WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«и японские тексты Часть 2 Пособие по запоминанию японских слов и знаков (версия 2.0) г. Лисичанск Исток 2017 год Содержание: Предисловие На пустынной планете. Часть 1. На пустынной планете. ...»

Александр Сивухин

Учим кандзи

и японские тексты

Часть 2

Пособие по запоминанию японских слов и знаков (версия 2.0)

г. Лисичанск "Исток" 2017 год

Содержание:

Предисловие

На пустынной планете. Часть 1 .

На пустынной планете. Часть 2 .

Предисловие .

Данные тексты являются продолжением пособия из учебных текстов к самоучителю японского

языка Б.П.Лаврентьева к урокам 21-22. Основные задачи: закрепить грамматику, лексику,

значения и чтения иероглифов .

В основе методики пособия:

1. Переводим БУКВАЛЬНО каждое предложение записанное фуриганой, пользуясь словарем, списком кандзи и подстрочниками с учетом грамматических форм и служебных слов (см. раздел по грамматике самоучителя Б.П.Лаврентьева). Пользуясь прописями кандзи (см. третий раздел данного пособия) пишем каждое слово из словаря несколько раз и сразу же, пока свежи в памяти чтения и значения слов, читаем два-три раза тоже самое предложение окуриганой. Добиваемся идеального понимания и беглости чтения. Переписываем фразу на бумаге несколько раз .

Переходим к следующей фразе.. .

Например:

Фраза фуриганой, переводим с помощью словаря, списка кандзи и подстрочников:

Кё:дзю-ни со: иварэтэ, тэйтё:-ва каваттэ бо:энкё:-ни мэ-о атэта .

Услышав это, командир сменил профессора у телескопа:



(Та же фраза в буквальном переводе: Профессора так говорящего, командир сменив, к телескопу глаза приложил)

Словарь:

(кё:дзю) профессор (иу) говорить (тэйтё:) командир корабля (кавару) меняться; изменяться; отличаться (бо:энкё:) телескоп; полевой бинокль; подзорная труба (атэру) прикладывать

Кандзи:

2 "Учить" КЁ: осиэру 5 "Предоставлять" ДЗЮ садзукэру 2 "Слово" ГЭН, ГОН иу 8 "Катер" ТЭЙ 2 "Длинный" ТЁ: нагай 4 "Меняться" ХЭН кавару; каэру 4 "Надеяться" БО:, МО: нодзому; нодзоми 2 "Далёкий" ЭН то:й 4 "Зеркало" КЁ: кагами 2 "Данный" ТО: атару; атэру

Пользуясь прописями кандзи пишем каждое слово из словаря по памяти несколько раз:

Учить Предоставлять Слово Катер Длинный КЁ: осиэру ДЗЮ ГЭН, ГОН иу ТЭЙ ТЁ: нагай садзукэру Меняться Надеяться Далёкий Зеркало Данный ХЭН кавару; БО:, МО: ЭН то:й КЁ: кагами ТО: атару;

каэру нодзому; атэру нодзоми

Фраза окуриганой, читаем, пишем на бумаге несколько раз:

Переходим к разбору следующей фразы... .

2. После проработки всех предложений, повторяем новые слова по сводной таблице слов и кандзи, затем, пользуясь прописями учим иероглифы .

3. Еще раз читаем текст фуриганой в двух вариантах – с подсказками и без подсказок .

4. Сразу же пытаемся читать текст оригинала окуриганой, добиваясь идеального понимания всех слов и грамматики. Затем читаем текст окуриганой вслух несколько раз с секундомером на скорость чтения .

5. Переписываем текст по транскрипции кириллицей в окуригану .

6. Переводим текст с русского языка на японский, записываем окуриганой, сравниваем с оригиналом .

Примечание. Похожая методика у Ильи Франка. В нашем же варианте текст разбит более мелко, на отдельные фразы, с более подробными подсказками и словарем к каждой фразе .

СодержаниеНа пустынной планете. Часть 1

Содержание:



Учебный текст со словарем и подсказками Таблица новых слов и кандзи к тексту Прописи кандзи к тексту Текст фуриганой с подсказками Текст фуриганой без подсказок Текст окуриганой Текст кириллицей Текст для перевода СодержаниеУчебный текст со словарем и подсказками. На пустынной планете. Часть 1 Переведите буквально каждое предложение фуриганой пользуясь словарем и подсказками, с учетом грамматических форм и служебных слов. Прочитайте тоже предложение окуриганой два-три раза не пользуясь подсказками, добейтесь идеального понимания каждого предложения .

–  –  –

СодержаниеТекст фуриганой с подсказками. На пустынной планете. Часть 1 Прослушайте и прочитайте текст несколько раз, добиваясь идеального понимания .

–  –  –

Кураса-то сидзукэса-но тадаёу утю:-но ку:кан-о, итидай-но рокэтто-га сусуми-цудзукэтэ ита .

в космическом пространстве, где царят мрак и тишина, в одиночестве вперед продолжала нестись ракета .

1. хоси 'небесное тело', 'звезда', 'планета' .

2. таи-но ё: 'подобно форели', букв. 'было похоже на форель' .

3. Утю:-но ку:кан-о... сусуми-цудзукэтэ ита 'Неслась в космическом пространстве...'. При глаголах движения суффикс винительного падежа –о обозначает место движения: мата-о юку 'идти по дороге'; Нахон-о рёко:-сита 'путешествовал по Японии' .

–  –  –

Нацукасий тайё:-мо, мохая хитоцу-но хоси дэ сика най .

И милое [сердцу человека] Солнце - всего лишь одна из звезд .

4. хитоцу-но хоси дэ сика най 'всего лишь одна из звезд. Суффикс сика 'только', 'всего лишь' употребляется перед отрицанием и имеет ограничительное значение, например: Гохякуэн-сика моттэ имасэн '[У меня] всего пятьсот ен .

–  –  –

О:дзэй норикому вакэ-ни иканай утю:-рёко:-дэ-ва, какудзи-га нанъ-яку-о мо канэнакэрэба наранай .

В космических полетах, когда ракета не может принять на борт большой экипаж, каждому приходится выполнять несколько обязанностей .

6. канэру 'совмещать (иметь одновременно) несколько функций .

7. о:дзэй норикому вакэ-ни иканай 'Не может принять иа борт большой экипаж' (букв. 'Много людей сесть не может'). Устойчивое словосочетание вакэ-ни (ва) иканай следует за глаголом в форме на -у и выражает невозможность или недопустимость совершения действия .

«Гэндзай-но токоро, идзё:-наку ко:ко:-тю:» то, тикю:-э мукэтэ кантанна цу:син-о окуриоэта кё:дзю-ва, бо:энкё:-о нодзокикондэ ита .

Закончив передачу краткого сообщения на Землю: «В настоящий момент полет проходит нормально»,— профессор приник к телескопу (букв, смотрел в телескоп) .

8. ко:ко:-тю: 'полет осуществляется образуется путем присоединения словообразовательного элемента -тю: букв, 'внутри' к существительному, обозначающему действие или состояние, например: Има кэнкю:-тю: дэс 'Сейчас изучает (изучается)'. То же значение может быть выражено формой длительного вида (форма на -тэ ару), ср.: Има росяго-о бэнкё:-ситэ имас 'Сейчас занимаюсь русским языком' и Има росяго-о бэнкё:-тю: дэс 'Сейчас изучаю русский язык' .





9. окуриоэта 'закончил передавать' — сложный глагол, образованный от 2-й основы глагола окуру 'посылать', 'передавать' и глагола оэру 'заканчивать'. Вместо оэру может быть использован и глагол овару 'заканчивать' .

–  –  –

— Синро-о сукоси мигиёри-ни ситэ курэ. Вакусэй-га хи-тоцу миэру .

— Поверните немного вправо (букв, траекторию вправо). Видна одна планета .

–  –  –

Корэра-но хо:коку-ни мотодзуйтэ, тикю:-ва утю:-но кайхацу-кэйкаку-о сусумэру но дэ ару .

На основе отчетов (поступающих с ракеты) Земля строила планы дальнейшего освоения космоса .

–  –  –

Таманива, мэ-но самэру ё:на моно-ни-мо, о-мэ-ни какаритай .

Иногда хочется встретить что-нибудь необычное .

10. мэ-но самэру ё:на 'необычное' (букв. 'такое, от чего раскрываются глаза) .

Акай хаппа-ни мидори-но хана надо тою: со:ка-но тагуи-ни-ва, акиаки-симасита .

Мне уже порядком надоели всякого рода растения с красными листьями и зелеными цветами .

–  –  –

— Ун. Сйкаси, а мари го-китай-ни соэсо: мо най на. Дай-бубун-га сабаку-но хоси да .

— Мда. Совсем не похоже, что ваши надежды оправдались. Большую часть этой планеты занимает пустыня .

12. Го-китай-ни соэсо: мо най на 'Совсем не похоже, чтобы Ваши надежды оправдались'. Предложение образовано по модели «2-я основа глагола + со: мо(ни) най 'непохоже, чтобы', 'нет надежды на то, что'» .

Положительная форма образуется по модели «2-я основа + со: +- связка», например: Ватаси-ни-мо дэкисо: дэс на 'Похоже, что и я смогу' (='Есть, кажется, надежда, что и у меня получится'). На —восклицательная частица .

13. Дайбубун-га сабаку-но хоси да 'Большую часть планеты занимает пустыня' (букв. '[Это] планета, ббльшая часть которой —пустыня'). Следует обратить внимание на структуру данного предложения. Начальный отрезок до слова хоси представляет собой придаточное определительное предложение со своим подлежащим дайбубун-га 'большая часть' и сказуемым сабаку 'пустыня'. После слова сабаку здесь можно поставить связку дэ ару. Еще пример: тити-га гундзин-но (гундзин дэ ару) гакусэй 'студент, отец которого—военный' .

— Цумаримасэн нэ. Тякурику-о ямэё: дэ ва аримасэн ка. Хитоцу-гурай гомакаситэмо, вакарикко аримасэн ё .

— Это скучно. Давайте откажемся от посадки. Если мы и не совершим посадку на этой планете (букв. обсчитаем на одну планету), никто никогда об этом не догадается .

14. Ямэё: дэ ва аримасэн ка 'Давайте откажемся' (в просторечии вместо дэ ва аримасэн ка или дэ ва най ка употребляется дзя най ка) — усиленная форма приглашения к действию. Еще пример: Ико: дзя арима-сэн ка 'Давайте пойдем' (='Не лучше ли пойти, а?') .

15. вакарикко аримасэн 'не догадается' (букв, 'догадаться не будет'). Эта чисто разговорная форма выражает сильное отрицание и образуется по модели «2-я основа глагола + суффикс -кко+наи (аримасэн)», например: Дэкикко най 'Не получится ни в коем случае (хоть умри)' .

…… — Со: ва икан. Дарэ-ни мирарэтэ инакутэмо, нимму-ва нимму да....матэ, синдзирарэнай моно-га ару. Арэ-ва нан да .

— Нет, этого делать нельзя. Пусть никто этого н не увидит, но долг остается долгом... Погодите, я вижу там что-то невероятное. Что бы это могло быть?

16. Со: ва икан (со: ва икимасэн) 'Этого делать нельзя' (букв. 'Так не пойдет') .

Кё:дзю-ни со: иварэтэ, тэйтё:-ва каваттэ бо:энкё:-ни мэ-о атэта .

Услышав это, командир сменил профессора у телескопа:

(букв. Профессора так говорящего, командир сменив, к телескопу глаза приложил)

–  –  –

— Со:иэба тогариката-га сэйкаку дэс. Дзинко:тэки то сика омоэмасэн. Сорэнанони, дзю:мин-га инай ё: дэс .

— Да, пожалуй, форма у них правильная (букв, заостренность носит правильный характер) .

Остается предположить, что это дело рук разумных существ. И тем не менее никого (букв .

населения) как будто нет .

17. со:иэба 'да, пожалуй', 'да, теперь я вижу, что...' (букв, 'если Вы так говорите...') .

–  –  –

Рокэтто-ва дзёдзёни сокудо-о отоси, тякурику-тайсэй-ни уцурихадзимэта .

Ракета, плавно сбавляя скорость, пошла на посадку .

Кё:дзю:-ва куби-о касигэтэ, цубуяки-о морасита .

Профессор с сомнением покачал головой и пробормотал:

–  –  –

— Эдзипуто-ни ару исэки-но кото дэс нэ. Сйкаси пира-миддо-то-ва, нан-но тамэ-ни цукурарэта моно дэс .

— Вы имеете в виду древние памятники Египта? Кстати, для чего строились эти самые пирамиды?

18. пирамиддо-то-ва 'эти самые пирамиды (пирамиды, о которых шла речь)'. При помощи -то-ва, тою: но-ва, тою: моно-ва вводится тематическое подлежащее, требующее объяснения .

–  –  –

— А:. Хирой до:ро-о муямито цукуттэ, токуигатта дзидай-мо атта. Пирамиддо-докоро-но саваги дэ ва най .

— Да, да. Было время, когда люди гордились тем, что понастроили везде широкие шоссе. Что там ваши пирамиды!

23. токуигатта 'гордились' образовано от глагола токуигару 'гордиться', 'хвастаться' .

24. Пирамиддо докоро-но саваги дэ ва най 'Что там Ваши пирамиды!' .

Подобные предложения образуются по модели «инфинитив или существительное + -докоро ка (докоро дэ ва най, докоро-но саваги дэва най)». Еще пример: Исогасий кара асобу докоро ка (докоро дэ ва най, докоро-но са-ваги дэ ва най) 'Занят, так что куда там гулять!' .

–  –  –

Ханасиаттэ иру ути-ни, рокэтто-ва сидайни ко:до-о сагэ, ягатэ кагиринаку хирогару сабаку-но иккаку-ни тя-курику-сита .

Пока шел разговор, ракета постепенно сбавляла скорость и вскоре совершила посадку в одном из уголков бескрайней пустыни .

СодержаниеТекст фуриганой без подсказок. На пустынной планете. Часть 1 Прослушайте и прочитайте текст несколько раз, добиваясь идеального понимания .

…… …… СодержаниеТекст окуриганой. На пустынной планете. Часть 1 .

Прослушайте и прочитайте текст несколько раз, добиваясь идеального понимания .

…… …… СодержаниеТекст кириллицей. На пустынной планете. Часть 1 .

Перепишите текст окуриганой. Сравните с оригиналом .

Сабаку-но хоси-дэ Ёру-но кава-о оёгу аю-но ё: датта .

Кураса-то сидзукэса-но тадаёу утю:-но ку:кан-о, итидай-но рокэтто-га сусуми-цудзукэтэ ита .

Хаккин-дэ цукурарэта о:кина я-но ё: дэ мо атта .

Соно я-о ханатта юми дэ ару тикю:-ва, судэни, харука ко:хо:-ни наттэ иру .

Нацукасий тайё:-мо, мохая хитоцу-но хоси дэ сика най .

Нака-ни-ва нимэй-га ноттэ ита .

Со:дзю:си-о канэта ва-кай тэйтё:-то, цу:синси-о канэта тю:нэн-но кё:дзю .

О:дзэй норикому вакэ-ни иканай утю:-рёко:-дэ-ва, какудзи-га нанъ-яку-о мо канэнакэрэба наранай .

«Гэндзай-но токоро, идзё:-наку ко:ко:-тю:» то, тикю:-э мукэтэ кантанна цу:син-о окуриоэта кё:дзю-ва, бо:энкё:-о нодзокикондэ ита .

Соноути карэ-ва, соно мама-но сисэй-дэ тэйтё:-ни итта .

— Синро-о сукоси мигиёри-ни ситэ курэ. Вакусэй-га хи-тоцу миэру .

— Хай .

Рокэтто-ва хоноо-о фунся-си, уцукусий ка:бу-о эгаитэ, мокухё:-э-то сэккин-сита .

Коно рокэтто-но нимму-ва, о:ку-но вакусэй-но тё:са-ни атта .

Мити-но хосибоси-о мэгури, соно о:киса, кико:, ти-сицу, до:сёкубуцу-надо-ни цуйтэ-но сирё:-о ацумэру .

Тамани-ва икурака-но тино:-о сонаэта, гэндзю:мин-но иру хоси-мо атта .

Корэра-но хо:коку-ни мотодзуйтэ, тикю:-ва утю:-но кайхацу-кэйкаку-о сусумэру но дэ ару .

Тэйтё:-ва кэйки-о сирабэнагара итта .

— Дайбу тикадзуйтэ кимасита ё, кё:дзю .

Наника миэ-мас ка .

Таманива, мэ-но самэру ё:на моно-ни-мо, о-мэ-ни какаритай .

Акай хаппа-ни мидори-но хана надо тою: со:ка-но тагуи-ни-ва, акиаки-симасита .

Сёкубуцугакутэки-ни-ва мэдзурасий но дэсё: га .

— Ун. Сйкаси, а мари го-китай-ни соэсо: мо най на. Дай-бубун-га сабаку-но хоси да .

— Цумаримасэн нэ. Тякурику-о ямэё: дэ ва аримасэн ка. Хитоцу-гурай гомакаситэмо, вакарикко аримасэн ё .

— Со: ва икан. Дарэ-ни мирарэтэ инакутэмо, нимму-ва нимму да....матэ, синдзирарэнай моно-га ару. Арэ-ва нан да .

Кё:дзю-ни со: иварэтэ, тэйтё:-ва каваттэ бо:энкё:-ни мэ-о атэта .

— Тогатта яма-но ё: дэс га .

— Мотто ёку кансацу-ситэ митэ курэ .

— Со:иэба тогариката-га сэйкаку дэс. Дзинко:тэки то сика омоэмасэн. Сорэнанони, дзю:мин-га инай ё: дэс .

— До: суру нэ. Коно мама каэру то суру ка .

— Ия. Тякурику-симас ё. Ко:кисин-га вайтэ кимасита .

Рокэтто-ва дзёдзёни сокудо-о отоси, тякурику-тайсэй-ни уцурихадзимэта .

Кё:дзю:-ва куби-о касигэтэ, цубуяки-о морасита .

— Маттаку пирамиддо соккури да .

— Эдзипуто-ни ару исэки-но кото дэс нэ. Сйкаси пира-миддо-то-ва, нан-но тамэ-ни цукурарэта моно дэс .

Тэйтё:-ва, утю:-рёко:-ни канситэ-ва ю:сю: датта га, ко:когаку-но тисики-ва амари накатта .

— Кодай-но хито-ва си-о ко: кангаэтэ ита .

Тамасии-га итидзитэки ни никутай-о ханарэру но да, то .

Соно тама-сии-га модоттэ кита токи-ни, каэрубэки никутай-га на-ку наттэ ва комару .

Сонэ тамэ-ни миира-о цукутта. О:-га дзибун-но миира-о ходзон-суру тамэ-ни, тайхэнна ро:рёку-о какэтэ цукурасэта но-га пирамиддо да .

— До:мо, бакагэта кото-о кангаэтэ ита моно дэс нэ .

— Сорэ-ва сиката-га най. Варэварэ-но ё:-ни ко:сэй-но моно-кара мирэба, како-но субэтэ-га бакабакасику миэру .

Банри-но тё:дзё: то ю: моно-о цукутта о:-мо атта .

Мата кёдайна сэнкан-ни канэ-о какэта дзидай-мо атта. Идзурэ-мо, о:мадзимэ-дэ.. .

— А:. Хирой до:ро-о муямито цукуттэ, токуигатта дзидай-мо атта. Пирамиддо-докоро-но саваги дэ ва най .

— Э:... Сорэ-гурай-но дзидай-ни нару то, икурака ситтэ имас .

О:томэ:сён-но симпо-дэ, цу:кин-ситэ сигото-о синайдэ суму ё:-ни нари, гайсюцу-ни-ва хэрикопута:-га мотиирарэ-ру ё:-ни наттэ, до:ро-га маттаку фуё:-ни натта.

Мудана кото-о...ия, ёсимасё: .

Мирай-но хито-но кото-о кангаэру то, коно утю:-кайхацу-но нимму-ни-мо дзисин-га наку наттэ кимас .

— Кангаэхадзимэтара, кири-га най. Буммэй-то-ва со:ю: моно на но да кара .

Ханасиаттэ иру ути-ни, рокэтто-ва сидайни ко:до-о сагэ, ягатэ кагиринаку хирогару сабаку-но иккаку-ни тя-курику-сита .

СодержаниеТекст для перевода. На пустынной планете. Часть 1 .

Переведите текст на японский язык. Запишите окуриганой. Сравните с оригиналом .

На пустынной планете Подобно форели (букв, было похоже на форель), плывущей в ночной реке, в космическом пространстве, где царят мрак и тишина, в одиночестве вперед продолжала нестись ракета .

Она была похожа еще на гигантскую стрелу из платины .

Земля - лук, выпустивший эту стрелу, была уже далеко позади .

И милое [сердцу человека] Солнце - всего лишь одна из звезд .

В ракете было два человека:

молодой командир корабля - он же и пилот, и профессор средних лет, выполняющий одновременно обязанности связиста. (букв. пилота совмещающий молодой командир корабля и связиста совмещающий средних лет профессор) В космических полетах, когда ракета не может принять на борт большой экипаж, каждому приходится выполнять несколько обязанностей .

Закончив передачу краткого сообщения на Землю: «В настоящий момент полет проходит нормально»,— профессор приник к телескопу (букв, смотрел в телескоп) .

Некоторое время спустя, не меняя позы, он сказал командиру:

— Поверните немного вправо (букв, траекторию вправо). Видна одна планета .

— Понял .

Изрыгнув пламя, ракета описала плавную (букв, красивую) кривую н приблизилась к цели .

Задача этой ракеты состояла в обследовании большого числа планет .

Она облетала неведомые звездные миры н собирала данные об их величине, климатических условиях, геологии, флоре н фауне .

Иногда встречались и населенные планеты, обитатели которых в некоторой степени были наделены разумом .

На основе отчетов (поступающих с ракеты) Земля строила планы дальнейшего освоения космоса .

Глядя на приборы, командир корабля сказал:

— Мы уже довольно близки к цели, г-н профессор .

Видно там что-нибудь?

Иногда хочется встретить что-нибудь необычное .

Мне уже порядком надоели всякого рода растения с красными листьями и зелеными цветами .

С точки зрения ботаники это, вероятно, явление редкое, но.. .

— Мда. Совсем не похоже, что ваши надежды оправдались. Большую часть этой планеты занимает пустыня .

— Это скучно. Давайте откажемся от посадки. Если мы и не совершим посадку на этой планете (букв. обсчитаем на одну планету), никто никогда об этом не догадается .

— Нет, этого делать нельзя. Пусть никто этого н не увидит, но долг остается долгом... Погодите, я вижу там что-то невероятное. Что бы это могло быть?

Услышав это, командир сменил профессора у телескопа:

(букв. Профессора так говорящего, командир сменив, к телескопу глаза приложил) — (Это) похоже на остроконечные горы .

— Взгляните внимательнее (букв, получше) .

(букв. Еще более хорошо наблюдая посмотрите) — Да, пожалуй, форма у них правильная (букв, заостренность носит правильный характер) .

Остается предположить, что это дело рук разумных существ. И тем не менее никого (букв .

населения) как будто нет .

— Ну так что? Откажемся от посадки и полетим дальше?

— Нет уж, приземлимся, очень уж любопытно (букв. любопытство вскипело) .

Ракета, плавно сбавляя скорость, пошла на посадку .

Профессор с сомнением покачал головой и пробормотал:

— Совсем как пирамиды .

— Вы имеете в виду древние памятники Египта? Кстати, для чего строились эти самые пирамиды?

Командир корабля был большим специалистом по части космических полетов, но не очень разбирался в археологии .

— Древние думали о смерти так:

душа, мол, временно покидает тело .

Нехорошо, если в момент возвращения души не окажется тела, к которому ей следует вернуться .

Поэтому делались мумии. Пирамиды —это результат большого старания фараонов сохранить свои мумии .

— Как хотите, но мне эти заботы кажутся глупыми .

— Что поделаешь? С нашей точки зрения, с точки зрения последующих поколений, все прошлое выглядит глупым .

Ведь был же император, воздвигший так называемую Великую китайскую стену .

Было же время, когда затрачивались деньги на строительство колоссальных дредноутов. И все это всерьез.. .

— Да, да. Было время, когда люди гордились тем, что понастроили везде широкие шоссе. Что там ваши пирамиды!

— Да, в наши-то времена мы уже кое-что знаем .

В наш век автоматизации незачем бегать на работу, а выходя из дому, мы можем пользоваться вертолетами, так что шоссейные дороги стали совершенно бесполезны. Сколько бесполезных.. .

Впрочем, оставим этот разговор .

(букв. За счет прогресса автоматизации хождение на работу прекратилось, поход из дома происходит на вертолетах, дороги совсем стали ненужные. Бесполезные дела...вот, давай остальным займемся) Когда думаешь о людях будущего, то теряешь уверенность и в необходимости наших работ (букв, задач) по освоению космоса .

— Дай только волю мысли, и не будет ей ни конца, ни края. Такова цивилизация .

Пока шел разговор, ракета постепенно сбавляла скорость и вскоре совершила посадку в одном из уголков бескрайней пустыни .

СодержаниеНа пустынной планете. Часть 2

Содержание:

Учебный текст с подсказками и словарем Таблица новых слов и кандзи Прописи иероглифов Текст фуриганой с подсказками Текст окуриганой Текст кириллицей Текст для перевода Учебный текст с подсказками и словарем

–  –  –

(асиото) звук шагов (ханкё:) эхо (томару) останавливаться (мото) источник, причина (сэйдзяку) тишина (модору) возвращаться

–  –  –

(когата) маленький (со:ти) оборудование, прибор (модзи) письменный знак (токўтё:) отличительная (характерная) черта, особенность (сирабэ) расследование, выяснение, изучение

–  –  –

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

1. Футари-ва тидзё:-ни орита 'Космонавты вышли из ракеты' (букв. 'Двое сошли на землю') (утю:-хико:си 'космонавт') .

2. коно хоси-кэй-но тайё: 'солнце этой звездной системы'. Обратите внимание на элемент -кэй, образующий слова со значением «система (чего-л.)», «происхождение (от чего-л.)» .

«принадлежность (к чему-л.)», например: тайё:-кэй 'солнечная система', синкэй-кэй 'нервная система' .

3. кавакикиру 'полностью высохнуть' .

4. ко: кавакикиттэва 'при таком сухом климате' (букв, 'если так сухо'). См. правило 157 .

5. иригути расики моно 'что-то похожее иа вход'. Обычно употребляется иригути расий моно ;

расики — определительная форма от расий, встречающаяся достаточно редко в письменной речи .

6. сидэукасугимас 'слишком тихо' — сложное слово, образованное по модели «основа прилагательного + -сугиру» .

7. томатта моно дэ ва най 'было бы жутко (нестерпимо)'—идиоматическое выражение .

8. кацутэ 'в прошлом', 'былое' .

9. Варэварэ-ва ун-га ий дзо 'Нам повезло' (букв. 'У нас судьба хорошая!') .

10. Ун-га ий дзо... миира-но хэя-о хаирэта то-ва 'Нам повезло. (Мы) попали в зал мумий'. Здесь имеет место инверсия, прямой порядок был бы: Миира-но хэя-э хаирэта то-ва (или но-ва) ун-га ий дзо .



11. ото-о татэ 'издавая звук' образовано от ото-о татэру 'издавать звук', 'шуметь' .

12....со: да '[машина] сообщает, что... (говорит, что...)'. Со: да (со:дэс) после заключительной формы глагола или прилагательного вводит чужую речь и переводится '(как) говорят', 'говорят, что...' 13 Сакки-но о-ханаси-но то:ри дэс нэ 'Как [раз то, о чем] Вы только что говорили' (то:ра 'согласно тому, как', 'в соответствии с )

14. Ия дэс ё. Хэнна мэ-ни ау но-ва 'Я не хочу, чтобы со мной случилось несчастье'. Здесь имеет место инверсия, прямой порядок был бы: Хэнна мо-ни ау но-ва ия дэс ё .

15. миира-о мотидасарэнай тамэ-но '[предназначенная] для того, чтобы не уносили мумии' .

Мотидасарэнай от мотидасу 'выносить' .

16. угоку хадзу-ва най 'не способна двигаться' .

17. Ки-но сэй даро: '[Это Вам] показалось' [букв. 'Это результат (сэй) состояния духа (ки)'] — идиоматическое выражение .

18. тэ-ниси 'выхватил' образовано от тэ-ни суру взять в руку, 'держать в руке' .

19. Кадзэ-дэ нуно-га юрэ дэмо сита но даро: 'Полотно мог пошевелить хотя бы ветер' (букв. 'Это потому, что из-за ветра полотно, например, пошевелилось'). Образовано по модели «2-я форма глагола + дэмо + суру». Употребляется для выражения предположения или допущения .

20. яцура-га 'существа, они ('те типы, 'эти молодчики' и т. п.) .

21. осору-осору 'с опаской', 'со страхом' — наречие, образованное повторением глагола осорэру 'бояться' .

22. ко:буцу-сайсю:-ё:-но 'используемые (предназначенные) для добычи руды' .

23. минарэнай 'незнакомый .

24. дзямамоно здесь 'пришелец' [букв, 'гот, кто (что) мешает] .

СодержаниеТаблица новых слов к тексту «На пустынной планете -2»

–  –  –

СодержаниеПрописи иероглифов (166 шт.) На пустынной планете. Часть 2

–  –  –

Створчатая дверь ХИ тобира СодержаниеТекст фуриганой и окуриганой с подсказками. На пустынной планете. Часть 2 Прослушайте и прочитайте вслух текст несколько раз, добиваясь идеального понимания и произношения предложений сначала кириллицей, затем фуриганой и, наконец, окуриганой .

–  –  –

— Дэ ва, тикадзуйтэ сирабэру кото-ни сиё: .

— Что ж, подойдем поближе и ознакомимся [с этими пирамидами] .

Футари-ва тидзё:-ни орита .

Космонавты вышли из ракеты (букв, двое сошли на землю) .

Коно хоси-кэй-но тайё:-га уэ-кара тэрицукэ, рокэтто-о гирагирато кагаякасэтэ иру .

Над головой (букв. сверху) светило солнце этой звездной системы, заставляя корпус ракеты отбрасывать ослепительные блики .

Сабаку-ва сидзукана нэцукэ-о оби, асиато хитоцу най .

Пустыня была объята безмолвием и зноем, не видно было никаких следов живых существ .

–  –  –

Футари-ва суна-но уэ-о аруки, сорэ-о мэдзасита .

Ступая по песку, космонавты направлялись к ним .

— Тондэмонай моно-о цукутта моно дэс нэ, кё:дзю. Дзю:мин-тати-ва до: ситэ симатта но дэсё: .

— Странную штуковииу оии соорудили, г-н профессор. Куда же девались сами обитатели планеты?

–  –  –

Ко: кавакикиттэ ва, икинобиру кото-га дэкинай .

При таком сухом климате жизнь (букв, развитие) невозможна .

Со-но буммэй-но нагори да .

Мы видим остатки цивилизации .

— Суруто, яхари пирамиддо дэс ка .

— Значит, это все-таки пирамиды?

— А:. Эдзипуто соккури-но ко:кэй да .

— Да. Пейзаж совершенно египетский .

–  –  –

— Ёкумо цукутта моно дэс нэ. Иси-дэ дэкитэ имас. Ия, суна-о катамэта конкури:то-но тагуи ка на .

— Здорово они их сработали. Из камня. Или это что-то вроде цемента, скрепившего пески?

— Иригути-га сугуни мицукарэба ий га. Пирамиддо-ва, найбу-ни хаириникуку цукурарэру но-га фуцу: да .

— Хорошо, если мы быстро отыщем вход. Пирамиды обычно строят так, чтобы в них было трудно проникнуть .

–  –  –

Соситэ, когата-но бакуяку-о цукау то, игайни кантан ни акэру кото-га дэкита .

Достаточно было применить небольшой брикет взрывчатки — и им удалось против ожидания легко проникнуть внутрь строения .

Сото ко:кэй-то-ва хантайни, нака-ва кураку, хинъяри-то ситэ ита .

[В противоположность виду извне] внутри было темно и прохладно .

Тэйтё:-га ё:и-ситэ кита дэнто:-дэ тэрасу то, атарино ё:су-га вакаттэ кита .

Командир включил карманный фонарик, который он захватил с собой, и все кругом преобразилось .

(Букв. Командир подготовленным фонарем посветил, окружающей территории вид понятным стал) Мабаюй ё:-на о:гонсё-ку-но ро:ка-га цудзуки, рё:гава-ни хэя-но тобира-га наран-дэ иру .

Вперед уходил коридор ослепительно золотистого цвета, по обеим сторонам его тянулся ряд дверей .

(Букв. Ослепительный похожий золотистого цвета коридор тянется, по обе стороны комнат двери в ряд имеются.) Мими-о катамукэтэ-мо моноото хитоцу синай .

Сколько ни прислушивайся - ни звука .

(Букв. Слух напрягая еще шум один не слышно)

–  –  –

— Нантонаку, усукими-варуку наримасита ё, кё:дзю. Сидзука суги мас .

— Мне как-то не по себе, г-н профессор. Слишком тихо .

— Атаримаэ да. Сидзукана хо:-га ий. Коннитива надо то коэ-о какэрарэтара, таматта моно дэ ва най дзо .

— Это вполне естественно. И хорошо, что тихо. Было бы жутко, если бы нас кто-нибудь окликнул и сказал «здравствуйте» .

–  –  –

— Са:. Гэнки-о дасэ. Тё:са-ни какаро:. Кацутэ сакаэта, котонару хоси-но буммэй-га хаммэйсурэба, тикю э-но о:кина ню:су-ни нару .

— Ну, смелее! Приступим к обследоваиию. Если мы найдем следы некогда процветавшей инопланетной цивилизации, это будет большой новостью для Земли .

(Букв. Эй, бодрость покажи! За исследование приступим давай. Некогда процветающая, отличающейся планеты цивилизация выяснится если, для Земли большой новостью станет) — Мадзу, нани-кара тэ-о цукэмасё: ка .

— С чего же начать?

–  –  –

Футатаби бакуяку-га цукаварэта. Ханкё:-га киэ, кэму-ри-га осамари, тэйтё:-ва нака-о нодзойта .

Вновь была применена взрывчатка. Утихло эхо, рассеялся дым—и командир заглянул в помещение .

— Хосонагай хако-га икуцумо аримас .

— Здесь множество продолговатых ящиков .

— Со: ка. Варэварэ-ва ун-га ий дзо. Мадзу миира-но хэя-э хаирэта то-ва. Фуцу:ва наканака мицукэникуй моно да. Акэтэ митэ курэ .

— Правда? Нам повезло! Мы сразу попали в зал мумий. Обычно его обнаружить весьма трудно .

Раскройте одни из саркофагов .

Футари-ва яхари о:гонсёку-но киндзоку-дэ дэкита, соно хако-ни тикадзуйта .

Они приблизились к ящику из металла того же золотистого цвета .

–  –  –

— Наруходо, дзи-но ё: да. Хандоку-дэкирэба ий га .

— Действительно, это похоже на письмена. Хорошо, если нам удастся их расшифровать .

Кё:дзю-ва кэйтай-ситэ кита хонъякуки-о дасита .

Профессор достал захваченное с собой устройство для машинного перевода .

Соно когата-но со:ти-ва катикатито ото-о татэ, модзи-но токутё:-но дэ:та:-о сирабэхадзимэта .

Портативный механизм защелкал, изучая данные об особенностях письмен .

Дага, ягатэ хитоцу-но ими-но ару бунсё:-о, тэ:пу-ни сирусинагара, хо:коку-си-хадзимэта .

Но вот наконец ои стал выдавать информацию, регистрируя на ленте предложения, имеющие какой-то смысл .

Кё:дзю-ва сорэ-о тэ-ни тоттэ .

Профессор взял ленту в руки:

… — Нантока ёмэта-расий. Ко: кайтэ ару со: да. Варэ-варэ-ва сибараку коко-о ханарэру .

— Что-то она разобрала. Машина сообщает, что здесь иаписано вот что: «Мы на некоторое время покидаем это место...» .

–  –  –

— Ансин-ситаро:. Фута-о акэтэ митэ курэ .

— Успокоились? Снимите крышку .

Тэйтё:-ва осору-осору фута-о акэта. Нака-ни-ва, сирой нуно-дэ цуцумарэта моно-га ёкотаэрарэтэ иру .

Командир с опаской вскрыл ящик. В нем лежало что-то завернутое в белое полотно .

–  –  –

… — Симпай-суру на. Пирамиддо-но нака-ни кайтэ ару, кимаримонку да. Миира-о мотидасарэнай тамэ-но... Са:, соно нуно-о ходойтэ митэ курэ .

— Не волнуйтесь. Это обычная фраза; такие надписи всегда оставляли в пирамидах, чтобы никто не унес мумии. Разворачивайте полотно .

… Тэйтё:-ва фуруэру тэ-дэ, нуно-о ходоки-ни какатта. Со-ситэ, тоцудзэн химэй:-о агэта .

Дрожащими руками командир стал разворачивать полотно. И вдруг вскрикнул:

— Тайхэн дэс .

— Мне страшно!

— До: сита но да .

— Что с Вами?

— Угойта ё: дэс .

— Она шевелится!

–  –  –

… — Ариэнай кото да. Кадзэ-дэ нуно-га юрэ дэмо сита но даро:. Сатэ, модзи-но нокори-о ёндэ симао: .

— Этого не может быть. Вероятно, ветер пошевелил полотно. Давайте дочитаем до конца письмена .

… Кё:дзю-ва отицуйтэ ита. Карэ-ва хонъякуки-кара дэтэ куру, тэ:пу-ни сирусарэта хо:коку-о ёмиоэта .

Сорэкара, куби-о фуринагара итта .

Профессор был спокоен. Он завершил чтение информации, зафиксированной на ленте, выползающей из машины для перевода.

Затем, качнув головой, произнес:

— Кантигаи-о ситэ ита ё: да .

— Кажется, мы заблуждались .

Коко-ва пирамиддо дэ ва накатта .

Это не пирамиды .

–  –  –

Киндзокусэй-но роботто-ва ботан-о осарэта тамэ, ну-но-о ябуттэ, хако-кара татиагатта .

Металлический робот, кнопку иа котором командир нечаянно нажал, прорвал полотно и поднялся из ящика .

Соно мэ-ва, дзибун-о сюдзин-тати-то тигатта, минарэнай аясий футари-о митомэта .

Его глаза увидели двух незнакомых и подозрительных пришельцев, непохожих на его хозяев .

Текст окуриганой. На пустынной планете. Часть 2 Прослушайте и прочитайте текст окуриганой вслух нескольлко раз, добиваясь идеального понимания .

…… … … …… … … … … СодержаниеТекст кириллицей. На пустынной планете. Часть 2 Перепишите текст представленный кириллицей в окуригану, сравните с оригиналом .

— Тайки-ва аримас га, кансо:-ситэ иру нодэ, ацуй хоси но ё: дэс .

— Дэ ва, тикадзуйтэ сирабэру кото-ни сиё: .

Футари-ва тидзё:-ни орита .

Коно хоси-кэй-но тайё:-га уэ-кара тэрицукэ, рокэтто-о гирагирато кагаякасэтэ иру .

Сабаку-ва сидзукана нэцукэ-о оби, асиато хитоцу най .

Соно кё:дайна кэндзо:буцу-ва, кумо-но най сора-ни собиэ-тэ иру .

Футари-ва суна-но уэ-о аруки, сорэ-о мэдзасита .

— Тондэмонай моно-о цукутта моно дэс нэ, кё:дзю. Дзю:мин-тати-ва до: ситэ симатта но дэсё: .

— Осораку, хаяй мукаси-ни дзэцумэцу-ситэ симатта но даро: .

Ко: кавакикиттэ ва, икинобиру кото-га дэкинай .

Со-но буммэй-но нагори да .

— Суруто, яхари пирамиддо дэс ка .

— А:. Эдзипуто соккури-но ко:кэй да .

Буммэй тою: моно ва, онадзиё:на хаттэн-но мити-о тадору моно да .

Пирамиддо-руйдзи-на моно-ни матигаинай даро: .

Тикадзуйтэ миру то, дзё:ку:-кара нагамэта токи-ёри, харукани о:кику кандзирарэта .

— Ёкумо цукутта моно дэс нэ. Иси-дэ дэкитэ имас. Ия, суна-о катамэта конкури:то-но тагуи ка на .

— Иригути-га сугуни мицукарэба ий га. Пирамиддо-ва, найбу-ни хаириникуку цукурарэру но-га фуцу: да .

Сйкаси, мавари-о иссю:-суру то, иригути расики моно га мицукатта .

Соситэ, когата-но бакуяку-о цукау то, игайни кантан ни акэру кото-га дэкита .

Сото ко:кэй-то-ва хантайни, нака-ва кураку, хинъяри-то ситэ ита .

Тэйтё:-га ё:и-ситэ кита дэнто:-дэ тэрасу то, атарино ё:су-га вакаттэ кита .

Мабаюй ё:-на о:гонсё-ку-но ро:ка-га цудзуки, рё:гава-ни хэя-но тобира-га наран-дэ иру .

Мими-о катамукэтэ-мо моноото хитоцу синай .

Токо-ни-ва усуку хокори-га тамари, фурубита ниои-га тадаёттэ иру .

Нисампо сусуму то, асиото-га ханкё:-ситэ, томару то мото-но сэйдзяку-ни модору .

— Нантонаку, усукими-варуку наримасита ё, кё:дзю. Сидзука суги мас .

— Атаримаэ да. Сидзукана хо:-га ий. Коннитива надо то коэ-о какэрарэтара, таматта моно дэ ва най дзо .

— Одорокасанайдэ кудасай .

— Са:. Гэнки-о дасэ. Тё:са-ни какаро:. Кацутэ сакаэта, котонару хоси-но буммэй-га хаммэйсурэба, тикю э-но о:кина ню:су-ни нару .

— Мадзу, нани-кара тэ-о цукэмасё: ка .

— Тобира-но хитоцу-о акэтэ митэ курэ .

Футатаби бакуяку-га цукаварэта. Ханкё:-га киэ, кэму-ри-га осамари, тэйтё:-ва нака-о нодзойта .

— Хосонагай хако-га икуцумо аримас .

— Со: ка. Варэварэ-ва ун-га ий дзо. Мадзу миира-но хэя-э хаирэта то-ва. Фуцу:ва наканака мицукэникуй моно да. Акэтэ митэ курэ .

Футари-ва яхари о:гонсёку-но киндзоку-дэ дэкита, соно хако-ни тикадзуйта .

— Миира-то-ва, до:мо, ий кимоти-га симасэн нэ... Хако-ни дзи-га кайтэ ару ё: дэс. Ёндэ митэ кудасай .

То тэйтё:-ва тамэраинагара юбисаси, кё:дзю-ва мэо тикаёсэта .

— Наруходо, дзи-но ё: да. Хандоку-дэкирэба ий га .

Кё:дзю-ва кэйтай-ситэ кита хонъякуки-о дасита .

Соно когата-но со:ти-ва катикатито ото-о татэ, модзи-но токутё:-но дэ:та:-о сирабэхадзимэта .

Дага, ягатэ хитоцу-но ими-но ару бунсё:-о, тэ:пу-ни сирусинагара, хо:коку-си-хадзимэта .

Кё:дзю-ва сорэ-о тэ-ни тоттэ .

— Нантока ёмэта-расий. Ко: кайтэ ару со: да. Варэ-варэ-ва сибараку коко-о ханарэру .

— Сакки-но о-ханаси-но то:ри но ё: дэсу нэ .

— Ансин-ситаро:. Фута-о акэтэ митэ курэ .

Тэйтё:-ва осору-осору фута-о акэта. Нака-ни-ва, сирой нуно-дэ цуцумарэта моно-га ёкотаэрарэтэ иру .

— Корэ-га миира дэс ка... Дэ, модзи-ва ато, нан то кайтэ ару но дэс .

Кё:дзю-ва тэ:пу-но саки-о ёнда .

—... Русутю:-ни каттэ ни акэру моно-ва вадзаваи-о ко:-муру дэ аро:.. .

— Ия дэс ё. Хэнна мэ-ни ау но-ва .

— Симпай-суру на. Пирамиддо-но нака-ни кайтэ ару, кимаримонку да. Миира-о мотидасарэнай тамэ-но... Са:, соно нуно-о ходойтэ митэ курэ .

Тэйтё:-ва фуруэру тэ-дэ, нуно-о ходоки-ни какатта. Со-ситэ, тоцудзэн химэй:-о агэта .

— Тайхэн дэс .

— До: сита но да .

— Угойта ё: дэс .

— Дзё:дан дэ ва най. Миира-га угоку хадзу-ва най. Ки-но с эй даро: .

Кё:дзю-ни иварэ, тэйтё:-ва мэ-о косури, аратамэтэ мицумэта .

Дага, нуно-но нака-дэ, тасикани наника-га уго-кихадзиматэ иру .

Карэ-ва омовадзу кэндзю:-о тэ-ни си, хикиганэ-о хийта .

Соно моноото-дэ, кё:дзю-ва .

— Ой. Отицуйтэ курэ. Буммэй-но китё:на исан да. Тай-сэцу-ни ацукаттэ курэ .

— Ия, хонто:ни угойтэ имас .

— Ариэнай кото да. Кадзэ-дэ нуно-га юрэ дэмо сита но даро:. Сатэ, модзи-но нокори-о ёндэ симао: .

Кё:дзю-ва отицуйтэ ита. Карэ-ва хонъякуки-кара дэтэ куру, тэ:пу-ни сирусарэта хо:коку-о ёмиоэта .

Сорэкара, куби-о фуринагара итта .

— Кантигаи-о ситэ ита ё: да .

Коко-ва пирамиддо дэ ва накатта .

Докока то:й хоси-кара яттэ кита яцура-га, идзэн-ни сиё:-сита кити расий .

Коно хэя-ва со:ко дэ, соно хако-но нака-ва, ко:буцу-сайсю-ё:- но киндзокусэй-но.. .

Киндзокусэй-но роботто-ва ботан-о осарэта тамэ, ну-но-о ябуттэ, хако-кара татиагатта .

Соно мэ-ва, дзибун-о сюдзин-тати-то тигатта, минарэнай аясий футари-о митомэта .

Соситэ дзямамоно-о оихарау тамэ-ни, кё:рё-куна удэ-о нобаситэ.. .

СодержаниеТекст для перевода. На пустынной планете. Часть 2 Переведите текст на японский язык, запишите окуриганой, сравните с оригиналом .

— Атмосфера есть, но воздух очень сухой, так что, по-видимому это—горячая планета .

— Что ж, подойдем поближе и ознакомимся [с этими пирамидами] .

Космонавты вышли из ракеты (букв, двое сошли на землю) .

Над головой (букв. сверху) светило солнце этой звездной системы, заставляя корпус ракеты отбрасывать ослепительные блики .

Пустыня была объята безмолвием и зноем, не видно было никаких следов живых существ .

Колоссальные строения устремились в безоблачное небо .

Ступая по песку, космонавты направлялись к ним .

— Странную штуковииу оии соорудили, г-н профессор. Куда же девались сами обитатели планеты?

— Вероятно, оии погибли в глубокой древности .

При таком сухом климате жизнь (букв, развитие) невозможна .

Мы видим остатки цивилизации .

— Значит, это все-таки пирамиды?

— Да. Пейзаж совершенно египетский .

Развитие цивилизации [везде] идет одним и тем же путем .

Поэтому мы не ошибемся, приняв это за своего рода пирамиды .

Вблизи (букв. при близком рассмотрении) строения оказались значительно внушительнее, чем сверху .

— Здорово они их сработали. Из камня. Или это что-то вроде цемента, скрепившего пески?

— Хорошо, если мы быстро отыщем вход. Пирамиды обычно строят так, чтобы в них было трудно проникнуть .

Однако, обойдя вокруг сооружения, космонавты обнаружили что-то похожее на вход .

Достаточно было применить небольшой брикет взрывчатки — и им удалось против ожидания легко проникнуть внутрь строения .

[В противоположность виду извне] внутри было темно и прохладно .

Командир включил карманный фонарик, который он захватил с собой, и все кругом преобразилось .

Вперед уходил коридор ослепительно золотистого цвета, по обеим сторонам его тянулся ряд дверей .

Сколько ни прислушивайся - ни звука .

В нишах — тонкий слой пыли, воздух затхлый (букв, в воздухе пахнет затхлостью) .

[Ступишь] два-три шага вперед, и раздается гулкое эхо, остановишься—вновь воцаряется тишина .

— Мне как-то не по себе, г-н профессор. Слишком тихо .

— Это вполне естественно. И хорошо, что тихо. Было бы жутко, если бы нас кто-нибудь окликнул и сказал «здравствуйте» .

— Не пугайте, пожалуйста .

— Ну, смелее! Приступим к обследоваиию. Если мы найдем следы некогда процветавшей инопланетной цивилизации, это будет большой новостью для Земли .

— С чего же начать?

— Попробуйте отворить одну из дверей.. .

Вновь была применена взрывчатка. Утихло эхо, рассеялся дым—и командир заглянул в помещение .

— Здесь множество продолговатых ящиков .

— Правда? Нам повезло! Мы сразу попали в зал мумий. Обычно его обнаружить весьма трудно .

Раскройте одни из саркофагов .

Они приблизились к ящику из металла того же золотистого цвета .

— Мумии у меня никак ие вызывают приятного ощущения... Здесь иа ящике какие-то письмена .

Попробуйте прочитать их, нерешительно сказал (букв, указал) командир, и профессор посмотрел туда, куда он показал .

— Действительно, это похоже на письмена. Хорошо, если нам удастся их расшифровать .

Профессор достал захваченное с собой устройство для машинного перевода .

Портативный механизм защелкал, изучая данные об особенностях письмен .

Но вот наконец ои стал выдавать информацию, регистрируя на ленте предложения, имеющие какой-то смысл .

Профессор взял ленту в руки:

— Что-то она разобрала. Машина сообщает, что здесь иаписано вот что: «Мы на некоторое время покидаем это место...» .

— Как раз то, о чем Вы только что говорили .

— Успокоились? Снимите крышку .

Командир с опаской вскрыл ящик. В нем лежало что-то завернутое в белое полотно .

— Вот они, мумии. Но что же там дальше иаписано?

Профессор снова стал читать по ленте:

— «...Того, кто в наше отсутствие самовольно вскроет этот ящик, постигнет несчастье...» .

— Ну нет, спасибо. Я не хочу, чтобы со мной случилось несчастье!

— Не волнуйтесь. Это обычная фраза; такие надписи всегда оставляли в пирамидах, чтобы никто не унес мумии. Разворачивайте полотно .

Дрожащими руками командир стал разворачивать полотно. И вдруг вскрикнул:

— Что с Вами?

— Она шевелится!

— Вы шутите. Мумия ие способна двигаться. Вам показалось .

При этих словах профессора командир протер глаза и снова взглянул на полотно .

Однако в нем действительно что-то пошевелилось .

Он невольно выхватил пистолет и спустил курок .

Услышав выстрел, профессор воскликнул:

— Постойте, опомнитесь! Это ценное наследие цивилизации. Обращайтесь с ним бережно!

— Но оно действительно шевелится!

— Этого не может быть. Вероятно, ветер пошевелил полотно. Давайте дочитаем до конца письмена .

Профессор был спокоен. Он завершил чтение информации, зафиксированной на ленте, выползающей из машины для перевода.

Затем, качнув головой, произнес:

— Кажется, мы заблуждались .

Это не пирамиды .

Похоже, что это база, которой пользовались раньше существа, прибывшие откуда-то из далекого звездного мира .

Это помещение представляет собой склад, а в ящиках находятся используемые при добыче руды металлические.. .

Металлический робот, кнопку иа котором командир нечаянно нажал, прорвал полотно и поднялся из ящика .

Его глаза увидели двух незнакомых и подозрительных пришельцев, непохожих на его хозяев .

И он протянул свои мощные руки, чтобы расправиться с ними .

Продолжение следует Содержание-






Похожие работы:

«{JKJLBKMYBR-VJHJPBKMYBR BYCNHERWBZ GJ RCGKEFNFWBB ERB33300W, ERB38300W, ER34300W/X, ERB39300W/X RUS 818 40 52-00/2 Добро пожаловать в мир Electrolux Вы выбрали первоклассный продукт от Electrolux, который, мы надеемся, доставит Вам много радости в будущем...»

«Общественные идеалы современного человечества. Либерализм. Социализм. Анархизм Алексей Алексеевич Боровой Оглавление *** Либерализм 3 *** Социализм 10 *** Анархизм 17 *** Либерализм С того момента, как человек, по гениальному выражению Аристотеля, стал – общественным живо...»

«EuropeAid/131004/C/SER/RSCR European Union Programme for Central Asia ПОЛИТИКА В ОТНОШЕНИИ ПЕДАГОГОВ В ЕВРОПЕЙСКОМ СОЮЗЕ И ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ Ситуационный анализ для подготовки Рекомендаций По Стратегическому Диалогу Центрально-Азиатская Платформа Образования EuropeAid/131004/C/SER/RSC Презентация осн...»

«Образовательный кластер повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования Волгограда и Волгоградской области Волгоградская государственная академия последипломного образования Университетский комплекс непрерывного педагогического образования Волгоградский государственный социально-педагог...»

«Лекция 2 Функциональный метод двойной стимуляции и изучение процесса образования детских понятий (от генетического метода Н.Аха к генетико-моделирующему методу Л.С. Выготского – Л.С. Сахарова) Метод исследовани...»

«Актуальность Задача сохранения и укрепления здоровья детей занимает ведущее место в образовательном пространстве, регламентируется в новых федеральных государственных требованиях, где огромное внимание уделяется вопросам здоровьесбережения. Решение этой задачи регламентируется Законом "Об образовании в РФ" от 27...»

«ПУБЛИЧНЫЙ ДОКЛАД О СОСТОЯНИИ И РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МБОУ СОШ №10 с углубленным изучением отдельных предметов в 2017-2018 учебном году Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №10 с углубленным изучением отдельных предметов города Сургута...»

«Филология и лингвистика ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Дмитриева Оксана Геннадьевна учитель русского языка и литературы МКОУ ШР "ООШ №11" с. Введенщина, Иркутская область ДУХОВНЫЙ КАПИТАЛ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Аннотация: в статье поднимается...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.