WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«Граф снимал вместе со своим слугой дом Штельпманна на Красном мосту через Мойку за Адмиралтейством. Уже в 5.00 часов утра после 45-минутной прогулки он был в корпусе и будил ...»

20

Патент о поступлении на службу в России летом 1784 г. Дословно вместе с переводом в: Hosus W. Reichsgraf Friedrich von Anhalt in kaiserlich russischen Diensten // Mitteilungen des Vereins fr Anhaltische Geschichte und Altertumskunde. Band 7. S. 601–602 .

Граф снимал вместе со своим слугой дом Штельпманна на Красном мосту через

Мойку за Адмиралтейством. Уже в 5.00 часов утра после 45-минутной прогулки он был

в корпусе и будил своих воспитанников словами: «Вставайте, дети мои!». Зимой он шел прямой, но очень опасной дорогой, по льду замерзшей Невы .

Большую часть своего наследства граф вложил в оснащение Кадетского корпуса .

Через своих слуг он также помогал нуждающимся своего квартала, не называя при этом себя. Попавшие в затруднительное положение, как, например, Вольке, могли рассчитывать на помощь графа .

«La muraille parlante», St. Petersburg o. J. und «La Salle de recreation», St. Petersburg, 1791 .

Jungblut Th. Die Grndung der evangelisch-lutherischen Kirchen in Russland. St. Petersburg, 1855. S. 138. После выделения из Кадетского корпуса община нашла себе приют в расположенной недалеко от Кадетского корпуса евангелическо-лютеранской церкви Св. Михаила, которая сохранилась до наших дней .

Бем Б. Волковское лютеранское кладбище в С.-Петербурге. СПб., 2005. Т. 5. С. 241 .

Бюст сегодня хранится в фондах Русского музея в Санкт-Петербурге .

Ю.И. Мошник, М.В. Ефимов Петербургские связи И.Г. Фосса Иоганн Генрих Фосс (Johann Heinrich Voss) (1751–1826) — имя, принадлежащее миру большой европейской культуры второй половины XVIII в .



Поэт и переводчик, повлиявший на творчество Гете и многих других своих современников, он является фигурой первого ряда в немецком Просвещении. Живший в один из ключевых периодов европейской истории, Фосс во многом аккумулировал его основные тенденции и противоречия. Личность и творчество И.Г. Фосса нашли свой отклик и в России — как в русской культуре, так и в исследовательской литературе1 .

Немаловажной страницей в истории российско-европейского культурного диалога стало и общение И.Г. Фосса с семьей видных российских государственных деятелей баронов Николаи. Для исследователей истории имения Монрепо и его владельцев Иоганн Генрих Фосс — это, в первую очередь, друг Людвига Генриха Николаи (1737–1820) и человек, под чьим руководством и в чьем доме получил образование Пауль Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН Николаи (1877–1866). Тем важнее для нас постараться увидеть личность И.Г. Фосса в ее многообразии .

В исследовательской литературе, посвященной Л.Г. Николаи, на роль Фосса наиболее сжато и емко указал канадский ученый Эдмунд Хайер в своей работе «Л.Г. Николаи (1737–1820) и его современники»: «…[в период с] 1785 по 1796 г. … единственный сын [Л.Г. Николаи] Пауль получал образование сначала у Иоганна Фридриха Фосса в Эйтине, а позднее в Эрлангенском университете. Восьмилетнего Пауля забрал в Эйтин Фридрих Леопольд Штольберг2; Пауль жил в доме Фосса на правах члена семьи. Общение Николаи с Фоссом породило обширный обмен дружественными письмами, многие из которых касаются литературы. В письмах к Николаи Фосс с большим уважением отзывается о веймарских классицистах, особенно после своего переезда в Иену в 1802 г.; при этом он высмеивает необузданных иенских романтиков. Хотя в моем распоряжении есть лишь письма Фосса, можно предположить, что Николаи разделял литературные пристрастия рационального классициста Фосса, особенно его негативное отношение к романтикам. Однако необходимо отметить, что Николаи был и остался до конца своей жизни убежденным приверженцем французского классицизма»3 .



Как пишет Райнер Кнапас, «[и]з Петербурга родители отправили своего сына в школу, находящуюся в Эйтине (Eutin), маленьком городе недалеко от Киля. У города была превосходная репутация центра учености и литературы; здесь находилась резиденция Князя-епископа Любекского, и вокруг маленького двора собрался круг писателей и художников. Одним из членов этой группы, а также другом Людвига Генриха Николаи был Иоганн Генрих Фосс, «поэт Аркадии» и переводчик Гомера, также бывший Ректором городской гимназии. Пауль Николаи был зачислен в школу Фосса и — в знак особого расположения — приглашен жить в доме ректора, где к нему относились как к члену семьи .

Отец, Людвиг Генрих, начал оживленную переписку с сыном и с его учителем, прославленным Фоссом» (Eurooppalainen Monrepos 2006:

53; пер. с англ. М. Ефимова). О характере отношений между семьями Николаи и Фосса свидетельствуют, в частности, письма Л.Г. Николаи к сыну Паулю во время жизни последнего в Эйтине4. Именно в эти годы Фосс работал над своими знаменитыми переводами античных классиков (Ruoff 1993: 261)4. Отметим, что в годы пребывания Пауля Николаи в доме Фосса — 1785–1796 гг. — Людвиг Генрих Николаи является личным секретарем будущего императора Павла Петровича и его супруги, Марии Федоровны. Николаи имеет дом в Петербурге и по Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН роду своих занятий делит свое время между Петербургом и Гатчиной .

Эти же годы отмечены значительной творческой активностью Л.Г. Николаи как поэта5 .

Также известно, что Л.Г. Николаи советовался с Фоссом по поводу своей поэмы «Имение Монрепо в Финляндии»6, как это следует из письма Л.Г. Николаи к сыну Паулю от 4 (16) сентября 1806 г.: «Уже некоторое время назад мне пришла в голову идея сделать поэтическое описание Монрепо в свободное время. Первые наброски я послал Фоссу и по его мудрому совету я их так переделал, чтобы они могли заинтересовать и тех читателей, которые сад не видели и не увидят»7. Этот факт заслуживает особого внимания, поскольку поэма Л.Г. Николаи была задумана автором не просто как «поэтический путеводитель» по парку, но и как изложение основополагающих для Николаи эстетических идей, нашедших свое воплощение в знаменитом памятнике садово-паркового искусства XVIII–XIX вв. — парке Монрепо8 .

Как пишет исследовательница истории Монрепо и его владельцев Эва Руофф, «[о]ба Николаи [Людвиг Генрих и Пауль. — Ю.М., М.Е.] получали от Фосса в дар авторские экземпляры его переводов, и частично они даже сейчас представлены в библиотеке Монрепо дублетами9. Вышедшее в 1821 г .



после смерти Людвига Николаи издание Аристофана в переводе Фосса представлено в библиотеке Монрепо уже одним экземпляром, присланным Паулю. Помимо относящихся к периоду обучения Пауля в Эйтине изданий античных классиков в переводах Фосса имеются также переводы Шекспира, выполненные Фоссомотцом и двумя его сыновьями, книга Х.Э.Г. Паулюса (H.E.G. Paulus) “Lebens- und Todeskunden ber Johann Heinrich Voss”10, изданная в Гейдельберге в 1826 г., написанные “приемной матерью” Пауля Эстер Фосс (Esther Voss) воспоминания “Aufstze”»11 (Ruoff 1993: 261, пер. с фин. Ю. Мошник) .

Также достоин упоминания тот факт, что «в 1796 году Людвиг Николаи опубликовал в альманахе “Erholungen”12, издаваемом В.Г. Беккером (W.G. Becker), большую поэму, посвященную … И.Г. Фоссу, в которой описал труд и достижения мастеров резьбы по драгоценным камням античных и более поздних времен» (Ruoff 1993: 262, пер. с фин .

Ю. Мошник) .

Современные финские исследователи книжного собрания Монрепо следующим образом характеризуют Фосса: «Уроженец Мекленбурга, Иоганн Генрих Фосс (1751–1826) изучал древние языки под руководством Х.Г. Гейне (Ch.G. Heyne)13 в Геттингенском университете, бывшем оплотом неогуманизма. В университете Фосс также изучал теологию и Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН философию. Он был среди основателей группы поэтов “Gttinger Hain”, издавал популярный литературный журнал “Musenalmanach”. Античная литература служила Фоссу важнейшим источником вдохновения .

Он перевел на немецкий язык “Илиаду” и “Одиссею”, исключительно ценимые неогуманистами … В своих поэтических идиллиях Фосс, ориентируясь на Феокрита, изображал буржуазный быт … В последние годы жизни Фосс защищал идеалы неоклассицизма и враждовал с романтиками, особенно с Клеменсом Брентано (1778–1842)» (Eurooppalainen Monrepos 2006: 146; пер. с англ. М. Ефимова) .

Обратимся к некоторым фактам биографии И.Г. Фосса. Фосс родился 20 февраля 1751 г. в семье крестьянина, в селении Зоммерсдорф под Вареном (Мекленбург), и умер 29 марта 1826 в Гейдельберге в возрасте 75 лет. По окончании городского училища в Пенцлине в 1766–1769 гг .

Фосс посещал гимназию в Нойбранденбурге. После гимназии Фосс стал работать репетитором, чтобы заработать денег на обучение в университете. По словам немецкого исследователя К. Хепке, «потомок крепостных душ стал “духовным” крепостным. Так называемым домашним учителем, — многие немецкие поэты и писатели страдали в этом звании, — он снес немало унижений у фон Ертцена в Анкерсхагене»

(Хепке 1984: 263). В это же время он публикует свои стихотворения в «Геттингенском альманахе муз» .

По приглашению редактора альманаха Генриха Христиана Бойе14 Фосс в 1772 г. приезжает в Геттинген и поступает в университет, где в 1772–1776 гг. изучает теологию и филологию. Геттинген с середины XVIII столетия пользовался славой самого значительного в Германии университетского города; он стал также и выдающимся литературным центром (см.: ИНЛ 1985: 293). В Геттингенском университете Фосс стал одной из ведущих фигур группы молодых поэтов «Gttinger Hain»

(«Роща») (см.: ИНЛ 1985: 296–300). Название этому поэтическому союзу дало программное стихотворение Ф. Г. Клопштока «Холм и роща» («Der Hgel und der Наin»). Главными его участниками были, наряду с Фоссом, Людвиг Кристоф Генрих Гельти (1748–1776), Иоганн Мартин Миллер (1730–1814) и графы Кристиан и Фридрих Леопольд (1750–1819) Штольберги. В 1774 г. к ним присоединился Иоганн Антон Лейзевиц (см.: ИНЛ 1985: 296). Активным членом кружка был также Г.Х. Бойе .

Группа существовала в 1772–1774 гг. Общим для членов группы было желание освободить поэзию от иностранного, в первую очередь французского, влияния и от излишнего рационализма. Они идеализировали Клопштока, переписывались с ним через братьев Штольбергов, праздновали день рождения Клопштока в 1773 г. и принимали его в своем кругу Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН в 1774 г. Литературный орган группы — «Геттингенский альманах муз»

(«Gttinger Musenalmanach»), издававшийся с 1770 г., стал образцом для многих аналогичных немецких изданий. Группа распалась после 1774 г .

Как отмечают современные исследователи, «[х]ристианско-тевтонский патриотизм и культ дружбы в духе анакреонтической поэзии разделили их со штюрмерами, хотя многие из них поддерживали дружеские отношения с поэтами “Бури и натиска”. Общими у тех и других были культ природы, стремление к свободе, симпатия к простым людям. Поэты “Союза рощи” не создали ничего, равноценного драмам и романам Гете, Ленца, Вагнера и Клингера … Гораздо активнее, чем в драматургии и прозе, геттингенцы выступили в поэзии, которая характеризуется жанровым и тематическим разнообразием. Темой стихотворений этих поэтов были прежде всего сам союз, общность друзей и их идеалы» (ИНЛ 1985: 297)15 .

«Геттингенский альманах муз» сыграл весьма важную роль в биографии Фосса. В 1769 г. Генрих Христиан Бойе (1744–1806) совместно с Фридрихом Вильгельмом Готтером (1746–1797)16 основал «Геттингенский альманах муз» (1770–1804), «первый в Германии журнал подобного типа; он приобрел известность прежде всего как орган поэтов “Союза рощи” … “Альманах муз” редактировал в первые годы издания Иоганн Генрих Фосс, затем Леопольд Фр. Гюнтер Геккинг (1748–1828) и, наконец, Готфрид Август Бюргер17» (ИНЛ 1985: 293). С 1779 г. по 1794 г .

в «Альманахе» в разные годы были опубликованы произведения Фосса18, Гете19, Шиллера20. Издаваемый Фоссом альманах, переживавший после смерти Бюргера упадок, неоднократно упоминается — причем неизменно критически — в переписке Гете и Шиллера 1795–1799 гг.21 В «Альманахе муз», издававшемся в это время уже в Гамбурге, с 1787 по 1796 гг. было опубликовано 30 произведений Л.Г. Николаи .

Как отметил Э. Хайер, «единственную непрямую отсылку к Гете и Шиллеру, да и то без достаточных оснований, можно найти в послании Николаи “An Ramler’n” … Появившееся в фоссовском “Альманахе муз на 1796 г.”, послание (кажется, запоздало) критикует литературу периода “Бури и натиска”; однако имена Гете и Шиллера в нем не упоминаются. Тем не менее Эдуард Боас в своем труде “Schiller und Goethe im Xenienkampf” заключает и, возможно, справедливо: “Гете и Шиллер не называются, но автор пытается обозначить их достаточно явственно” .

Хотя имен названо не было, Шиллер, как современный писатель, почувствовал нападение и нашел посланию свое место в “Ксениях”. Эпиграмма, направленная против послания Николаи, озаглавлена “Aus einer

der neuesten Episteln” (“Из одного новейшего послания”):

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН Klopstock, der ist mein Mann der in neue Phrasen gestossen, Was er im hllischen Pfuhl Hohes und Grosses vernahm .

(Клопшток, это мой человек, который, наткнувшись на новые фразы, Те, которые он в преисподней услышал в качестве возвышенного и великого.) Тогда как некоторые исследователи обсуждали вопрос об адресате этой эпиграммы в “Ксениях” Шиллера, из сравнения цитированных выше высказываний становится совершенно ясным, что эпиграмма направлена против послания Николаи» (Heier 1965: 47)22 .

Отметим также два фрагмента из переписки Гете и Шиллера. Шиллер — Гете, 26 октября 1795 г.: «Я прочитал два новых альманаха муз, весьма тощих и жалких. Фосс поместил в своем альманахе двадцать девять стихотворений, среди которых Вы напрасно будете искать хотя бы одно хорошее, а большинство их — отвратительно. Я послал их с Гердером» (ПГШ 1988, 1: 142). Гете — Шиллеру, 15 ноября 1796 г.: «Альманах Фосса плох сверх всякой меры. Мне жаль Фосса и наших с ним отношений, ведь нужно же быть хоть сколько-нибудь равным своим соперникам, чтобы не ненавидеть их. До чего бездарна вся эта компания, уму непостижимо; без нескольких переводов томик был бы почти пуст .

И все же не стану отрицать, что этот creator spiritus (лат. — дух созидающий) должен остаться нашим другом, если только мы хотим в будущем году двинуться вперед, а не назад» (ПГШ 1988, 1: 280). Речь идет о «Геттингенском Альманахе Муз на 1796 год», в котором были опубликованы стихотворение «Auf einen Baronisirten Kaufmann» и «Послание к Рамлеру» Николаи23 .

В 1778 г. Фосс был назначен ректором школы в Оттерндорфе24, где он начал переводить «Одиссею». В 1782 г. стал ректором гимназии в Эйтине25. Это учебное заведение и поныне носит имя Фосса (JohannHeinrich-Vo-Gymnasium). Однако Фосс считал директорскую работу неподходящей для себя, поэтому, получив ежегодную пенсию в 600 талеров, он стал независимым исследователем, переехав в 1802 г. в Иену .

С 1805 г. — профессор классической филологии в Гейдельбергском университете. Отметим, что Фосс принял это назначение, невзирая на усилия И.В. Гете, настаивавшего на жизни Фосса в Иене. В Гейдельберге Фосс всецело отдался переводческой деятельности. Страстный рационалист, он вел ожесточенную войну с молодыми представителями романтизма, становясь все более одиноким к концу жизни .

Говоря о творчестве Фосса как поэта, отметим так называемую трилогию о крепостных, в которую вошли стихотворения «Крепостные», Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН «Вольноотпущенники» и «Облегченная участь» (1800). Новаторским было использование Фоссом традиционного жанра идиллии. Как пишет современный немецкий исследователь К.О. Конради, «Фосс пробовал себя в древнем размере не только в переводе, но и в собственном творчестве, ограничив его применение рамками скромного жанра... Фосс остановился на сельских темах родной Голштинии, избрав жанр идиллической поэзии, но придал ей довольно острое социальное звучание, введя мотивы протеста против феодального произвола. Три идиллии (первая из которых вышла в 1783 г.), объединенные в издании 1795 г .

под названием “Луиза. Сельское стихотворение”, пользовались особенной популярностью среди читателей. Сосредоточенная целиком на изображении деревенского мира, любовно и многокрасочно представляющая его своеобразие, эта идиллия повествует о праздновании дня рождения, помолвке и свадьбе восемнадцатилетней дочери священника из Грюнау (вымышленное местечко, помещенное автором в Голштинию), “географическое положение, заведенный порядок и образ жизни которого следует искать лишь в области облагороженных возможностей”, как отмечал сам Фосс. Его идиллия во многом воспроизводит мир более грубый и деревенский, более приближенный к трудовым будням простого бюргерства, чем “Герман и Доротея” [И.В. Гете. — Ю.М., М.Е.], и хотя в стихотворении Фосса веет республиканский дух из далекого мира, прежде всего из Америки, и пробуждает надежду на лучшее, автор не призывает, однако, к открытому возмущению. Сегодня может казаться наивным, что речь и образ мыслей деревенско-бюргерского мира положены на гекзаметры — стихотворный размер античных эпопей — и благодаря этому как будто приобретают достоинство. Но литературные друзья Фосса воспринимали это произведение иначе, с радостью узнавая в написанном древним размером стихотворении современное и знакомое им содержание»26 (Конради 1987: 181–182) .

Однако при всем новаторстве Фосса как поэта, он более ценим и известен как переводчик, в первую очередь, переводами «Одиссеи» (1781) и «Илиады» (1793). Высоко ценил работу Фосса русский переводчик Гомера поэт Н.И. Гнедич27. В предисловии к своему переводу «Илиады»

(1824 г.) Н.И. Гнедич, явно подразумевая Фосса, писал о предшествующих переводах Гомера: «До сих пор одни поэты Германии, в качестве переводчиков, вступали в сей подвиг и совершили его со славою»28 .

Как писал Гете Шиллеру в письме от 6 мая 1797 г.: «На этих днях мне опять пришлось много пользоваться Фоссовым переводом Гомера, и я вновь не мог не оценить его высокого достоинства и не восхититься им» (ПГШ 1988, 1: 352)29. Помимо Гомера, Фосс переводил многих классических авЭлектронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН торов — сочинения Гесиода, Феокрита, Эсхила, Аристофана, Вергилия (1789), Овидия (1798)30, Горация (1806), Тибулла, Проперция; для них характерно педантичное отношение к тонкостям формы и языка. Фосс перевел также «Сказки тысячи и одной ночи» (1781–1785) и вместе с сыновьями Генрихом и Авраамом пьесы Шекспира (9 томов, 1818–1826) .

И Гете, и другие немецкие поэты считали Фосса авторитетом в античной метрике: «[б]ез поэтических опытов Иоганна Генриха Фосса, пересадившего античные метры на почву немецкого языка, пожалуй, не были бы возможны ни “Рейнеке-лис”, ни “Герман и Доротея”, в которых ожил и так естественно зазвучал древний размер» (Конради 1987: 180–181) .

Поэзия Фосса и его переводы были хорошо известны в России в конце XVIII — 1-ой половине XIX вв. По словам Н.Е. Никоновой, «[р]усская переводческая рецепция творчества Фосса связана, в первую очередь, с его зрелыми опытами в жанре идиллии — “Der siebzigste Geburtstag” (1781) и “Luise. Ein lndliches Gedicht in drei Idyllen” (1795) .

В разгар полемики вокруг идиллии в России вышли переводы этих двух народных идиллий Фосса, написанных гекзаметром: “Луиза” П.А. Теряева (1820) и “Семидесятый день рождения” М.П. Загорского (1824)»

(Никонова 2007: 96) .

Как уже было отмечено, фоссовские переводы Гомера были значимы для переводческого метода Н.И. Гнедича. Переводы Фосса оказали влияние и на полный перевод «Одиссеи», и на переводы фрагментов «Илиады», выполненные В.А. Жуковским: «”Одиссею” Жуковский переводит, как известно, по немецкому подстрочнику проф. К. Грасгофа, найдя, что в сравнении с английской версией А. Попа перевод Фосса более верен “истинному Гомерову духу”, однако слишком “сух” и “прост”: “чувствительно, что немец Фосс из всей силы хотел быть греком”. А вот в осмыслении и переводе “Илиады” посредничество Фосса было длительным и прямым, о чем свидетельствует и материал личной библиотеки поэта .

Тот же “простой” стиль и “шероховатый язык” Фосса-переводчика, по мнению Жуковского, оказывается “верным” в передаче “несравненной простоты подлинника”» (Никонова 2007: 97)31 .

Переводы Фосса были знакомы А.С. Пушкину, о чем свидетельствует его письмо П.А. Вяземскому (25 мая и около середины июня 1825 г., Михайловское): «Ты спрашиваешь, доволен ли я тем, что сказал ты обо мне в Тел.еграфе. Что за вопрос? Европейские статьи так редки в наших журналах! а твоим пером водят и вкус, и пристрастие дружбы. Но ты слишком бережешь меня в отношении к Ж.уковскому. Я не следствие, а точно ученик его, и только тем и беру, что не смею сунуться на дорогу его, а бреду проселочной. Никто не имел и не будет иметь Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН слога, равного в могуществе и разнообразии слогу его. В бореньях с трудностью силач необычайный. Переводы избаловали его, изленили;

он не хочет сам созидать, но он, как Voss, гений перевода» (Пушкин 1979: 117–118)32 .

Высоко оценивал переводы Фосса и В.К. Кюхельбекер, отмечая вместе с тем недостатки его перевода из-за «слишком ученого, периодического, обильного деепричастиями словосочинения»33 .

Значительно было влияние поэзии Фосса и на К.Н. Батюшкова, писавшего Н.И. Гнедичу в письме от 30 октября 1813 г.: «Мы теперь в Веймаре дней с десять … Здесь лучше всего мне нравится дворец герцога и английский сад, в котором я часто гуляю, несмотря на дурную погоду. Здесь Гете мечтал о Вертере, о нежной Шарлоте; здесь Виланд обдумывал план “Оберона” и летал мыслию в области воображения; под сими вязами и кипарисами великие творцы Германии любили отдыхать от трудов своих;

под сими вязами наши офицеры бегают теперь за девками. Всему есть время. Гете я видел мельком в театре. Ты знаешь мою новую страсть к немецкой литературе. Я схожу с ума на Фоссовой “Луизе”; надобно читать ее в оригинале и здесь, в Германии» (Батюшков 1985: 397) .

В исследовательской литературе также отмечено воздействие поэзии Фосса на юного Н.В. Гоголя34. Весной 1829 г. Гоголь под псевдонимом «В. Алов» печатает «идиллию в картинах» «Ганц Кюхельгартен» (СПб., 1829); в этом произведении, носящем в основном еще ученический характер, обнаруживаются разнообразные влияния, от В.А. Жуковского и А.С. Пушкина до И.Г. Фосса35 .

Исследовательский потенциал темы «Петербургские связи И.Г. Фосса» далеко не исчерпан. Представляется, однако, что и приведенных примеров достаточно, чтобы увидеть ее плодотворность. Личность и творчество Фосса оказались притягательными и для немецкого писателя и российского государственного деятеля Л.Г. Николаи, и для крупнейших представителей «Золотого века» русской литературы .

Использованная литература

ИНЛ 1985 — История немецкой литературы: В 3 т.: Пер. с нем. М.: Радуга,

1985. Т. 1. От истоков до 1789 г .

Конради 1987 — Конради К.О. Гете. Жизнь и творчество.: Пер. с нем. / Общая редакция А. Гугнина. М.: Радуга, 1987. Т. 2. Итог жизни .

ПГШ 1988 — Гете И.-В., Шиллер Ф. Переписка: В 2 т. / Пер. с нем. и коммент. И.Е.Бабанова. М.: Искусство, 1988. Т.2. (История эстетики в памятниках и документах) .

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН Батюшков 1985 — Батюшков К.Н. Нечто о поэте и поэзии / Сост., вступ .

статья и коммент. В.А. Кошелева. М.: Современник, 1985. (Б-ка «Любителям российской словесности. Из литературного наследия») .



Никонова 2007 — Никонова Н.Е. В.А. Жуковский — читатель и переводчик «Илиады» И.Г. Фосса // Жуковский и время: Сб. ст. / Ред. А.Я. Янушкевич, И.А. Айзикова. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2007. С. 96–106 .

Пушкин 1979 — Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1977–1979. Т. 10 .

Письма. 1979 .

Хепке 1984 — Хепке К. Поэт Иоганн Генрих Фосс — мужественный защитник плебса // Хепке К. Литература и жизнь: Классика и современность в восприятии читателя: Пер. с нем. М.: Художественная литература, 1984. С. 261–280 .

Eurooppalainen Monrepos 2006 — Eurooppalainen Monrepos = Det europeiska Monrepos = Monrepos — a European haven / [toimittajat = redaktrer = editors: Sirkka Havu, Inkeri Pitkranta]; [kirjoittajat = frfattare = authors: Sirkka Havu... et al.];

[kntjt = versttare = translators: Christoffer von Bonsdoff... et al.]. [Helsinki]:

Helsingin yliopiston kirjasto, 2006 .

Heier 1965 — Heier E. L.G. Nicolay (1737–1820) and his contemporaries. The Hague: Martinus Nijhoff, 1965 .

Ruoff 1993 — Ruoff E. Matkoja, muistoja, harrastuksia. Monrepos’n kirjojen kertomaa //Helsingin yliopiston kirjaston tiedotuslehti. 1993. Nos. 9–10. S. 259–269 .

Примечани Укажем на некоторые работы о Фоссе, опубликованные на русском языке: Силаев А.Я. Демократическая направленность поэзии радикальных штюрмеров (Бюргер, Фосс, Шубарт) // Ученые записки Липецкого государственного педагогического института. Т. 2 .

Липецк, 1958. С. 110–127; Неустроев В.П. «Геттингенский союз». Фосс и Бюргер // Неустроев В.П. Немецкая литература эпохи Просвещения. М., 1958 .

Штольберг, Фридрих-Леопольд, цу, граф (Stolberg-Stolberg, Friedrich Leopold, Graf zu) (1750–1819) — немецкий писатель. Датские поданные, Фридрих-Леопольд и его брат Кристиан изучали право в Галле и Геттингене. Совместно братья издали собрание стихотворений («Gedichte», 1779). После окончания университета братья Штольберги совершили путешествие по Швейцарии с И.В. Гете. В 1777 г. был назначен посланником князя-епископа Любекского в Копенгагене, но часто останавливался в Эйтине у И.Г. Фосса .

В 1788 г. был назначен датским посланником при прусском дворе; в 1791–1800 гг. занимал должность президента Любекского епископального суда в Эйтине. Перешел в католичество в 1800 г. Автор сборников стихов «Баллады» (1779) и «Ямбы» (1784), романа «Остров»

(1788), пьес, путевых очерков, работ по теории литературы. Переводчик «Илиады» (1778;

за 15 лет до перевода И.Г. Фосса, вышедшего в 1793 г.), Платона (1796–1797), Эсхила (1802) и Оссиана (1806) .

Heier 1965: 46–47 (пер. с англ. М. Ефимова), со ссылкой на: Wilhelm Herbst. Johann Heinrich Voss (Leipzig, 1874), II, Part I, 16, 278–279; Vossische hausidylle, Briefe von E. Voss an H.Ch. und S. Boie / ed. Ludwig Bate (Bremen, 1925). Рp.76–77 .

См., например, письмо Л.Г. Николаи от 11 (22).10.1788 (подлинник — в Архиве Музейного Ведомства Финляндии, ф. Monrepos, кор. 2. № 27): «А для тебя и для всей семьи Фоссов мы хотим найти помещение, когда вы приедете. Будь здоров, дорогой мальчик .

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН Поцелуй ручку твоей матери и обнимай своих братьев» (цит. по: Научный архив ГИАПМЗ «Парк Монрепо», т. А-6. Пер. с нем. С.Г. Халипова) .

В 1789 г. опубликован перевод Вергилия, в 1793 г. — перевод «Илиады» .

Так, например, Л.Г. Николаи публикует 9 томов «Смешанных стихотворений»

(Vermischte Gedichte. Berlin und Stettin: Friedrich Nicolai, 1778–1786). С 1792 по 1795 гг .

он опубликовал семь из восьми томов своих «Смешанных стихотворений и прозаических произведений» (Vermischte Gedichte und prosaische Schriften. Berlin und Stettin. Friedrich Nicolai, 1792–1810) .

Опубликовано два полных перевода поэмы Л.Г. Николаи на русский язык: Николаи Л.Г. Имение Монрепо в Финляндии. Пер. с нем. Глазковой О.М. // Санкт-Петербург .

1994. № 4(10). Спец. выпуск, посвященный Монрепо. С. 8–12; Николаи Л.Г. Имение Монрепо в Финляндии / Пер. с нем. И.И. Городинского // Кищук А.А. Парк Монрепо в Выборге. СПб., 2001. С. 105–120 .

Подлинник — в Архиве Музейного Ведомства Финляндии, ф. Monrepos, кор. 2, № 194; цит. по: Научный архив ГИАПМЗ «Парк Монрепо», т. А-6. Пер. с нем. С.Г. Халипова .

См.: Ананьева А.В. «...ни Альбион, ни озеро Женевы мой демон добрый не назвал»:

Поэтическое описание парка Монрепо Л.Г. Николаи в контексте европейского дискурса о садах // Монрепо: Альманах. Вып. 3. Выборг, 2009 (в печати) .

О переводах Фосса в книжном собрании Монрепо в контексте Северных стран в XVIII в. см.: Merisalo O. Classical and humanist works in the libraries of early modern Finland between the sixteenth and eighteenth centuries // Renaissance Stidies. Vol. 23. No. 2. P. 198 .

«Известия о жизни и смерти Иоганна Генриха Фосса» (нем.) .

«Сочинения» (нем.) .

«Отдых» (нем.) .

Гейне, Христиан Готтлоб (Heyne, Christian Gottlob) (1729–1812) — немецкий филолог и археолог. С 1763 г. профессор Геттингенского университета, директор библиотеки Геттингенского университета. Издал сочинения Тибулла (1755), Вергилия, Пиндара, Эпиктета (1756), «Илиаду» Гомера и «Biblioteca graeca» Аполлодора, с комментариями .

Н.И. Гнедич, переводя «Илиаду», использовал «научные комментированные издания Гомера, в особенности многотомный труд Хр. Г. Гейне» (Егунов А.Н., Зайцев А.И. «Илиада»

в России // Гомер. Илиада. Л., 1990.С. 417–427) .

Бойе, Генрих-Христиан Бойе (Boie, Heinrich Christian) (1744–1803) — немецкий поэт, критик, издатель. С 1769 г. вместе с Ф.В. Готтером издавал «Геттингенский альманах муз» («Gttinger Musenalmanach») (см. ниже). В 1775 г. Бойе передал Фоссу редактирование «Альманаха». В 1777 г. Фосс женился на сестре Бойе, Эрнестине. В 1776 г. Бойе начал издавать вместе с Христианом Вильгельмом фон Домом (Christian W. von Dohm) (1751–1820) журнал «Немецкий музей» (1776–1788) («Deutsches Museum»; в 1789 г. переименован в «Neues Deutsches Museum»). В «Немецком музее» было напечатано три произведения Л.Г. Николаи: в № 1 (февраль 1785, S. 117–124) — «Der Falk», в № 2 (ноябрь 1785, S. 465–462, 462–464) — «Die Buckligen» и «Der Kanzler» .

Будучи членом поэтического сообщества, Фосс написал «Немецкую песнь. К Миллеру и Гельти» и «Застольную песню свободных людей». «На почве абстрактной ненависти к “тиранам” Фосс заблуждался поначалу в отношении социальной позиции своего друга графа Штольберга, аристократизм которого он спустя много лет, когда тот перешел в католицизм, заклеймил как предательство в своей полемической статье “Как Фриц Штольберг сделался невольником? (“Wie ward Fritz Stolberg zum Unfreien?”, 1819)” (1819)» (ИНЛ 1985: 297–298) .

Э. Хайер называет Ф.В. Готтера и Ф.А. Мюллера в числе тех второстепенных поэтов, с которыми в наибольшей степени сопоставимо творчество Л.Г. Николаи (Heier 1965: 2) .

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН Бюргер, Готфрид Август (Brger, Gottfried August) (1747–1794) — немецкий поэт, переводчик, один из основателей жанра немецкой романтической баллады .

В «Альманахе Муз» на 1783 и 1784 гг. были опубликованы первые две части идиллии Фосса «Луиза» .

Напр., натурфилософское стихотворение «Метаморфоз растений» («Альманах Муз на 1799 г.») и др .

Стихотворение «Помпеи и Геркуланум» («Альманах Муз на 1797 г.»); стихотворное послание «Поэзия жизни» («Альманах Муз на 1799 г.».) Шиллер — Гете, 1 ноября 1795: «Видели ли Вы новые альманахи муз? Они просто ужасны» (ПГШ 1988, 1: 143). Гете — Шиллеру, 17 октября 1799: «Я посылаю Вам фоссовский альманах, — быть может, Вы еще не видели его.

Мейер говорит, что альманах производит такое впечатление, словно до этого на свете вообще не было поэзии» (ПГШ 1988, 2:

265–266). Шиллер — Гете, 22 октября 1799: «Альманах Фосса и в самом деле указывает на полный упадок его поэтического дарования. Он и его компаньоны оказываются на одной и той же ступени пошлости, а за неимением поэзии тут повсюду царит страх божий» (ПГШ 1988, 2: 266) .

Со ссылкой на: Boas E. Schiller und Goethe im Xenienkampf. Stuttgart, 1851. I, 98–99;

пер. с англ. М. Ефимова, пер. с нем. А. Камкина) .

Как отмечает переводчик и комментатор переписки Н.Е. Бабанов, «альманаху был прямо адресован ксений 248. Ниже Гете упоминает работы самого Фосса, опубликовавшего в альманахе перевод третьей идиллии Феокрита и несколько изречений греческих философов» (ПГШ 1988, 1: 514) .

Оттерндорф (Otterndorf) — город в северной Германии (земля Нижняя Саксония) .

Здание Латинской школы, в которой работал Фосс, — один из заметных архитектурных памятников Оттерндорфа (построено в 1614 г.) .

Эйтин (Eutin) — город в северо-восточной Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн), в 50 км от Любека. Официальная резиденция князя-епископа Любекского с 1309 г. В 1773 г .

отошел к герцогству Ольденбургскому .

Ср.: Гете — Шиллеру, 28 февраля 1798: «Я отлично помню тот чистый энтузиазм, с которым я встретил пастора из Грюнау, когда он впервые предстал перед нами в “Меркурии”; я так часто перечитывал его, что до сих пор еще помню многое оттуда наизусть, и всякий раз испытывал при этом прекрасное чувство. Однако радость эта оказалась для меня еще и плодотворной, она привлекла меня к этому жанру, она породила “Германа”, — и кто знает, что еще может проистечь отсюда?» (ПГШ 1988, 2: 63) .

См., напр.: Егунов А.Н., Зайцев А.И. «Илиада» в России // Гомер. Илиада. Л., 1990 .

С. 417–427 .

Гнедич Н.И. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1956. (Библиотека поэта .

Большая серия). С. 316 .

Уже завершив работу над переводом Гомера, Фосс по-прежнему занимался Гомером, составлял карты древнего мира по представлениям Гомера (ПГШ 1988, 1: 526). Фосс пристально следил за изучением текстов гомеровских эпосов. Так, например, у Фосса, как и у Гете и Шиллера, вызывала возражение работа Ф.А. Вольфа «Пролегомены к Гомеру, или О древнейшей и первоначальной форме Гомеровых поэм», опубликованная в качестве предисловия к подготовленному Вольфом изданию греческого текста «Илиады» и «Одиссеи» (Галле, 1795). В свою очередь, Фихте, Вильгельм Гумбольдт и Фридрих Шлегель безоговорочно поддержали Вольфа (ПГШ 1988, 1, 486) .

Шиллер — Гете, 10 мая 1797: «Перевод из Овидия, присланный им, просто превосходен, очень точен и отмечен легкостью, отличающей мастера» (ПГШ 1988, 1: 352) .

Отметим высокую оценку переводов Жуковского, сделанную А.И. Тургеневым в письме к П.А. Вяземскому от 8 /20 сентября 1844 г.: «Что за колдун Жуковский! Знает Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН по-гречески меньше Оленина, а угадывает и выражает Гомера лучше Фосса» (В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. М., 1999. С. 219) .

Также отметим замечание В.П. Старка в связи с комментарием В. Набокова к строке из «Евгения Онегина «С душою прямо геттингенской» (гл. 2, VI, 6): «Назвав юного Ленского филистером в значении “многоопытный”, Пушкин иронизирует над принятием им и норм университетской жизни Геттингена, и поэтов из “Союза дубравы” (“геттингенские барды” — И.Г. Фосс, Г.А. Бюргер, братья Ф.-Л. и Х. Штольберги и др., а также их учитель Ф.-Г. Клопшток), чьи стихи, забывшись, и читает он Онегину» (Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Пер. с англ. СПб.: «Искусство — СПб.»;

«Набоковский фонд», 1998. С. 683) .

Кюхельбекер В.К. Дневник. 1833. 20 янв. // Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979. С. 231 .

См.: Кульман Н. «Ганс Кюхельгартен» Гоголя и «Луиза» Фосса. СПб., 1909 .

Как пишет В.В. Виноградов, «[п]ервоначальное ядро идиллии составляли те картины, которые создались под непосредственным влиянием «Луизы» Фосса: первая, шестая, седьмая и окончание последней восемнадцатой картины … Обращение к Фоссу за вдохновением не случайно: юношески-идиллистическое мироощущение Гоголя, соответствовавшее национальному укладу его души, сквозит здесь … Так, “от Фосса к Тику, через Шиллера, шла дорога психологического развития Гоголя”» (Виноградов В.В .

Гоголь и натуральная школа. Л.: Образование, 1925. — Перепечатано в кн.: Виноградов В.В .

Избранные труды: Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976) .

–  –  –

Геолог и минералог академик Александр Шлегельмильх был российским немцем — его отец Карл Шлегельмильх значился механиком С.-Петербургского монетного двора .

Александр родился в 1777 г., но ни в документах, ни в литературе не названа точная дата его рождения, более того, указывается, что «место рождения неизвестно»1 .

В 1797 г. он окончил Горное училище (будущий Горный институт) шихтмейстером 13-го класса2, и с 1797 по 1809 гг. там же преподавал3 геогнозию4 и ориктогнозию5 .

В 1799 г. его командируют на горные предприятия Сибири, где он знакомится с почетным членом Академии наук химиком и минералогом Аполлосом Аполлосовичем Мусиным-Пушкиным, который заметил его Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_05/978-5-98709-196-8/ © МАЭ РАН






Похожие работы:

«Муниципальное дошкольное образовательное учреждение "Детский сад "Алёнушка" посёлка Эгвекинота" БЕСЕДЫ, ЗАГАДКИ, СТИХИ О ЖИВОТНЫХ И РАСТЕНИЯХ ЧУКОТКИ для детей среднего и старшего дошкольного возраста (материал к презентаци...»

«Титульный лист рабочей Форма учебной программы Ф СО ПГУ 7.18.3/30 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра психологии и педагогики (наименование кафедры) РАБОЧА...»

«Силистрару Николай Васильевич ЭТНОПЕДАГОГИКА МОЛДАВАН /В связи с проблемой взаимодействия народной педагогики с педагогической наукой/ Специальность 13.00.01 общая педагогика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора педагогических наук в виде научного доклада Москва 1997 Работ...»

«МБУК Кольчугинского района УДК 82-1 "Межпоселенческая центральная ББК 84Р7-5 Мы работаем для Вас: А 67 библиотека" Понедельник с 1000 до 1800 Вторник Среда Четверг Перерыв на обед – с 1300 до 1400 Пятница Суббот...»

«ПОЛОЖЕНИЕ о педагогической Олимпиаде "Демиург" (2015-2016 учебный год) I. Общие положения 1.1. Настоящее положение устанавливает порядок организации и проведения дистанционной педагогической Олимпиады "Демиург" среди педагогических работников образовательных организаций (далее – Олимпиад...»

«Муниципальное дошкольное образовательное учреждение детский сад общеразвивающего вида с приоритетным осуществлением деятельности по художественно-эстетическому развитию детей "Семицветик" № 15...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ МЭРИИ Г. О. ТОЛЬЯТТИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ДВОРЕЦ ДЕТСКОГО И ЮНОШЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА" ГОРОДСКОГО ОКРУГА ТОЛЬЯТТИ 44...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "ГИМНАЗИЯ №1" ГОРОДСКОГО ОКРУГА САМАРА "ПРОВЕРЕНО" "УТВЕРЖДЕНО" Заместитель директора по УВР Директор МБОУ Гимназии №1 г.о. Самара / Загребова Л.Е / Михайлина Л.Г 24 ноябр...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ П.А.КОСТЫЧЕВА"Утверждаю: Председател...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.