеответственностьзавозможностьнедобросовестнойинтерпретациитерминавозлагаетсяназаконодателя,осуществившего«неудачныйвыборязыковыхсредствдляконструирования термина» [Мартышко, 2015, с. 109]. Однако обращение к действующему законодательству позволяет обнаружить, что термин имеет другую – трехкомпонентную – структуру и, начиная с первой редакции Федерального закона от 29.12.2006 № 256-ФЗ «О дополнительных мерах государственной поддержки семей, имеющих детей», продолжает фиксироваться как «материнский (семейный) капитал» [Федеральныйзакон].Всвязисэтимполагаем,чтопроблемазаключена не столько «в неудачном выборе языковых средств для конструированиятермина»,скольковискаженииегоструктурно-семантическойорганизацииприупотреблениивнеюридическогодискурсаи,какследствие, неверном толковании. Отметим, что в сфере предоставления государственных и муниципальных услуг параллельно с первоначальным, развернутым, вариантом термина функционирует аббревиатура МСК (ане*МК ),образованнаяпопервымбуквамвходящихвнеголексем .

Более того, трехкомпонентная структура рассматриваемого термина, на наш взгляд, вполне соответствует содержанию правовой нормы, т.к. подчеркивает очередность возникновения у членов семьи права надополнительныемерыгосударственнойподдержки:уженщин,родивших либо усыновивших второго, третьего ребенка или последующих детей; у мужчин, являющихся единственными (т.е. без женщины) усыновителямивторого,третьегоребенкаилипоследующихдетей;атакже у ребенка в оговоренных законом случаях. Полагаем, что использованиесочетания«родительскийкапитал»,предлагаемогоН.Ю.Мартышко, означалобыравныеправаматерииотцанаполучениепредусмотренных законом средств и распоряжение ими и исключало бы указанные права ребенка. Это, в свою очередь, повлекло бы противоречия в практике применения данного закона и повысило бы количество судебных разбирательств.Всвязисэтимтермин«материнский(семейный)капитал» следует признать отвечающим замыслу законодателя. Другое дело, что Языкознание двухкомпонентная языковая формула «материнский капитал» действительнополучилаширокоераспространениекакнастраницахпрессы,так ивбытовомобщении.Возможно,причинойэтогомоглапослужитьдействующая в разговорной речи тенденция экономии языковых средств, обернувшаяся для термина сужением объема обозначаемого правового понятиявпроцессеинтерпретацииусеченноговарианта .

Такимобразом,мигрируявсмежныйсюридическимдискурс,правовой термин все еще сохраняет свои конститутивные признаки, однако результатомобыденноготолкованиятерминаможетбытькаксовпадение,такирасхождениесмыслов,вкладываемыхзаконодателемиинтерпретатором.Всвязисэтимпроблемасоотношенияправовогопонятия и термина как его материальной оболочки выходит в сферу прагматики, актуализируя, с одной стороны, вопросы адаптации языка закона, асдругой–задачиповышенияуровняправовойкультурывсовременномроссийскомобществе .

3. Детерминологизация правовых терминов вне юридического дискурса Одним из вариантов деспециализации правового термина вне юридическогодискурсаявляетсяутратаимконститутивныхсвойстввсвязи с выходом за пределы терминологической системы, иными словами, детерминологизация. Результатом детерминологизации может стать «превращение» термина в общеупотребительное слово или возникновение переносного значения, которое, в свою очередь, либо закрепляется вузусе,либотакиостаетсяокказиональным.Предпосылкамидлянепосредственногопереходатерминавкатегориюобщеупотребительныхслов могутбытьотсутствиесинонимоввестественномязыке;частотаупотребления слова носителями языка в практической деятельности; высокая предметно-логическаяценностьсмысла,выражаемоготермином .

В русском языке лексемы, первоначально имеющие юридический смысл,азатемвошедшиевсферуобщегоупотреблениябезнаслоения переносных значений, немногочисленны (например, брак – «законно оформленные супружеские отношения», опекун, налог), т.к. для терминологии отечественного права характерен противоположный процесс – образование термина на основе общеупотребительного слова путем наращения «смысловых компонентов, сознательно устанавливаемых законодателем и фиксируемых в нормативных правовых актах» [Барабаш, 2015, с. 41]. В то же время можно выделить целый ряд«консубстанциональных»[Гринев,1995]терминов,которыевпроцессе деспециализации развили переносные значения, закрепившиеся в толковых словарях: наследник, наследство, допрос, приговор, аванс, Rhema. Рема 2016. № 3 суд,кодекс,закон,законный,преступление,преступный,атакженекоторые термины финансового права – кредит, капитал, сделка, вклад, банкротство,монополияидр .

Интереснавэтомотношенииисториясемантическогоразвитияслова «залог»,ужеставшегопредметомнашегорассмотрениясточкизрения синхронии. Его кодификацию, вероятно, следует соотносить с составленным в 1892 г. проектом Вотчинного устава, в разделе 1 которого появляется глава «О залоговом праве». Однако вполне очевидно, что ещедокодификациивюридическомактеслово«залог»висходномзначениифункционируетименновправовомполе,ср.:

(4)Соглашаясьнамир,онтребовалденегзаубытки,им понесенные,изакровьроссиян,убитыхвсражении сМечиславом;отсрочилплатеж,нохотел,чтобыемуотдали взалогобластьЛюблинскую [Карамзин,1808–1818] .

Ситуация обеспечения обязательств реализуется и в тех случаях, когдапредметомзалогастановитсячеловек:

(5)ежелионииихбоярецелуютнатомкрест,чтоИгорю ничегонедомогатьсяибытьотческимдовольну,асверхтого двупреднихбоярпосынувзалогдаст,тоонегоотпустит [Татищев];

(6)Отдаювзалогваммоегосына,Мамутека,–велелонсказать нашимполководцам:–сделаювсе,чеготребуете [Карамзин,1809–1820]1 .

Каквидноизпримеров(4),(5)и(6),контекстыупотребленияслова «залог» имеют отношение к правовому либо политическому дискурсу ивербализируюткоммуникативнуюситуациюзаключениясделки,обеспечениядоговорныхотношений .

Втожевремя,опираясьнаданные,представленныеНациональным корпусомрусскогоязыка,мыприходимквыводу,чтодокодификации слово «залог» развивает переносное значение, которое сохраняется до сих пор, – «свидетельство, доказательство, обеспечение чего-л.; ручательствовчем-л.»[МАС].Втакомзначениисловофункционируетпреждевсеговпублицистике,научнойихудожественнойлитературе,ср.:

Отметимтакже,чтовпримерах(5)и(6)имплицитнореализуетсяпонятиезаложника:

«Человк,данныйвобеспеченiедоговора,аманатъ»[СЦСиРЯ,1847,т.II,с.32].Внастоящеевремяслово«заложник»,восходящееисторическик«залогу»,являетсятерминомуголовногоправа,которыйпридеспециализациитакжеможетразвиватьпереносноезначение («заложникситуации»,«заложникчувств»ит.п.) .

Языкознание (7)Труд,таксказать,рычаг,залогвсякогоуспеха!

[Успенский,1866] .

(8)МиссЖаксон,удостоверясь,чтоЛизанедумалаподнятьее насмех,успокоилась,поцеловалаЛизуивзалогпримирения подарилаейбаночкуанглийскихбелил,которуюЛизаиприняла сизъявлениемискреннейблагодарности [Пушкин,1960,с.114] .

(9)Залогомэффективностихимическойчисткиявляетсяподбор оптимальноподходящегоккаждымконкретнымусловиям реагентадляпромывкитеплообменников [Реагенты] .

(10)ПостепенноеэкономическоесближениеКНРсТайванем– залогсниженияполитическогоиидеологическогонакала напряженностипообеимсторонампролива [Потапов,Салицкий,2002] .

Ядерный компонент семантики лексемы «залог» продолжает высвечиваться в переносном значении, однако компоненты, связывающие слово с правовой сферой, нейтрализуются, происходит расширение фразеологических связей, у слова появляется возможность сочетаться с абстрактными именами существительными (успех, примирение, эффективность,снижение) .

Формирование переносных значений у правовых терминов и, следовательно, развитие полисемии обусловлено тем, что юридический термин призван номинировать процессы и явления, коммуникативно икогнитивнозначимыенаданномэтаперазвитияобщества.В.В.Виноградов показывает эту взаимосвязь на примере развития значений словакодексврусскомлитературномязыкеXIXв.Ученыйпишет,что «в20–40-егоды,когдапередрусскойпередовойинтеллигенциейвстает сособеннойостротойвопрособобщественно-политическихубеждениях, словокодексизюридическойтерминологиипереноситсявсферувопросовмировоззрения,жизненнойморалииобщественногоповедения.Круг фразеологическихсвязейуэтогословарасширяется»[Виноградов,1977]. Врезультатестановятсявозможнымитакиесочетания,каккодексдружбы,кодексчести,кодексжитейскоймудрости,кодекснравственности, моральныйкодекс,шахматныйкодексит.п.,атолковыесловарификсируютулексемы«кодекс»второе–переносное–значение:«совокупность правилповедения,привычек,убежденийит.п.»[БТС] .

Отметим,чтоесливнутритерминологическойсистемыправадоминирующим механизмом полисемии является метонимия, то вне юридического Rhema. Рема 2016. № 3 дискурса преобладает именно метафорическое переосмысление правовых терминов. В частности, окказиональная метафоризация правовых терминов встречается в заголовках газетных статей и интернет-публикаций («Рецидивисты брака» [Рецидивисты]; «США и Россия: брак по расчету» [США]; «Коллективное фантастическое: приватизация воображения»[Коллективное]),научныхстатей(«Делоопадежеоткрывается вновь» [Филмор, 1981]); в названиях фильмов («Адвокат дьявола»)ит.п.).Становясь«ингредиентом»метафоры,правовойтерминобретаетновыефункциииконнотации,становитсязависимымотконтекста, расширяетлексическуюсочетаемостьиобрастаетсимволическимисмыслами.Приэтом«индивидуальноепереосмыслениеслова,неполучившее общественной санкции, обычно не меняет присущих этому слову значений»[Виноградов,1977],т.к.длязакреплениявузусеновоезначение должнообрестисвойстваустойчивостиивоспроизводимости .

Взаключениеотметим,чтодетерминологизацияюридическихтерминов может сопровождаться фразеологизацией. Так, удачными с точки зрения носителейязыкаоказалисьязыковыеформулыкредитдоверия,залогуспеха,залоглюбви,заложникобстоятельств,допросспристрастием,сделка ссовестью,получившиеширокоераспространениевупотреблении .

Выводы В силу такого свойства дискурса, как интертекстуальность, фрагментыюридическогодискурса,вчастности,терминология,проникают в другие типы дискурсов, образуя либо не образуя при этом смежную «территорию».Выходязапределыюридическогодискурсалибопопадая в смежные с ним области, правовой термин вынужден «приспосабливаться» к новым для него условиям функционирования. Смежную «территорию» образуют, к примеру, юридический и информационноаналитическийдискурсы,когдадляосвещениякаких-либообщественных событий требуется обращение к понятийному аппарату действующей правовой системы. Находясь в смежной области, термины употребляются в прямом значении, однако в отдельных случаях могут наблюдаться такие явления, как намеренное (манипулятивное) либо неосознанноеискажениезначениятерминаиподменапонятий.Результатом искажения значения термина становится его ограничительное или, наоборот, расширительное толкование. Подмена понятия свидетельствует об ошибочном применении термина, приводит к дисбалансу означающего и означаемого, затрудняет понимание высказывания. Деспециализация термина нередко сопровождается его детерминологизацией: термин становится общеупотребительным словом, сохраняя в значении признаки исходного понятия, либо являет собой вариант Языкознание индивидуально-творческогопреобразования,обусловленногокоммуникативнымпосыломавторавысказывания .

Полагаем,чтоисследованиесемантическихтрансформацийправовых терминоввнеюридическогодискурсанетолькопомогаетуловитьпотенциальные тенденции их смыслового развития, но и дает возможность проследитьособенностивосприятия,пониманияиинтерпретацииносителямиязыкатехявлений,которыерегулируютсядействующимзаконодательствомификсируютсявсистемеправовыхтерминов.Неслучайно на Первом всесоюзном совещании по терминологии В.В. Виноградов назвал историю терминологии «повестью о закономерностях развития знанийоприродеиобществе»[цит.по:Петушков,1972,с.105].Юридическаятерминологиявтакомслучаеявляетсобой«повесть»озакономерностяхразвитияправовыхотношений .

Библиографический список Абрамовъ, 1915 – Абрамовъ Н. Словарь русскихъ синонимовъ и сходныхъ по смыслу выраженiй. Изд. 4-е, доп. Пг., 1915. [Abramov N. Slovar' russkikh sinonimoviskhodnykhposmysluvyrazhenii[DictionaryofRussiansynonymsand similarexpressions].SaintPetersburg,1915.] Александрова,2001–АлександроваЗ.Е.Словарьсинонимоврусскогоязыка. 11-еизд.,перераб.идоп.М.,2001.[AleksandrovaZ.E.Slovar'sinonimovrusskogo yazyka[DictionaryofSynonymsoftheRussianLanguage].Moscow,2001.] Арутюнова, 1981 – Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. М., 1981. Т. 40. № 4. С. 356–367. [Arutyunova N.D. The Addressee Factor. Izvestiya Akademii nauk SSSR. Seriya literaturyiyazyka.1981.Vol.40.№4.Pp.356–367.] Барабаш, 2015 – Барабаш О.В. Разграничение омонимии и полисемии юридических терминов // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2015. № 2. С. 39–51. [Barabash O.V. Differentiation between

homonymyandpolysemyoflawterms.VestnikMGGUim.M.A.Sholokhova.Seriya:

filologicheskienauki.2015.№2.Pp.39–51.] Брокгауз, Эфрон, 1894 – Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь:В86т.Т.XII(Жилы–Земпах).СПб.,1894.[BrokgauzF.A.,EfronI.A. Entsiklopedicheskii slovar': v 86 t. [Encyclopedic Dictionary: in 86 vol.]. Vol. 12. SaintPetersburg,1894.] БТС–Большойтолковыйсловарьрусскогоязыка/Сост.,гл.ред.С.А.Кузнецов. СПб., 1998. [Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Big Dictionary ofRussianlanguage].Ed.S.A.Kuznetsov.SaintPetersburg,1998.] Бугаев, 2011 – Бугаев К.В. Проблемы юридической терминологии (на примере криминалистики и судебной экспертизы) // Современное право. 2011. №10.С.23–27.[BugaevK.V.Problemsoflawterminology(throughtheexample offorensicsandlegalenquiry).Sovremennoepravo.2011.№10.Pp.23–27.] Виноградов,1977–ВиноградовВ.В.Основныетипылексическихзначений слова  //  Виноградов В.В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М., 1977. Rhema. Рема 2016. № 3 С.162–189.[VinogradovV.V.Themaintypesoflexicalmeaningofword.Izbrannye trudy.Leksikologiyaileksikografiya.Moscow,1977.Pp.162–189.] ВластиНигерии–ВластиНигерииосвободилироссийскихморяковподзалог//

Голос Америки: информационный интернет-портал. URL: http://www.golosameriki.ru/a/russian-sailors-freed-in-nigeria-on-bail/1610477.html(датаобращения:

7.07.2016). [Nigerian government frees Russian sailors for bail. Golos Ameriki:

informatsionnyiinternet-portal.2013.] Всё о сделках – Всё о сделках с недвижимостью. URL: http://nedvicon .

ru/kvartira/docs/dogovor-zadatka.html (дата обращения: 7.07.2016). [Everything onrealestatebussiness.] Голев,2015–ГолевН.Д.Юридическаятерминологиявконтекстедоктринальноготолкования//Сибирский филологический журнал.2015.№4.С.138–148.   [GolevN.D.Juridicalterminologyinthecontextofdoctrinalinterpretation.Sibirskii filologicheskiizhurnal.2015.№4.Pp.138–148.] Гражданский кодекс – Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая)от30.11.1994№51-ФЗ(ред.от03.07.2016).URL:http://base.consultant .

ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=200855(датаобращения:7.07.2016). [GrazhdanskiikodeksRossiiskoiFederatsii(chast'pervaya)ot30.11.1994№51-FZ (red. ot 03.07.2016) [Civil code of Russian Federation (Part 1) dated 30.11.1994 №51-FL(dated03.07.2016).] Гринев,1995–ГриневС.В.Введениевтерминографию.М.,1995.[GrinevS.V. Vvedenievterminografiyu[Anintroductiontoterminography].Moscow,1995.]

Интернет-портал «МОЛНЕТ.ру» – Интернет-портал «МОЛНЕТ.ру». URL:

http://www.molnet.ru/mos/ru/purchase_and_sale_estate/o_40525 (дата обращения:

7.07.2016)[Internet-portal«MOLNET.ru»] Информационное письмо – Информационное письмо Президиума ВАС РФ от 15.01.1998 № 26 «Обзор практики рассмотрения споров, связанных с применением арбитражными судами норм Гражданского кодекса Российской Федерации о залоге». URL: http://base.consultant.ru/cons/cgi/online .

cgi?req=doc;base=LAW;n=17626 (дата обращения: 7.07.2016). [Informatsionnoe pis'mo Prezidiuma VAS RF ot 15.01.1998 № 26 «Obzor praktiki rassmotreniya sporov, svyazannykh s primeneniem arbitrazhnymi sudami norm Grazhdanskogo kodeksa Rossiiskoi Federatsii o zaloge». [Informational letter from Presidium of SAC dated 15.01.1998 № 26 «Review of practical experience of the resolution byarbitrationcourtsofcasesassociatedwiththeapplicationofbailingnormsofсivil codeofRussianFederation».]

Карамзин, 1809–1820 – Карамзин Н.М. История государства Российского:

В 12 т. Т. 5 (1809–1820). Национальный корпус русского языка. URL: http:// search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text =lexform&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%E7%E0%EB%EE%E3&mod e=main&p=160(датаобращения:7.07.2016)[KaramzinN.M.Istoriyagosudarstva Rossiiskogo:v12t.[HistoryoftheRussianstate:in12vol.].1809–1820.Vol.5.]

Карамзин, 1808–1818 – Карамзин Н.М. История государства Российского:

В 12 т. Т. 3 (1808–1818). Национальный корпус русского языка. URL: http:// search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text =lexform&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%E7%E0%EB%EE%E3&mod e=main&p=160 [Karamzin N.M. Istoriya gosudarstva Rossiiskogo: v 12 t. [History oftheRussianstate:in12vol.].1809–1820.Vol.3.] Языкознание Коллективное – Коллективное фантастическое: приватизация воображения. URL: http://www.vshm.science/blog/vvkornev/451/ (дата обращения: 7.07.2016). [Kollektivnoefantasticheskoe:privatizatsiyavoobrazheniya[Collectiveandfantastic: privatizationofimagination].] Лубожева, 2006 – Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка (на материале экономической терминологии англий кого и русского языков): Автореф. …  с канд. филол. наук. Челябинск, 2006. [Lubozheva L.N. Rol' professional'noi leksiki v obogashchenii slovarnogo sostava obshcheupotrebitel'nogo yazyka (namaterialeekonomicheskoi terminologiiangliiskogoirusskogoyazykov).[The role ofprofessionallanguageinenrichmentofvocabularyofcommonlanguage(acasestudy ofeconomicterminology).Author’sabstractofthecand.diss.].Chelyabinsk,2006.] Мартышко, 2015 – Мартышко Н.Ю. Смысловая модификация терминов в современном законодательном дискурсе: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград,2015.[MartyshkoN.Yu.Smyslovayamodifikatsiyaterminovvsovremennom zakonodatel'nom diskurse [Semantic modification of terminology in modern legislativediscourse].Ph.d.diss.Volgograd,2015.] МАС – Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999. Т. 1 (А-Й). [Slovar' russkogo yazyka: V 4 t. [Little AcademyRussianDictionary:in4vol.].Ed.A.P.Evgen’eva.Moscow,1999.Vol.1.] Национальный стандарт – Национальный стандарт профессиональной деятельности «Услуги брокерские на рынке недвижимости. Общие требования», утвержден Решением Национального Совета Российской гильдии риэлторов от 07.02.2002 г. (с изм. от 16.05.2012 г.) URL: http://www.rgr.ru/Sertifikaciya/ Sertifikaciya/Standard/default.aspx (дата обращения: 7.07.2016). [Natsional'nyi standart professional'noi deyatel'nosti «Uslugi brokerskie na rynke nedvizhimosti. Obshchietrebovaniya»[Nationalstandardofprofessionalactivities«Brokerservices inrealestatemarket»(datedfrom16.05.2012)]] .

Ожегов, Шведова, 1999 – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М. 1999.[OzhegovS.I.,ShvedovaN.Yu.Tolkovyislovar'russkogoyazyka:80 000slov

i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory Dictionary of the Russian Language:

80 000WordsandPhraseologicalExpressions].Moscow,1999.] Петушков, 1972 – Петушков В.В. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма (О языке терминологических стандартов): Сб. ст. / Отв. ред. В.П. Даниленко. М., 1972. С. 102–116. [Petushkov V.V. Linguistics and terminology.Terminologiyainorma(Oyazyketerminologicheskikhstandartov).Ed. V.P.Danilenko.Moscow,1972.P.105.] Потапов, Салицкий, 2002 – Потапов М., Салицкий А. Китай в ВТО: что делатьРоссии?//ПроблемыДальнегоВостока.28.10.2002.Национальныйкорпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&my docsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1& req=%E7%E0%EB%EE%E3&mode=main&p=46 (дата обращения: 7.07.2016). [PotapovM.,SalitskyA.ChinaintheWTO:WhatwillRussiado?ProblemyDal'nego Vostoka.2002.№.4.Pp.55–77.] Псковскаясуднаяграмота–Псковскаясуднаяграмота(1397–1467):Подлинная и въ перевод на современный языкъ съ примчанiями по установленiю переводного текста / Сост. И.И. Василевъ, Н.В. Кирпичниковъ. Псков, 1896. Rhema. Рема 2016. № 3 [Pskovskayasudnayagramota(1397–1467):Podlinnayaivperevodenasovremennyi yazyk s primchaniyami po ustanovleniyu perevodnogo teksta [Pskov Judicial Charter (1397–1467): Original and translated to modern language with notes on translatedtext].ContentbyI.I.Vasilev,N.V.Kirpichnikov.Pskov,1896.] Пушкин, 1960 – Пушкин А.С. Барышня-крестьянка // Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 т. / Под общей редакцией Д.Д. Благого, С.М. Бонди, В.В. Виноградова, Ю.Г. Оксмана. Т. 5. Романы и повести. М., 1960. [Pushkin A.S. Baryshnyakrest'yanka [Mistress into Maid]. Sobranie sochinenii v 10 t. Eds. D.D. Blagoi, S.M.Bondi,V.V.Vinogradov,Yu.G.Oksman.Vol.5.Romanyipovesti.Moscow,1960.] Реагенты – Реагенты для промывки теплообменников. URL: http://www.afilter.ru/reagenty_dlya_promyvki_teploobmennikov (дата обращения: 7.07.2016). [Reagenty dlya promyvki teploobmennikov [Reactive chemicals for cleaning heatexchangeunits].] Рецидивисты – Рецидивисты брака. URL: https://lady.mail.ru/forum/topic/ recidivisty_braka/ (дата обращения: 7.07.2016). [Retsidivisty braka [Marriage recidivists].] Сбербанк – Сбербанк будет давать кредиты под залог ценных бумаг // ИА«Банки.ру».03.04.2012.URL:http://www.banki.ru/news/bankpress/?id=3716426 (дата обращения: 7.07.2016). [Sberbank will offer credits charged upon paper]. IA«Banki.ru».03.04.2012.] СЦСиРЯ–Словарьцерковно-славянскагоирусскагоязыка/Сост.вторымъ отдленiемъ Императорской Академiи Наукъ. Т. II. З-Н. СПб., 1847. [Slovar' tserkovno-slavyanskago i russkago yazyka [Old Church Slavonic and Russian dictionary].Vol.II.SaintPetersburg,1847.] США–СШАиРоссия:бракпорасчету.URL:http://www.golos-ameriki.ru/a/

russia-usa-relations/1639781.html (дата обращения: 7.07.2016). [SShA i Rossiya:

brakporaschetu[USAandRussia:marriageofconvenience].] Татищев,1750–ТатищевВ.Н.Историяроссийскаявсемитомах.Т.2(1750). Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search .

xml?env=alpha&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&sort=gr_tagging& lang=ru&nodia=1&req=%E7%E0%EB%EE%E3&mode=main&p=166 (дата обращения: 7.07.2016). [Tatishchev V.N. Istoriya rossiiskaya v semi tomakh [Russian historyin7vol.].Vol.2.1750.] Туранин,2009–ТуранинВ.Ю.Типологияошибокиспользованияюридическойтерминологиивроссий комзаконодательстве//Россий каяюстиция.2009.  с с №8.С.12–14.[TuraninV.Yu.TypologyoferrorsusinglegalterminologyinRussian legislation.Rossiiskayayustitsiya.2009.№8.Pp.12–14.] Туранин, 2010 – Туранин В.Ю. Юридическая терминология в современном российском законодательстве: теоретические и практические проблемы использования: Монография. М., 2010. [Turanin V.Yu. Yuridicheskaya terminologiya v sovremennom rossiiskom zakonodatel'stve: teoreticheskie i prakticheskie problemy ispol'zovaniya. [Juridical terminology in the modern Russian legislation:theoreticalandpracticalproblemsofusage].Moscow,2010 .

Уголовно-процессуальный кодекс – Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ (ред. от 03.07.2016) (с изм. и доп., вступ. в силу с 15.07.2016). URL: http://base.consultant.ru/cons/cgi/ online.cgi?req=doc;base=LAW;n=201018(датаобращения:7.07.2016).[Ugolovnoprotsessual'nyikodeksRossiiskoiFederatsiiot18.12.2001№174-FZ(ot15.07.2016) Языкознание [The Criminal Procedure Code of Russian Federation dated 18.12.2001 № 174-FL (dated15.07.2016)].] Успенский, 1866 – Успенский Н.В. Федор Петрович (1866). Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha& mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1 &req=%E7%E0%EB%EE%E3&mode=main&p=167 (дата обращения: 7.07.2016). [UspenskiiN.V.FedorPetrovich.1866.] Федеральный закон – Федеральный закон от 29.12.2006 № 256-ФЗ (ред. от 30.12.2015) «О дополнительных мерах государственной поддержки семей, имеющих детей» (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2016). URL: http://www .

consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64872/ (дата обращения: 7.07.2016). [FederalLawdated29.12.2006№256-FL(dated30.12.2015)].] Филмор,1981–ФилморЧ.Делоопадежеоткрываетсявновь//Новоевзарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика / Сост., общ. ред. ивступит.ст.В.А.Звегинцева.М.,1981.[FillmoreC.Thecaseforcasereopened. Novoevzarubezhnoilingvistike.Vol.10.Ed.V.A.Zvegintsev.Moscow,1981.]

Хижняк, 1997 – Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, 1997. [Khizhnyak S.P. Yuridicheskaya terminologiya:

formirovanieisostav[Legalterminology:formationandvocabulary].Saratov,1997.] Хижняк,2007–ХижнякС.П.Семантическиесвой тваюридическоготермис на//ИзвестиявысшихучебныхзаведенийПоволжский регион.Гуманитарные.  науки.2007.№2.С.104–112.[KhizhnyakS.P.Semanticpropertiesoflegalterm. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenii. Povolzhskii region. Gumanitarnye nauki. 2007.№2.Pp.104–112.] Чиронов, 2007 – Чиронов И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования. 2007. № 6.  С. 142–148. [Chironova I.I. Theoretical framework for legal terminology analysis. Sovremennyegumanitarnyeissledovaniya.2007.№6.Pp.142–148.] Rhema. Рема 2016. № 3 Н.Ю. Гвоздецкая Именные композиты в древнеанглийском поэтическом тексте (синтактико-нарративный аспект)1 В статье рассматриваются древнеанглийские именные композиты (N + N) с точки зрения их места в синтаксических и нарративных структурах текста .

Анализируется внутренняя семантическая форма и диффузная семантика субстантивных эпитетов в ее отношении к предикативным конструкциям .

Обсуждается связь композитов с приемами построения аллитерационного стиха и эпического повествования, в частности, эпической вариацией. Показана их близость формульным словосочетаниям и роль в создании эпической образности героического и религиозного плана в поэмах «Беовульф» и «Елена» .

Ключевые слова: именные композиты, синтаксис, семантика, аллитерационный стих, древнеанглийская поэзия, «Беовульф», «Елена» .

Именныекомпозиты(«имя+имя»)являютсяважнойсоставляющей древнеанглийскогопоэтическогословаряитекста.Досихпоронирассматривались преимущественно в двух аспектах: как источник поэтической образности, с одной стороны, и как удобное средство построенияаллитерационногостиха–сдругой[Buckhurst,1929;Brodeur,1968; Brady,1979,1983;Mazo,1991идр.].Внастоящейработепредпринята попыткаоценитьихзначениевпланепостроенияпоэтическоговысказывания и их роль в развертывании эпического повествования, т.е. всинтактико-нарративномаспекте .

Древнеанглийский стих рассматривается здесь, вслед за О.А. Смирницкой, как разновидность германского аллитерационного стиха, сложившегося в ту пору, когда эпический поэт-сказитель еще не отделял сочинения от исполнения. Данная особенность обусловила неотчлененность метрических схем архаического стихосложения от клишированных (формульных) моделей поэтической речи, удовлетворявших потребностям импровизированного воспроизведения эпических тем и мотивов. Подобные модели и их элементы, закрепившиеся как основа построения краткой и долгой строки (важнейших и взаимосвязанных единиц древнеанглийского поэтического текста), сохранялись ИсследованиепроведеноприподдержкегрантаРГНФ14-04-00580«Взаимодействие механизмовграмматикивязыкахмира» .

Языкознание ивпервыевекапереносапоэтическоготворчестванапергамент,составиввконечномитогеособуюнаддиалектнуюязыковуюформу–древнеанглийскийпоэтическийязык1 .

Поэтическийкомпозит,согласноО.А.Смирницкой,послужилобразцом для формирования акцентных моделей краткой строки2. Вместе стем,нанашвзгляд,всинтаксическомисемантическомпланеонисам приобрелособыечерты,вкоторыхпроявляетсядиалектика«данности» и«созидания»,свойственнаяэпическойимпровизации.Такимобразом, древнеанглийские поэтические композиты, как и другие лексические «поэтизмы» – это не просто отдельные, не свойственные общенародномуязыкувкраплениявпоэтическуюречь,анеобходимыеэлементы, отвечающиесамимусловиямеесуществования .

Зародившись в героико-эпическом повествовании языческих времен,древнеанглийскийпоэтическийкомпозитсохранилсвоюприроду и в религиозном эпосе времен христианизации Англии. Сравним употребление композитов в героико-эпической поэме «Беовульф», повествующейосхваткахБеовульфасчудовищами,ивхристианскойпоэме «Елена»,рассказывающейобитвахсязычникамиимператораКонстантинаиобобретенииКрестаГосподняегоматерьюЕленой3.Несмотря нато,чтоКюневульф,автор«Елены»,вотличиеотанонимногопоэта «Беовульфа»,вписалсвоеимярунамивконцовкупоэмы,еготворчество вцеломостаетсяврамкахтехжеэпическихтемитойжеэпическойфразеологии,хотяиотсылающихкинымреалиям .

Зачин«Беовульфа»,составляющийтридолгихстроки,содержиттри композита с субстантивным эпитетом, построенных по модели словосложения«имя+имя».Подобныекомпозиты,преобладающиевдревнеанглийской поэзии, часто включают в качестве первого компонента существительное с качественным значением (ср. в русском фольклоре «бой-баба»,«жар-птица»ит.п.)[Стеблин-Каменский,2003,с.492–513], чтовидноивуказанномпримере:

Hwt,weGar-Dena ingeardagum eodcyninga rymgefrunon huaelingas ellenfremedon(1–3) Ср. «…канонизация аллитерационного стиха имеет своей необходимой стороной одновременную системную реорганизацию языка, то есть превращение его в особую формусуществованияязыка–поэтическийязык»[Смирницкая,1988,с.5] .

Ср.«КлючевуюрольвканонизацииКС(краткойстроки–Н.Г.)играетсложноеслово» [Тамже,1988,с.22] .

Подробнееосинтактико-нарративныхфункцияхкомпозитав«Беовульфе»см.[Гвоз

–  –  –

Rhema. Рема 2016. № 3 Чтож,мыхрабрыхданов(букв.копье-данов) вдавниедни(букв.год-дни)// великихконунгов(букв.племя-конунгов) славуузнали, кактевитязи подвигисовершали1 .

Однако значение этого качественного имени нередко настолько расплывчато,чтоскореесоздаетцелостныймногопризнаковыйобраз, разворачивающийся далее в повествование, чем просто служит украшающимэпитетом,указывающимнанекийчастныйпризнак.Композитывданномзачинеидентифицируюттемуигероевэпическогорассказа,отмечая,втомчисле,отделяющуюихотаудиторииэпическую дистанцию .

Нечтоподобноеможнозаметитьвболеепространномзачине«Елены» (десятьстрокссемьюкомпозитами),хотяивмодифицированномвиде:

awsagangen gearahwyrftum tuhundondreo geteledrimes swylcerittigeac inggemearces wintraforworulde sewealdendGod acennedwear cyningawuldor inmiddangeard urhmennischeo sofstraleoht;

awssyxtegear Constantines caserdomes theRomwara inricewear ahfenhildfruma tohereteman(1–10)2 Здесьидалеетекст«Беовульфа»цитируетсясуказаниемномеровстрокпоизданию [Beowulf,1990].Переводавторастатьи .

Здесьидалеетекст«Елены»цитируетсясуказаниемномеровстрок(безобозначения долгот)поизданию[Cynewulf’sElene,1996].Переводавторастатьи/ Языкознание

–  –  –

В отличие от «Беовульфа», где имя героев сразу включается в рамки недосягаемогоэпическоговремени(Gar-Dena–ingeardagum),взачине «Елены»сделанапопыткауказатьточнуюдатуначалацарствованияКонстантина, соотнесенную с рождением Христа. Однако числовой отсчет перемежается здесь с иными выражениями, отсылающими к дохристианскимпредставлениям.Генитивныйоборотgearahwyrftum«поворотом лет»вызываетвпамятиобразповоротапрялки,т.е.восприятиявремени какнитейсудьбы,которыепрядутнорны,асинтаксическипараллельный емукомпозитinggemearces«мерывещей»намекаетнанеотчлененность времениотпроисходящихсобытий,чтотожехарактернодлямифологическогосознания[Стеблин-Каменский,2003,с.252] .

Два композита отсылают к историческим реалиям эпохи Константина (Romwara «обитателей Рима» и caserdomes «правления кесаря»), их первые члены служат логическими определениями вторых; то же, вероятно,вименованииправедниковкакsofstra«твердыхвистине». НаименованияХристапредставленыформульнымивыражениямихристианского и героико-эпического плана (с преобладанием генитивных конструкций:wealdendGod–cyningawuldor–sofstraleoht«Владыка Бог–конунговслава–праведныхсвет»),ноКонстантинполучаетоднозначногероическиеэпитеты:ahfenhildfruma/ tohereteman«возвышен Rhema. Рема 2016. № 3 битвоводитель / до воеводы». Вполне можно увидеть здесь отзвук реальногособытия–возведенияКонстантинаврангцезаря1 .

Однакоссинтактико-нарративнойточкизренияважно,чтозавершающие весь этот пассаж, на первый взгляд, тавтологичные композиты задают дальнейшую тему битвы. Фонетическое и смысловое сопряжениеихпервыхкомпонентоввтекстенетолькоподготавливаетпереход к «портрету» вождя, но и иными способами воспроизводится на протяжениивсегоэпизодастолкновенияримскогоправителясварварами.

Этоможетдостигатьсязасчет:

1)расширениякомпозитасцельюзаполнениякраткойстроки(heria hildfruma(101a)«битвоводительвойск»);

2) включения первых компонентов в аллитерационную коллокацию дляпостроениястрокидолгой(hroratohilde;/ herewicode(65)«…смелыхнабитву;/войскоостановилось»);

3) построения устойчивых формульных словосочетаний, повторяющихся на небольшом отрезке текста (hergum to hilde (32a) «войск набитву»;hergetohilde(52a)«войсковбитву»). В последнем случае формульный повтор служит соотнесению действий варварского и римского войска. В той же мере формульный повтор предложного оборота с композитом соотносит служение Константина со служением Христа, ср. geond middangeard / mannum to hroer(16)«всрединноммире/человекамвутешение»(оКонстантине) иinmiddangeard/ urhmennischeо(6)«всрединноммире/вчеловечьем обличье»(оХристе) .

Таким образом, лексико-семантическая структура композитов, представленныхвзачине,можетобыгрыватьсядалеесинтактико-нарративнымисредствамисцельюраскрытияэпическойтемы,повторжекомпозитов всочетанииссинтаксическимпараллелизмомимеетрезультатомакцент смысловых перекличек в тексте. Можно даже сказать, что сам художественный эффект связан в древнеанглийской аллитерационной поэзии сумениемпоэтаподобратьилисоздатьтакоесложноеимя,котороебы содержаловсвоемассоциативномполе«зародышрассказа»,отвечаяпри этоможиданиямаудитории,т.е.канонамэпическогоповествования .

Обратимся к следующему за зачином «портрету» Константина. Не одни только видимые словесные переклички сближают его с приемами построения текста в «Беовульфе», ср.: elinges weox // rice under roderum; / he ws riht cyning (Elene, 12b–13) «выросла княжья // державаподнебом;/онбылистинныйконунг»иweoxunderwolcnum,/ weormyndum ah... …/ t ws god cyning (8–11) «возрос под

Овозможныхисторическихреалияхвпоэмесм.[Гвоздецкая,2005] .

Языкознание

облаками,/славойпроцвел…/добрыйбылконунг».Обращаетнасебя внимание, что и том, и в другом «портрете» похвала герою не обходится без композитов. В «Беовульфе» некоторые из них могут показаться всего лишь метафорами, украшающими описание эпического антуража–meodosetla(5b)«медовыескамьи»(сидениянапиру),которыхлишалисьврагиСкильдаиз-заегонабегов;hronrad(10a)«китовый путь»(море),покоторомусоюзникивезлиемудань.Следует,однако, вспомнить,какуюрольиграетвпоэмеобразразоренногопиршественногодворцаилиморскиепутешествия,чтобыощутитьглубокуюсвязь этих внешних атрибутов с самим повествованием. Не менее значим вэтомотношенииикомпозитweormynd(букв.«памятьодостоинстве (достойныхделах)»),т.е.добраярепутацияСкильдасредилюдей,слава, выступающая сквозным мотивом. Далее Унферт пытается поставить подсомнениерепутациюБеовульфа(499–528);«помниославе»(659а)– напутствуетХродгаргерояпередсражением;концовкапоэмывключает посмертноепрославлениедружинникамиБеовульфа(3169–3182) .

В «Елене» композитами начинается и завершается характериcтика

Константина:

–  –  –

Два первых композита получают неоднозначные интерпретации, допускается даже возможность конъектуры: lindhwata leodgeborga [Cynewulf’s Elene, 1996, р. 25]. Недоумение разрешается, если учесть, чтосубстантивныеэпитетыдействительновзаимозаменимывкомпозитах по причине своей широкозначности: и leod как обозначение целого племени или его вождя, и lind как обозначение вооружения (щит) отсылаютвданномслучаенекконкретнымпредметам,акихассоциативномуполю,включающемусему«воинственность»,котораяприсутствует, только в более явном виде, и в первом компоненте guwear. В сущности, завершающий «портрет» генитивный оборот guwear gumena,варьирующийипоясняющийвыражениеrihtcyning,полностью Rhema. Рема 2016. № 3 повторяетсемантикуleodhwatalindgeborga.Семантико-синтаксическое «наращивание»этихнаименованийвождявыполняетнарративно-художественнуюфункциювтексте,подготавливаярассказобитве,гдеКонстантинипроявилвоинственность,изащитилсвоевойско.Конъектура, предполагающаяперестановкуэпитетов,ничутьнеизменилабысмысла,носамаеевозможность,нанашвзгляд,обнаруживаетиподтверждает «потенциальный» характер поэтических композитов, большинство из которых не столько воспроизводятся, сколько, наряду с другими формульнымивыражениями,созидаютсявпроцессетворчествапоэтом, чуткимкихсмысловомупотенциалу .

Подобные связи композита с нарративной организацией текста просматриваются не только в самой композиции поэмы, но и на других уровнях,теснеесвязанныхссобственносинтаксическимиструктурами. Объединяя в себе две нерасчлененные стороны эпического творчества (воспроизведение и сочинение), композит используется в тексте как арена взаимопревращений номинации и предикации. Будучи именем, он называет и отождествляет. Как сложное имя, он приглашает к развертываниювсообщениеиодновременноможетвыступатьсредством запечатлениярассказавобразе1.Остановимсяподробнеенаэтихфункцияхкомпозита,зародившихсяещевэпохуустноготворчества.Начнем с«Беовульфа» .

Обращаетнасебявниманиенередкоетождествовнутреннейсемантическойформыкомпозитаисинтаксическисоотнесенногоснимпредикативногоглагольноговыражения.ПриведемпримерыизсценысражениягероясвеликаномГренделемв«Беовульфе»:Comonwanreniht// scrian sceadugenga (702b–703a), t hie ne moste, / a Metod nolde, // se scynscaa / under sceadu bregdan (706–707), mynte se manscaa / manna cynnes // sumne besyrwan / in sele am hean (712–713), onbrd abealohydig,/ ahegebolgenws,// recedesmuan(723–724a),ondse ellorgast// onfeondageweald/ feorsiian(807a–808) .

В подобных примерах наглядно воспроизводится соотнесенность сложногословаивысказывания.ПоэтрассказываетопосещенииГренделем дворца Хеорот, опираясь на имена-эпитеты, воссоздающие целостный образ чудовища. Их употребление в точности соответствует ситуации: каждое из них появляется в тексте тогда, когда Грендель собирается совершить то действие, которое запечатлено в его имени.Sceadu-genga«во-тьме-ходящий»приходитночью(702b–703a), Ср.«Границымеждуединицамиязыка,словами,иединицамиречи,словосочетаниями, закономернооказываютсяздесьподвижными,нечеткими.Словамогутсоздаватьсяэпическим поэтом в процессе творчества, а словосочетания, напротив, могут воспроизводиться как целостныеединицы,унаследованныеизтрадиции»[Смирницкая,1982,с.194] .

Языкознание scyn-scaa (или man-scaa) «демон» (букв. «зло-вредитель») собирается заманить и унести воинов во тьму (706–707, 712–713), bealo-hydig «зло-замышляющий» врывается во дворец разъяренным (723–724a), ellor-gast «дух-изгнанник», потерпев поражение в схватке с Беовульфом,отправляетсявдальнийпуть(807a–808).НаименованияГренделя отражают разные аспекты ситуации: внешнюю обстановку, действия чудовища, внутренние мотивы его поведения, отношение к людскому сообществу.Ихпоследовательнаясменавтекстеодновременноидвижет вперед сюжет, и отражает разные стороны образа чудовища, причемимяиглагольноесочетаниеоказываютсякакбывзаимообратимыми:тем,чемгеройстал(иэтовоплощеновегоимени),онбеспрерывно сноваисновастановитсявповествованииитаковымостаетсявпамяти слушателя(иличитателя)1 .

Итак, поэтический композит способен «резюмировать» предикативные структуры текста. Характерно, что нередко композит появляется в составе эпической вариации, которая в древнеанглийской поэзии напоминает пение на два голоса. Один голос, вариат (чаще во второй краткойстроке)ведеттему,движетрассказвпередпосредствомпредикативныхсочетаний«имя+личнаяформаглагола».Другойголос,варианс(чащевпервойкраткойстроке)неторопитповествование,но,напротив,приостанавливаетего,какбы«сгущает»тему,даваяей«отвердеть» вименах,нередкоскрепленныхдвойнойаллитерацией,сравнив«Беовульфе»:otseogeogogeweox,// magodrihtmicel(66b–67a)«пока этоюноевойсконевыросло,//сородичейдружинавеликая».Композитварианс – это не просто повторное наименование того же референта, а свернутое высказывание, или «высказывание-образ». Приведем еще примериз«Беовульфа»,гдевысказывание-рассказсообщаетособытии, аследующеевысказывание-образобобщаетеговнасыщеннойконнотациямикомпозитнойгруппе:awsfterwiste/ wopupahafen,// micel morgensweg (128–129a) «Тогда после пира / плач поднялся, // великий утренний вопль». Подобный композит обладает соответствующими импликациямивтексте,сравнив«Беовульфе»:nfnehimhiswliteleoge,// nlic ansyn (250b–251a) «если только лицо его не обманчиво, // необычнаявнешность»,или:beranoferbolcan/ beorhterandas,// fyrdsearu fuslicu./ Hinefyrwytbrc(231–232)«неслинадпоручнями/щитыблестящие, // боевые доспехи яростные. / Его любопытство разобрало». В первом примере «необычная внешность» подразумевает высказывание «ведь у него такая необычная внешность, что можно ожидать многого». Во втором примере варианс предвосхищает и оправдывает Онарративнойприродеформульностииэпическойвариациивдревнеанглийскомпоэтическомтекстеподробнеесм.[Гвоздецкая,2004] .

Rhema. Рема 2016. № 3 реакцию стража (любопытство) на появление дружины Беовульфа удатскихберегов:фраза«боевыедоспехияростные»вданномконтексте может подразумевать «что-то уж слишком воинственно выглядят этищиты» .

Нечтоподобноевстречаемив«Елене».Сообщаяотом,чтоуимператораКонстантинанедоставаловойскадляборьбысврагами(ипотому егоспаслотолькоБожественноевмешательство),всцене,предшествующейвидениюКреста,поэтговорит:

hfdewigenatolyt eaxlgestealna wiofermgene hroratohilde(63b–65a) слишкоммалоимелвоинов, сподручников противсилычрезвычайной храбрыхвбитве(т.е.варваров–Н.Г.) .

Прямое наименование воинов варьируется здесь композитом, который точно отвечает данной ситуации и согласуется по смыслу спредшествующейглагольнойгруппой:малобылоунегоeaxlgestealna «у[его]плечастоящих»(помощников).Ср.такжевключающеекомпозит метафорическое наименование кольчуги, паратактически соединяемое с наименованием копья: garas lixtan, // wriene wlhlencan (23b–24a) «копьясверкали,//витыезвеньясмерти».Подобныйспособпостроения поэтическоговысказывания,весьмахарактерныйдлядревнеанглийской поэзии, может показаться нелогичным современному читателю. Однако речь, на наш взгляд, идет не об отождествлении кольчуги и копья, идаженеотом,чтокопьясверкалинарядускольчугами.Широкозначнаялексемаwl«павшиевбитве;полебоя,битва,смерть»вролисубстантивногоэпитетаозначиваетподтекст,подразумевающийсмертельную опасность, которую несет ссобой сверкающеевооружение врага; вэтомсмыслекомпозитстановитсяаналогомпредшествующеговысказывания .

Данную функцию в тексте – назовем ее импликативной – поэтические композиты разделяют, разумеется, с другими формульными выражениями, особенно генитивными конструкциями, которые способны выступать лексико-семантическими дублетами композитов, ср. в «Беовульфе» синонимы вождя: beag-gyfa (1102a) «кольцедаритель» и beaga brytta (35a, 352a, 1487a) «дробитель колец». Первое наименование дважды встречается в «Елене» (100a, 1198a). Интерес Языкознание представляет непосредственная соотнесенность в тексте их семантики с содержанием окружающих предикативных конструкций. Генитивный оборот в «Беовульфе» регулярно стоит в позиции варианса, предвосхищая или обобщая смысл рассказываемого. Так, в описании погребенияСкильдапрямоенаименование«любимоговождя»(leofne eoden) синтаксически дублируется перифразой beaga brytta «дробителя колец», поскольку его полагают в «лоно корабля» (on bearm scipes)вместесегосокровищами(34–37).ВэпизодебеседыБеовульфа со стражем, который должен допустить его во дворец к королю данов, та же перифраза сочетается в долгой строке с предикативным оборотом«очемтыпросишь»(swaubenaeart(352)),имплицируяего будущиеотношениясХродгаромкакотношениявождяидружинника (позже король щедро одаривает героя за победы над чудовищами). В«Елене»синонимичныйкомпозиттакжевстречаетсяисключительно в позиции варианса, сочетаясь в долгой строке с глагольными конструкциями, включающими наименования сокровищ-артефактов: знамени, изготовленного по образцу увиденного на небе Святого Креста (beorna beaggifa, / swa he t beacen geseah (100)) и уздечки, в которую были вставлены гвозди с обретенного Еленой Креста Господня(beornabeaggifan,/ bridelsfrtwan(1198)) .

Неслучайнымпредставляетсяпоэтомув«Елене»генитивныйоборот какперифразавойнывтойжепозицииварианса:himwshildboden,/ wiges woma (18b–19a) «ему была война объявлена, / сражения шум». Действительно, далеевописании битвынеоднократноупоминаетсяее «звуковоесопровождение»,нередкомифологическогоплана:

fyrdleoagol wulfonwealde.. .

urigfeera earnsangahof(27b–29) боевойкличиздал волчинавчаще… росокрылыйорел песньзавел .

Особо подчеркивается шум вражеского войска перед упоминанием обуявшегоримлянужаса:

onneranddynede, campwuduclynede… hleoponhornboran,

–  –  –

тогдащитстучал, битвыдревогрохотало… .

Бежалитрубачи, кричалиглашатаи, коньземлютоптал… Конунгустрашился, ужасомобуян .

Заметим,чтоипростоенаименованиещита(rand)усиливаетсявэпической вариации композитом, чей первый член также ассоциируется сшумом(campwudu«битвыдрево») .

Дальнейшее описание боя сопровождается умножением перифрастическихнаименований,гдегенитивныеоборотычередуютсяскомпозитами. Скопление образных перифраз сменяется динамичным перечнемреальныхимифическихатрибутовбитвы,который,всвою очередь, вновь «отвердевает» в перифразу. Так, перифраза битвы как «стычки оружия» (wpenracu (106b)) разворачивается далее в рассказ, включающий наименования копий, мечей, щитов и стрел (116–122),идажеСвятойКрест,которыйнесутвпередиримскоговойска,именуется«мечевойзнак»,знаменьевойны(heorucumbul(107a)). Напротив, все мифические атрибуты сражения – ликование ворона, полет орла, «песнь» (sang) волка (110b–113a) – обобщаются в конце периода энергичной фразой (hildegesa stod (113b)), которая, вследствиеширокозначностисубстантивногоэпитета(букв.«битва+ужас»), может интерпретироваться двояко: «ужас битвы восстал» или «началась ужасная битва». Реальное и мифическое не разграничиваются композитом,благодарячемусоздаетсядиффузный,новпечатляющий образбитвы,которыйусиливаетсянагнетаниемперифразвпоследующихстроках,включающихвнутреннююрифму:rwsbordagebrec/ ond beorna gerec, // heard handgeswing / ond herga gring (114–115) «Тамбыллязгщитов/истычкаголов(букв.воинов),//жестокаярук встреча/ивойскасеча» .

Вышеназванные особенности употребления композитов наблюдаются не только в традиционных героико-эпических эпизодах поэмы «Елена», но и в тех частях, где затрагиваются темы духовного плана, например, в сцене противостояния обратившегося к вере во Христа Языкознание

–  –  –

Обратим внимание на сложный эпитет morres manfrea «убийства злоначальник»,вкоторомгенитивипервыйчленкомпозитасемантически дублируютдругдруга(moror«убийство»иman«преступление»).Как показал наш анализ, такого рода «избыточные» перифразы вызваны непростоформальнымипотребностямистихосложения–построением акцентной и аллитерационной модели краткой строки. Поскольку древнеанглийский поэт «оперирует не звуками как элементами плана выражения языка, а созвучными (двусторонними – Н.Г.) знаками» [Смирницкая,1994,с.71],тоиобъяснениеследуетискатьвсмысловых стратегиях построения рассказа. Повторяемость подобных перифраз (как правило, включающих композиты и/или генитивные обороты), иногдананебольшомучасткетекста,заставляетвидетьвнихнепросто стилистические украшения, повышающие образность повествования, но прием смысловой организации высказывания, благодаря которому древнеанглийский поэтический язык беспрерывно заново созидался впоэтическойречи .

Вследствиесоотнесенностипоэтическогокомпозитасоструктурами рассказа, его внутренняя семантическая форма никогда не застывает и воспринимается как только что созданная ad hoc, т.е. уподобляется внутренней форме свободного словосочетания. Ср. в речи Иуды наименование дьявола wierhycgende (букв. «против думающий», «супротивник»). Этот композит резюмирует предыдущее обвинение адресата вотреченииотБога;вместестем,онслужитичем-товродекомментариякегосудьбе,ср.rawascealt,// wierhycgende,/ wergudreogan (950b–951) «там [в аду] ты вечно будешь, // супротивник (= поскольку ты восстал против Бога), / жалкую участь влачить». Данное слово не является hapax legomenon, но его смысловая двусоставность живо ощущается в контексте, в том числе благодаря тому, что оно целиком заполняет краткую строку, получая два метрических ударения. Это особенно заметно в тех случаях, когда в аллитерацию вступает только второй член композита, как будто бы это было отдельное слово, Языкознание ср.в«Елене»:seheogehyrde/ onehellesceaan// oferswiende,/ synna bryttan (956–957) «[Елена обрадовалась], когда она услышала, / чтоадовавредителя[диавола]//одолели,/грехоподателя» .

Вданномпримереинтереснатакжеперифразаsynnabrytta,построеннаяпоформульноймоделитрадиционныхнаименованийвождя–beaga/ sinces/goldesbrytta.Этамодель,согласнопервичнойсемантикеопределяемого, предполагает идею дробления, деления сокровищ, трансформирующуюся под влиянием композита beag-gyfa «даритель колец» в идею дарения, подаяния, наконец, господства, которая в последнем варианте и прилагается к библейским реалиям (ср. распространенное в религиозной поэзии имя Бога lifes/swgles/tires brytta «Владыка жизни/неба/славы»). Контекст оживляет в указанной перифразе внутреннюю форму композита: героиня радуется тому, что прекратилась властьтого,кто«подаетгрехи» .

Наконец,обратимвниманиенафункционированиев«Елене»традиционнойдлягероическогоэпосаперифразывождя:

Himagleawhydig Iudasoncw, hlehildedeor– himsHaligGast befolenfste, fyrhatlufu, weallendegewitt(934–937а) Тогдаемублагоразумный Иудасказал, воинвбитвеотважный– ибонанегоДухСвятой скоросошел, пламеннаялюбовь, внезапноеоткровение .

Можно было бы посчитать ее неуклюжей вставкой, вызванной потребностями аллитерации, но, на наш взгляд, синтаксическая позицияввысказыванииговоритобином.Выступаявроливарианса,данная перифраза комментирует сказанное: Иуда вступает в духовную борьбу с диаволом, как отважный воин. Однако поэт не останавливаетсянаэтомпереносномупотреблении,ностремитсяразъяснитьдалее смыслборьбы,приписавеенаитиюСвятогоДухаиотметивеехристианские черты (любовь и откровение свыше). Это говорит о возможности«смысловойтекучести»нетолькопоэтическоготекста,ноисамой Rhema. Рема 2016. № 3 героико-эпическойфразеологии,закоторойможетстоять«переосмысление,отражающеесдвигивсознаниилюдейтойэпохи»[Смирницкая, 1982,с.207].Смысловыеинновации,обусловленныедиалектикой«воспроизведения»и«созидания»вдревнеанглийскомпоэтическомтексте, неразрушалипоэтическогоязыка,но,сохраняяегокаксистему,получаливнутринегосвоеоправдание .

Такимобразом,древнеанглийскиепоэтическиекомпозиты,особенно композитыстакназываемымсубстантивнымэпитетом,отличающимся диффузной семантикой, представляют единицы поэтического языка, способные, подобно другим формульным системам, к бесконечному обновлению, формальному и смысловому, в поэтической речи. Их закреплениезасинтаксическойпозициейвариансавэпическойвариации, как и роль в построении краткой строки, говорит о нарративной функции, связанной с взаимопревращениями в тексте номинации ипредикации.Варьируяизанововосстанавливаякомпозиты,поэтпроявлял мастерство, не нарушая границ поэтической традиции, чем обеспечилейидолгуюжизнь,ихудожественнуюценность .

Библиографический список Гвоздецкая, 1995 – Гвоздецкая Н.Ю. Текстообразующие функции древнеанглийского поэтического сложного имени // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. 1 / Отв.ред. О.А. Смирницкая. М., 1995. С. 42–48. [Gvozdetskaya N. Yu. Text-forming functions of Old English poetic compounds. Atlantika.Zapiskipoistoricheskoipoetike.Vol.1.(Ed.)O.ASmirnickaya.Moscow, 1995.Pp.42–48.] Гвоздецкая, 2004 – Гвоздецкая Н.Ю. Нарративные основы формульности древнеанглийского поэтического текста // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. 6 / Отв. ред. О.А. Смирницкая. М., 2004. С. 37–48. [Gvozdetskaya N. Yu. Narrative character of formulasin Old English poetic text. Atlantika.Zapiskipoistoricheskoipoetike.Vol.6.(Ed.)O.A.Smirnickaya.Moscow, 2004.Pp.37–48.] Гвоздецкая, 2005 – Гвоздецкая Н.Ю. Позднеримская история глазами англосакса: эпизод обращения Константина Великого в поэме Кюневульфа «Елена» // Древнейшие государства Восточной Европы: материалы и исследования 2003: Мнимые реальности в античных и средневековых текстах / Отв.ред.Т.Н.Джаксон.М.,2005.С.36–49.[GvozdetskayaN.Yu.Episodeofthe conversion of Constantine the Great in the poem 'Elene' by Cynewulf. Drevneishie gosudarstvaVostochnoiEvropy:materialyiissledovaniya2003:Mnimyereal'nostiv antichnykhisrednevekovykhtekstakh.(Ed.)T.N.Jackson.Moscow,2005.Pp.36–49.] Смирницкая,1982–СмирницкаяО.А.Поэтическоеискусствоанглосаксов// Древнеанглийская поэзия / Изд. подг. О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. М., 1982. С. 171–232. [Smirnitskaya O.A. Poetic art of Anglo-Saxons. Drevneangliiskay poeziya. (Ed.) O.A. Smirnitskaya, V.G. Tikhomirov. Moscow, 1982.Pp.171–232.] Языкознание

Смирницкая,1988–СмирницкаяО.А.Стихиязыкдревнегерманскойпоэзии:

Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1988. [Smirnitskaya O.A. Stikh i yazyk drevnegermanskoi poezii. [Verse and Language in Old Germanic poetry]. Author’s abstractofthedokt.diss.Moscow,1988.] Смирницкая,1994–СмирницкаяО.А.Стихиязыкдревнегерманскойпоэзии. Т.1–2.М.,1994.[SmirnitskayaO.A.Stikhiyazykdrevnegermanskoipoezii[Verse andLanguageinOldGermanicpoetry].Vol.1–2.Moscow,1994.] Стеблин-Каменский,2003–Стеблин-КаменскийМ.И.Трудыпофилологии/ Отв. ред. Ю.А. Клейнер. СПб., 2003. [Steblin-Kamenskii M.I. Trudy po filologii [WorksonPhilology].(Ed.)Yu.A.Kleiner.SaintPetersburg,2003.] Beowulf,1990–Beowulf.SwantonM.(ed.).Manchester,1990 .

Brady, 1979 – Brady C. «Weapons» in Beowulf: an Analysis of the Nominal Compounds and an Evaluation of the Poet’s Use of them. Anglo-Saxon England. 1979.Vol.8.P.79–141 .

Brady, 1983 – Brady C. «Warriors» in Beowulf: an Analysis of the Nominal Compounds and an Evaluation of the Poet’s Use of them. Anglo-Saxon England.

1983.Vol.11.P.199–245 .

Brodeur, 1968 – Brodeur A.G. A Study of Diction and Style in Three AngloSaxonNarrativePoems.NordicaetAnglica:StudiesinHonourofStefanEinarsson .

OrrickA.H.(ed.).TheHague–Paris,1968.P.97–114 .

Buckhurst, 1929 – Buckhurst H. Terms and Phrases for the Sea in Old English Poetry. Studies in English Philology (To F. Klaeber on his 65th birthday). Minneapolis,1929.P.103–119 .

Cynewulf’sElene,1996–Cynewulf’sElene/GradonP.O.E.(ed.).Revisedediton. Exeter,1996 .

Mazo,1991–MazoJ.A.CompoundDictionandTraditionalStyleinBeowulfand GenesisA.OralTradition.1991.Vol.61.№1.P.79–92 .

Rhema. Рема 2016. № 3 А.А.

Герасимова Параметрический подход к внутриязыковому варьированию:

проблемы и методы1 Статья посвящена проблеме внутриязыкового варьирования, которая рассматривается на материале русских событийных номинализаций. С помощью серии экспериментов изучаются особенности оформления внешнего аргумента событийных имен действия. Результаты экспериментального исследования, с одной стороны, свидетельствуют о существовании двух стратегий кодирования внешнего аргумента номинализаций, с другой – позволяют установить, что оба варианта приписывания падежа доступны всем носителям русского языка .

В статье предлагается анализ, увязывающий дифференцированное падежное маркирование внешнего аргумента номинализации с количеством функциональной структуры, помещенной в номинализующую оболочку .

: номинализация, структура именной группы, аргументная структура, падеж, дифференцированное маркирование актантов, внутриязыковое варьирование, русский язык .

1. Аргументная структура событийных номинализаций в русском языке Универсальным свойством событийных номинализаций можно назвать наличие аргументной структуры. Это значит, что структура имени действия включает в себя как минимум глагольную группу VP [Grimshaw, 1990]. Событийная интерпретация достигается за счет вложения в номинализующую оболочку функциональных проекций более высокого категориального статуса, чем VP. В частности, после работы А. Алексиаду [Alexiadou, 2001] считается, что в процессные номинализацииобязательновходитпроекциялегкогоглаголаv.Набор функциональных проекций, которые доминируют над группой легкого глагола в составе событийных номинализаций, оказывается параметром межъязыкового варьирования. Для русского языка максимальной функциональной проекцией считается аспектуальная проекция AspP. Ее присутствие проявляется при модификации номинализаций ИсследованиевыполненоврамкахпроектаРНФ№16-18-02003«Структуразначения и ее отображение в системе лексических и функциональных категорий русского языка», реализуемоговМПГУ .

Языкознание наречиями определенных классов, присоединении целевого оборота, атакжеврядедругихдиагностик[Пазельская,Татевосов,2008] .

Падежное оформление аргументов имен действия является одним изпараметровмежъязыковоговарьированиявWALS[Dryer,Haspelmath, 2011].ВтерминахклассификацииМ.Копчевской-Таммрусскиеноминализации являются эргативно-посессивными [Koptjevskaja-Tamm, 1993].Единственныйаргументодноместнойосновыивнутреннийаргумент переходной основы получают родительный падеж, падеж посессора. Им противопоставляется внешний аргумент переходной основы, которомуприписываетсятворительныйпадеж .

(1)a. падениекурсарубля (внутреннийаргументодноместнойосновы) b.ворчаниесоседей (внешнийаргументодноместнойосновы) c.исполнениеарииШаляпиным (внутреннийивнешнийаргументыпереходнойосновы) 1.1 .

Однако корпусные данные, а также более множественные данные из сети Интернет показывают, что внешний аргумент номинализации может получать творительный падеж не только в составе номинализации, образованной от переходной основы [Gerasimova, Lyutikova, Pereltsvaig, forthcoming]. Во-первых, маркирование инструменталисом возможно при номинализациях от основ, лексически управляющих внутренним аргументом. При номинализации падежное маркирование внутреннего аргумента сохраняется, а внешний аргумент может кодироватьсякакродительным,такитворительнымпадежом .

(2)Классицизм–этостильподражаниячеловекаприроде, проходящийчерезеговидение,узнаетсясразу,отличается целостностью .

(URL:http://samlib.ru/p/prohorowa_n_g/proza-3.shtml) (3)ЕслиуАристотеляещеестьвкаком-тосмысле подражаниечеловекомтворческоймощи,тоуФомы Аквинскогосамаприрода(Natura)подражаеттехническому мастерствуБожества .

(URL:http://platonizm.ru/content/dugin-martin-haydegger-filosofiyadrugogo-nachala) Rhema. Рема 2016. № 3 Во-вторых, использование творительного падежа оказывается возможным и при одноместных основах, в частности, при именах действия, образованных от неэргативов, глаголов, не имеющих внутреннегоаргумента .

(4)Когдахождениеребенкомнацыпочкахноситпостоянный характер,причинойможетстатьгипертонусмышц .

(URL:http://mamainfo.com.ua/ot-goda-do-trex/rebenok-xoditna-nosochkax-chto-delat) (5)Чтобдетинеболели«простудными»заболеваниями,взрослые должныприветствоватьхождениедетьмибосиком ираздетыми .

(URL:http://absite.ru/forum/index.php?showtopic=2287) Такимобразом,внешнийаргументимендействийвуказанныхслучаяхдемонстрируетвариативноепадежноемаркирование.Другимисловами,стратегиякодированияактантовноминализациистановитсяодним из параметров внутриязыкового варьирования для русского языка. Однако количества корпусных данных оказывается недостаточно для полноценногосужденияопадежномварьировании.Крометого,корпус не позволяет установить, является ли использование инструменталиса последовательным у одного носителя в разных контекстах. Поэтому возникла необходимость провести экспериментальное исследование, котороепозволилобыдоказатьсуществованиевариативногооформленияаргументовноминализациивречиносителейсовременногорусскогоязыка .

2. Границы падежного варьирования Чтобы выявить границы падежного варьирования, эксперимент был организован в таком формате, при котором испытуемый должен был сампорождатьаргументыноминализаций.Врамкахисследованиябыли изучены стратегии кодирования актантов при номинализациях, образованных от неэргативов (чихание ребенка), а также от двухместных глаголов,управляющихлексическимпадежом.Кпоследнимврусском языкеотносятсяименадействий,образованныеотглаголов,управляющих дательным (мщение пешехода водителю), творительным падежами (торговля соседки картинами), предложной группой (ухаживание инженера за артисткой). Мы не включали в рассмотрение номинализации от двухместных глаголов, управляющих генитивом. При них испытуемые стремятся избежать ситуации, когда внешний и внутренний аргументы кодируются одним родительным падежом. То есть Языкознание условиявыборатворительногопадежаприноминализациях,управляющихгенитивом,иприноминализациях,управляющихдругимлексическимпадежом,различны .

Для верификации результатов эксперимента мы также включили в рассмотрение номинализации от неаккузативов, которые обладают тольковнутреннимаргументом(прибытиепрезидента),иотпереходныхоснов(присоединениемузыкантоммикрофона) .

Былпроведенлингвистическийэксперимент,вкоторомучаствовало 119 респондентов. Вниманию испытуемых были представлены сложныепредложенияспропускамивовторойчасти,которыереспондентам предлагалосьзаполнить,использоваваргументыизпервойчастипредложения.Так,например,испытуемымпредъявлялосьпредложение(6). Одинизпримеровзаполненияпропусковпоказанв(7) .

(6)Втотмесяцармияосвободиластолицу,иосвобождение __________сильноподнялобоевойдухвсехсолдат .

(7)Втотмесяцармияосвободиластолицу,иосвобождение армией столицысильноподнялобоевойдухвсехсолдат .

Результаты эксперимента подтвердили предположение о наличии двухстратегийпадежногомаркированияактантовприноминализациях отоснов,управляющихлексическимпадежом.Из120участниковэксперимента56%испытуемыххотябыодинразиспользовалитворительныйпадежвнешнегоаргумента. Таблица1 Доля ответов с творительным падежом внешнего аргумента  для номинализаций разного типа

–  –  –

В случае одноместных предикатов, а именно, образованных от неэргативных и неаккузативных основ, внешний аргумент в основном маркируется родительным падежом. Тем не менее, для неэргативов

–  –  –

2.1 .

Длятогочтобыпонять,каковаприродадифференцированногопадежного маркирования, посмотрим, какие предсказания делают современные падежные теории на счет оформления внешнего аргумента номинализаций, внутренний аргумент которых маркирован лексическим падежом. Предсказания теорий для номинализаций русского языка подробно разобраны в статье А.А. Герасимовой, Е.А. Лютиковой иА.М.Перельцвайг[Gerasimova,Lyutikova,Pereltsvaig,forthcoming] .

Конфигурационная теория приписывания морфологического падежа А. Марантца для рассматриваемых номинализаций предсказывает родительный падеж внешнего аргумента. Генитив представляет собой немаркированныйпадежвименнойгруппе,возникающийвотсутствии падежнойконкуренциивнешнегоаргументасвнутренним.Внутренний аргументполучаетлексическиуправляемыйпадеж.Посколькувнутренний аргумент маркирован, приписывание зависимого падежа внешнему аргументу невозможно. В результате внешний аргумент получает немаркированныйпадеж .

Модель приписывания абстрактного падежа при согласовании рассматриваеттворительныйпадежвкачествеингерентногопадежа.Ингерентный падеж маркирует внешние аргументы, и его приписывание всегдасвязаностематическойпозицией;вслучаесобытийныхноминализацийингерентныйтворительныйпадежассоциируетсясрольюагентивногоучастникаситуации .

Заметим,чтоподобныерассужденияисоответствующиепредсказания остаются верными и для неэргативных основ. Действительно, в рамках конфигурационной теории внешний аргумент получает немаркированный генитив в отсутствие падежной конкуренции внешнего аргумента с внутренним, который попросту отсутствует. Согласномоделиприписыванияпадежаприсогласовании,ингерентныйтворительныйпадежвозникаетнезависимоотпадежногооформления внутреннего аргумента. И хотя респонденты практически не использовали творительный падеж внешнего аргумента при неэргативныхосновах,предсказаниядвухтеорийпозволяютдопустить наличиедифференцированногопадежногомаркированияивданном случае, что и было продемонстрировано ранее на примерах из сети Интернет .

Языкознание Итак,мыувидели,чтокаждаятеорияспособнадатьобъяснениелишь одномуизрассматриваемыхслучаев.Можнолиприподобномраскладе говоритьотом,чтониоднаизтеорийнесоответствуетязыковойдействительности?Чтобыответитьнаэтотвопрос,обратимсяктому,какой можетбытьвнутриязыковаявариативность .

2.2 .

При анализе внутриязыковой вариативности можно предположить существование двух типов варьирования. С одной стороны, вариативность возможна в пределах языковой общности. Такое варьирование может определяться набором внешних факторов: территориальных, социальных, функционально-стилистических и др. С другой стороны,вариативностьможетсуществоватьвпределахграмматикиодного индивида, а выбор может определяться более частными лицензорами, такими как конкретное лексическое наполнение конструкции. В предельном случае мы имеем дело со следующим противопоставлением: либограмматическиевариантыодногоязыкараспределеныпоегоносителям,либоонисосуществуютвпределахграмматикиодногоиндивида, авыборопределяетсякакими-тодополнительнымифакторами .

Чтобы объяснить феномен вариативного маркирования внешнего аргумента в русских номинализациях, необходимо, в первую очередь, понять, какой модели следует варьирование падежного оформления. Если способность к кодированию внешнего аргумента творительным падежомявляетсяиндивидуальной,тонасможетустроитьналичиедвух теорий, которые описывают независимые системы, характерные для разныхносителейязыка.Еслидвепадежныестратегиинераспределеныпоносителям,нужноустановить,какдвеконфигурациимогутсосуществоватьвпределаходнойграмматики,т.е.какдолженбытьустроен механизмприписыванияпадежа,допускающийвыбормеждуродительнымитворительнымпадежомвнешнегоаргумента .

Порезультатампервогоэкспериментареспондентыразделилисьнадве группы:большеполовиныреспондентовиспользоваливнешнийаргумент номинализацийслексическиуправляемымвнутреннимаргументомвтворительномпадеже,остальныеиспытуемыеиспользовалитолькородительныйпадеж.Всвязисэтимпредположим,чтостратегииоформленияактантовноминализацийраспределеныпоносителямрусскогоязыка .

3. Распределение стратегий падежного оформления по носителям русского языка Для проверки предположения был проведен новый лингвистический эксперимент с участием респондентов первого эксперимента. Научастиесогласились78человек.Испытуемымбылипредставлены Rhema. Рема 2016. № 3 предложения с событийными номинализациями, внешний аргумент которыхстоялвродительномиливтворительномпадеже.Респондентам предлагалосьоценитьграмматичностьпредложенийпошкалеотодногодопяти.Номинализациибылиобразованыотпереходных,двухместныхнепереходныхинеэргативныхоснов.Вэтотразмыубралиизрассмотренияименадействия,образованныеотнеаккузативов,поскольку инструменталиснеможетбытьприписанединственномувнутреннему аргументу,чтобылоподтвержденовпервомэксперименте .

В первом эксперименте респонденты практически не использовали творительныйпадежвнешнегоаргументаимендействия,которыебыли образованы от неэргативных основ. Тем не менее, подобные основы с внешним аргументом в инструменталисе были найдены в корпусе. Однаизособенностейтакихпримеровзаключаетсявтом,чтономинализациибылимодифицированынаречиямиилиобстоятельствами.Поэтомувдополнениекпримерамснеэргативныминоминализациямимы добавили предложения, в которых были использованы те же основы, номодифицированныеобстоятельственнойгруппой .

(8)a. Грациозноехождение моделейбыловысокооценено дизайнером .

b.Грациозноехождение моделей(по подиуму) быловысоко оцененодизайнером .

(9)a. Увлеченноеныряние горожан былопоказанопотелевидению .

b.Увлеченноеныряние горожан (в прорубь)былопоказано потелевидению .

Мы проанализировали оценки грамматичности отдельных стимульных предложений респондентами и посчитали среднюю оценку для каждогоизрассматриваемыхтиповноминализаций(таблица2) .

По результатам опроса можем заключить следующее. Во-первых, наблюдаетсястатистическизначимоеразличиеоценокинструменталисадляразныхтиповоснов.Наиболееприемлемымтворительныйпадеж внешнего аргумента воспринимается при переходных основах. Менее допустимыминосителиоцениваюттворительныйприноминализациях с лексически управляемым внутренним аргументом. Наконец, наименее приемлемым был оценен инструменталис подлежащего в предложенияхсименамидействия,образованнымиотнеэргативныхглаголов. Подобное распределение в целом соответствует результатам первого эксперимента, за исключением неэргативных основ: количество ответовстворительнымпадежомбылосовсеммало,однакооценкаграмматичностиоказаласьзначимовышесамойнизкойоценкиизвозможных. Языкознание

–  –  –

Во-вторых, удалось установить, что носители по-разному оценивают приемлемостьтворительногопадежавнешнегоаргументаимендействия. Респондентовможнообъединитьвдвегруппывсоответствиистем,как испытуемыеоцениваютграмматичностьпредложенийсинструменталисом.Инымисловами,сточкизренияоценкиприемлемостиинструменталисаносителирусскогоязыкаоказываютсянеоднородны .

Однако при сопоставлении оценок грамматичности с данными о том, использует ли респондент творительный падеж в эксперименте на порождение предложений, выяснилось, что оценка приемлемости невсегдавернохарактеризуетфактическоеупотреблениеинструменталисавречи(таблица3).Так,испытуемый,активноиспользующийинструменталис,можетоцениватьпримерыстворительнымпадежомвнешнего аргумента как неграмматичные, и наоборот. Этот факт может служить доказательствомтого,чтодвестратегииоформленияаргументовноминализациисосуществуютвпадежнойграмматикеодногоиндивида.Таким образом, предположение о том, что стратегии оформления внешнего аргумента имен действий распределены по носителям русского языка,

–  –  –

4. Анализ Попробуемобъяснитьполученныеразличиявоценкахприемлемости творительногопадежавнешнегоаргументаприразличныхтипахоснов. В первую очередь обратимся к структуре номинализации. Как было замеченоранее,послеработыА.Алексиадупринятосчитать,чтономинализациисодержатвсвоемсоставефункциональнуювершинулегкого глаголаv[Alexiadou,2001].ВнешнийаргументприэтомзанимаетпозициюспецификаторалегкогоглаголаSpec,vP.Надгруппойлегкогоглагола в пределах номинализующей оболочки может доминировать еще некоторое количество функциональных проекций, что определяется особенностямиконкретногоязыка .

Предположим, что структура номинализации в действительности является более гибкой. В частности, обратимся к работе А. Кратцер [Kratzer, 1996], в которой она доказывает удобство нового теоретического концепта, приводя в пример объяснение различий между двумя формами герундия (accing и possing), в которых сохраняется падежное оформление внутреннего аргумента аккузативом, и отглагольным существительным на -ing (ofing), при котором внутренний аргумент оформляетсяпредлогомof.Предлагаетсясчитать,чтовпоследнемслучае номинализуется глагольная группа, в то время как в первых двух вариантах–номинализуетсяструктура,возглавляемаягруппойлегкого глагола. Другими словами, автор исходит из того, что номинализации могутподвергатьсяструктурыразличногокатегориальногостатуса .

Языкознание Подобная идея для русского языка высказывается в контексте явлениякаузативно-инхоативнойальтернации.С.Г.Татевосовпредполагает, что агентивная интерпретация возникает в результате номинализации группылегкогоглаголаvP,адекаузативная–врезультатепомещения под номинализующую оболочку только группы VP. При этом максимальной вершиной, для которой допустима номинализация, является аспектуальнаявершинаAsp[Татевосов,2008]. Попробуем применить такой подход для объяснения вариативного падежного маркирования. Очевидно, что группа легкого глагола входит в структуру номинализации при переходных глаголах. В противномслучаеоказалосьбыневозможновыразитьвнешнийивнутренний аргументы. Неаккузативы определяются как основы, у которых внешнийаргументотсутствует.Поэтомуналичиевихструктуревершиныv ничемнеоправдано.Заметимтакже,чтопереходныеинеаккузативные основы представляют собой своеобразные полюса на шкале допустимости творительного падежа внешнего аргумента имен действий. При переходныхосновахтворительныйпадежвнешнегоаргументаобязателен,принеаккузативных–аргумент,которыймогбыполучитьинструменталис,отсутствует. Двухместные основы, управляющие лексическим падежом, и неэргативы сходны по своей структуре относительно механизмов приписывания падежа. Предположим, что дифференцированное маркированиевнешнегоаргументадлясоответствующихтиповимендействия можно объяснить разным размером структуры, которая подвергается номинализации.Аименно,будемсчитать,чтоприписываниетворительногопадежавнешнемуаргументупроисходитвслучаеноминализации как минимум группы легкого глагола vP, а использование генитива – приноминализацииглагольнойгруппыVP .

Возникает вопрос, какую позицию занимает агентивный аргумент, маркированныйгенитивом.Наиболееподходящимкандидатомкажется позицияспецификаторавершиныD.Обратимвнимание,чтоА.Кратцер всвоеманализепишетотом,чтоврезультатеноминализацииглагольной группы VP и соответствующего передвижения именной группы, обозначающейдеятеля,впозициюSpec,DPможетвозникнутьнеоднозначная интерпретация, при которой неясно, является ли актант, стоящийвгенитиве,агенсом,илигенитивинтерпретируетсякакпоказатель посессивногоотношения[Kratzer,1996].Врусскомязыкеаналогичное двойноепрочтениевозможнотакжетолькопригенитиве;напротив,при инструменталисетотфакт,чтовнешнийаргументпредставляетагентивногоучастникаситуации,невызываетсомнений. Rhema. Рема 2016. № 3 Впользупредложенногоанализаговориттакжечастоеиспользование творительногопадежавнешнегоаргументаодновременносмодификацией имени действия обстоятельством. Способность к модификации обстоятельственными оборотами свидетельствует о большем количествефункциональнойструктуры .

Приэтоммодификацияобстоятельствомсущественноповышаетприемлемость творительного падежа при неэргативных основах. Другими словами, инструменталис используется при номинализации структур болеевысокогокатегориальногостатуса,чемглагольнаягруппа .

Такимобразом,мыпредполагаем,чтопричинадифференцированногопадежногомаркированиязаключенаневмеханизмахприписывания падежа,авдоступностидлянекоторыхносителейноминализацийразличногоразмера.Иначеговоря,параметромвнутриязыковоговарьирования становится не стратегия кодирования, а количество структуры, подвергающейся номинализации. Тем не менее, открытым остается вопрос, почему творительный падеж при неэргативах без обстоятельства значимо менее употребителен, чем при неэргативных именах действия, модифицированных обстоятельством, и двухместных непереходных основах, несмотря на то, что он не кажется респондентам неприемлемыми,согласнопредложенномуанализу,тожеможетвключатьвсвойсоставвершинулегкогоглаголаv .

Итак, мы рассмотрели проблему внутриязыкового варьирования в контексте русских событийных номинализаций. С помощью серии экспериментовудалосьдоказать,во-первых,чтоврусскомязыкесуществуютдвестратегиикодированияаргументовноминализации;во-вторых,чтодвестратегиинераспределеныпоносителям,асосуществуют впадежнойграмматикеодногоиндивида.Наконец,былпредложенанализ, согласно которому дифференцированное падежное маркирование внешнегоаргументаопределяетсяколичествомфункциональнойструктуры,помещеннойвноминализующуюоболочку .

Библиографический список Татевосов, 2008 – Татевосов С.Г. Номинализация и проблема непрямого доступа // Динамические модели. Слово. Предложение. Текст: Сб. ст. в честь Е.В. Падучевой. М., 2008. С. 750–773. [Tatevosov S.G. Nominalization and the problem of indirect access. Dinamicheskiie modeli. Slovo. Predlozhenie. Tekst .

Sbornikstateivchest'E.V.Paduchevoi.Moscow,2008.Pp.750–773.] Пазельская,Татевосов,2008–ПазельскаяА.Г.,ТатевосовC.Г.Отглагольное имя и структура русского глагола // Исследования по глагольной деривации / Подред.ПлунгянаВ.А.,ТатевосоваС.Г.М.,2008.С.348–380.[Pazel'skayaA.G., Tatevosov S.G. Deverbal nouns and the structure of Russian verb. Issledovaniya Языкознание po glagol'noi derivatsii. Ed. V.A. Plungyan, S.G. Tatevosov. Moscow, 2008. Pp.348–380.] Alexiadou,2001–AlexiadouA.FunctionalStructureinNominals.Amsterdamand Philadelphia,2001 .

Dryer, Haspelmath, 2011 – Dryer M.S., Haspelmath M. The world atlas of languagestructuresonline.2011.URL:http://wals.info.2011 .

Grimshaw,1990–GrimshawJ.ArgumentStructure.Cambridge,Mass.,1990 .

Gerasimova, Lyutikova, Pereltsvaig, 2016 – Gerasimova A., Lyutikova E., Pereltsvaig A. Case Marking in Russian Eventive Nominalizations: Inherent vs. Dependent Case Theory. Talk presented at the conference «Formal Approaches to SlavicLinguistics25».14May2016,CornellUniversity,Ithaca,NY,USA .

Gerasimova,Lyutikova,Pereltsvaig,forthcoming–GerasimovaA.,LyutikovaE., Pereltsvaig A. Case Marking in Russian Eventive Nominalizations: Inherent vs. DependentCaseTheory.RussianLinguistics.Forthcoming .

Koptjevskaja-Tamm,1993–Koptjevskaja-TammM.Nominalizations.Routledge, 2002 .

Kratzer,1996–KratzerA.Severingtheexternalargumentfromitsverb.Phrase structureandthelexicon.SpringerNetherlands,1996.Pp.109–137 .

Marantz,1991–MarantzA.Caseandlicensing.Proceedingsofthe8thEastern States Conference on Linguistics (ESCOL 8), Ithaca, NY. Westphal G., Ao B., ChaeH.(eds.).CLSPublications,1991.Pp.234–253. Woolford,2006–WoolfordЕ.Lexicalcase,inherentcase,andargumentstructure. Linguisticinquiry.2006.Vol.37.№1.Pp.111–130 .

Rhema. Рема 2016. № 3 П.В. Гращенков Сложные прилагательные, бинарность ветвления и выбор синтаксического формализма1 Работа посвящена исследованию внутренней структуры русских сложных прилагательных. Теоретической проблемой, поставленной в статье, является бинарное vs. n-арное ветвление элементов высказывания. Как показано в работе, структуры, лежащие в основе деривации, гораздо ближе бинарному, чем n-арному ветвлению. Основная аргументация строится на представлениях о структуре составляющих, принятых в современной версии порождающей грамматики .

Используемые для доказательства факты связаны с некоторыми ограничениями на образование сложных слов, порядком семантической деривации и правилами постановки ударений. По мнению автора, единственный способ объяснить анализируемые факты русского языка – признать действие последовательного бинарного ветвления при образовании русских сложных слов .

Ключевые слова: синтаксис, составляющие, проекция, сложные слова, прилагательные .

1. Постановка проблемы Данная работа исследует наиболее продуктивные модели образованиясложныхслов.Мыбудемобсуждать,преждевсего,материалсложныхприлагательных,однако,какпредставляется,основныерезультаты применимы и к сложным существительным, и к глаголам (последние врусскомязыкенаименеепродуктивны).Нашейзадачейбудетисследоватьвопросотом,какиеформальныемоделинаилучшимобразомописываютпроцессдеривациисложныхсловврусскомязыке .

Основныемодели,используемыевсовременнойлингвистике,–грамматиказависимостейиграмматикасоставляющих.Направление,порядок ветвления и порядок расположения зависимых друг относительно другаимеютразныйвесвкаждомизэтихформализмов,поэтомускажемпарусловобисториииобщихсвойствахграмматикизависимостей играмматикисоставляющих .

Грамматика зависимостей создавалась на основе языков с богатой морфологией и (относительно) свободным порядком слов. В отечественной

ИсследованиевыполненоврамкахпроектаРНФ№16-18-02003 .

Языкознание

традицииподходвтерминахзависимостейсвязансименамиИ.И.Мещанинова, А.М. Пешковского, В.В. Виноградова и их последователей. Для западных исследователей грамматика зависимостей ассоциируетсяпреждевсегосЛ.ТеньеромиИ.А.Мельчуком.Отметим,что«второерождение»грамматиказависимостейпережилапривозникновении и развитии синтаксических парсеров в компьютерной лингвистике, что связано с большей простотой представления дерева зависимостей посравнениюсдеревомсоставляющих .

Грамматика составляющих, напротив, была создана на материале морфологически бедного английского языка в рамках структуралистского подхода к языку. Возникнув в 1950-е гг., подход в терминах составляющихнаиболееактивноразвивалсявпорождающейграмматике Н. Хомского (от «Стандартной теории» 1950-х гг. до современного «Минимализма»), а также в рамках теорий GPSG, HPSG, LFG, CCG, функционально-типологическойпарадигмеит.д.[Carnie,2010] .

Дискуссияопреимуществахинедостаткахкаждойизтеорийвозникала неоднократно. Так, британский лингвист Р. Хадсон, автор формализма Word Grammar, утверждал, что именно понятие зависимости, анесоставляющей,являетсянеобходимымприсинтаксическоманализе [Hudson,1980a,1980b].Однимизконтраргументоввступившегосним в полемику шведского ученого О. Даля [Dahl, 1980], был следующий: прианализеименногословосочетанияordinaryFrenchhouseграмматика зависимостейбудетпредписыватьследующуюструктуру:

(1)английский [[ordinary][French][house]] т.е. оба прилагательных будут присоединяться к вершинному имени независимо.Однакоизсемантикиданнойименнойгруппыследует,что такойанализ(допустимый,например,дляsmallFrenchhouse)некорректен,т.к.речьидетнеобобычномдоме,которыйодновременноявляется французским, а именно о такой разновидности домов, которая типична для французских домов, и структура этой именной группы должна выглядетьследую-щимобразом:

(2)английский [ordinary[Frenchhouse]] ЗамечаниеДалясвязаностем,чтограмматикасоставляющихлучше отражает порядок деривации, и современные версии порождающих грамматикадаптировалиграмматикусоставляющихименнопоэтойпричине.Идеяоважностиотраженияпорядкадеривациибылаприменена Rhema. Рема 2016. № 3 икморфологии.Изморфологическихявленийснейоказалсясвязантак называемый«скобочныйпарадокс»(bracketingparadox)1 .

Какможетпоказатьсянапервыйвзгляд,выборподхода,основанного на составляющих, действительно определяется особенностью (английского) языка: бедность морфологии, не допускающая свободного расположенияэлементовсинтаксиса,приводитязыккбольшей«кристаллизации»отдельныхгруппслов(фраз,составляющих,проекцийит.д.). Вданнойработемы,однако,будемпридерживатьсяпротивоположной точкизрения .

Как мы считаем, именно богатство морфологии «затемняет» исходную прозрачную структуру составляющих. Рассмотрим следующие примеры:

(3)a. непробитьпулей*пулейнепробиваемый, *пуляминепробиваемый но!пуленепробиваемый b.желатьпобедить*победитьжелательный, *победитьжелающий но!благожелательный,победоносный Какпоказываютпримеры,употреблениесловоизменительнойморфологии на первых частях сложных слов недопустимо. В (3a) продемонстрировананевозможностьмаркированияинструменталисомкосвенногообъекта,ав(3b)–неграмматичностьинфинитивнойформы2 .

Отметимтакже–этотфактпонадобитсянамниже–следующеесвойство: падежные флексии не могут содержаться не только на первых основах, но и, например, располагаться перед словообразовательным По замечанию анонимного рецензента статьи, необходимо «упомянуть об одном недостатке структуры составляющих, часто приводимом ее противниками: ее формализмнепредназначендляразрывныхсоставляющих.Уверенылимы,чтонебудетсуществоватьсловосочетанийтипаordinaryFrenchhouse,гдеболеетесноссуществительным связанолинейноболеедалекоеотнегоприлагательного».Авторстатьисогласенстем, что разрывные составляющие представляют собой проблему для формализма грамматики составляющих, призванного отражать деривационную историю высказывания. В «большом синтаксисе» эта проблема решается по-разному, например, используется идеяо«стирании»некоторогофонологическиидентичногоматериала,атакжепередвижения типа Remnant Movement (передвижение остатка), Sideward Movement (передвижениевсторону)ит.д.Наиболееважнодлянасвсвязисобсуждениемфактомморфологиито,чтоподобныеразрывныесоставляющиеневстречаютсянаморфологическом уровнедеривации .

Единственное известное автору исключение – числительные, которые принимают окончаниеродительногопадежа:дву(х)страничный,трехдольныйит.д .

Языкознание

–  –  –

Мы принимаем здесь, что числительные в именной группе являются зависимым, асуществительное–вершиной(наиболеераспространенныйподход) .

–  –  –

2. Продуктивность образования сложных слов и синтаксические модели, лежащие в его основе 2.1 .

Образованиеновыхлексическихединицизболеечемоднойисходной основыявляетсяврусскомязыкепродуктивнымпроцессом,ограниченнымморфонологическиипрагматически,нонесемантически.Продуктивностьмеханизмаобразованиясложныхсловврусскомязыкеможет бытьпоказананазаимствованияхиновыхпонятиях.Войдявязык(втой илииноймере)недавно,такиесловамогутдаватьначалоновымлексическимединицам:

(9)жидкокристаллический,двухъядерный,четырехпроцессорный, многопроцессный,вирусоопасный,легкоархивируемый, машиночитаемый,баннерообменный,… .

Нижемывзначительнойстепенибудемопиратьсянаязыковойматериализ«Русскойграмматики»подредакциейН.Ю.Шведовой[Русская грамматика, 1980, §754–780]. Как там указано, «по характеру семантического соотношения объединяемых основ такие сложения делятся на сложения с сочинительным и подчинительным отношением основ» [Тамже,§754] .

В случае сочинительной структуры элементы, лежащие в основе сложногослова,равноправнысточкизрениясинтаксиса,аотношения между ними симметричны (10a). В случае подчинения исходнаяконструкцияэндоцентрична,ивнейвыделяетсясинтаксическая вершина или «опорный компонент» согласно [Русская грамматика, 1980],(10b):

Какзаметилодинизрецензентов,«неследуетзабыватьиотом,чтонаобразование сложныхсловсуществуютиндивидуальныеограничения…Например,невозможно*каждогодний или *каждонедельный, при возможном каждодневный». Подобная закономерность,действительно,имеетместоитребуетотдельногоисследования.Какоднакопредставляется,врядеслучаев(вчастности,вслучае,приведенномрецензентом),этоявление может иметь диахроническое объяснение: статус местоимения-прилагательного каждый был иным на некотором этапе существования русского языка. Застывшие формы типа каждодневныймогутбытьсохраненыстехпор,когдаграмматическиесвойстваотдельныхэлементовотличалисьотсовременных .

Языкознание (10)a. [красн&бел]ый,[кисл&слад]кий,[желез&бетон]ный, [французск&русск]ий,… b.[[больш]голов]ый,[[много]слов]ный,[[легко]воспламен]имый, [[товар]обмен]ный,… Далее мы подробно обсудим продуктивные синтаксические модели, лежащиевосновесложныхсловсподчинительнойсвязью .

Какожидается,вслучаеподчинениякласссложныхприлагательных может пополняться из стандартного набора синтаксических конструкций:именииегозависимых,глаголаиегозависимых,атакжеобразованийсучастиемпредлога.Краткоразберемвсеэтислучаиипроверим, насколько верны наши ожидания, оставляя в стороне сложные слова наосновеприлагательныхввидуограниченностиместа .

2.2 .

Сложныеприлагательныеболеечемрегулярнообразуютсяизсочетанияимениизависимогоприлагательного:

(11)высокогорный,равнобедренный,легкоатлетический, южноафриканский,… Скореевсего,стольжепродуктивной,какимодель«прилагательное+ +существительное»являетсямодельсколичественнымичислительными:

(12)одноглазый,одноразовый,двухъярусный,трехэтажный, четырехколесный,…

Можновыделитьвотдельнуюгруппутакжепорядковыечислительные:

(13)первоклассный,второсортный,третьестепенный,… Несколькоболеесложнойявляетсяситуацияскванторнымисловами. Наиболееактивноучаствующийвдеривациисложныхприлагательных кванторвесь/все:

(14)всероссийский,всепогодный,всесторонний,всемерный,… Нарядусэтимвстречаютсятакжеобразованияскванторомкаждый (чаще,однако,используетсякомпонентеже-)исловомодинвзначении «такойже»:

(15)каждодневный,каждогодний,одновременный,одноименный, Скажем теперь несколько слов о запретах на образование сложных прилагательных от имени и его зависимых. Невозможно образовывать сложные прилагательные из любых падежных зависимых, будь Rhema. Рема 2016. № 3 топосессорвгенитиве(любогосемантическоготипа)или(другие)косвеннопадежныезависимые1:

(16)a. домотца–*отцедомный b.беглидера–*лидеробеговой c. ведроводы–*ведроводный d.подарокдетям–*детеподарочный e. страстькженщинам–*женщино/*женострастный 2 Всложныхприлагательныхнедопустимывсетипыгенитиванезависимо от семантической роли участника: посессивный генитив и агентивныйгенитивприотглагольныхименах(примеры16aи16bсоответственно),такназываемыйколичественныйгенитив(пример16c)ит.д. Такженевозможныилексическиезависимые(16dи16e),какспредлогом,такибез .

2.3 .

Вслучаеглавногослова-глаголасоединяемыеосновытакжемогутобразовывать разные типы синтаксических конструкций. Здесь наблюдается четыреследующихпродуктивныхтипа:инкорпорацияпрямогоикосвенного объекта, а также инкорпорация обстоятельства и локативного адъюнкта.В[Русскаяграмматика,1980,§755]указано,чтосложныеприлагательныеобразуютсяотглаголовприпомощисуффиксов:-н,-тельн,-льн;

-лив/-чив,-(о)м/-им,-л,-к,-ен,-т,атакжесуффиксовпричастий .

Приведем сначала примеры образования сложных прилагательных отпереходнойглагольнойосновысименнойосновой–прямымобъектом,какприучастииадъективирующихсуффиксов(17a),такиссуффиксамипричастий(17b):

(17)a. бумагоделательный,газораспределительный, дорожностроительный,кормозаготовительный, теневыносливый,… b.звуковоспроизводящий,звукоизолирующий, металлообрабатывающий,нефтеперекачивающий,… Один из рецензентов заметил здесь: «Иллюстрируемое примером (16) ограничение нападежныезависимыеопровергаетсяданнымисравнительныхконструкцийтипасобакоголовый(головасобаки).Возможно,авторанализируетихпо-другому(например,голова, какусобаки),новтакомслучаеэтотребуеткомментария».Мыблагодарнызаэтозамечание,подобнаямодельявляетсядостаточнораспространенной,см.,например,[Русская грамматика,1980,§757] .

Изэтойзакономерностиимеютсянекоторыеисключения:сладострастный,жизнерадостныйинекоторыедругие .

Языкознание Глагольныеосновысинкорпорированнымкосвеннымобъектомрегулярно образуют сложные прилагательные при помощи адъективных суффиксовипричастий:

(18)a. электроосветительный,пуленепробиваемый,энергопитаемый, электроуправляемый,… b.электродвижущий,газоснабжающий,книготоргующий, домовладеющий,пальцегрозящий 1,головокрутящий 2, землеразрыхляющий 3… Отдельного обсуждения заслуживает деривация сложных основ от причастий. Во-первых, отметим, что суффиксы страдательных причастий (-м, -т, -(е)н) никогда не образуют сложных прилагательных синкорпорациейпрямогообъекта.Приведенныевышепримеры(электропитаемый, пуленепробиваемый) и аналогичные им дериваты относятся к инкорпорации инструмента/средства, а прямой объект в дериватахспассивнойморфологиейнеграмматичен(или,чтотоже–имеет непассивное,аинструментальноепрочтениепервогоучастника):

(19)a. звуковоспроизводимый(*«тот,которыйвоспроизводитзвук»), газодобываемый(*«тот,которыйдобываетгаз»), землеразрыхляющий(тот,которыйразрыхляетземлю)… Данный факт подтверждает гипотезу об образовании сложных прилагательных в синтаксисе, т.к. суффиксы страдательных причастий выполняюттежефункции,чтоониимеютприобразованиивсинтаксисе.Дериватыссуффиксами-м,-т,-(е)ннемогутучаствоватьвобразованиисложныхсловспрямымобъектом,чтоговоритотом,чтоперед нами–насамомделе–суффиксыстрадательныхпричастий(анеприлагательных) .

Во-вторых,заметим,чтоуактивныхпричастийвсежеимеютсяпассивные аналоги на -м, инкорпорирующие те же косвеннопадежные участники. Следующие примеры являются пассивными вариантами переходныхактивныхпричастийиз(18b),ккоторымдобавленыдругие дериватыотпереходныхглаголов:

(19)b.электродвижимый,молепожираемый,газоснабженный, снегозаваленный,… Это также говорит о том, что перед нами – суффиксы причастий (анеприлагательных),и,сталобыть,восновесложныхслов–глагол Ну,скореенескользкий,а,таксказать,пальцегрозящий.(Интернет) .

Головокрутящий,прохладонесущий,электропитаемый.(Интернет) .

Почвофрезадлямотоблока–основнойземлеразрыхляющийинструмент.(Интернет) .

Rhema. Рема 2016. № 3 и его зависимые (а не отглагольное прилагательное). Это, опять-таки, свидетельствует о том, что подход к образованию сложных слов как синтаксическомупроцессуверен .

Если говорить о глагольной основе с наречиями-обстоятельствами (образадействия),этотслучайможетбытьпроиллюстрированследующимипримерами:

(20)a. долготерпеливый,трудновоспитуемый,трудноизлечимый, быстрорастворимый,… b.здравомыслящий,легковоспламеняющийся, перекрестноопыляющийся,праздношатающийся… Инкорпорацию локативного адъюнкта можно продемонстрировать следующимипримерами:

(21)a. судоходный,мореходный,водоплав(атель)ный, центробежный,… b.водоплавающий,воздухоплавающий,землеходящий 1, стеноходящий 2,…

Отметим здесь одно интересное свойство. Приведенные выше глагольные основы в синтаксисе присоединяют имя с предлогом, ср.:

ходитьпоморю,плаватьповодеит.д.Несмотрянаэто,врезультирующей словоформе предлог оказывается опущен. Ситуация аналогична иуприлагательных,ср.:морозоустойчивый(устойчивыйкморозу),влагодоступный(доступныйдлявлаги).Причинаэтого–внеграмматичностисложныхсловизтрехиболееоснов(*двухвысокоярусный,*глубоководоотводный,…) .

2.4 .

Предложныеконструкции–ещеодинтипименныхсловосочетаний, регулярно образующий сложные прилагательные. Предлоги, включаемыевсоставсложнойосновы,могутиметькакпространственную,так ивременнуюсемантику:

(22)приморский,настенный,придорожный,международный, послеобеденный,… Напомним также сделанное выше наблюдение: предлоги, кодирующиезависимостьимениотглаголаилиприлагательного,невключаются впроизводноесложноеслово:

Таккакчеловекяземлеходящийилетатьнасамолетемнепредстояловпервые,… (Интернет) .

Чувствую,увасбудетновыйвидпопугая,стеноходящий.(Интернет) .

Языкознание (23)судоходный,водоплав(атель)ный,воздухоплавающий,…, морозоустойчивый,влагодоступный,… Интересенконтрастмеждудвумястратегиями:вслучае,когдаадъективируетсяцепочка«предлог+существительное»,предлогсохраняется, когда же предпринимается попытка адъективировать цепочку «предлог + существительное + причастие/прилагательное», предлог опускается.Какпредставляется,этотфактслужитещеоднимподтверждением ограничениянаколичествоветвлений .

2.5. :

Подведемпредварительныеитоги:образованиесложныхсловявляетсяпродуктивнымпроцессом,восновекотороголежатрегулярныесинтаксическиеконструкции.Этотпроцесс,однако,ограниченрядомусловий,связанныхсотличиемзаконов,действующихвнутрисловаизаего пределами,ср.:«Правда,анализвсехэтихразновидностейсловосложения в системе существительных и прилагательных на основе прямой аналогии с соответствующими словосочетаниями … неправомерен. Ведьвэтомслучаеигнорируютсяструктурныеразличиямеждусловом и словосочетанием. И все-таки словосложение является своеобразным комбинированным типом словообразования, синтаксико-морфологическим. Ср.: железная дорога – железнодорожный, железнодорожник; косить сено – сенокосилка; судоходный (суда ходят) и мореходный (т.е. ходящий по морю); многозначительный и многозначный и т.д.» [Виноградов,1975,с.158] .

3. Анализ Далее мы представим некоторые аргументы, свидетельствующие о том, что механизм составляющих лучше описывает деривацию русских сложных прилагательных, чем механизм зависимостей. Сначала мы обсудим различные уровни проекции именной группы и падеж, азатем–порядокдеривациисложныхслов .

3.1 .

Всовременнойгенеративнойграмматикевыражениеграмматических категорийсвязываетсясуровнемсинтаксическойпроекции.Составляющая при этом предстает чем-то похожим на матрешку: более низкие уровни проекции вложены в более высокие. Определенный уровень проекции связан с так называемыми функциональными вершинами – единицами,соответствующимиграмматическимпризнакам .

–  –  –

(24) ИменнаягруппаздесьпредставленакаквложенныедругвдругапроекцииDP,NumPиNP.НауровнепроекцииDP,вершинакоторойпредставленанулем,выражаетсяинформацияопадеже.Такимобразом,если покаким-топричинам«внешняяоболочка»матрешки,DP,отсутствует– падежнеможетбытьвыражен,см.[Лютикова,2014a]иприведенные тамссылки1 .

Сдругойстороны,каждыйуровеньпроекции(«оболочкаматрешки») соответствуетопределенномутипуименныхзависимых.ЕдиницыуровняD–артикли,указательныеинеопределенныеместоимения–должны оформлять референциальный статус, т.е. связаны с дискурсом и контекстом. Данные единицы надстраиваются на самом последнем этапе сборки именной группы, когда единицы, формирующие экстенсионал именнойгруппы,ужеобъединены:

(25)Об [DP этих [всех [своих [чувствах]]]]… кроме [DP этих [бешеных [серых [струй]]]]… об [DP этих [трех [сутках]]]… [DP этих [пресловутых [Неизвестных [Отцов]]]]… на [DP этих [гнусных [ехидных [колышках]]]]… (ИзпроизведенийА.иБ.Стругацких) Такжеспециальнойпроекциейвыражаетсячислоипрочиеграмматическиекатегории, релевантныедляданногоязыка .

Языкознание

ЕдиницыуровняDPнемогутвходитьвсоставсложногослова:

(26)a. [DP этот [N год]]*[DP это(го)год]-ний  b.[DP такая [N погода]]*[DP так(о)погод]-ный Итак,завыражениепадежанасловоформахипередачуабстрактного дейктическогозначенияотвечаетодинитотжеуровеньпроекции–DP. СложныеслованемогутсодержатьэлементовуровняDP,т.к.данный уровень проекции слишком далеко от лексического ядра и выражает абстрактноезначение,тесносвязанноесконситуацией.Подробнеепро ограничения на проекцию функциональной структуры в лексическую см.,например,[Borer,2013] .

СхематическизапретнавключениеDP(=выражениепадежногозначения)можнопредставитьследующимобразом:

(27)a. [NP дом [DP отца]]*[NP отце [DP дом]]-ный b.[NP ведро [DP воды]]*[NP вод [DP ведер]]-ный В исследованиях по структуре именной группы со времен сильно повлиявшей на формальный синтаксис диссертации Стивена Эбни [Abney, 1987] проекция числительного анализируется как вложенная вDP,см.[Гращенков,2006;Лютикова,Перельцвайг,2015]иприведенныетамссылки:

(28)[DP эти [NumP два [N года]]]

Можнозаключить,чтообразованиесложныхсловвозможнодонекоторогоуровняименныхпроекций.Числительные,которыесоответствуютпроекцииNumP,могутвходитьвсоставсложныхслов,анадстраиваемыенаднимиDP(см.выше)–нет:

(29)a. [NumP два [N компонента]][NumP дв [N компонент]]-ный b.[NumP пять [N комнат]][NumP пят’[N комнат]]-ный Примечательно, что в случае числительных более одного на первой основеприэтомвсегдаприсутствуетпоказательгенитива:

(30)a. дв-ух-компонент-н-ый b.пят-и-комнат-н-ый Еслиопиратьсянаграмматикусоставляющих,и,вчастности,Минималистскую программу, можно предложить следующее объяснение. Какизвестно,русскиечислительныебольшеодногопредписываютвсем располагающимсяпосленихэлементамродительныйпадеж:

Rhema. Рема 2016. № 3 (31)a. Привыполненииэтогозаданияученикитакжеизучили [NumP два [NP новыхэлектронныхкомпонента]]:выключатель изуммер .

b.Вдомепятьспален,кабинет,[NumP пять [NP больших гардеробныхкомнат]],кухня,отдельнаястоловая,закрытый бассейн… (Интернет) Числительные присваивают падеж не только существительному, авсейпроекциивцелом.Всложныхсловахмыимеем,такимобразом, следующую ситуацию: родительный падеж приписан всей составляющей, но не может быть выражен существительным – см. указанный в начале статьи запрет на употребление русских падежных с деривационнымипоказателями(*гореный,*стененый,…).Единственнаявозможностьвыразитьпадежныйпризнак–маркироватьсамочислительное,чтоинаблюдаетсяврусскомязыке1 .

Итак, падежное маркирование в составе русских (сложных) основ невозможно, что следует из запрета на вхождение высокого уровня именной проекции, DP, в состав словоформы. Числительные, располагающиесянижевпроекции,могутвходитьвсложныеслова,нопри этом вынуждены выражать падежное значение, т.к. они единственные извсейименнойсоставляющеймогутнестипадежноеокончание .

3.2 .

Интереснымвопросомявляетсяпорядокобразованиясложныхслов. При подчинительном отношении возможны следующие два случая. В (32a) вторая основа сперва присоединяет суффикс, после чего объединяется с первой основой, в (32b) основы сначала образуют общую составляющую,апотомприсоединяютсуффикс:

(32)a. [кисл [молок[-ьн]]] b.[[[кисл]молок]-ьн] Автор отдает себе отчет в том, что данный анализ, использующий «механизм перевешиванияпадежаотодногоэлементачисловойгруппыкдругому»(ренезнент)требует дополнительных уточнений, как теоретического, так и конкретноязыкового характера. Мы,однако,считаем,чтоданноерассуждениеявляетсялишьоднимиздополнительных аргументов в пользу грамматики составляющих, связанных, кроме этого, с достаточно частнойпроблемой.Авторпозволилсебеоставитьэторассуждениевданнойработекак ненесущееосновнуюдоказательнуюнагрузку,но,возможно,имеющеенекоторыешансы наразвитиевдальнейшем–объяснениеналичияпадежныхокончанийначислительных всложныхсловахявляетсянепростойзадачейдлялюбойтеории .

Языкознание

–  –  –

Rhema. Рема 2016. № 3 семантически специфицированные единицы: в одном случае (переход от-овк-н)–этокачественныеприлагательныессуффиксом-н,способныекградуальномуизменениюпризнака(ср.такжеземляной–редкоземельный,костяной–ширококостный),вдругом(переходот-нк-ск)– относительные прилагательные с суффиксом -ск, одной из функций которогоявляетсякодированиелокативныхотношений .

Изменениесемантикивторогокомпонентамоглобыговоритьотом, что новый суффикс выбирается из-за несовпадения значения. Однако, во-первых,всеиспользованныевышесуффиксывзначительнойстепени десемантизированы.Во-вторых,отсутствиеприлагательныхтипа*ходный, *домный, *голосный, *рецкий, *степский, … говорит о том, что востребованный новый вариант суффикса связан с обеими основами, анетолькосовторойизоснов .

Кпримерамиз[Русскаяграмматика,1980]можнодобавитьещеодну продуктивнуюмодель,связаннуюсдериватамиотчастейтела,см.[Виноградов, 1975, с. 162]. Одноосновные прилагательные в данном случае образуются при помощи суффикса -аст, имеющего семантику «обладающий X-ом, превосходящим стандарт по некоторому параметру». Вобразованиисложныхприлагательныхданныйсуффикснеучаствует, ивтораяосноваоказывается(фонологически)немаркирована,приэтом иногда наблюдается чередование полногласных/неполногласных основ (ср.такжехвостатый–длиннохвостый,крылатый–краснокрылый,…):

(34)ушастый–вислоухий;головастый–яйцеголовый/двуглавый; глазастый–кареглазый;зубастый–белозубый; щекастый–краснощекий,… 3.2.2 .

Кописанномувышесценариюблизкаситуацияii),прикоторойвтораяоснованеобразуетсамостоятельноеприлагательное:

(35)a. одноногий,семимильный,трехосный,… b.серосодержащий,самонадеянный,трудноуловимый,… Примеры(35a)представляютсобойслучаи,гдевтораячастьсостоит из имени, по тем или иным причинам не образующего самостоятельного прилагательного: *ногий, *мильный, *осный. В (35b) входят примеры,второйчастьюкоторыхявляютсяпричастия,некоторыеизкоторыхсуществуютврусскомязыке(содержащий,уловимый,…),однако употребляютсятолькоссобственнымизависимыми,представляющими собойчастьглагольнойгруппы,т.е.могутбытьтолькопричастиями,но неприлагательными:

Языкознание (36)a. содержащаявредныевеществапродукция vs.*содержащаяпродукция b.седвауловимымзаискиваниемvs.*суловимымзаискиванием (Интернет) 3.2.3 .

Далее,перейдемкдоводуiii),связанномусударением.Большинство сложныхприлагательныхимеетударениенатомжеслоге,чтоиихвторыечасти:

(37)глубоковдный,однорзовый,второсртный, металлообрабтывающий,энергопитемый,воздухоплвающий, примрский,… Отметим,чтоударениевтакихсловахставитсятак,какеслибысначала образовывались комплексы [основа1-основа2], а затем присоединялся бы суффикс. Приведем рассуждения А.А. Зализняка: «основа словабезлошадныйполученавдвашага(ср.выше): 1)без-илошад-соединяютсявприставочно-корневойкомплексбезлошад-; с акцентологической точки зрения это сильная доминантная основасударениемнапоследнемслоге…,носоответствующегореальногослованет; 2) основа безлошад- соединяется с суффиксом -н» [Зализняк, 2002, с.421] .

Ударениевсложныхсловахчастонесовпадаетсударениемнаупотребленнойнезависимовершине[TheOxfordHandbookofCompounding, 2011].Русскиесложныесловатакжерасполагаютударениеиначе,чем дериват от второй основы: двернй – пятидврный, основнй – двухоснвный,см.такжеследующиепримеры:

(38)земнй–инозмный,стеннй–тoнкостнный, именнй–одноимённый,больнй–сердобльный, леснй–мелколсный,волновй–корoтковолнвый, вековй–средневеквый,морскй–сeверомрский, дневнй–ежеднвный,… [Русскаяграмматика,1980,§760] Отметим,чтововсехэтихслучаяхприлагательноеотвторойосновы имеетсильнуюфлексию-й.Приобразованиисложногословаударение смещаетсяровнонаодинслогвперед–сфлексиинаоснову(земнй– инозмный) или на суффикс (волновй – корoтковолнвый). В первом случае снова работает логика «образуй сложный комплекс и проставь Rhema. Рема 2016. № 3 ударениенанем,какеслибыэтобылословосочетание».Однаковслучаеударениянасуффиксеонауженедаетнужногорезультата .

Объяснитьразличиевпостановкеударенийпомогаетподход,принятыйвРаспределеннойморфологии–синтаксическойтеории,созданной дляанализаморфологическихявлений[Marantz,1997].Одноизключевых понятий в Распределенной морфологии – так называемое позднее вставление,LateInsertion[Harley,Noyer,1999].Всоответствииспринципом позднего вставления сначала абстрактные лексические и морфологические единицы собираются в составляющую, а затем, когда синтаксическоедеревоизнихужеготово,оноозвучиваетсяфонологическиммодулем .

Очевидно, принцип позднего вставления срабатывает в примерах выше на уровне [[основа1-основа2]-суффикс]. В том случае, когда суффикс является потенциальным акцентоносителем, ударение располагается на нем, когда суффикс не может нести ударения, оно падает наоснову .

Позднее вставление позволяет разрешить еще одну проблему. А.А. Зализняк вводит понятие так называемого «неплотного соединения»дляслучаев,когдаприсоединеннаяморфема(внашемслучае,т.е. в случае [основа1-основа2], – первая основа) «не меняет акцентуации основной части словоформы… Например, двухвинтовой с семантической точки зрения есть относительное прилагательное к “два винта” (как двуручный – к “две ручки”), т. е. “семантические скобки” стоят здесьиначе,чемморфонологические.Ср.такжеотсутствиесмысловых различиймеждувариантамипервоочерёдныйипервоочередной»[Зализняк,2002,с.376] .

Принцип позднего вставления позволяет объяснить такой пример скобочного парадокса из русского языка, т.е. различие в расстановке фонетическихисемантическихграниц.Решениетривиально–озвучивание происходит после «полной сборки» комплекса [[основа1-основа2]-суффикс] .

3.2.4 .

Аргументivсостоитвтом,чтомногиеосновыприлагательных,являющихсявершинойсложныхслов,существенноменяютсвоезначение.

Приведемследующиепримеры:

(39)стодесятисильный,трехсотлетний 1,разносторонний, равномерный,… Относительнонарушенияограничениянаболеечемоднозависимоевслучаяхтипа стодесятисильный,трехсотлетнийсм.[Гращенков,впечати] .

Языкознание

Лексемы сильный, летний, сторонний, мерный имеют иную семантику,чеманалогичныеимчастиприведенныхвышесложныхприлагательных.Этоможнопоказатьнапримересменыихсинтагматики:

(40)стодесятисильныйдвигательсильныйдвигатель трехсотлетнийконфликтлетнийконфликт разностороннийчеловекстороннийчеловек равномерноедвижениемерноедвижение 3.2.5 .

Еще один аргумент из области семантики связан с возможностью отслеживаниядлянекоторыхсуффиксовихвлияниянаструктуру,которуюониоформляют.Так,рядсуффиксоврусскихприлагательныхобладаетпрозрачнойсемантикой.Например,суффиксы-исти-(ч)атимеют примерно следующую семантику: «содержащий X в большом количестве(наповерхности)»:

(41)a. волокнистый,щетинистый,глинистый,бугристый, тенистый,… b.веснушчатый,бревенчатый,дырчатый,зубчатый, матерчатый,… Рядсложныхприлагательныхдопускаетобразованиесучастием-ист и-(ч)ат:

(42)a. тонковолокнистый,мелкощетинистый,твердобугристый, белоперистый,широковетвистый,мелкозернистый,… b.светлобревенчатый,крупнодырчатый,мелкозубчатый, острозубчатый,черночешуйчатый,мелкотравчатый,… Если бы в данных сложных образованиях сначала получались бы прилагательныеволокнистый,щетинистый,бугристый;бревенчатый, дырчатый,зубчатый,мыимелибызначения«тонкийиволокнистый», «мелкий и щетинистый», «твердый и бугристый»; «светлый и бревенчатый», «крупный и дырчатый», «мелкий и зубчатый» (именно таков порядок деривации при сочинении). Очевидно, что значение сложных прилагательныхустроеноиначе:тонковолокнистыйозначает«стонкимиволокнами»,амелкозубчатый–«смелкимизубцами»ит.д .

Данные суффиксы, в принципе, могут встречаться и при сочинении, но порядок построения значения уже иной: солнечно-мглистый, каменисто-мусорный значат «солнечный и мглистый», «каменистый имусорный» .

–  –  –

Отсутствие исходной второй лексемы либо смена ее семантики говорятотом,чтовсочетаниеспервойосновойвступаетнетажеединица,котораясочетаетсясдеривационнымпоказателем.Тожесамое показывает и порядок деривации. Данные факты свидетельствуют отом,чтосначалапроисходитобъединениедвухоснов,аужезатем– присоединениесуффикса.Обэтомжеговоритиразличиевповедении комбинациидвухосновиоднойвторойосновыпривыборесуффикса. Ударение – с учетом позднего вставления – также говорит в пользу того,что i) элементысоединяютсяпоследовательно;

ii) в порядке [[основа1-основа2]-суффикс], а не [основа1-[основа2суффикс]] .

Такимобразом,рассмотрениеправилобразованиярусскихсложных прилагательных свидетельствует в пользу подхода, предполагающего бинарноеветвление–последовательноепопарноеобъединениеэлементов.Бинарноеветвлениеиспользуетсявбольшинствесовременныхсинтаксическихтеорий,основанныхнаграмматикесоставляющих[Carnie, 2010,с.120–121],вомногомкакразпотойпричине,чтооноотражает порядок объединения элементов, т.е. синтаксической и семантической деривации .

Процитируем здесь результат, полученный А.А. Зализняком на основе наблюденийзарусскойакцентуацией:«Поэтапныеправилапредполагают, чтодеривационнаяисториялюбогопроизводногопредставленаввиде Языкознание последовательностишагов,накаждомизкоторыхккорнюиликоснове (т.е. некоторой последовательности морфем, включающей корень) присоединяетсяодинаффикс(вслучаесловосложениявместоаффикса выступаетвтораяоснова).Существенното,чтодлятакогопредставления необходимо отказаться от используемого в определенных случаях вморфологиипонятияодновременногоприсоединенияккорню(основе) двухилиболееморфемсправаислева(такназываемыйпрефиксальносуффиксальный способ, например, безлошадный, обессахарить, сочетание сложения с суффиксацией, например, разноязычный, и другие комбинации… Все случаи такого рода для акцентологических целей должны быть представлены в виде цепи последовательных бинарных соединений»[Зализняк,2002,с.420] .

4. Заключение Вданнойработемырассмотрелиматериалрусскихсложныхприлагательных. Как мы постарались показать, образование сложных слов, в частности, прилагательных – абсолютно продуктивный процесс, восновекотороголежаттежеединицы,чтоиприобразованиисловосочетанийвсинтаксисе.Мыпредставилимоделиобразованиясложных слов,включающиесуществительные,глаголыипредлоги .

Мы предложили объяснить запрет на участие определенных типов конструкций в образовании сложных слов принятыми в современной генеративной грамматике представлениями о синтаксической структуре. В частности, запрет на употребление падежных форм и различных типов местоимений следует из того, что они участвуют в проекциях достаточновысокогоуровня,которыенемогутбытьвключенывсостав (сложных)слов .

Мы также исследовали порядок семантической деривации, правила организации сложной словоформы и постановки ударений в ней. Мы пришли к выводу о том, что в основе образования сложных прилагательных лежит принцип последовательного бинарного ветвления. Как мы полагаем, тот же принцип распространяется и на элементы «большогосинтаксиса»врусскомязыке,новэтомслучаепоследовательное бинарное упорядочивание менее очевидно из-за богатой русской морфологииисвязанногосэтимсвободногопорядкарасположенияэлементоввповерхностнойсинтаксическойструктуре .

Бинарныйхарактерветвленияговоритолучшейприменимостиграмматики составляющих к русскому языковому материалу. Грамматики зависимостей нечувствительны к порядку синтаксической деривации, в частности, из-за того, что задать ограничение на последовательно

–  –  –

Библиографический список Русскаяграмматика,1980–Русскаяграмматика.Т.1:Фонетика.Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1980. [Russkaya grammatika T. 1: Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonatsiya. Slovoobrazovanie. Morfologiya [Russian grammar. Vol. 1: Phonetics. Phonology.Stress.Intonation.Word-Formation.Morphology].Ed.ShvedovaN.Yu. Moscow,1980.] Виноградов, 1975 – Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избр. тр.: Исследования по русской грамматике. М., 1975. [Vinogradov V.V. On the question of modern Russian word-formation. Izbrannye trudy:Issledovaniyaporusskoigrammatike.Moscow,1975.] Гращенков,впечати–ГращенковП.В.Морфология–взглядизсинтаксиса// Вопросыязыкознания.Впечати.[GrashchenkovP.V.Morphology–Aviewfrom syntax.Forthcoming.] Зализняк, 2002 – Зализняк А.А. Акцентная система современного русского литературного языка // «Русское именное словоизменение» с приложением избранныхработпосовременномурусскомуязыкуиобщемуязыкознанию.М., 2002.С.373–478.[ZaliznyakA.A.AnaccentualsystemofmodernRussianstandard language.Russkoeimennoeslovoizmenenie.Moscow,2002.Pp.373–478.] Лютикова,2014–ЛютиковаЕ.А.Падежиструктураименнойгруппы:вариативноемаркированиеобъектавмишарскомдиалектетатарскогоязыка//Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2014. № 4. С.50–70.[LyutikovaE.A.Caseandnounphrasestructure:DOMinMishardialect of Tatar. Vestnik MGGU im. M.A. Sholokhova. Seriya Filologicheskie nauki. 2014. №4.Pp.50–70.] Падучева, 1964 – Падучева Е.В. О способах представления синтаксической структуры предложения // Вопросы языкознания. 1964. № 2. С. 99–113. [Paducheva E.V. On methods of presenting the syntactic structure of sentences. Voprosyjazykoznanija.1964.№2.Pp.99–113.] Тестелец, 2001 – Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. [Testelets Ya.G. Vvedenie v obshchii sintaksis [An introduction to general syntax]. Moscow,2001.] Borer,2013–BorerH.Thesyntacticdomainofcontent//GenerativeLinguistics and Acquisition: Studies in Honor of Nina Hyams / M. Becker, J. Grinstead, J.Rothman(eds.).Amsterdam,2013.С.205–248 .

Carnie,2010–CarnieA.ConstituentStructure.OUP,Oxford,2010 .

Dahl,1980–Dahl.Someargumentsforhighernodesinsyntax:AreplytoHudson's 'constituencyanddependency'//Linguistics.1980.Vol.18.№5/6.Рр.485–488 .

Harley, Noyer, 1999 – Harley H., Noyer R. Distributed Morphology // Glot Internationa.1999.Vol.4.I.4.Pp.3–9 .

Языкознание Hudson,1980a–HudsonR.Asecondattackonconstituency:areplytoDahl// Linguistics.1980.Vol.18.№5/6.Рр.289–504 .

Hudson, 1980b – Hudson R. Constituency and dependency // Linguistics. 1980. Vol.18.№3/4.Рр.179–198 .

Marantz, 1997 – Marantz A. No Escape from Syntax: Don't Try Morphological AnalysisinthePrivacyofYourOwnLexicon//UniversityofPennsylvaniaWorking PapersinLinguistics.1997.№4.Рр.201–225 .

The Oxford Handbook of Compounding, 2011 – The Oxford Handbook ofCompounding/LieberR.,StekauerP.(eds.).Oxford,2011 .

Rhema. Рема 2016. № 3 И. Игартуа, Н. Мадарьяга Русские малые числительные и их история в типологической перспективе В статье рассматриваются морфосинтаксические особенности русских конструкций с так называемыми малыми числительными ( /, и ) на фоне общей типологии (малых) числительных конструкций в языках мира .

Наша задача – доказать, что с помощью диахронического анализа категории малого числа в истории русского языка, а также посредством сравнения этих словосочетаний с подобными структурами в других языках, можно найти более полное объяснение наличию данных конструкций в современном русском языке .

Ключевые слова: согласование, одушевленность, несогласование, генитив, малые числительные, число, паукальные конструкции, кванторы, русский язык .

I. Igartua, N. Madariaga

Russian lower numeral phrases in typological and diachronic perspective1 This article discusses the morphosyntactic properties of Russian lower or paucal numerals (dva/dve «two», tri «three», etyre «four») within a more general crosslinguisticview on (low) numeral constructions. We will show thatthe diachronic analysis of the processes resulting in the heterogeneous pattern triggered nowadays by these expressions and a comparison with other languages displaying similar morphosyntactic patterns can help us clarify more effectively the synchronic use of these constructions in Russian .

 We want to thank Pavel Graschenkov and Ekaterina Lyutikova for insightful discussion, aswellastheaudienceatthe“6thconferenceonTypologyofMorphosyntacticParameters”,held inMoscowonOctober12–14,2016,forcommentsandsuggestions .

TheresearchforthispaperhasbeenmadepossiblebythegrantsfromtheSpanishMinistry oftheEconomyandCompetitivenessFFI2014-57260-PandFFI2014-53675-P.Supportgivenby theresearchgrouponlinguistics(UFI11/14)attheUniversityoftheBasqueCountry(UPV/EHU) andtheresearchgrouponhistoricallinguistics(IT698-13)fundedbytheBasqueGovernment isalsogratefullyacknowledged .

Языкознание Key words: agreement, animacy, disagreement, genitive case, lower numerals, number, paucal constructions, quantification, Russian .

1. Brief typological introduction to numeral constructions Thelanguagesoftheworldmakeuseofdifferentmorphologicalstrategies with regard to numeral constructions or constructions including an overt numeral.AccordingtoHurford [1994, 2003], for example,we findatleast

thefollowingwaysofforminganumeralconstructioncrosslinguistically:

(1)a. Numeral+anouninthesingular(oranumber-indifferentform) b.Numeral+anounintheplural(orothernon-singularvalue) c. Numeral+aclassifier+anoun d.Numeral+apreposition+anoun e.Numeral+anouninacertaingrammaticalcase(mostoften, indative,genitive,orpartitive) Manylanguagesresorttomorethanoneofthesestrategies,displayingwhat Corbett [1978, рр. 363–368] calls «split uses». In this case, we can observe in most cases a distinction between lower numerals (in this paper, we will call them «paucal» numerals or «paucals»), which usually behave in a more adjectival fashion and higher numerals, which are more noun-like. This contrast is clear in most Slavic languages, especially in their earlier stages (e.g.OldChurchSlavonicandOldEastSlavic/OldRussian) .

Generally speaking, we can say that Intra-Slavic variation is a good representative of this variety of forms, as the Slavic group of languages makesuseofvirtuallyeverystrategyavailablecrosslinguistically,represented in (1) above. As we see in (2), in the Slavic nominative/accusative environments, even if we limit ourselves to paucal or lower numerals, we can find patterns including nouns in the singular or plural, classifiers, and

differentgrammaticalcases:

(2)a. Languageswithnumeralsassociatedwithpluralnouns: Czech,Slovak,Polish,Belarusian,andUkrainian .

b.Languageswithsingular,dual,andpluralforms:Slovenianand Sorbian .

c.Languageswithnumeralsassociatedwithgenitive(singularand/or plural)nouns:RussianandSerbian/Croatian(atleastinpart) .

d.Languageswithnodeclensionbutdisplayinganadnumerative form,attimesanalyzedasaclassifier:BulgarianandMacedonian .

Rhema. Рема 2016. № 3 It is a well-established fact that low number (dual, paucal) and low numerals in general often behave in a special way, and Russian is a good example. According to Corbett [2000], the dual number category is quite restricted and usually proceeds according to certain criteria, mostly related toindividuation(i.e.thecategoryismorepronetoberealizedinassociation with certain formal and semantic features of NP, such as person, animacy, and being a «countee» element, i.e. objects handled in small quantities and frequently counted, etc; cf. [Plank, 1996, р. 137]. The paucal category asaseparatenumbercategoryisevenmorerestricted,representinginmost cases an instance of «minor number», as for example in Avar, a Northeast Caucasian language in which only 89 words preserve paucal declension [Sulejmanov,1985,рр.115–117] .

Another typological observation lies in the fact that lower numerals are

moreprominentthanhighernumerals,asthefollowingpropertiesevidence:

i) wefindlanguagesdisplayingonlythenumeralsfrom1to5,whereas highernumeralsarejustnotusedorareborrowedfromsurroundinglanguages (AwaPit,Barasano,Gooniyandi,Hixkaryana,Kayardild,Mangarayi,Yakkha, andsoon); ii) other languages have underived forms only for the numerals «1» to«3–5»(sometimesalsoawordfor«10»),therestofnumeralsbeingcreated bytheadditionoflowunits(forexample,inImondaorSandawe,inwhich «six»isjust«5+1»,«seven»is«5+2»,etc.); iii) there are languages in which only lower numerals have gender distinctions or declension, the higher ones being uninflected (Latin, Hopi, Taos,andsoon); iv) insomelanguages,lownumberandnumeralsjustbehaveinaspecial way, displaying special morphology, agreement patterns, and the like (cf.Slaviclanguages,andthelanguagesreviewedinSection4below) .

Afactthathasbeennoticedintheliterature,aswewillseealittlelater, isthespecialcrosslinguisticincidenceofanimacyandindividuationeffects in lower numeral constructions. This is clear also in the case of Slavic paucal expressions: for example, in Bulgarian, Slovak, and Sorbian, there arespecialnumeralformsforanimateNPsassociatedwithpaucalnumerals (2through5–6),asshownin(3).NotethattheBulgariansuffix-ma/-imahas

beenconsideredakindofclassifier[Cinque,Krapova,2007,fn.1]:

(3)Bulgarian a. dvama/*dvauenici   [Scatton,1993,р.209] «twodisciples»

b.dvagrada «twotowns»

Языкознание AsforRussianpaucalconstructions,weobserveaclear-cutdifferentiation betweenpaucals(dva,tri,etyre)andhighernumerals:first,theyaretheonly ones showing animacy effects (viu [dva stola].NOM/ACC «I see two tables» vs.viu[dvuxstudentov].GEN/ACC «Iseetwostudents»),eveninthecaseof regular paucals as compared to compound paucals (viu [trx studentov] .

GEN/ACC «Iseethreestudents»vs.viu[dvadcat’tristudenta].NOM/ACC «Isee twenty-three students»); the modifiers (determiners, adjectives) combined withlowernumeralsveryoftenshownominativepluralmorphology,unlike higher numerals, always associated with the genitive case (we will see belowthatthiseffectiscommonlyfoundwithdualnumbercrosslinguistically); finally,themorphologyofthenumeralitself,aswellasthatoftheassociated noun, is special, with grammatical gender being one of the formal features thatdeterminesdifferentaspectsofthepattern(parallelstothisarealsofound crosslinguistically, for example, in Somali and Scottish Gaelic; cf. [Saeed, 1999,р.71;Corbett,2000,р.212) .

Russian paucals have been analyzed in the literature from several points of view [cf. i.a. Corbett, 1978, 1993, 1996; Mel’uk, 1980, 1985; Babby, 1987; Bailyn, Nevins, 2008; Pereltsvaig, 2010, 2013; Pesetsky, 2013], but in this paper we would like to take another look at the phenomenon from a somewhat unusual standpoint: on the one hand, by introducing some historicaldataand,ontheother,bycomparingtherelevantpatternswithother languagesdisplayingsimilaritiesinthiskindofconstruction .

2. The puzzle: Russian paucal constructions in subject function The most irregular morphosyntactic pattern of Russian quantification is without doubt the one displayed by paucal constructions in subject (orinanimateobject)function.Comparethedifferentmorphologicalpatterns

triggeredbyRussiannumeralsin(4):

–  –  –

Before going on with more peculiarities of the paucal constructions in Russian,letusstateclearlyaninitialassumption:ithasbeenwidelyshown in the literature of virtually every linguistic orientation that the apparent genitive singular form on the noun in examples like (5a-b) is not a real genitive form, but a special numerative form. The reader may be referred heretoIsaenko[1962],Dingwall[1969],Corbett[1978],Mel’uk[1985], Klimonov [1987], Andersen [1997], Isakadze [1998], Bailyn, Nevins [2008],andPereltsvaig[2010,2013].2Thisformhasreceivedseveralnames (numerative,adnumerative,dual,andsoforth),butwewillcallit«paucal», asacovertermincludingdualnumberandthenumeral«two»,aswellasthe othertwolownumerals.Thisisinfactthetermmostoftenusedwithregard toRussianinrecentworks .

The previous explanations about this irregular pattern can be conventionally divided into two types: first, purely PF-accounts, such as Bailyn, Nevins [2008]. These authors propose a uniform syntax for all the elements included in a paucal construction and explain their heterogeneous The interlinear glosses in this paper are in accordance with the Leipzig Glossing Rules (https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf) .

Notallauthorsagreewiththisassumption,though.Themostrepresentativeopponentofthis ideaisPesetsky[2013].Forareviewincludingsomecriticismofthis,seeforexample,Bailyn [2014] .

Языкознание morphological realization as a series of impoverishment processes tied to several case-insertion rules, which would be responsible for rendering the final morphological exponent on each element. However, the second and most frequent type of explanations are those accounting for this irregular patternfromastrictsyntacticpointofview[Franks,1994;Isakadze,1998; Pereltsvaig,2006,2010,2013;Bokovi,2006] .

Both kinds of accounts face several problems, namely the existence ofsyntacticeffects(inthecaseofpurelyPF-likeaccounts)and,inthecase of the syntactic accounts, the indeterminacy of the semantic component allegedly associated with the different syntactic structures, on the one hand, and the arbitrariness of certain morphological effects not covered by

asyntacticexplanation,ontheother.Letusseesomeoftheseeffects:



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«Вестник Института образования человека. – 2012. – №2 Научно-методическое издание Научной школы А.В. Хуторского Адрес: http://eidos-institute.ru/journal, e-mail: vestnik@eidos-institute.ru УДК 37.01 Новый учебник по дидактике. Рецензия на книгу А.В. Хуторского "Современная дидактика" Сластёнин Виталий Александрови...»

«Выпуск № 25.Март. Издается один раз в месяц. "Поздравляем" Педагогический дебют “Фотообзор" Мисс школы 2015 “Наши победы” Знатоки природы “Это интересно знать "Я познаю мир" Биатлон “Юбилейные даты” С юбилеем, дорогая Ангелина Федоровна! Мисс школы №30 помощью комиксов. Реперы-мальчики из 6 класса успешно предст...»

«029520 B1 Евразийское (19) (11) (13) патентное ведомство ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ЕВРАЗИЙСКОМУ ПАТЕНТУ (12) (51) Int. Cl. C12N 1/12 (2006.01) (45) Дата публикации и выдачи патента B09C 1/10 (2006.01) 2018.04.30 C02F 3/34 (2006.01) (...»

«I (e 4 Sn 3 7 Sl ) N :0 o 29 i n4 7 П сихология СО ВРЕМ ЕН Н А Я ЗА РУ БЕЖ Н А Я J a dr Po o f eey y u M i sl r n oo c l or go nn g F h 0.2 1№. Том 2o. 0l n 7, 2 . o V СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ПСИХОЛОГИЯ Т. 6, № 2 / 2017 Тема номера: Кросс-культурные исследования в сфере детско-родительских отношений Тематические ре...»

«Отчёт о ежегодном Общем Собрании АМИ для Конференции С 15 по 17 апреля в Амстердаме прошло ежегодное Общее Собрание АМИ (AMI – Association Montessori Internationale), в котором приняли участие члены АМИ и филиалы из разных стран мира. В этом году Собрание посетили 5 делегатов из России. Все участники отмет...»

«1 КУРС Студенческая газета № 2 (10) февpаль 2014 ЗАЩИТНИКИ ВЫШКИ СПЕШИТЕ ДАРИТЬ ДОБРО! ПОДСЛУШАЛИ СОДЕРЖАНИЕ Над номером работали: Катя ВИТМАН Ксюша ПОДДУБНАЯ Юля ТРИФОНОВА ВАДИМ ГРАБАРЬ: Оля МАРАСАНОВА "Увлечен всегда одним – людьми. ОбщеМаша ИВАНОВА нием, работой с ними, их обучением, поддержкой, развитием" Слава ПРЕСМАКОВ Ми...»

«Государственное бюджетное учреждение Липецкой области "Областная комплексная школа олимпийского резерва с филиалами в городах и районах области"ГИГИЕНА СПОРТСМЕНА ГБУ ЛО ОК СШОР 2017 ГИГИЕНА СПОРТСМЕНА. – Липецк, ГБУ ЛО ОК СШОР, 2017.– 16 с. Методический материал подготовлен в рамках программ спортивной подготовки по вид...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Южно-Уральский государственный университет Факультет психологии Ю9.я7 Л136 Г.Н. Лаврова ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ДИАГНОСТИКА...»

«Стороны коллективного договора: работодатель в лице заведующего МБДОУ детским садом № 23 г.о. Самара Кожевниковой Ирины Евгеньевны действующего на основании Устава,с одной стороны, и работники учреждения,в лице председателя выборного органа первичной профсоюзной организации Правдивой Елены Валериановны пришли к сог...»

«Еженедльное В о с к р е с е н іе, № 14-15. н е д а н іе. 6 -1 3 апр ля. Подписка принимается пре Кіевской Духовной Консисторіи. Цна 5 руб. 50 коп. въ годъ съ прес. Ч а ст ь о ф ф и ц іа л ь н а я. Епархіальныя награды. Резолюціей Его Высокопреосвященст...»

«О.А. Кострова (Самарский педагогический университет) Метафорические определительные словосочетания в современном немецком языке Метафорические выражения традиционно рассматриваются в стилистике, а в последнее время они привлекают внимание ученых, интересующихся психолингвистичекими проблема...»

«Государственное бюджетное специальное (коррекционное) образовательное учреждение для обучающихся, воспитанников с ограниченными возможностями здоровья специальная (коррекционная) общеобразовательная школа-интернат №...»

«1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина" (АГГПУ им. В.М. Шукшина) Факультет математики и естественных наук Кафедра е...»

«Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта. – 2018. – № 7 (161).2. Jamal Mohamed Talaat. The effect of using ballistic resistance on some physical variables and skills for basketball players. Helwan University. College of Physical education. P 24,2003.3. Jon Sundan. Effects of ballistic and maxima...»

«Абакумова Наталия Николаевна ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ МОДЕРНИЗАЦИИ РЕГИОНАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ: НА МАТЕРИАЛЕ ФОКУС-ГРУПП Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2010/10/24.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку...»

«Официальная информация Федерации педиатров стран СНГ IV Ежегодный конгресс педиатров стран СНГ "Ребенок и общество: проблемы здоровья, развития и питания" (Львов, 25–26 апреля 2012 г.) апреля 2012 г. в Львове состоялся риальной терапии в детском возрасте, междисциплинарные 25–26 I...»

«Семиотика ошибки в "городских" текстах русской литературы Нина Меднис НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Необходимым условием возникновения любого сверхтекста становится, как известно, обретение им языковой общности, которая, складываясь в зоне встречи конкретного текста с внете...»

«(ноябрь 2017) Уважаемыеродители! С целью развития единого образовательного информационного пространства ДОУ, демонстрации опыта деятельности наших педагогов и достижений детей, вовлечение родителей наших воспитанников в активное участие в воспитательно...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "АЗОВСКАЯ СОШ "ОВЦ" Принято: УТВЕРЖДАЮ: педагогическим советом школы Директор МБОУ "Азовская СОШ "ОВЦ" Протокол №1_от _31.08.2016г Новикова Г.А. "_01_"092016_г Приказ № 132 "_01_" _092016_г Рабочая программа По курсу внеурочной деятельности "Неск...»

«А.Г. КОРЯНОВ, А.А. ПРОКОФЬЕВ Готовим к ЕГЭ хорошистов и отличников Лекции 5–8 Москва Педагогический университет "Первое сентября" Анатолий Георгиевич Корянов, Александр Александрович...»

«М 0(0)М В Д по районам области, командирам строевых подразделений ГИБДД УМВД Руководителям районных (городских) управлений (отделов) образования О проведении профилактического мероприятия "Внимание дети!" По итогам 7 месяцев 2015 года на территории Кировской...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.