WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

Pages:     | 1 || 3 |

«~ = 5I:31JI~ ACTPEnb. И.С. Орлова А.В. Петрова, н о в ы й САМОУЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА П рактический курс Москва ACT · Астре ль Владимир УДК 811.111(075.4) ББК 81.2АНГЛ-9 ПЗО Дизайн обложки ...»

-- [ Страница 2 ] --

Некоторое затруднение может представить слово oil нефть, масло. При переводе этого слова в технических тек­ стах надо вдуматься в контекст Надо помнить также, что oil Lesson Sixteen

- это только минеральное или растительное масло. Для сли­ вочного масла существует другое слово - butter [Ъл1э] .

Самыми трудными для запоминания словами этого уро­ ка являются: else, whole, wliile, several, a также глагол to get .

Глагол to get является одним из самых многозначных в английском языке.

Его основные значения - получать и становиться:

I got а letter yesterday Вчера я получил письмо .

Не is getting old. Он стареет {букв, становит­ ся старым) .

В Present Perfect Tense глагол to get значит иметь, обла­ дать, являясь синонимом глагола to have. Например;

I have got three children. У меня трое детей .

Have you got a sheet of glass? Есть у вас лист стекла?

Как видите, I have got может значить то же, что I have .

Глагол to get сочетается со многими предлогами и наре­ чиями: to get away уходить; to get back вернуться; получить обратно; to get down опускаться; to get in попадать, входить;

to get off сойти; to get on преуспевать, продвигаться; to get out уйти, убраться', to get up вставать .

Значение большинства этих сочетаний можно вывести из значения их составных частей. Мы привели далеко не все сочетания с глаголом to get, и поэтому, встретив его в тексте, посмотрите, нет ли рядом с ним предлогов или на­ речий, и в случае затруднений обращайтесь к словарю .

У праж нения

1. Составьте таблицу глагола to supply в Present Pferfect Active Voice и глагола to ask в Present Perfect Passive Voice в утвердитель­ ной, вопросительной и отрицательной формах. За образец возьмите таблицу на с. 257 .

Урок шестнадцатый

2. Проспрягайте устно глагол to say в Present Perfect Active Voice, a глагол tofind в Present Perfect Passive Voice. (Оба глагола не­ стандартные.)

3. Перепишите предложения, раскрыв скобки и поставив глагол в Present Perfect Active Voice. Переведите .

Образец выполнения:

They {to build) a simple boiler .

They have built a simple boiler. Они построили простой котел .

W {to buy) enough coal and oil .

fe Not much heat {to escape) .

He {never to work) at a factory .

He {to boit) the water .

Several centuries {to pass) since then .

This method {to become) popular .

W {to receive) no iron or glass .

fe The sun {to dry) these fruits and vegetables .

They {tofind) several new kinds of fuel .

The temperature {to rise) .

The temperature {to be) below zero all day .

4. Перепишите и переведите предложения, раскрыв скобки и по­ ставив глаголы в Present Perfect Passive Voice:

Образец выполнения:

Enough fuel {to supply) .

Enough fuel has been supplied. Доставлено достаточно го­ рючего .

The box {to cover) with heat-insulating material .

Light {to transform) into heat .

Several sheets of iron {to buy) .

Not enough water {to boil) .

These trees {tofind) at 2,000 feet above sea level .

Lesson Sixteen

5. Переведите письменно предложения на русский язык, потом пе­ реведите их снова на аншийский язык и сверьте с орипшалом:

I have seen the new boiler .

We have used boiled water .

This method has been known for several centuries .





Have you got any wood or coal?

Have they escaped?

How much rubber has been supplied?

Has the new treatment helped you?

He has not yet come .

6. Распределите на девять пар антонимов:

possible, answer, above, heat, steam, light, pull, top, dark, bottom, impossible, full, below, question, ice, cold, empty, push

7. Распределите на восемь пар близких по значению слов:

power, change, quickly, home, escape, energy, rapidly, house, hot, small, large, transform, run away, warm, little, big

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1.B нижеследующих парах слов первое слово вам известно, а второе образовано с помощью известных вам суффиксов. На­ зовите значения производных слов:

cloud - cloudy, blood - bloody, storm - stormy, stone - stony, oil - oily, sleep - sleepy, rain - rainy, speed —speedy, red —to redden; light —to lighten, white —to whiten

–  –  –

It is easy to build such heaters if you have iron pipes and rabber tubing .

They say it is not so easy as it seems .

You cannot do it without aid .

One must use solar heat .

It seems that the whole process is very rapid .

3. Переведите предложения, в которых глагол to get сочетается с предлогами и наречиями:

Do not get up .

Let’s get back to work .

The boy could not get down from the tree .

Did you get back the book you gave him?

Get off this car!

Get out of here!

How are you gettmg on?

4. Перепишите предложения, поставив глаголы в Present Pterfect в том залоге (Active или Passive Voice), который требуется по смыслу. Переведите предложения:

А new hothouse {to build) .

W {to build) a new factory fe Scientists {tofind) how to use solar energy A new fuel {tofind) .

She {to change) her method .

No iron {to use) .

I {to do) everything possible .

Everything possible {to do) .

5. Найдите в тексте урока два безличных предложения и переве­ дите их .

–  –  –

7. Переведите английские слова:

century, dry, heat, heater, oil, factory power, boil, boiler, rapidly, rubber, coal, half, iron, coat, supply, else, fuel, whole, escape, possible, simple, sun, sunny while, energy glass, row, light, several

8. Назовите английские слова, имеющие значение:

уголь, нефть, горючее, несколько, фабрика, внутри, быст­ ро, солнце, целый, кипятить, сухой, железо, резина, получать, энергия, сила, запас, пока, стекло, возможный, ряд, простой

–  –  –

Повторите разделы словообразования в уроках 6, 7,12,13, 14,15 .

A satellite ['saetslait] is a body that moves in an orbit about a larger body. Our moon is a satellite of Earth. Earth and the eight other planets are satellites of the sun. These are natural ['naetjral] satellites. The Earth has many artificial [,a:ti'fij3l] satellites too .

Most artificial satellites are used for research and communication [кэ,т]и;т‘ке1 (для научных исследований и связи) .

/п] Communication satellites' have had the greatest effect on our daily lives. They have made it possible for live radio and television broadcasts to be carried around the world^ .

A communication satellite is like a big mirror for radio and television signals. A television signal is sent from Japan [dss'psen] high into space and hits the communication satellite. It bounces off the satellite and is directed toward the United States, where it is picked up by television stations and relayed to millions of viewers at home .

Урок шеанадцатый

–  –  –

' communication satellites - спутники связи ^ have made it possible fo r... to be carried around the world - зд. сделали возможной передачу сигналов (радио и телевидения) по всему миру

–  –  –

J oke ENGLISH BOY: Father, in school today I have learned how to say ‘thank you’ and ‘please’ in French .

FATHER: Good! That’s more than you ever learned to say in English .

урок семнадцатый Lesson Seventeen Грамматика: 1. Past Perfect Tense. 2. «Будущее в прошедшем» (Future-in-the-Past). 3. Согласова­ ние времен .

Словообразование: 1. Суффиксы -ish, -ist, -ern,

-ward(s), -ship. 2. Приставки re-, un- .

ГРАММАТИКА

–  –  –

Как показывает таблица, это время образуется в действи­ тельном залоге из had плюс причастие II смыслового глагола, а в страдательном залоге - из had been плюс то же причастие .

Past Perfect выражает действие в прошлом, закончивше­ еся до другого действия или момента в прошлом же. По­ этому Past Perfect можно считать как бы предпрошедшим временем. Переводится оно прошедшим временем, иногда с прибавлением ’ лсе .

Урок семнадцатый

–  –  –

• Прочтите и переведите:

I thought he had written to you .

He did not think that the boy had grown so much .

She knew I had spoken to her father .

She did not know that the text had been changed .

I could not remember what had been said about that accident .

At six in the evening nothing had been done yet .

Ha этом мы заканчиваем рассмотрение времен группы Perfect. Для повторения времен этой группы вернитесь к уроку 16 и внимательно перечитайте его .

2. « Б у д у щ е е в п р о ш е д ш е м » (F u t u r e -i n -t h e -P ast) По-русски мы употребляем будущее время глагола, не за­ думываясь о том, в каком времени ведется повествование в целом, употребляется ли будущее время в главном или при­ даточном предложении, и даже о том, совпадает ли это грам­ матическое время с реальным. Возьмите два предложения:

Он будет лечиться в Крыму. В 1941 году мы были уверены, что победа будет за нами. В обоих предложениях мы видим бу­ дет, хотя в первом случае речь идет о реальном будущем, а во втором случае —об условном будущем, так как 1945 год (год победы) является будущим лишь в отношении 1941 года, но прошлым по отношению к нашему времени .

Lesson Seventeen В английском языке для этого относительного будущего есть особая форма, называемая Future-in-the-Past, т.е. «бу­ дущее в прошедщем». От простых будущих времен оно от­ личается лишь тем, что настоящее время вспомогательного глагола will заменяется соответственно его прошедшим вре­ менем would .

Группа Continuous, как вы знаете из урока 15, в страда­ тельном залоге будущего времени не имеет.

Сравните:

–  –  –

• Прочтите и переведите:

The teacher told me that the next lesson would not be difficult .

They said that the boiler would soon be repaired ([n'pead] отремонтирован) .

I thought that I would get the book in the library I did not know that your father would come .

I thought they would help me .

–  –  –

в придаточном. Выбор времени определяется лишь смыс­ лом. Например: Я живу в Ростове. Я сказал, что живу в Ро­ стове. В обоих предложениях глагол стоит в настоящем вре­ мени. По-английски во втором примере (Ясказал, что живу в Ростове) прошедшее время в главном предложении (Яска­ зал) не позволило бы употребить настоящее время в прида­ точном предложении. Поэтому в переводе на английский язык вышеприведенные примеры имеют такую форму:

I live in Rostov .

I said that I lived in Rostov Правило согласования времен состоит в следующем: при наличии прошедшего времени в главном предложении в дополнительном придаточном предложении настоящее и бу­ дущее время заменяются одним из прошедших времен, т.е. Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect или Future-in-the-Past .

Ho каким именно? Это зависит от смысла. Возьмем три слу­ чая. Действие, выраженное придаточным предложением, по отношению к действию, выраженному главным предложе­ нием, может быть: 1) одновременным; 2) предшествующим;

3) будущим. Рассмотрим эти случаи .

1) Действия одновременны:

I said that it was possible. Я сказал, что это возможно .

I thought that the child Я думал, что ребенок спит .

was sleeping .

В этом случае глагол в придаточном предложении ста­ вится в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык глаголом в настоящем времени .

2) Действие в придаточном предложении предшествует действию в главном:

Lesson Seventeen

–  –  –

В этом случае глагол стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем. Напоминаем, что в этом отношении Past Perfect действительно является «предпро­ шедшим временем» .

–  –  –

В таких случаях глагол стоит в Future-in-the-Past и пере­ водится на русский язык будущим временем .

Правило согласования времен важно помнить при пере­ воде .

Особенно легко сделать ошибку в случае одновремен­ ности действий. Возьмем предложение; Не said that he was a worker. Oh сказал, что он рабочий. Забыв о правиле согласо­ вания времен и переведя механически слово was глаголом в прошедшем времени, мы напишем он сказал, что был рабо­ чим, т.е. грубо исказим смысл. Наличие Past Indefinite в обо­ их предложениях (главном и придаточном) показывает, что действия одновременны. Если же мы хотим сказать...оя был рабочим, мы должны употребить Past Perfect: Не said that he had been a worker .

–  –  –

They said the question had been discussed in detail .

She said that her father was ill .

He said that he had been ill .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

1. Суффиксы -ishy -ist, -ship, -em, -ward(s) Суффикс -ish образует глаголы и прилагательные .

Примеры глаголов: to publish публиковать, to finish кон­ чать, to esiAb\v& устанавливать .

\i Как суффикс прилагательного -ish входит в названия ряда национальностей; British британский, Spanish испанский, English английский. Кроме того, он обозначает качество в слабой степени. Сравните; red красный — reddish краснова­ тый, long длинный - longish длинноватый .

Суффикс -1st образует существительные и прилагатель­ ные. В русском языке мы встречаем аналогичный суффикс во многих словах, оканчивающихся на -ист, -истический .

Примеры; socialist социалист, социалистический; artist ар­ тист, художник; botanist ботаник .

Суффикс -ship встретится вам в тексте для чтения в сло­ ве relationship отношения. Этот же суффикс содержат следу­ ющие слова; friend друг —friendship [Trend/ip] дружба; member член (партии и т.п.) — membership ['membafip] членство (в партии); reader читатель —readership круг читателей .

Суффикс -em образует прилагательные от названий час­ тей света; north —northern ['пэ;бэп] северный, south - southern ['sA6 an] южный, west - western ['westan] западный, east eastern ['Lstan] восточный .

Суффикс -ward образует прилагательные и наречия, а

-wards —только наречия. Он выражает направление движе­ ния в пространстве, а иногда во времени .

Lesson Seventeen north север northwards к северу in внутри inward(s) внутренний, внутрь after после, за afterwards потом re-, ипп р и а д в к и Приставка ге- [ri:] образует преимущественно глаголы и имеет значение, соответствующее русской приставке пере-. Ср .

примеры: read читать —reread прочитать снова, write писать —rewrite переписать (написать снова и сделать лучше). В неко­ торых словах ге- не имеет этого значения и произносится в этом случае [п]. Ср.: recover [п'клуэ] выздороветь, поправиться и re-cover [,п:'клуэ] накрыть, покрыть (чем-то) снова .

Обратите внимание на дефис во втором случае. См. так­ же redecorate в тексте для чтения - поменять интерьер, сде­ лать ремонт .

Un- - самая распространенная приставка с отрицатель­ ным значением —соответствует в русском языке приставкам не-, без-, т.е. придает слову противоположное значение.

Ср.:

friendly дружеский, дружелюбный —unfriendly недружелюбный;

to lock (the d o o r) запереть (дверь на замок) —to unlock (the d o o r) отпереть, открыть ключом (дверь); usually обычно — unusually необычно, необыкновенно. В тексте для чтения вы встретите слово unprecedented. Корень этого слова соотносит­ ся с русским прецедент. Значение слова —беспрецедентный .

–  –  –

А теперь прочтите отрывок из автобиографии Чарльза Дарвина (Charles [tforlz] Darwin ['dorwin]). Текст дан в его оригинальном (т.е. не облегченном) виде .

–  –  –

A gentleman (who, as I afterwards heard, is a good local botanist) wrote to me from the Eastern counties’ that the seeds of beans of the common field-bean had this year everywhere grown on the wrong side of the pod. I wrote back^ asking for further information, as I did not understand what was meant;

but I did not receive any answer for a very long time. I then saw in two newspapers, one published in Kent and the other in Yorkshire ['joik/a], paragraphs stating that it was a most remarkable fact that “the beans this year had all grown on the wrong side.” So I thought there must be some foundation for so general a statement .

Accordingly, I went to my gardener, an old man, and asked him whether he had heard^ anything about it, and he answered, “Oh no, sir, it must be a mistake, foi^ the beans grow on the wrong side only on leap-years.” I then asked him how they grew in common years and how on leap-years, but soon found he knew absolutely nothing of how they grew at any time, but he stuck to his belief .

After a time I heard from my first informant, who wrote that he had heard the statement from several intelligent farmers, but that he had since spoken again to every one of them, and no one knew in the least^ what he had meant. So that here a belief — if indeed a statement with no definite idea can be called a belief - had spread over almost the whole of England without any evidence .

Lesson Seventeen Примечания ' from the Eastern counties —из восточной части Англии 2to write back - ответить письменно 3whether he had heard —слышал ли он. Союз whether вводит косвенные вопросы. О них вы узнаете подробнее в уроке 24 .

for —здесь значит так как * ^ in the least —в малейшей степени

–  –  –

А н а л и з слов Начнем, как всегда, с международных слов. Absolutely, autobiography, botanist, fact, idea, information, paragraph, a так­ же gentleman и sir в комментариях не нуждаются. Заметьте слово common общий, имеющее тот же корень, что «комму­ на»; field сравните со словами фельдмаршал, фельдфебель и фельдшер. Первый элемент этих слов русского языка, заим­ ствованных из немецкого, значит поле. Сравните local и локальный, publish и публиковать, foundation и фундамент, intelligent и интеллигентный. Однако слово intelligent опре­ деляет природный ум человека, а не его образованность .

Наречие accordingly соответственно, как и предлог according to согласно, имеют тесную связь со словами аккорд, аккор­ деон, так как в основе этих слов лежит мысль о согласном звучании, созвучии .

Слово newspaper распадается на элементы news новость, связанное с известным вам словом new новый, и paper бума­ га (урок 13). Слово statement (из элементов state заявлять и суффикса -ment) вы фактически знаете из словообразова­ тельного раздела урока 16 .

Таким образом, мы разобрали половину слов урока .

Lesson Seventeen

–  –  –

У праж нения

1. Выпишите из текста все предложения с глаголами в Past Perfect Tense и постарайтесь понять, почему употреблено это время .

Назовите основные формы всех встретившихся в тексте не­ стандартных глаголов .

2. Перепишите и переведите предложения, поставив глаголы в Past Perfect —в первых четырех предложениях в действитель­ ном залоге, а в остальных - в страдательном:

I heard that the gentleman {to receive) a wrong answer .

W did not understand what he {to say) .

fe He told us that he {to bring) more seed, knew that the news {to spread) .

I saw that nothing else {to make) .

I knew that a mistake {to make) .

found that no letter {to receive) .

W saw that the text {to understand) .

fe

3. Изданных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:

The {common, leap) year has 365 days .

To think that it has 366 days is a {mistake, fact) .

Darwin was a {local, great) scientist .

He spoke to his {gardener, friend) about {beans, pods, boilers) .

Beans grow in (fields, water) .

Darwin found no {evidence, seed) that the beans grew on the wrong side of the (pod, box) .

But the gardener did not (understand, stick) his mistake .

4. Из следующих слов выпишите названия частей тела (челове­ ка и животных); остальные слова разделите на две группы: а) слова, относящиеся к сельскому хозяйству; б) слова, относя­ щиеся к промышленности:

bean, animal, engine, head, pod, nose, body, rubber, field, conveyer, pipe, throat, back, seed, stalk, glass, tooth, tree, steam, Lesson Seventeen apple, blood, tubing, face, boiler, coal, equipment, fish, fuel, mouth, arm, gas, garden, hotbed, hothouse, tongue, motor, fruit, insulate, land, foot, hand, oil, pitch, farm, car, power, industry, leg, insect, eye, iron, tentacle, wing, wheel, vegetable, worker, farmer, lens, peasant

5. Переведите текст письменно на русский язык .

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. Сделайте разбор предложений, составляющих второй абзац текста. Определите время и залог каждого глагола. Объясни­ те, почему глагол to hear стоит именно в этом времени. Глагол to grow повторяется в абзаце три раза; чем вы объясните, что в речи садовника он стоит в настоящем времени, а в коммента­ риях Дарвина в прощедшем? Каким временем вы переведете этот глагол в каждом случае? Что значит слово any в сочета­ нии at any time?

2. Выразите при переводе различие в смысле предложений:

She said that her sister was very beautiful .

She said that her sister had been very beautiful .

3. Проанализируйте следующие предложения, определив вре­ мя и залог, в котором стоят глаголы. Выпишите четыре пред­ ложения, в которых действие главного и придаточного пред­ ложений по времени совпадают; пять предложений, в кото­ рых действие в придаточном предложении предшествует действию в главном; два предложения, в которых оно явля­ ется будущим по отношению к действию главного. Переведи­ те все предложения;

1. 1 saw that the girl was very beautiful .

2. 1 saw that the tree had grown to a height of three yards .

3. He said that a new kind of bean was grown in their garden .

Урок семнадцатый

4. 1 learned twenty words which I had found in the text .

5. He stuck to the belief which had been found wrong .

6. We were thinking about the mistake which had been made by the local newspaper .

7. There was no evidence that the disease would spread .

8. We did not know whether the seed had been brought to the fields .

9. She knew that her father would stick to his remarkable statement .

10. He said that three newspapers were published in their city

11. It was clear (ясно) that they knew all the facts and were acting accordingly .

4.Ответьте на вопросы по-английски в письменной форме .

Формулировки берите из текста:

Who was the gentleman that wrote to Darwin?

What did Darwin do when he received the letter?

Did he receive an answer soon?

Whom did he ask about beans growing on the wrong side of the pod?

What did the gardener say?

Did he know anything about how beans grew?

From whom did Darwin’s informant hear the remarkable statement about beans?

Have you a definite idea how they grow?

Do they ever grow on the wrong side of the pod?

5. Переведите английские слова:

newspaper, evidence, accordingly, field, afterwards, spread, wrong, publish, further, stick, bean, foundation, statement, receive, belief, local, seed, intelligent, mistake, common, remarkable, repeat, reread, rewrite, unpublished, unhappy Lesson Seventeen

6. Назовите английские слова, означающие:

дальнейший, боб, местный, получать, простой (обыч­ ный), впоследствии, семена, вера, поле, газеты, неправиль­ ный, ошибка, распространяться, понимать, переписать, переделать (сделать заново), необыкновенный

–  –  –

Перечитайте тексты уроков 12—16, вспоминая забытые слова .

Составьте предложения, употребив в них глаголы с предлогами и наречиями .

A rare (редкое) first edition (издание) of Charles Darwin’s The Origin o f Species («Происхождение видов») has been returned to a Boston library 80 years after it was checked out' .

The copy (экземпляр) of Darwin’s work, which disappeared (пропала) in 1923 - or even earlier —from Boston Public Library, was handed back^ last week by Julie Geissler, of Exeter, New Hampshire .

Mrs Geissler, 25, had inherited (получила в наследство) the book from a great-aunt whose father had been WllHam T. Hastings, a Brown University professor who apparently (вероятно) bought the book .

The identity of the person who took the 1859 volume is likely to remain a mystery^ The book was not available for borrowing^ when it disappeared and its absence was not noted until the 1930s .

There were only 1,250 first-edition copies of On the Origin of Species by Means o f Natural Selection^ and today they sell (они Урок семнадцатый продаются) for tens of thousands of pounds at auction (на аук­ ционах) .

–  –  –

' after it was checked out —после того как она (книга) была выдана из библиотеки ^ was handed back - была возвращена ^ The identity of the person who... is likely to remain a mystery. —Личность того, кто... скорее всего останется неразгаданной тайной .

'*was not available for borrowing —(книга) не выдавалась читателям на дом * by means of natural selection —путем естественного отбора Р оем А Centipede was happy quite Until a Frog (лягушка) in fun Said, “Please, which leg comes after which?” This raised her mind to such a pitch She lay distressed in a ditch (канава) Considering how to run .

P roverbs A friend in need is a friend indeed .

Two heads are better than one .

Two eyes see more than one .

A little more than enough breaks the horse’s back .

If the blind leads the blind both shall fall into the ditch .

QuOTAnONS

–  –  –

J okes Wfe, at dinner table, to angry husband: “Monday you liked beans, Tuesday you liked beans, Wednesday you liked beans. Now all of a sudden (внезапно, ни с того ни с сего) on Thursday you don’t like beans!” * * A lady car-driver came down the wrong side of a narrow street and ran into (врезалась) her neighbour’s new car. The lady said grudgingly (неохотно): “I’m afraid this was my fault” .

“Nonsense (вздор),” said the gentleman with a bow (поклон) .

“I am sure that the fault is mine. I saw you fully three blocks away (за целых три квартала) and had enough time to turn into a side street.”

–  –  –

ГРАММАТИКА

1. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ОБОРОТЫ

В этом уроке мы продолжим рассмотрение модальных глаголов и изучим некоторые модальные обороты .

Начните с повторения глаголов сап, may, must в уроке 5 .

Повторили? Пойдем дальше .

Мы говорили, что эти глаголы иногда называют «недо­ статочными», так как они имеют не все времена. Так, гла­ голы сап и may имеют только два времени —настоящее и прошедшее (could, might), а глагол must - только настоящее .

В недостающих временах они заменяются модальными оборотами .

1. Возможность можно выразить словосочетанием to be able иметь возможность, быть способным (прилагательное able значит способный). Этот оборот можно относить к лю­ бому времени;

I am able = I can я могу I was able ^ I could я мог я смогу I will be able Невозможность часто выражается аналогичным оборо­ том: to be unable быть не в состоянии.

Например:

Lesson Eighteen

–  –  –

Прилагательное unable значит неспособный .

2. Д олж енствование может быть выражено глаголами to have, to be, ought, should, need. Рассмотрим их поочередно .

1) Глагол to have в качестве модального глагола синоними­ чен глаголу must, но может относиться к любому времени:

I have to do it = I must do it. Я должен это сделать .

I had to do it. Я должен был это сделать .

I will have to do it. Я должен буду это сделать .

–  –  –

Вариант перевода нужно выбирать по контексту .

После глаголов сап, may, must, should, need инфинитив теряет частицу to, но после глаголов to be, to have и ought она сохраняется .

Урок восемнадцатый

2. МНОГОЗНАЧНОСТЬ as Многозначное слово as вам уже неоднократно встреча­ лось. В тексте, который вы будете читать в этом уроке, вы его тоже несколько раз увидите в разных сочетаниях. По­ этому пора систематизировать все основные значения это­ го слова .

–  –  –

• Прочтите и переведите:

As you know, he speaks several foreign languages .

Let us find the body’s weight as well as its size .

I am speaking as your friend .

As for this map, you may keep it .

Have you really learned as many words as you say?

The translation is very good as there are no mistakes in it .

He stopped the car as soon as he saw the red light .

Her sight is very good, she can see as far as the next bridge .

As soon as he comes, tell him to start work .

He looks as if he did not like our plan .

As for me, I have done everything I could .

Довольно часто прштагательные с суффиксом -able име­ ют также отрицательную приставку un-. Такие слова обыч­ но означают непригодность к чему-либо .

не поддающийся переводу untranslatable undrinkable (water) непригодная для питья (вода) немыслимый unthinkable

2) Суффикс -OUS образует прилагательные от латинских корней:

mountain гора mountainous гористый volume объем voluminous огромный, объемистый vary меняться various различный

3) Суффиксы -fill и -less следует сравнить с известными вам словами full полный и less меньше. Соответственно, эти суффиксы образуют прилагательные с противоположными значениями:

-fill означает наличие, а -less - отсутствие чеголибо. Несколько примеров:

use польза usefiil полезный useless бесполезный faith вера faithful верный faithless неверный (друг) law закон lawful законный lawless беззаконный

2. Суффиксы -гу, - iz e ( - is e )

–  –  –

В тексте вы встретите также слово slavery рабство от slave раб .

Суффикс -ize (-ise) образует глаголы. В русском языке аналогичные глаголы часто оканчиваются на -изовать, -изировать .

organ орган to organize организовать industry индустрия to industrialize индустриализовать industrial индустриальный

• Прочтите и переведите текст:

F o llo w N orth star In North America slavery existed in the southern states until 1865, while in the northern states there was no slavery at that time. Negro slaves who lived in the South often wanted to escape to the North. To do so', they had to have conductors. These conductors usually were other slaves, who had escaped .

They organized a system called the Underground Railroad. It was not really a railroad, as the slaves had to walk all the way. It was not even a road, but a system under which the Negroes were able to escape across the Mason and Dixon line^ into the free states. There were “stations” on the “underground”, often in the homes of white people who were helping the slaves .

In 1850, however, a cruel law was passed^ under which escaped slaves were to be returned to their former owners .

You will now read an article about one of these courageous conductors. It is a life story of a remarkable woman called Harriet ['haenat] Tubman ['tAbman] .

Harriet Tubman was the most courageous and best conductor on the dangerous Underground Railroad. She never lost a “passenger”. As long as the North Star shone, she said she could lead any party of slaves to the northern states .

Lesson Eighteen The Underground Railroad, as you know, was a wonderfully connected secret road by which slaves escaped to freedom. In many places, good friends, both Negro and white, gave them food and money and helped them on their way To be a conductor was the most dangerous job of all, because in leading other slaves to freedom the conductors might lose their own lives'*. Harriet Tubman went back nineteen times and led hundreds of people to freedom .

When Harriet was only five years old, she already had to work hard in the fields under the hot sun of the South, and was beaten cruelly, as all the slaves were .

One night she ran away and slowly made her way up Norths

This is how she felt when she reached the Mason and Dixon line:

“When I found I had crossed that line, I looked at my hands to see if I was the same person. There was such a glory over everything. The sun came like gold through the trees, and I felt as if I was in heaven.” Harriet Tubman decided to help as many of her brothers and sisters to freedom^ as she could. So she worked hard to earn money and every time she had saved up a little, she went back and brought some more slaves out of the South .

Many times she was in great danger and was nearly caught .

Once she came face to face with her former owner She had two chickens in her arms. Quickly she dropped the chickens, and as they ran about, Harriet bent her head and ran after them, as if she wanted to catch them .

The owner could not see her face and she got away safely .

Such a loved leader was Harriet Tubman that she was called “General Tubman” .

Harriet Tubman worked all her life to help win full freedom for the Negro people. This small, very courageous woman died at 93^ Her name is known all over the world as one of the greatest of American women .

Урок восемнадцатый

Примечания

' to do so —чтобы сделать это Здесь инфинитив выражает обстоятельство цели .

^ Mason [’meisn] and Dixon [’diksn] line - «линия Мейсона и Диксона», ф аница между северными и южными штатами, проходящая по 30°43'19" северной широты. Названа так по имени двух английских астрономов, определивших эту линию в 1763—1767 гг .

^ а law was passed - был принят закон Основное значение to pass —проходить; передавать .

“ lives [larvz] —множ. число от существительного life жизнь ^ made her way up North - добралась до севера ‘ to help... to freedom —помочь получить свободу ^ at 93 - в 93 года

–  –  –

АНАЛИЗ СЛОВ

В этом уроке сравнительно немного международных слов и еще меньше таких, значение которых полностью совпа­ дает в двух языках. Приближается к ним слово conductor, образованное из conduct проводить, вести и суффикса -or .

Но русское слово кондуктор имеет очень ограниченное зна­ чение, в то время как conductor - это проводник в широком смысле, в том числе в физике:

Iron is а good conductor. Железо —хороший проводник .

Прилагательное safe безопасный вошло в русский язык как сейф .

Урок восемнадцатый По своему облику слова money, story, brother, sister, cross, to beat имеют нечто общее с русскими словами жонета, ис­ тория, брат, сестра, крест, бить, хотя сходство между beat и бить случайное. Корень cross вы встречали уже в слове across сквозь, через, поперек (урок 15), т.е. крест-накрест, крестообразно. Не мешает вспомнить спортивный термин кросс, а также слово crossword кроссворд, где вам известны оба элемента; cross пересекать, крест и word слово (в кросс­ ворде, как вы знаете, слова расположены крестообразно) .

Существительное railroad возникло путем сложения ос­ нов rail рельс и road дорога. Из урока 5 вы знаете синоним этого слова —railway .

Наречие hard с трудом, тяжело сравните с прилагатель­ ным hard твердый, жесткий (урок 10) .

По основному значению глагол to \ть любить совпадает с глаголом to like (урок 8), но последний глагол менее эмо­ ционален и приближается к русскому нравиться.

Сравни­ те, например:

love our Motherland. Мы любим нащу Родину и I like this story Мне нравится этот рассказ .

Глагол to save спасать связан общим корнем с прилага­ тельным safe безопасный, о котором речь щла выще .

Dangerous и wonderfully образованы с помощью известных вам суффиксов от danger опасность и wonder чудо .

У пражнения

1. В данных ниже словах вам известны как их основы, так и суф­ фиксы с приставками. Назовите значения как исходных, так и производных слов;

power, powerful, powerless; name, nameless; star, starry, starless;

conquer, conqueror, unconquerable; mistake, unmistakable; help, helpless, helpful; win, winner; bottom, bottomless; air, airless;

Lesson Eighteen follow, follower; blood, bloody, bloodless; child, childless; class, classless; friend, friendly, unfriendly friendless; fruit, fruitful, fruitless; noise, noisy, noiseless; sleep, sleepy, sleepless; land, landless; life, lifeless; gas, gaseous; wind, windy windless; sun, sunny, sunless; tooth, toothless; smoke, smoker, non-smoker, smokeless; job, jobless; faith, unfaithful; law, unlawful; method, unmethodical; possible, impossible; translate, translator

2. Повторите раздел о сложных словах в уроке 5 и расшифруйте сочетания:

slave-owner, crossroad, book-lover, story-teller, lamplight, starlight, roadside, money-bag, money-box, safety-lamp, goldfield, goldfish, starfish, a heavenly body, name-day sunshine

3. Перепишите предложения, поставив вместо точек одно из слов, данных ниже:

already, bend, job, lead, money, name, saved, rain, until, walk I cannot buy this book, I have not enough... .

What is the... of this gas?

Shall we... or go by car?

My brother’s life was in danger; but the doctors... him .

Tomorrow it w ill... again .

T hey... a busy life .

Can you... this piece of iron?

My sister likes h e r...; she is a teacher .

He was working... his father told him to stop .

The picture h a s... been bought .

4. Распределите на семь пар синонимов:

go, return, exist, love, road, be, job, railroad, go back, way, work, like, railway, walk Урок восемнадцатый

5. Распределите на 10 пар антонимов:

cruel, safe, die, follow, freedom, cold, find, best, kind, lead, dangerous, white, rapidly, live, lose, worst, slavery, hot, black, slowly

6. И з текста урока выпишите все предложения со словом as, про­ анализируйте значения as, пользуясь указаниями на с. 2 9 4 -2 9 6, и переведите предложения .

7. В тексте урока найдите модальные глаголы и заменяющие их обо­ роты. Переведите предложения, в которых они встречаются .

8. Перепишите в настоящем времени:

They will be able to see this star by telescope .

They had to remain there until the end of the month .

had to decide what to do .

I had to earn more money My brother was to return the next day .

He had to tell us his name .

shall have to walk, as there is no railroad, will be able to buy some food at the next station .

WiH your sister be able to find the road?

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. Переведите:

Harriet had to run away from the slave-owner .

She was able to lead nineteen parties of slaves across the line .

She was to cross the Mason and Dixon line at night .

Her former owner was unable to see her .

You will be able to read the story of this courageous leader ought to know more about hen Lesson Eighteen

2. Перепишите следующие предложения, заменив модальные гла­ голы соответствующими модалышми оборотами в будущем вре­ мени. Не забудьте поставить частицу to, rue это необходимо:

They must invite our friend .

You must save him .

She must follow our example .

The boy must take this job .

You can read this story We can walk all the way You can earn enough money .

They could follow you .

They could get enough food .

They could easily return .

She cannot tell us about it .

3. Напишите первые четыре предложения упражнения 2 в про­ шедшем времени .

4. Переведите на русский язык:

As long as I understand you it does not matter that your English is not perfect .

I will come as soon as I can .

They had to walk as far as the bridge .

Harriet crossed the Mason and Dixon line as many as 19 times .

As the best conductor on the secret Underground Railroad, she did much to help her people win freedom .

As an escaped slave, she was in great danger .

He was very busy all day, as well as half the evening .

5. Переведите английские слова:

beat, love, bend, walk, cruel, already, gold, shine, win, follow, money, road, die, food, article, danger, exist, return, star, until, Урок восемнадцатый former, name, brother, story, job, decide, earn, sister, railroad, glory, safe, lose, slave, lead, IBader, save, wonderful

6. Назовите английские слова, имеющие значение:

опасность, сгибать, зарабатывать, брат, сестра, существо­ вать, бить, пища, терять, уже, статья, звезда, золото, имя, умереть, решать, вести, следовать, деньги, возвращаться, спасать, рассказ

–  –  –

в уроке 10 повторите степени сравнения, а в уроке 15 —раздел о придаточных предложениях. В уроках 5,14 и 15 перечитайте разделы об инфинитиве. Просмотрите тексты предыдущих уро­ ков и перечитайте те, которые вы забыли .

Tycho Brahe', a young Danish astronomer, in 1572 discovered a new star, and the discovery brought him fame at home and abroad. Frederick II, king of Denmark, built an observatory for Tycho Brahe on a little island. Brahe called the place the “fortress of the heavens” .

Here for years he worked, watching the heavens at night and recording his observations by day till star after star had been set down (нанесены) upon his chart. When Christian IV became king of Denmark, he did not want to spend money upon science .

He asked Tycho to show him what he had achieved by all his observations of the heavens. Tycho Brahe answered that he had charted seven hundred stars, and hoped to chart a thousand. King Lesson Eighteen Christian still saw no value in the work, but the astronomer said, “The next man will start where I leave ofP, and some time in the future men will know the universe because we have pieced it together^” QuoTAnoNS The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators .

Edward Gibbon (England, 1737-1794) The true way to be deceived is to think oneself more knowing than others .

Frangois de la Rochefoucauld (France, 1613— 1680) А З оке TEACHER (looking at a pupil’s notebook): I don’t understand how one person can make so many mistakes .

BOY (proudly): It wasn’t one person. Father helped me .

–  –  –

“Every human being (каждый человек) is new, unique and developed from a fertilised (оплодотворенная) egg cell,” says Hubert Markl, president of the Max Planck Society^ in a commentary in Nature («Нейчур» — научный журнал) today “However, the fertilised egg is far from being a human being in the full sense of that word (в полном смысле этого слова), it can be called a human being only if the word is given a meaning totally different from its usual definition,” he says. “ ‘Human’ is a culturally defined attribute (определяется в терминах куль­ туры), not а purely biological fact —we consider a person who has died still to be a human being.” Урок восемнадцатый US Naval recruits* in Illinois have just confirmed (подтвер­ дили) that people with clean hands catch fewer infections^ In 1996 Operation Stop Cough, according to the latest Journal of Preventive Medicine, required volunteers (добровольцы) to wash their hands five times a day or more. The result: a 45% reduction (уменьшение на 45%) in respiratory illness during 1997 and

1998. It worked better than ultraviolet radiation (ультрафиоле­ товые лучи), disinfectant vapours (пары) and widespread antibiotics .

Примечания

' lycho Brahe - Тихо Браге, датский астроном (1546-1601) ^ leave off— остановиться, прекратить (деятельность) ^ piece together - сложить воедино Science update —Современная наука {название газетной рубрики) * the М ах Planck Society — Общество Макса Планка. Макс Планк (1858-1947) - немецкий физик, один из основоположников кван­ товой теории, лауреат Нобелевской премии (1918) .

* US Nava] recruits - новобранцы военно-морских сил США ’ catch fewer infections - зд. менее восприимчивы к инфекциям Урок девятнадцатый Lesson Nineteen

–  –  –

ГРАМ М АТИ КА

1. ИНФИНИТИВ и П РИЧЛаИ Е КАК ДОПОЛНЕНИЕ

(ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ И ПРИЧАСТИЕМ)

В этом уроке мы рассмотрим конструкцию, характерную для английского языка и не имеющую полной аналогии в русском. Рассмотрим два примера:

I asked him to come. Я попросил его прийти .

I saw him do it. Я видел, как он делал это .

В первом примере построение предложений —англий­ ского и русского - аналогично: 1) подлежащее; 2 ) сказуе­ мое, выраженное глаголом; 3) дополнение, выраженное личным местоимением; 4) инфинитив другого глагола .

Во втором английском предложении вы видите такое же построение. Но в его русском переводе вы встречаете при­ даточное предложение. Дело в том, что по-русски такая инфинитивная конструкция возможна лищь после глаго­ лов, выражающих воздействие на другое лицо, например, просить, уговорить, убедить, заставить. По-английски этот оборот употребляется не только после глаголов типа to ask, to make заставлять, to let позволять, но и после глаголов Урок девятнадцатый чувственного восприятия типа to see видеть, to hear слышать, to feel ощущать и др., a также после глагола to want хотеть .

Инфинитив теряет частицу to после глаголов let, see, hear и других глаголов, выражающих чувственное восприятие .

I want you to translate Я хочу, чтобы вы перевели the text. этот текст .

knew him to be busy. Мы знали, что он занят .

I heard him speak. Я слышал, как он говорил .

did not see him come in. Мы не видели, как он вошел .

В аналогичную конструкцию может входить не только инфинитив, но и причастие I.

Повторите эту форму в уроке 10 и прочтите предложения:

–  –  –

* Эта конструкция называется в разных грамматиках по-разному .

Одно из наиболее распространенных названий — это «винительный падеж с инфинитивом (причастием)», а по-английски - the Accusative with the Infinitive (Participle). Это, однако, не очень точно, так как в ви­ нительном (иначе, косвенном, или объектном) падеже стоят только ме­ стоимения, а не существительные, которые, как вы знаете, падежей в английском языке не имеют Другие названия: «объектный причастный оборот», «объектный предикативный инфинитивный оборот», «объек­ тный падеж с инфинитивом» и т.д .

Lesson Nineteen

• Прочтите и переведите:

She saw people walking in the park .

I want you to decide now The teacher made us read the whole article .

I want him to come as soon as possible .

We saw several birds fly to the tower .

Did you hear the clock strike the hours?

We listened to the clock striking the hours .

I consider him to be the best person for the job .

–  –  –

Возвратные местоимения соответствуют русским -ся, себя:

Не burned himself. Он обжегся (обжег себя) .

They saw themselves in Они увидели себя в зеркале .

the looking-glass .

Заметьте, что в русском языке себя и -ся подходят ко всем случаям: я оделся, он оделся, мы знаем себя, они знают себя и т.д. Но в английском языке эти местоимения согласуются с подлежащим в числе, лице и роде: Не saw himself, she saw herself, they saw themselves .

Lesson Nineteen

• Прочтите и переведите:

I use it myself .

My child dresses himself .

She thinks so herself .

The article itself is not bad, but I did not like the end .

Children can do it themselves .

Don’t take that map: I need it myself .

СЛО ВО О БРАЗО ВАНИЕ

Словопроизводаво с помощью изменения

ПРОИЗНОШЕНИЯ

в уроке 6 вы узнали о характерном явлении английского языка, называемом конверсией. Повторите этот раздел. До­ полним сказанное там .

В подавляющем большинстве слова, которые являются раз­ ными частями речи, но имеют аналогичное значение и совпа­ дают по написанию, произносятся одинаково.

Например:

love [kv] любовь, любить form [fam] форма, формировать quiet [’kwaiat] тихий, тишина

–  –  –

[л]: gun, sun, us, rush, jump, dust, ton, one [wAn], enough [I'nAf] [cu]: grass, glass, dark, graph, sha, yard [jci:d], laugh [Icuf]

• Прочтите и переведите текст:

–  –  –

(A true story told by the man who took the photograph)

1. One day, while Clark [kla:k] and I with a Masai' conductor were walking past some very high grass, the conductor stopped and pointed. We looked where he was pointing and we saw among the high grass a great grey body It was the back of a great rhino lying in the grass. The conductor closed his eyes to show me that the rhino was sleeping .

walked very quietly until we were only thirty yards from the animal. Then we could see that it was a huge rhino, weighing at least^ two tons. He was sleeping quietly. W could see his grey fe skin rising and falling with his breath, and his little pig’s eyes were closed. His big flat nose, with its sha cruel horn, was nearest to us. Each breath blew on the grass near his nose. The warm African sunlight was shining on his huge grey body Very quietly I got my camera ready to take the photograph .

The conductor stood near me on my left side and Clark stood on my right side, with his gun in his hands. We did not kill the animals which we photographed, unless our lives were in danger, and Clark always fired his gun in the air when I took my pictures to make the animals turn away from me .

Lesson Nineteen Everything was ready. I stood with my camera right in front of the rhino and I was so close that I could see his nose moving with his breath. I even saw a fly walk across his head. We waited for several minutes but the animal continued to sleep; and as I wanted to photograph him when he was moving, I took a deep breath^ and shouted “Hey!” In a moment he was up. Although he was so huge, he moved very rapidly For a moment he stood looking at us. What did he see? A rhino has very weak sight and he cannot see anything clearly which is more than fifteen or twenty yards away. were nearly thirty yards away from him, so he could not see us well, but he saw something. For a few moments he stood there. Then he put his head down"* and rushed at us .

2. My camera was pointed at him, and as I looked through the little glass I could see the great rhino rushing towards me. As he got nearer he seemed to get bigger. When he was fifteen yards away he looked as big as a railway train. With my camera near my eye I waited to get my picture. The ground under my feet shook with the great weight of the rushing rhino. His little red eyes were cruel and angry .

Урок девятнадцатый When the rhino was near enough^ I pressed the button of my camera and took my picture. The huge animal was ahnost touching me .

At that moment, Clark fired his gun in order to make the animal turn away from me. But the animal paid no attention at all® and came straight on. I jumped to one side, quicker than I had ever jumped before. As I did so, I knew I was safe, but the rhino was almost on top of the Masai conductor. There was a cloud of dust and I saw the man’s body thrown into the air. The rhino rushed on and away from us. We did not see him again .

Clark and I ran to the place where the Masai was lying on the ground. We were sure that he was either dead or dying. No man can be thrown up into the air by a rhino’s hom and live. But just as we reached him, the conductor jumped up laughing. No, he was neither dead nor dying. The rhino’s hom had not touched him, for^ that jump into the air had been his own .

When a rhino is rushing towards an enemy, he holds his head so that he can see. When he is close, he puts his head down so that the 8Ьаф point of his hom is in front. Therefore, just for a moment he cannot see in front of him, and in that moment the Masai jumped to one side. The rhino rushes on and usually does not stop until he is out of sight. This is how our conductor had saved himself .

–  –  –

А н а л и з слов в этом уроке большинство слов относится к основному словарному фонду английского языка, т.е. они являются чрезвычайно распространенными. Количество междуна­ родных слов невелико; вы их сами легко найдете .

Ряд слов связан с уже известными вам словами; fly муха и fly летать; continue продолжать и Continuous —название группы времен; flre стрелять и fire огонь; past мимо и past прошедший; to pass проходить; shake трястись и shock сотрясение; dead мертвый и die умирать .

Button пуговица имеет тот же корень, что бутон. Глагол to turn вращаться сравните с глаголом to return возвраи^аться (урок 18), а также со словом турникет .

Dust пыль, порошок вошло в русский язык в узком значе­ нии дуст. Прилагательное flat плоский породило существи­ тельное flat квартира, так как flats, где все комнаты распо­ ложены в одной плоскости, противопоставляются домикам в два этажа, распространенным в Англии .

Союз unless переводится сочетанием если... не, а иногда если только не. В тексте вы видите: We did not кШ the animals which we photographed, unless our lives were in danger. Мы не Lesson Nineteen убивали животных, которых мы фотографировали, если толь­ ко наша жизнь не была в опасности. Заметьте, что в англий­ ском предложении глагол стоит в утвердительной форме, так как отрицание заключено в^самом союзе unless: unless our lives were... если только наша жизнь не была....

Несколь­ ко примеров с союзом unless:

I shall be unable to answer Я не смогу ответить на этот this question, unless you вопрос, если вы мне не help me. поможете .

The picture will not be Снимок не будет хорошим, good, unless you sit still. если вы не будете сидеть смирно .

У п раж н ения

1.В следующих предложениях найдите инфинитив или причас­ тие в функции дополнения и переведите предложения:

Не made us laugh .

We saw him kill the pig .

We heard Clark fire the gun .

They could feel the ground shake .

We do not remember the teacher asking us this question .

He wants us to sit on the grass .

Although we could not hear him speak we saw him pointing to the sky .

We saw a huge black cloud coming from the north-east .

We thought the animal to be sleeping quietly, but we soon saw his huge head turn .

–  –  –

Either you or your friend will translate the story into Russian .

I remember neither his name nor his face .

I saw neither of the pictures .

He has neither close frieads nor enemies .

I am neither angry nor afraid .

3. Напишите во всех лицах предложения I did it myself и I threw myself on the ground .

4. Вставьте подходящее по смыслу возвратное (усилительное) местоимение:

She... paid for this dress .

I bought a coat for... and some things for my children; they are too small to buy things fo r... .

They escaped in order to save... .

The story... is good, but not the translation .

Children, you must do i t... .

Take the gun from the child, he may k ill... .

“Do you need me?” he asked pointing to... .

5. Распределите на девять пар синонимов:

between, huge, close, straight, before, great, among, near, photographs, though, dead, directly, in front (of), rapidly, pictures, lifeless, quickly, although

6. Распределите на 10 пар антонимов:

rise, save, thin, left, huge, slow, kill, fall, stop, right, noise, thick, small, continue, rapid, quiet, bottom, wide, top, narrow

–  –  –

horn, train, noise, object, oil, throat, bean, way, boy, fly, enemy body, sky, party, class, cross, fish, glass, lens, mass, press, process, science, pig

8. Из новых слов урока выберите подходящие по смыслу слова, расставьте их вместо пропусков и переведите текст:

The rhino... among the... when the photographers saw him .

He had a... nose; his body was..., his hom was his eyes were... and... .

His... was very weak, he could not see his... well .

In... to take his picture the photographers had to come close to him .

They were in... therefore one of them always... in the air, but he never... the animal .

One cannot take pictures of such animals... one has a great deal of courage .

К О Н Т Р О Л Ь Н А Я РАБОТА

1. Выпишите из текста все глаголы восприятия {видеть, слышать и т.д.) с инфинитивами и причастиями и переведите предложе­ ния, в которых они встречаются .

2. Переведите на английский язык:

Мы должны сделать это сами .

Я этого не понимаю сам .

Она сама сказала мне об этой ошибке .

Я не мог ни видеть, ни слышать их .

Я не пригласил ни Елену, ни ее отца .

Я хочу говорить или с (to) вами, или с вашим учителем .

Ни Кларк, ни его друг не убили носорога .

Я видел, как он нажал кнопку .

Я слышал, как вы закричали .

11-8И Урок девятнадцатый Вы готовы?

Сколько вы заплатили за картину?

Не сердитесь, вы среди друзей .

Я видел, как поезд повернул на юг .

Я слышал, как дети смеются .

Я ясно видел, как он бросил ружье .

3. Напишите на русском языке краткую аннотацию рассказа Taking the Photograph of a Rhino .

4. Переведите английские слова:

continue, attention, clearly, ready, sight, dead, to close, close, dust, huge, among, enemy, hom, pig, turn, straight, a fly grass, breath, few, lie, sharp, unless, just, own, rush, train, button, point, sure, therefore, jump, shake, grey pay throw, kill, wait, flat, angry

5. Назовите английские слова, имеющие значение:

мертвый, закрывать(ся), платить, квартира (плоский), враг, острый, вращать(ся), лежать, готовый, серый, серди­ тый, бросать, мало, смеяться, ждать, уверенный, прямой, поезд

–  –  –

Перечитайте вслух и переведите устно тексты уроков 13-18, вспоминая забытые слова. Повторите образование и значение Continuous Tenses в уроке 15 и Perfect Tenses в уроке 16 .

Пользуйтесь сводной таблицей в приложении № 2 .

–  –  –

Nowadays, wealthy people have maids (служанки) and nannies (няни) to help them with their household tasks'. But futurists (фу­ турологи) say it is only a matter of time before the work is passed on to machines: robotic^ servants who generally follow directions and never ask for a raise (повышение зарплаты) .

So far, consumer robots are mostly limited to vacuum cleaners (пылесосы), lawn mowers (газонокосилки) and pet (домаш­ ние) dogs and cats. But electronics companies have also created several multiskilled, multitask prototypes that will yield important products tomorrow .

Some of the first products to offer robotic household help to the mass market (рынок) were self-propelling (самоходные) vacuum cleaners. They appeared nearly 10 years ago and performed pretty much as expected for beginners - banging into (натыкаясь на) walls and table legs, missing comers^ and falling down stairs (ступеньки) .

ir 323 Урок девятнадцатый But the model has improved in recent years. The Trilobite (три­ лобит) from Electrolux'* is named after the prehistoric insect it resembles (напоминает) but it relies (основан) on computer technology and ultrasound (ультразвук) to determine the size and shape of a room, avoid obstacles (препятствия), return to its docking station, recharge its batteries (перезаряжать бата­ рейки) and resume where it left ofP. Its price is 999 .

Considerably cheaper is America’s Roomba, developed by Massachusetts newcomer iRobot with help from the artificial intelligence (искусственный интеллект) division of the Massachusetts Institute of Technology. Roomba models range in price from $149.99 to $269.99 .

Cooking is another task now being tackled® by specialised computers. The TMIO - Tonight’s Menu Intelligent Ovens (печ­ ка) —is a combination refrigerator and cooker with separate, wellinsulated compartments^ (камеры) that can heat and cool independently of each other. Anyone going out to work in the morning can leave his or her dinner in a compartment that keeps it cold during the day but changes into a cooker at a preset (зара­ нее установленное) time so dinner is ready at the end of the day. When plans change, the device can be contacted and the settings (настройка) changed by phonel Other worthy (ценные) home robots include the iBot Mobility System, an advanced wheelchair (кресло для инвалидов) that climbs stairs, raises the user to eye- (or counter- or mirror-) level and navigates (передвигаться) uneven terrain (неровная мест­ ность). A blind couple are currently testing a talking washing machine^ developed by engineering students at Michigan State University .

Of course, most of these early examples are just highly advanced machines, but fully fledged (полноценные) household robots —the kind that walk and talk like people —may not be far ofT". Honda’s Asimo is 4ft tall and humanlike in physique (сло­ Lesson Nineteen жены как люди) and can turn sideways, walk forwards and backwards, negotiate comers (заходить в углы) and climb up and down stairs. Meanwhile, Fujitsu’s smaller bug-eyed Maronl, already available commercially' ‘, can take pictures, be operated remotely by mobile phone and remember a home’s layout. Sony also has an improved model of its pet dog, Aibo'^ which understands dozens of voice commands and can engage in twoway communication with mobile phones'^ and other computing devices. The company also makes the humanoid Qrio, which walks, sings and dances. These are manufactured in Sony’s entertainment division''*, but could eventually be modified to take on household tasks .

Примечания

' to help them with their household tasks —которые помогают им в хозяй­ ственных делах по дому Здесь инфинитив употреблен в функции определения .

^ robotic - прилагательное, образованное от robot с помощью суффикса

-ic (ср. photographic, alcoholic). Robotic servants значит слуги-роботы .

^ to miss comers - зд. обходить углы (при уборке помещения) Electrolux - известная шведская компания, производящая холодиль­ ники, пылесосы, стиральные машины и другое электротехническое оборудование. Это о ее изделиях наша реклама говорит «сделано с умом» .

^ and resume where it left off - снова продолжать работу там, где она прервалась ^ another task now being tackled - другая задача, над разрешением кото­ рой бьются ^ is а combination refrigerator and cooker with separate, well-insulated compartments —комбинированный холодильник и плита, с отдель­ ными, хорошо изолированными друг от друга камерами * When plans change, the device can be contacted and the settings chang phone. - Если планы меняются, можно при помощи телефона свя­ заться с устройством и изменить профамму ’ а talking washing machine — говорящая стиральная машина {для сле­ пых пользователей) Урок девятнадцатый may not be far off - зд. уже не за горами " Fujitsu’s smaller bug-eyed Магоп-1, already available commercially - мень­ шего размера робот Марон- 1 фирмы Фуджитсу с глазами навыкате, уже имеющийся в продаже ап improved model of its pet dog, Aibo - усовершенствованная модель робота-собачки Айбо сап engage in two-way communication with mobile phones — способна вести двусторонний диалог с мобильными телефонами Sony’s entertainment division - зд. отделение развлекательных робо­ тов фирмы Сони Quotations

–  –  –

Man is the only (зд. единственный) animal that laughs and weeps (плачет); for he is the only animal that is struck with the difference between what things are and what they ought to be .

William Hazlitt (England, 1778-1830)

–  –  –

ГРАММАТИКА

1. СОВЕРШЕННЫЕ РИТЕЛЬНЫЕ ВРЕМЕНА

(PERFECT CONTINUOUS TENSES)

Времена Perfect Continuous выражают длительные дей­ ствия, начавшиеся до какого-то определенного момента и еще продолжающиеся в этот момент. Они соединяют осо­ бенности значения времен группы Continuous (урок 15) и группы Perfect (урок 16) .

Образуются эти времена по одному принципу: глагол to have в соответствующем времени плюс been плюс причас­ тие настоящего времени смыслового глагола. Составим таб­ лицу .

–  –  –

В вопросительной форме первый из вспомогательных гла­ голов ставится перед подлежащим:

Have I been working?

Had I been working?

Shall/Will I have been working?

В отрицательной форме not ставится после первого вспо­ могательного глагола:

I have not been working .

I had not been working .

I shall/will not have been working .

Из этих времен более или менее распространенным яв­ ляется Present Continuous. Оно выражает действие, которое началось до настоящего момента и еще продолжается в на­ стоящий момент.

Несколько примеров:

W have been using this fe Мы пользуемся этим метоmethod for some time. дом уже некоторое время .

Have you been waiting Вы долго (уже) ждете ?

long?

The level of water has been Уровень воды все время rising all the time. продолжает подниматься .

Это время обычно переводится настоящим временем .

Важно понять, что в первом примере речь идет о том, что «мы» начали применять этот метод в прошлом и продолжа­ ем применять его сейчас .

Present Perfect Continuous связывает, таким образом, прошедщее с настоящим, как и Present Perfect (урок 16), выра­ жая в то же время конкретность и непрерывность этой свя­ зи, характерную для времен группы Continuous .

Остальные времена группы Perfect Continuous встреча­ ются сравнительно редко. Они имеют то же значение в от­ Lesson Twenty ношении прошедшего или будущего, что Present Perfect Continuous в отношении настоящего .

Past Perfect Continuous I had been waiting for an hour Я ждал час, пока подошел before the train came in. поезд .

The boy had been walking for Мальчик шел уже долгое а long time and he felt hot. время, и ему было жарко .

В этих предложениях действие, выраженное Past Perfect Continuous, уже началось до какого-то момента в прошлом и еще продолжалось в этот момент (мальчик еще шел в тот момент, когда ему стало жарко) или закончилось в этот мо­ мент (см. первый пример) .

Глаголы в Past Perfect Continuous переводятся глаголами в прошедшем времени, иногда с добавлением уже .

Future Perfect Continuous By the end of the day the К концу дня машина уже engine will have been проработает 40 часов, working forty hours .

Здесь аналогичная мысль: машина начнет работать до кон­ ца дня, и в момент окончания дня она еще будет работать .

При переводе Future Perfect Continuous употребляется будущее время, большей частью с уже .

Страдательного залога времена группы Perfect Continuous не имеют .

• Прочтите и переведите предложения:

I have been living here since my father died .

People we have been speaking about are our friends .

Урок двадцатый You have not been paying any attention to grammar .

That is why you have been making many mistakes .

The water in the river had been rising for a long time and there was a danger of flood .

2. оборот« именительный падеж с инфинитивом»* в этом уроке мы рассмотрим инфинитивный оборот, не имеющий аналога в русском языке. Начнем с примеров;

Не is known to be a good Известно, что он хороший scientist. ученый/Он известен как.. .

His methods are said to be Говорят, что его методы very interesting. очень интересны .

По-русски мы говорим, например: Предполагается, что собрание начнется в три часа.; Слышали, как это сказал сек­ ретарь. Мы не можем сказать собрание ожидается начать­ ся, секретарь услышан... и т.д. Но по-английски мы можем выразить эту мысль особым оборотом, представляющим собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом другого глагола;

The meeting is expected to Предполагается, что open at three. собрание начнется в 3 часа .

The secretary was heard to Слышали, как секретарь say so. это говорил .

He is considered to be a Его считают хорошим good speaker. оратором .

Такое построение характерно для выражения мнений, высказываний, наблюдений, т.е. для глаголов типа; to say * В некоторых грамматиках этот оборот называется «субъектный инфинитивный оборот» .

Lesson Twenty

–  –  –

• Проанализируйте приведенные выше примеры, сравнивая их с переводом. Прочтите и переведите сами:

Не is expected to come at any moment .

Clark was seen to kill the animal .

The scientist was considered to know all about those maps .

Урок двадцатый The enemy was reported to have been beaten .

Oil and coal are known to be the main kinds of fuel .

He seems to be ill .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

–  –  –

2. ПРИСТАВКА л о л Эта приставка встречается в существительных и прила­ гательных и имеет отрицательное значение. В тексте вы встретите прилагательное n o n g o v e rn m e n ta l (research association), имеющее значение неправительственная (науч­ ная ассоциация). Изучите другие примеры: p ay m e n t опла­ та, уплата —no n pa ym ent неуплата; a lc o h o lic (drink) алкоголь­ ный (напиток) —n o n a lc o h o lic (drink) безалкогольный (напи­ ток), s m o k e r курящий — n o n s m o k e r некурящий .

–  –  –

[i]: sit, ship, little, build, building, still, differ [i;]; feet, meet, sleep, bean, reach, reason [’ritzn], increase [m'kriis] [i] и [i:]: ship, sheep; fit, feet; slip, sleep; rich, reach; bin, bean Lesson Twenty

–  –  –

(By Vladimir Isachenkov, The Associated Press) The Russian space program' is recovering from its post-Soviet financial meltdown^, but government spending is still just a fraction of what is needed to revive the program to its former glory, top space experts^ said Monday .

Some critics have assailed the Kremlin for allowing Russia to lose its edge"· in space exploration - an edge exemplified by the launch of Sputnik, the world’s first satellite .

“It’s outrageous that we have lost all our great achievements in space,” said Valery Polyakov, a cosmonaut who holds the world record for the longest space mission^ —438 days in 1994— 95 .

Polyakov and other members of the Russian Academy of Space®, a nongovernmental research association, warned that Russia would soon fall behind China in space research if authorities fail to markedly increase allocation^ During the late 1980s, the Soviet government spent the equivalent of some $7 billion per year on space research. By 2000, however, government spending had dropped precipitously, shrinking by 15 to 20 times^ said Space Academy president Vladimir Senkevich .

Despite a moderate increase in funding in recent years, space industries are still struggling to stay afloat^ he said .

The bulk of spending on space research is now spent on building rockets, and spacecraft for the U.S.-led international space station'® .

Soyuz spacecraft and Progress cargo ships have provided the only link with the 16-nation space station since the United States grounded its shuttle fleet'' after Columbia broke apart over Texas on Feb. 1, 2003, killing all seven astronauts on board .

Урок двадцатый Cosmonauts and space officials are still pondering the possibility of a future mission to Mars - an idea revived after U.S .

President Geoige W. Bush called early this year for a return to the moon by 2020 in preparation for manned missions to Mars·^ .

Polyakov said that his record-making space flight was intended to last roughly the time needed for a round trip to Mars‘Sand was part of studies researching such a mission .

“W would be able to fly to Mars even in 2014, but we lack fe funding,” Polyakov said .

Last October, China became the third country in the world to send a man into space'"· on its space program. The country is set to launch a second cosmonaut next year, and has ambitious plans for a space station and a lunar base .

The Associated Press, 2004

Примечания

' The Russian space program — российская программа исследования космического пространства ^ post-Soviet financial meltdown - постсоветский финансовый крах ^ top space experts - ведущие специалисты в области космических ис­ следований to lose one’s edge (In something) - утратить преимущество, превосход­ ство в чем-либо ^ the longest space mission —самое длительное пребывание в космосе the Russian Academy of Space - Российская космическая академия ’ to markedly increase allocations - существенно увеличить ассигнова­ ния * to shrink by 15 to 20 times - уменьшиться в 15-20 раз ^ to stay afloat - зд. чтобы выжить (букв, не утонуть, остаться на плаву) the international space station (ISS) — международная космическая станция (МКС) '' to ground the shuttle fleet - зд. прекратить запуски космических чел­ ночных кораблей manned missions to Mars —пилотируемые полеты на Марс а round trip to Mars —полет на Марс и возвращение на Землю Lesson Twenty the third country in the world to send a man into space —третья страна в мире, которая послала человека в космос Здесь инфинитив с зависящими от него словами следует перевести придаточным определительным предложением .

–  –  –

АНАЛИЗ СЛОВ

Не пугайтесь количества слов, выделенных в тексте жир­ ным шрифтом. Этот текст вы могли бы прочесть, лишь из­ редка обращаясь к словарю, так как значение многих но­ вых слов можно понять в контексте. Даже и без контекста ясно значение таких слов, как cosmonaut, Russian, postSoviet, financial, expert, critic, record, mission, academy, association, president, funds, industry, international, nation .

Mars, program, ambitious, plan, base, rocket, idea .

Бросается в глаза и сходство следующих слов: fraction и фракция, satellite и сателлит, moderate и модерато, модера­ тор, Texas и Техас, официальный, prepare, preparation и препарат, study и студия, lunar и лунный .

Сравните следующие пары существительных и глаголов:

to recover —recovery выздоровление, to revive —revival вос­ становление, возрождение, to lose - loss потеря, утрата, example — exemplify пояснять на примерах, achieve — achievement достижение, to govern —government правитель­ ство, to in'crease —'increase увеличение, poem (обратите вни­ мание на разницу в ударении и произношении), to fly —flight полет, to intend —intention намерение .

Слово space означает пространство, место, расстояние .

Например: time and space время и пространство; а space of 100 miles расстояние в 100 миль; ап open space открытое место;

Урок двадцатый the piano takes up too much space рояль занимает слишком много места; not enough space between the houses дома стоят слиш­ ком тесно; промежутки между ними слишком малы. В совре­ менной литературе space стало синонимом словосочетания cosmic space космическое пространство. Отсюда возникли сло­ ва spaceship, spacecraft космический корабль, spaceman космо­ навт, астронавт, spacesuit костюм космонавта {позволяющий ему передвигаться и дышать в космосе), spacewalk выход кос­ монавта в космос {например, для ремонтных работ) и др .

Обратите внимание на сложные, или фразовые глаголы — глаголы с наречиями и предлогами:

to fall behind —отставать to break apart —разрываться, распадаться to call for - призывать к чему-л .

A теперь прочтите и переведите устно второй текст. Незнако­ мые слова ищите в алфавитном словаре в конце учебника .

С этого урока вы начинаете постепенно переходить от работы с поурочными списками слов к работе с алфавитным словарем .

–  –  –

At 356 ft in length' the International Space Station (ISS) (Международная космическая станция - МКС) is four times larger than its predecessor (предшественница), Russia’s Mir space station. But the living and working quarters are cramped for its inhabitants. Two beds serve three people. There are no lavatory facilities (туалет) and the sun rises every 90 minutes .

“In zero gravity^ body fluids accumulate in your head area, which can give you both a headache and a chipmunk-face appearance^ ” says astronaut Pam Melroy, a pilot on two missions to the ISS. “But, generally, your body adjusts after a few days and the sensation eases.” Weightlessness (невесомость) is also a Lesson Twenty problem for human muscles, bones, kidneys (почки) and other vital organs (жизненно-важные органы) .

In the early years of space exploration, food consisted of powders, tubes and cubes. Today’s astronauts dine on real food, separate menus cater for American and Russian appetites, and the larder (кладовая) contains enough choice for eight days before the menu repeats the cycle .

Some o f the experiments on the ISS, which is located about 200 miles above Earth, are designed to sustain life (подцерживать жизнь) during multi-year space voyages. Replenishing the food supply (пополнение запасов еды) is essential, so current inhabitants of the space station (нынешние обитатели косми­ ческой станции) are working on their gardens. The Biomass Production System (BPS) centres around a high-tech growing box in which wheat and other plants are grown in chambers where all the variables (переменные величины) upon which plants depend (light, temperature, moisture, nutrients, and atmosphere) are controlled. Early human visitors en route to, perhaps even on. Mars'* may be eating fresh fruit and vegetables courtesy of these trials^ as well as breathing the oxygen (и дышать кисло­ родом) plants produce .

Примечания

' At 356 ft in length - При длине 356 футов ^ In zero gravity —В условиях невесомости (букв, нулевого притяжения) ^ and а chipmunk-face appearance —и придаст вашему лицу вид мордоч­ ки бурундука (т.е. лицо сильно отекает) еп route to, perhaps even on, Mars —летящие на Марс, a возможно, и живущие на нем ^ courtesy of these trials - благодаря этим экспериментам

–  –  –

У праж нения

1. Проспрягайте устно глагол to live в Present Perfect Continuous, a глагол to teach —в Past Perfect Continuous .

2. Расставьте вместо точек слова, данные ниже, и переведите предложения устно:

fall behind, fly, increase, launch, lose, mission, research, satellite, space, spend

1. The first artificial (искусственный)... was... in the Soviet Union in 1957 .

2. In 2003, China became the third country in the world to send a man into... .

3. “We would be able to... to Mars even in 2014, but we lack funding,” the cosmonaut said .

4. The bulk of money is now... on building rockets and spacecraft for the ISS .

5. The possibility of a manned... to Mars was discussed by U. S .

President .

6. The Russian Academy of Space is a nongovernmental.. .

association .

7. If authorities don’t... allocations, Russia may... China in space research .

3. Поставьте глаголы в скобках в Present Perfect Continuous, пе­ реведите предложения на русский язык, а потом обратно на английский:

People (toplan) а mission to Mars since the first manned space flight .

The number of books sold (to increase) lately W (/o expect) you .

fe So far they (to do) nothing to help me .

I (to think) about it all the time .

I (to live) here for 30 years .

Lesson Twenty

4. Переведите:

The dog is thought to be m an’s best friend .

These flights are considered to give important data .

They are expected to compare their reports .

These measures are thought to be more exact .

He did not seem to be afraid .

Too much radiation is known to be dangerous .

5. Новые для вас слова второго текста (“News About IS S ”) пере­ пишите по алфавиту с переводом и обозначением частей речи .

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. в следующих предложениях использованы конструкции «вини­ тельный падеж с инфинитивом» (урок 19) и «именительный па­ деж с инфинитивом» (урок 20). Переведите эти предложения:

We know him to be a good engineer He is thought to be a good engineer .

The dog is considered to be too old for the test .

We considered the dog to be too young for the experiment .

He was seen to use the device .

The data was thought to be important .

The rocket is expected to be launched soon .

We are expected to launch the ship next month .

We saw the wood bum slowly .

He is believed to speak ten foreign languages .

We know him to speak German .

Stone is known to be heavier than wood .

–  –  –

3. Переведите слова и словосочетания:

space, lose, exploration, achievement, space mission, warn, government, drop, increase, spacecraft, shuttle, on board, manned flight, lack, launch, provide, allow, revive, in zero gravity, International Space Station, space exploration, weightlessness

4. Скажите по-английски;

космос, запускать ракету, потерять, мировой рекорд, вла­ сти, отставать, правительство, бороться, строить ракеты, космический корабль, грузовой космический корабль, обес­ печивать связь, на борту, пилотируемый полет на Марс, длиться, полететь на Марс, космическая программа, гран­ диозные планы, невесомость, Международная космическая станция, исследование космоса

–  –  –

Повторите: 1) спряжение глагола во временах всех групп по таблице в приложении № 2; 2) общее значение времен группы Indefinite в уроке 14, Continuous в уроке 15 и Perfect в уроке 16 .

–  –  –

The use of artificial satellites and manned (пилотируемых) spaceships for observations and photography makes it possible to organize control over the state of the environment (окружаю­ щая среда). It is possible to trace dust storms covering hundreds of thousands of square miles, to find their points of origin (про­ исхождение) and the movement of these giant “dry clouds” and other atmospheric pollutants (загрязнители) .

A new science —cosmic ecology —has come into being and is making great progress .

Lesson Twenty The Department of the Physics of the Atmosphere at St Petersburg University has found original methods and made instruments for the detection (обнаружение) of air pollution (загрязнение). One such instrument is a spectrograph with which Soviet cosmonauts in Soyuz spaceships obtained ecologically important information .

It is possible to study from outer space not only dry land and air, but also oceans and rivers and the degree to which they are polluted by oil and other waste (отходы). Such studies of the world ocean were started from the Russian manned spaceships .

–  –  –

The greatest talkers are the least doers .

The empty vessels make the greatest noise .

At open doors dogs come in .

Scalded (ошпаренная) dog fears cold water .

Q u otatio ns

–  –  –

Перфектный (Perfect) герундий как в действительном, так и в страдательном залоге выражает действие, предшествую­ щее действию, выраженному глаголом в личной форме .

Так, в примере / told them about ту having written a story пер­ фектный герундий означает, что написание статьи произош­ ло раньше, чем автор рассказал об этом .

Урок двадцать первый

–  –  –

Из этих примеров вы видите, что простая форма герун­ дия переводится обычно существительными или инфини­ тивом, а сложные формы герундия - придаточными пред­ ложениями .

Кроме наличия времени и залога, герундий имеет еще два глагольных свойства: он может иметь прямое дополне­ ние и определяться наречием. Примеры;

I have begun studying geology. Я начал изучать (= изуче­ ние) геологию .

Не likes walking quickly. Он любит быстро ходить .

Этим исчерпываются глагольные черты герундия. Герун­ дий не изменяется по числам и лицам и поэтому относится к неличным формам глагола* .

Рассмотрим теперь те черты, которые сближают герун­ дий с существительным. Исторически герундий произошел от отглагольного существительного. В современном англий­ ском языке встречается немало таких отглагольных суще­ ствительных с окончанием -ing, в том числе известное вам существительное building здание. Сравните это существи­ тельное с герундием building строение, постройка, строи­ тельство .

* Другими неличными формами глагола являются инфинитив и при частие .

Lesson Twenty-One

–  –  –

Функции герундия в предложении разнообразны. Герун­ дий может быть подлежащим, частью сказуемого, дополне­ нием, определением, обстоятельством. В силу этого разно­ образия разнообразны и способы перевода герундия на рус­ ский язык. Рассмотрите данные ниже примеры и их перевод .

После каждого английского примера указано, каким членом предложения является герундий, а после каждого русского предложения —каким образом герундий переведен .

Урок двадцать первый

–  –  –

Эти примеры иллюстрируют многообразие возможнос­ тей перевода герундия и, конечно, не исчерпывают этого многообразия. Так, первый пример можно перевести гла­ голом в личной форме;

Мы месяц собирали этот материал; во втором —употре­ бить инфинитив: Мое дело было собирать материал; в чет­ вертом примере подошло бы и сушествительное; Ожидание никому не нравится. В шестом примере вместо не останав­ ливаясь можно сказать без умолку. Третий пример можно в переводе несколько расшифровать: Когда видишь собствен­ ными глазами, нельзя не верить .

Lesson Twenty-One Совет: Вдумайтесь в значение герундия в каждом дан­ ном ниже предложении и переведите любым способом, но хорошим русским языком и полностью сохраняя смысл .

• Прочтите и переведите:

1. On hearing this news he went to see his father .

Don’t change the translation without asking the teacher .

Finding our own mistakes will help our work .

There is too much talking and laughing in the room; you must stop making so much noise .

I do not remember ever having seen this design .

I don’t like talking with him .

Have you ever thought of joining our group?

Weighing the seed took us an hour .

We knew of your having spoken about the danger .

The child does not like being looked at .

2. Spades for digging (to dig - копать)·, pens for writing;

Ears for hearing; teeth for biting;

Eyes for seeing; legs for walking;

Tongues for tasting and for talking .

Old rhyme

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

-ant, -ent; -ance, -ence; -ancy, -ency Суффиксы Суффиксы -ant, -ent образуют прилагательные, реже — существительные. Этот же суффикс латинского происхож­ дения вы видите в словах русского языка типа индифферент­ ный, ассистент, консультант .

Прилагательным с суффиксами -ant, -ent часто соответству­ ют существительные с суффиксами -апсе, -епсе, -апсу, -епсу .

Урок двадцать первый

–  –  –

Проверьте, помните ли вы значение слов distance, disturbance, evidence, incandescent, informant, silence, имею­ щих в своем составе перечисленные суффиксы. Вспомнив эти слова, догадайтесь, что значит distant, silent, to inform, evident. Вы знаете глаголы to exist существовать, to continue продолжать, to remember помнить, to apply применять. Мо­ жете ли вы догадаться, что значат слова existent, existence, continuance, remembrance, appliance?

О РАБОТЕ С ОБЩИМ АНГЛО-РУССКИМ

СЛОВАРЕМ

После окончания работы с учебником вы будете знать око­ ло 2000 слов. Однако в книгах и статьях на английском язы­ ке вы будете постоянно встречаться с незнакомыми слова­ ми. Поэтому вам необходимо уметь пользоваться общим ан­ гло-русским словарем. Для этого приобретите англо-русский словарь, например, словарь на 70 тысяч слов и выражений, составленный В.К. Мюллером. На этот словарь мы будем ссылаться в дальнейших объяснениях. Можно приобрести и другой словарь, но лучше полный, а не карманный .

Умение пользоваться словарем состоит в том, чтобы, вопервых, быстро находить нужное слово, а, во-вторых, из всех значений слова выбирать нужное по смыслу .

Lesson Twenty-One Остановимся сначала на технической стороне вопроса, I.e. на том, как научиться быстро находить слова .

Прежде всего для этого нужно твердо знать английский алфавит, так как слова расположены в словаре по алфавиту, причем твердое знание алфавита помогает при нахождении слова не только по первой букве, но и по всем остальным буквам. Если вы не знаете алфавита наизусть, вам придется постоянно обращаться за справками к таблице, что сильно замедляет работу. Целесообразно начинать искать нужное слово по напечатанным на крайних углах словаря словам; в левом углу дается первое слово левой страницы, а в правом углу —последнее слово правой страницы. Это сразу опре­ деляет, ЧТ0 именно можно найти на развороте этих страниц .

Важно также уметь сразу определить основную форму слова, которую также называют словарной именно потому, что в таком виде слово дается в словаре. Предположим, что вы встречаете слово letting. При попытке найти его в слова­ ре вы потерпите неудачу —такого слова в нем нет. Не сле­ дует, однако, думать, что в словаре допущена ошибка. Вы просто не обратили внимания, что слово letting оканчива­ ется на -ing. А вы знаете, что -ing —это суффикс причастия и герундия. Следовательно, чтобы найти в словаре глагол, от которого образовано это причастие или герундий, надо отбросить суффикс. Получается lett-. Но вы знаете также (урок 10), что перед -ing согласная буква иногда удваивает­ ся. Отбросив второе t, получаем глагол let позволять, кото­ рый нетрудно найти в словаре .

Надо помнить также, что в тексте многие существитель­ ные имеют окончания множественного числа, а глаголы — окончание 3-гол. ед. числа, т.е. -(e)s. В словарь эти оконча­ ния не входят, поэтому, скажем, глагол (he) plays нужно ис­ кать под словом play, а существительное processes под сло­ вом process .

Урок двадцать первый Ниже дана таблица изменения орфографии слов в связи с прибавлением суффиксов и окончаний, которая поможет вам при работе со словарем .

–  –  –

Эта таблица поможет вам быстро найти в словаре нуж­ ное слово. Но это еще половина дела, и притом наиболее легкая. Жирным шрифтом в словаре выделены «слова» (во­ кабулы), за которыми по существу скрывается несколько слов, нередко даже разных частей речи.

Возьмем, напри­ мер, предложения:

Норе is eternal .

I hope to see you tomorrow .

Первое hope —существительное надежда; все предложе­ ние обозначает поэтическую мысль о вечности надежды .

Второе hope —глагол надеяться; предложение значит: Я наLesson Twenty-One деюсь завтра увидеться с вами. Поэтому нужно уточнять, какой частью речи является данное слово, и смотреть его значение в соответствующем разделе словарного «гнезда»

(статьи). Для этого необходимо твердо знать условные обо­ значения частей речи. Если вы их не в полной мере усвои­ ли, повторите таблицу в уроке 7 .

Наибольшую трудность представляет установление зна­ чения слова. Вы знаете, что большинство слов многознач­ ны.

Возьмите такое простое русское слово, как идет, и рас­ смотрите его в предложениях:

он идет в город; 2 ) дождь идет; 3) это платье вам идет;

1)

4) что сегодня идет в театре?; 5) переговоры еше идут; 6 ) он идет в солдаты .

В шести предложениях слово идет имеет шесть разных значений. В переводе этих предложений нам пришлось бы употребить шесть разных слов и словосочетаний. Так же мно­ гозначны слова других языков, в том числе английского .

Возьмем следующее предложение: Putting two and two together we got the right answer. Предположим, что вы знаете в нем только слова two and two, we —два и два, мы. При отыс­ кании в словаре других слов нужно опираться на те, кото­ рые известны .

По аналогии с разобранным выше словом letting вам ясно, что putting нужно искать под вокабулой put. Раскрываем сло­ варь и становимся в тупик; к слову put д т о столько значе­ ний, что они занимают три столбца мелкого шрифта. По­ пытка размежевания по частям речи терпит неудачу: put — это только глагол. Следовательно, putting —это либо прича­ стие со значением кладущий или кладя, либо герундий типа складывание, накладывание .

В нашем предложении подлежащим, несомненно, явля­ ется we мы, поскольку это местоимение стоит в именитель­ ном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен пере­ 12-8и 353 Урок двадцать первый вод кладя, так как два других варианта не вяжутся с подле­ жащим. Получается кладя два и два, мы..., что наводит нас на мысль: складывая два и два, мы... Уверенности, однако, у нас пока нет. Проверим, что значит together. Узнаем из сло­ варя, что это слово значит вместе. Попробуем его исполь­ зовать. Получается сочетание; кладя два и два вместе. Зву­ чит не по-русски, но смысл ясен. Значит, догадка наша была правильна, и мы записываем: складывая два и два, мы... Сле­ дующее слово —got. Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to get, так как формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Мы узнаем, таким образом, что got - это форма прошедшего времени или причастия II от глагола to get. Отыскиваем слово get и приходим к огромно­ му «гнезду» - почти три столбца мелкого шрифта! Если мы не знаем слов the right answer, то нам трудно выбрать нужное значение слова get. Поэтому посмотрим сначала слова the right answer. Наличие артикля показывает, что одно из них является существительным. Которое именно? Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе сло­ во, т.е. answer. Находим его в словаре под пометой п (noun — существительное). Значение ответ вяжется с общим смыс­ лом предложения: Складывая два и два... ответ. Слово right очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение, сочетающееся со словом ответ, — находим его почти в самом начале гнезда; правый, пра­ вильный, верный, самый подходящий. Предложение прини­ мает форму: Складывая два и два, мы... правильный ответ .

Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get доставать, получать. В нашем предложении было употреблено прошедшее время - got. Предложение, Lesson Twenty-One таким образом, переведено: Складывая два и два, мы полу­ чили правильный ответ. Но если вы ограничите свою рабо­ ту со словарем таким переводом, вы можете исказить мысль автора. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую оче­ редь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наре­ чиями, а после знака Оидут дословно непереводимые фра­ зеологические сочетания, общий смысл которых часто по­ чти не имеет связи с основным значением слова. Вернемся поэтому к слову put, найдем сочетание put together и прочи­ таем полностью, что о нем говорится: to put together соеди­ нять, сопоставлять,... to put two and two together сообразить, сделать вывод из фактов. Применяя это к нашему предло­ жению, мы уточняем наш перевод: делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу. В литературной обработ­ ке это предложение может получить такой вид; Сопостав­ ляя факты, мы пришли к правильному выводу .

Суммируя вышесказанное, мы можем заключить, что для правильного и быстрого пользования словарем нужно:

1. Знать алфавит наизусть .

2. Помнить условные обозначения частей речи .

3. При выборе значения слова опираться на общий смысл предложения и, в первую очередь, на уже известные слова и словосочетания .

4. Дочитывать каждую словарную статью («гнездо») до конца .

Теперь прочтите и переведите текст. В отличие от преды­ дущих уроков, мы не даем к нему словарика. В этом уроке вы должны будете поупражняться в отыскании слов в ал­ фавитном словаре. Для облегчения перехода к пользованию общим словарем все слова текста вы найдете в словаре, ко­ торый дан в конце книги .

12» 355 Урок двадцать первый

O n OimONARY-MAKING

People seem to think that nothing in the world is less interesting than dictionary-making. But this is a mistake .

Dictionary-making is in fact' an interesting job and interesting people are attracted to it .

One of these interesting people was Dr Samuel Johnson^ who produced his dictionary on April 15, 1755. In Dr Samuel Johnson’s days, dictionary-making was different from what it is now. It was a one-man operation. Dr Johnson had some help with his^, but it was his dictionary. And a number of men'’ in his era, including two actors, published dictionaries on their own^ Another difference was that these men themselves tried to decide what was to be included and what not .

The modem dictionary-maker is more scientific. All words get his attention and he tries to include the words people use and show how they use them, and what these words mean .

The dictionary-maker of today has to keep his dictionary upto-date. A fast-changing world creates a fast-changing language — new words for new tools, new weapons, new processes, new fields^ (such as automation), new ideas. Many new words win places in dictionaries as permanent words. Sometimes words are included for a time and dropped out in new editions. Today more than ever dictionary-making is a job for a scientist who knows not only books but the world around him .

Although the one-man dictionary is a thing of history, the number of men in the United States today who are dictionarymakers is stiH very few. Perhaps not more than half a dozen. These experts, however, are able to do their job by finding other experts to help them. One of the above-mentioned half-dozen says that he had to call in about 350 other specialists in various fields during the work on the American College Dictionary, one of the several new dictionaries that have appeared since the Second Wbrld Wkr .

Lesson Twenty-One In this age of growing knowledge no man is able to do the job alone without the aid of other scientists .

A great event in all dictionary-making was the appearance of the Oxford English Dictionary, which the general public^ seldom sees. It is complete in more than twenty volumes. It contains 414,825 words and 1,827,306 quotations which show the use of the words. To give one example: the word and letter “A” are explained in eleven and a half columns of small type .

Примечания

' in fact - no существу, фактически 2 Dr Samuel Johnson ['saemju:9l '^nnsn] - доктор Сэмюэл Джонсон (1709-1784), английский писатель и лексикограф. Сокращение Dr обозначает Doctor ['dokts] .

^with his = with his dictionary “ a number of men - рад людей Существительное a number число с неопределенным артиклем озна­ чает некоторое количество .

^ on their own - по своей собственной инициативе, без посторонней помощи, своими силами ‘ new fields - новые области (основное значение field - поле, см. урок 17) the general public —щирокая публика

Анализ слов

в этом уроке выделены жирным шрифтом около 40 новых слов. Но многие из них являются «новыми» лишь условно .

Среди них почти половина имеет международные корни. Не нуждаются в пояснениях слова college, era, expert, liistory, operation, public, specialist, a также automation автоматика. На­ поминают родственные русские слова также colunm столбец, колонка, modem современный (ср. модернистский), permanent постоянный (ср. перманентный, перманент), produce произво­ дить (ср. продукция), type шрифт (ср. типография). Не так лег­ Урок двадцать первый ко заметить связь между contain содержать, вмещать и вошед­ шим в русский язык словом контейнер. Соответствующее ан­ глийское слово container может обозначать не только контей­ нер, но и любую коробку, банку и другую тару Слово attract привлекать, притягивать связано со словом трактор обшим корнем, происходящим от латинского глагола, обозначающего тянуть, тащить. Существительное difference различие вы мо­ жете сравнить как с прилагательным different различный, от­ личающийся (урок 7), так и со словом дифференциал .

В существительном knowledge знание легко вьщелить дав­ но известный вам элемент know знать .

То call in вызывать, призывать — сложный глагол, состо­ ящий из известных вам элементов call звать и in; в прилага­ тельном up-to-date последний элемент означает дата; та­ ким образом, up-to-date переводится обычно как современ­ ный, новейший .

У праж нения

1. Новые слова текста урока перепишите по алфавиту и обозначь­ те части речи условными словарными обозначениями. При рас­ положении слов следите за алфавитным расположением не только первой буквы слова, но и всех остальных .

2. Откройте алфавит, прочтите его вслух и заучите наизусть (с. 8— Добейтесь беглости в назывании букв .

9) .

3. Определите словарную форму слов:

flies, tries, helping, changing, hopping, hoping, busiest, redder, dropped, examples Найдите эти слова в словаре в конце учебника .

4. Найдите в общем англо-русском словаре многозначные слова still, age, ever и проанализируйте данные в словаре примеры .

Lesson Twenty-One

5. Найдите в общем англо-русском словаре глаголы, от которых образованы следующие герундии:

trying, meeting, running, sliouting, crying, organizing, digging, swimming, skating, begging

6. Определите форму герундия, пользуясь таблицей на с. 344, и переведите предложения:

Магу stopped studying English .

I like reading poetry He told us about his having bought a new dictionary .

We seldom read his translations without seeing half a dozen mistakes in them .

We are considering buying a car .

Stop making so much noise .

We know about the new edition having appeared .

Mentioning this event will not help you .

The question needs including in the text .

We know of your having tried to do it alone .

Flying is the fastest way of going from one place to another .

I remember this weapon having been mentioned in the history of the First Wbrld War .

I don’t remember her telling us her age .

They tried to attract our attention by shouting and gun-firing .

Nobody likes being laughed at .

7. Распределите на 11 пар синонимов:

up-to-date, rapid, instrument, different, pull, modem, fast, tool, attract, event, people, baby, increase, fact, public, era, child, number, grow, figure, age, various

8. Распределите на пять пар антонимов:

pull, alone, slow, explain, fast, ever, push, together, never, understand

9. Переведите текст письменно на русский язык .

Урок двадцать первый

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. Из текста выпишите два герувдия, определите словарную фор­ му глаголов, от которых они образованы. Дайте три основные формы этих глаголов .

2. Перепишите предложения, заменив инфинитивы герундиями Indefinite или Perfect (Active Voice) в соответствии с пометами .

Переведите:

I had been thinking of {to do, Ind.) my job alone .

But (to talk, Perf.) with the experts helped me to understand that my knowledge was not enough .

After (to mention, Ind.) this fact in my report I said: “( To design, Ind.) up-to-date tools and other equipment is seldom a one-man job.” I thanked my friends for (to explain, Perf.) various details to me and for (to try, Perf.) to help me as much as they could .

Still more warmly I thanked them for {to include, Perf.) me in their group .

3. Переведите предложения на английский язык, используя ге­ рундий для перевода выделенных слов:

Я люблю читать .

Я начал писать рассказ .

Спать на открытом воздухе хорошо .

Я думаю о (of) включении этого слова в новый словарь .

Найти эту цитату нелегко .

Благодарю вас за разъяснение этого вопроса .

4. Переведите слова:

dictionary, produce, difference, try, fast, include, including, up-to-date, create, weapon, permanent, edition, dozen, tool, perhaps, ever, mention, appear, appearance, war, age, alone, event, seldom, explain, column, contain, knowledge Lesson Twenty-One

5. Назовите английские слова, имеющие значение:

объяснять, редко, событие, война, упоминать, способ­ ный, дюжина, оружие, орудие (инструмент), создать, пы­ таться, словарь, производить, может быть, знание

–  –  –

1)Повторите все об инфинитиве в уроках 5,14,15,19 и 20 .

2)Перечитайте вслух и переведите тексты уроков 7,8,11 и 18 и выполните устно последние два задания контрольной работы к этим урокам .

READING

The survey' of the language of 1,000 seven to 14-year-olds^ revealed dozens of slang words\ ranging from the familiar, such as cool, wicked, radical and phat, to the bizarre"* —baphead or gonk for idiot, and butters for ugly .

Unusual new expressions included trev (someone who wears designer clothes^), minging (disgusting^), talk to the elbow (because the face is not listening) and savage (very good) .

Nigel Wilcockson, editor^ of the New Compact Penguin English Dictionary, which will include some of the new words when it is published next week, said: “Uncovering and defining new words* is a crucial’ part of our job as dictionary writers.” “Children are definitely some of the great irmovators'“. They love to play with language and their new words can have many different meanings. Safe can mean ‘thanks’, but also ‘trustworthy’", as in you ’re safe .

Many new words go out almost as soon as they come in. Only those with staying power‘dwill make it into the dictionary'^”, Mr Wilcockson said .

Урок двадцать первый

Примечания

' survey - изучение, исследование ^ seven to 14-year-olds - дети в возрасте от 7 до 14 лет ^ slang words —сленгизмы, жаргонизмы bizarre — странный, эксцентричный ^ designer clothes - одежда, созданная дизайнерами моды * disgusting - отвратительный, мерзкий ’ editor —редактор * Uncovering and defining new words - Выявлять новые слова и опреде­ лять их значение ’ crucial - решающий innovator — новатор, изобретатель " trustworthy - надежный, верный with staying power - способны е прочно войти в язык will make it into the dictionary — войдут в словарь

–  –  –

J okes DINER: Waiter, I want chicken - and the younger the better .

WAITER: In that case (в таком случае), sir, order eggs .

Right and Wrong “Raise your hand,” the judge said to a woman preparing to testify (давать показания) .

The woman quickly raised her left hand .

“You’ll have to raise your right hand,” said the judge .

“This is my right hand,” she answered. “I ’m left-handed (левша).” Her Age “What is your age?” asked the judge. “Remember you are under oath.” “Twenty-one years and some months,” the lady answered .

“How many months?” the judge persisted (настаивал) .

“One hundred and eight.”

–  –  –

Вы ввдите, что в действительном залоге (Active) инфи­ нитив имеет четыре формы по количеству групп времен*. В страдательном залоге есть только две формы .

Инфинитив действительного залога во всех своих ак­ тивных четырех формах, перечисленных выше в табли­ * Т е. ф уп п а Indefinite (урок 14), группа Continuous (урок 15), группа Perfect (урок 16) и группа Perfect Continuous (урок 20) .

Lesson Twenty-Two

–  –  –

В последних двух примерах действие, выраженное ин­ финитивом, произошло до какого-то другого действия;

письмо было получено до того, как говоряший обрадовал­ ся получению этого письма; опыты производились уже до того, как это показалось говоряшему

Еще несколько примеров на все формы инфинитива:

–  –  –

Напоминаем, что после модальных глаголов сап, may, must, need и глаголов восприятия (видеть, слышать и т. п.) инфинитивы во всех своих формах теряют частицу to .

Lesson Twenty-Two В предложениях инфинитив может быть подлежащим, частью сказуемого, дополнением, определением, обстоя­ тельством цели .

Прочтите примеры и тщательно сличите их с переводом;

–  –  –

Инфинитив - обстоятельство цели переводится инфи­ нитивом, придаточным предложением или сочетанием «чтобы + инфинитив» .

Lesson Twenty-Two

–  –  –

• Прочтите и переведите предложения с инфинитивами в разных функциях:

\)подлежащее: То translate this text is not easy. To have met him was an event in my life .

2) часть сказуемого: The design can be completed next week .

The letter has to be sent as soon as possible. I cannot believe you. You might have been wrong .

7)дополнение: Peter wants to meet you. I begin to find these tests quite important .

A) винительный падеж с инфинитивом (урок 19): W saw fe them buy those tools. I heard him move in the next room .

W thought them to have been very busy .

fe

5)определение: This is not the time to stop work. There are a few more words to remember. I found nothing more to do .

These are the things to move into the next room. The seed to be weighed was brought to the station .

b) обстоятельство цели: I came here to show you our design .

They went down to the river to help us. We remained here to meet you .

) именительный падеж с инфинитивом (урок 20): They are known to have found a new kind of fuel. The weather seems Урок двадцать второй to become cooler. Не was heard to mention your name. He appears to be well, but really he is rather ill .

–  –  –

His translations are better Его переводы лучше, чем than those of his friend. переводы его друга .

Вспомогательные глаголы Вспомогательные глаголы заменяют смысловые. Глаго­ лы в простых временах (т.е. в формах, состоящих из одного слова) заменяются глаголом do. При наличии сложных форм глагола смысловой глагол опускается, а вспомогательный остается .

I like to read and so do my Я люблю читать, и мои children. дети тоже (любят) .

Не works as well as he did Он работает так же хорошо, last year. как работал в прошлом году The animals were sleeping Животные спали и птицы and so were the birds. тоже (спали) .

При переводе английского текста важно учитывать су­ ществование слов-заместителей .

СЛОВО ОБРА ЗОВАН ИЕ

Суффикс -ty (-ity ) Среди новых слов этого урока вы встретите прилагатель­ ное сетЫп уверенный, известный и существительное certainty несомненный факт, уверенность. Суффикс -ty (-ity) образует существительные, чаше всего обозначающие отвлеченные понятия.

Сравните известные вам прилагательные с род­ ственными им существительными:

real действительный reality действительность able способный ability способность cruel жестокий cruelty жестокость Урок двадцать второй У праж нение в ЧТЕНИИ [1э]; fear, dear, clear, spear, Shakespeare ['Jeikspia] [з:]: fir, sir, heard, world [w3:ld], certain ['ssitn], certainty

• Прочтите и переведите текст:

–  –  –

The facts that we know with ^ йиоЗЕ Ты .

absolute certainty about William Shakespeare can be given in a few paragraphs. It is not strange that we know so little about one of the greatest men that the world has produced. His age was not one of biographical writing .

Newspapers and magazines did not exist. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who' had not been heard o f Few letters were written and less were kept. Yet we know about Shakespeare as much as^ we do about most of the writers of his time, and even of many who lived much later .

The playwright’s father, John Shakespeare, moved to Stratfordon-Avon^ about 1550 and became a dealer in com, meat, wool and leather. He probably dealt besides in all things that farmers about the village produced. He seems to have been a good man of business'*, though he could not write. His wife, the writer’s mother, Mary Arden, was the daughter of a rich farmer in the village of W m cote. He gave his daughter a house, with some land and a good sum of money .

John Shakespeare and his wife were living in a house in Hanley Street when their children were bom. It was a house two storeys Lesson Twenty-Two high^ with small windows cut in the roof. In general appearance it remains much the same as it looked in 1556. Simple and ordinarylooking, it is still the most famous house in England and one of the most famous in the world .

Men and women from all parts of the earth have visited Stratford to see it. Stories and poems have been written about it .

For here, in a small room on the second floor, William Shakespeare was bom .

How little we know of Shakespeare, compared with poets of the 19th century, is shown by the fact that we are not certain of the exact date on which the greatest of all poets was bom. But most probably he was bom on April 23,1564. He died also on this date, April 23, in 1616 .

Of the poet’s early years we know next to nothing^ It is a mistake, however, to think that he had no education. There was in Stratford a free Grammar SchooF to which the boy was sent .

Here he studied mainly Latin, for education then in England consisted almost entirely of classics .

His friend of later years, Ben Jonson^ said that Shakespeare had “small Latin and less Greek”, but that is not quite true. We cannot compare his knowledge with that of Jonson, who was educated in a college, but the Stratford boy understood both Latin and French well and knew the Bible thorougMy. It is clear, too, that by nature he was a boy of remarkable power of observation^ .

He was educated more by people and the world of Nature about him than by books and formal teaching .

Shakespeare left the Grammar School when he was thirteen years old and never went to school again. About this time his father’s money difficulties began. Another pair of hands was needed at home and William was the oldest son. Just what he did'®, however, between his fourteenth and eighteenth years we cannot say. Probably he helped his father in his business. We know nothing about his work, his reading and the events that were Урок двадцать второй developing his mind during those five years, but we must remember that he was just a boy living in a small town before the age of newspapers, far from people of education and culture. During this period as little is known of him as of Cromwell" during the same period; as little, but no less .

When William was only eighteen, he married Anne Hathaway ['has03wei], the daughter of a farmer from a village not far from Stratford. Anne was nine years older than William and the marriage was not happy. On May 26,1583, their daughter Susanna [su'zasna] was born. Two years later, two sons were born to Shakespeare, and soon after the young husband and father left his native town for London .

(to be continued) Примечания ' Who Is Who - название справочника с именами, адресами и кратки­ ми биографическими данными о лицах, занимающих более или ме­ нее видное положение {букв. Кто есть кто) .

^ as much as —здесь значит столько же ^ Stratford-on-Avon ['straetfad on 'eivan] - город в Англии, родина Ш ек­ спира (Стратфорд-он-Эйвон) '' man o f business - деловой человек, делец ^two storeys high - высотой в два этажа * next to nothing - почти ничего ’ а free G ram m ar School — историческое название средней школы с преподаванием классических языков. Free здесь значит бесплатный (при основном значении свободный) .

* Ben Jonson - Бен Джонсон (1573-1637), английский драматург, со­ временник Шекспира ’ power o f observation —наблюдательность '“just what he did - что именно он делал " Cromwell ['kromwel] - Оливер Кромвель (1599-1658), крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века

–  –  –

А н а л и з СЛОВ Основной анализ слов к этому уроку сделайте сами. От­ мечаем лишь те слова, сходство которых с уже известными вам словами не бросается в глаза .

То consist сравните со словом консистенция .

Слова school и школа восходят к одному корню, который мы видим также в слове схоластика .

Существительное playwright драматург образовалось пу­ тем словосложения. Play значит пьеса, иногда игра; глагол to play значит играть. Второй элемент этого слова (wright) зп а ч т мастер .

Запомните, что magazine значит журнал. Это одно из тех сравнительно немногих слов, где сходство с русским сло­ вом может ввести в заблуждение. Такие слова лингвисты называют «ложными друзьями переводчика» .

Существительное mind употребляется как в философском смысле - mind and matter дух и материя, так и в бытовом:

body and mind тело и душа. В сочетаниях оно может значить Lesson Twenty-Two память: to keep in mind помнить, иметь в виду, то же значе­ ние имеет to bear in mind. Глагол to mind значит заботиться, смотреть за кем-либо, например: to mind the children. Mind your own business значит He вмешивайтесь в чужие дела {букв, заботьтесь о своих делах).

В вопросительных и отрицатель­ ных предложениях to mind значит иметь что-либо против, возражать и часто сочетается с герундием:

Do you mind my smoking? Вы не возражаете, если я закурю?

Пояснения требуют также слова few, а few, little, а little .

Слова few и little переводятся мало. Различие между ними заключается в том, что few употребляется с названиями предметов, которые можно сосчитать, в то время как little — с названиями веществ или понятий. Например, few books мало книг (ручек, кораблей, инженеров);

(pens, ships, little water (time, energy, attention) /го воды (времени, энер­ гии, внимания). Различие между few и little аналогично раз­ личию между much и many, о которых мы упоминали в уро­ ке 8 (раздел о вопросительных словах) .

Слова few, little в сочетании с артиклем а приобретают значение немного, некоторое количество. Это новое значе­ ние очень важно учитывать в переводе.

Сравните:

–  –  –

Вы видите, что few, little имеют отрицательный оттенок, тогда как а few, а little - положительный .

У праж нения

1. Определите форму инфинитива (группу, залог) во всех приме­ рах на с. 369. Пользуйтесь таблицей на с 364 .

2. Составьте таблицу форм инфинитива глаголов to leave и to develop .

3. Переведите на русский язык, обращая внимание на слова-за­ местители:

Му son goes to this school and so do his friends .

I bought a green leather bag and two small red ones for my daughters .

I do not remember the name of the street but my husband probably does .

W brought them two English magazines and three French ones .

fe It is strange that he speaks less about this business than other people do .

She dances as well as her mother did when she was her age .

Shakespeare was bom at Stratford and so were his children .

We know as much about Shakespeare’s early years as we do about those of Cromwell .

4. Переведите:

I have few friends .

W have a few friends in that city fe W can do it now, we still have a little time .

fe She says she has little time for reading, but she reads a few books every month .

She knows him a little .

Lesson Twenty-Two We know very little about him, we only saw him for a few minutes .

5. Расставьте на место слова, данные в алфавитном порядке, и устно переведите предложения:

consists, com, father, to marry, school, son, strange, street, thoroughly, wool The crop of... has increased .

Г11 also send m y... to this... .

The edition... of twenty-five volumes .

Shakespeare’s... dealt in meat and leather .

Children must not play in the... .

He is too young... .

This is a very... idea .

The dress seems to be made o f... .

His mind i s... developed .

6. Данные ниже слова распределите на четьфе тематические группы:

1) семья; 2) город {напр., улица, фабрика)·, 3) материалы и продукты; 4) культурная жизнь {напр., книга, учиться, наука) son, factory, tower, husband, magazine, coal, street, dictionary, pen, roof, to teach, meat, wife, smoke, encyclopaedia, daughter, the Underground, poem, child, bridge, newspaper, baby, school, research, writer, storey, com, picture, science, brother, house, to study, station, test, car, father, building, story, library, wool, town, sister, works, playwright, pitch, city, pencil, park, book, notebook, oil, gas, glass, gold, mother, to read, lesson, rubber, leather, to marry, marriage, academy, college, paper, fuel, education

7. Ответьте на следующие вопросы по-английски. Формулиров­ ки берите из текста:

1. When was William Shakespeare most probably bom?

Урок двадцать второй

2. What do we know about his early years?

3. Who was his mother?

4. Did Shakespeare’s father and his wife live in a large house?

5. What school did Shakespeare go to?

6. How old was he when he left school?

7. What was the reason that he did not go to school again?

8. How many children did Shakespeare have when he left his native town?

9. Have you read any of Shakespeare’s plays in Russian?

10. Do you want to read them in English?

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. Определите форму инфинитива в предложении из текста:

“Не seems to have been a good man of business.” Почему употреблена эта форма?

2. Найдите слова-заместители: а) в третьем предложении перво­ го абзаца; б) в последнем предложении того же абзаца; в) в пред­ ложении, начинающемся словами We cannot compare his knowledge... Определите, какие именно слова они замещают, и переведите предложения .

3. Переведите предложения из текста:

Few letters were written and less were kept .

During this period as little is known of him as of Cromwell during the same period; as little, but no less .

4. Определите форму инфинитива; укажите, каким членом пред­ ложения является инфинитив, и переведите предложения:

1. 1 will be happy to see you again .

2. Wb knew him to be a good husband .

Lesson Twenty-Two

3. We wanted to know her daughter’s age .

4. Her son was the first to develop this entirely new idea .

5. He appeared to have received a very good education .

6. This leather coat seems to be very heavy .

7. That is not the way to cut bread .

8. We knew the com to be quite dry .

9. That is all you need to know .

10. He seems to have read a great deal of classic writers .

11. The book seems to consist of short stories .

12. There was no time to lose .

13. No time seems to have been lost .

14. We know Shakespeare’s father to have been a dealer in meat, corn and leather .

15. His name is to be included in Who Is Who .

16. These things are to be left at home .

17. W believed him to be married .

fe

18. To look at him makes you laugh .

19. The child seems to have been learning a few new words every day

20. Have you any magazines to give me?

21. The mother wanted her son to marry .

22. To discuss the details now means to lose time .

23. Your daughter is old enough to understand this .

24. He seems to be working later than usual .

25. W study the text to leam more about Shakespeare .

fe

26. The plan appears to have been accepted .

27. He might be late .

28. You needn’t have accepted the invitation .

5, Переведите слова:

besides, daughter, mother, business, roof, leave, wide, husband, town, son, thoroughly, to be bom, early, village, late, wool, cut, happy, develop, certain, date, marry, marriage, window, consist, Урок двадцать второй entirely, magazine, difficulty, native, com, meat, probably, school, street, leather, mind (я), to mind

6. Назовите английские слова, имеющие значение:

мать, дочь, сын, муж, развивать, крыша, окно, деревня, поздно, рано, образование, оставлять, мясо, улица, счаст­ ливый, журнал, школа, город, резать

–  –  –

1) Перечитайте и переведите тексты уроков 9,10 и 17 и выпол­ ните устно последние два задания контрольной работы к этим урокам .

2) Повторите все, что вы учили о причастиях и герундии в уроках 10,13,19 и 21 .

READING

То ВЕ OR BE ON SYLLABUS*

Shakespeare takes second place to Irish poet^ Seamus Heaney as the writer whose name appears most in English Literature courses at polytechnics and colleges of higher education^ Shakespeare is compulsory (входит в обязательную програм­ му) in just over half those offering English as either a specialist or main subject* .

Wbrdsworth^ and Dickens^ are both compulsory on two thirds of courses, but Milton’ only appears on syllabuses at half the colleges outside the university sector. Chaucer* appears on 15 syllabuses. Spenser’s The Faerie Queene^ is “glanced at” («про­ ходят») in a quarter of colleges .

The survey was compiled'” by Dr Tim Cook of Kingston Polytechnic for the standing" Conference of English in Polytechnics and Colleges of Higher Education, of which Lesson Twenty-Two institutions 75 per cent took part. Dr Cook insists Shakespeare is still popular, even when not compulsory .

Примечания ' syllabus - программа {курса в вузе) 2takes second place to Irish p o e t... —занимает второе место после ир­ ландского поэта.. .

3polytechnics and colleges of higher education - политехнические инсти­ туты и колледжи “ а specialist or main subject - специальный или основной предмет 5Wordsworth [43:(13], \Mlliam (1770-1850) - an English romantic poet whose poems are mainly about the beauty of nature ^Dickens ['dikanz], Charles (1812-70) - an English novelist, considered by many to be the greatest one of all. His many famous books include The Pickwick Papers, Oliver Twist, David Coppeifield, Great Expectations and others .

^ Milton ['miltan], John (1608-74) - an English poet, famous for his epic poem Paradise Lost («Потерянный рай») * Chaucer [’tjoisa], Geoffrey (about 1340-1400) — an English writer best known for his long poem The Canterbury Tales («Кентерберийские рас­ сказы») ’ Spenser ['spensa], Edmund (71552-99) - an English poet famous for his epic poem The Faerie Queene which he never finished The survey was compiled —Обзор был подготовлен " standing - постоянный, постоянно действующий Science

–  –  –

No one knows how long man has used iron. Iron ore is to be found in almost all countries, and primitive man in many lands knew how to use it many centuries ago .

One can only guess (догадываться) as to the way man first learned that ore could be melted and used for his tools. Perhaps some primitive man’s camp fire first smelted (плавить) iron by Урок двадцать второй accident. Legend says that fifteen hundred years before Christ' a forest fire showed the people of the island of Crete (Крит) how to make iron. Pictures which date back to thirty-five hundred years before Christ show Egyptians smelting iron with the air of a goat-skin bellows (мехи из козьей кожи). However^ man may have found out how to make iron, it was made by the same method in ancient times in Africa, in China, in India, as well as in the countries around the Mediterranean (Средиземное море). In England, Caesar (Цезарь) found the Britons making iron very much as the explorer may still find it made in remote parts oi Africa and Asia. Even the Romans were unable to make much improvement on the process of making iron. Rome produced thus all the metal with which Caesar armed his victorious legions. The iron which held together the oak of Columbus’s ships was made in a simple fire-place like a blacksmith’s foige (кузнечный горн) .

Iron for Washington’s cannon and muskets^ was made in tall furnaces not unlike big stone chimneys'*. The fire was fed by the forced draft (воздушный поток, сквозняк), commonly produced by a water wheel .

W must not think that because the ancients had difficulty in fe making iron they could not make good iron. The fact is that their product was as good as, and even better than, most of the iron we have today. The stories are true of the splendid shining swords (мечи) of ancient heroes. W have learned merely how to make fe iron more easily and more cheaply. The principle of iron-making has always been the same, whether it was^ in Central Africa or Rome, in the time of George Washington or Andrew Carnegie^;

hot fire smelts the iron out of the ore .

–  –  –

The Smithsonian Institution* has put on exhibit a “living fossil” (живую окаменелость) fish, the coelacanth, in the National Lesson Twenty-Two Museum. Another is at the American Museum of Natural History .

The coelacanth was believed by scientists to have become extinct (вымерший) 70,000,000 years ago. But a specimen (экземп­ ляр, образец) was caught alive in 1938 in the Indian Ocean off South Africa; since 1952, twelve have been caught near Madagascar. The coelacanth has two pairs of limb-like fins’ and a rudimentary lung. These are like those from which the legs, arms and lungs of man and other land vertebrates (позвоноч­ ные) could have evolved. Paleontologists have traced the ancestry (родословная, предки) of the coelacanth back 325,000,000 years to the group of creatures (существ) from which all land vertebrates descended (произошли). The specimen put on exhibit in Washington is a forty-three-pound fifty-one-inch male (самец) .

Примечания

' before Christ [kraist] (сокращенно B.C.) - до нашей эры ^ However - как бы ни (см. however в приложении № 4) ^ \kshington’s cannon and musket —пушки и мушкеты Георга Вашинг­ тона. Cannon не изменяется во множественном числе .

“ not unlike... chimneys —несколько похожи... на трубы

Два отрицания not и ип- дают положительный эффект. Буквально:

«не непохожи» .

^ whether it was... —независимо от того, было ли это.. .

^Andrew Carnegie (1835—1919) - Эндрю Карнеги, американский «стальной король»

^ coelacanth ['siilakaenG] - целакант (рыба) * Smithsonian Institution —научно-исследовательская и просветитель­ ская американская организация, основанная в 30-х гг. XIX столетия на средства, завещанные для этой цели богатым англичанином, ф и­ зиком Джеймсом Смитсоном .

’ limb-like flns - плавники, похожие на конечности

–  –  –

ГРАМ М АТИ КА

1. П р и ч л а и я : СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ Причастия I и II вы изучали в уроках 10 и 13. Повторите соответствующие разделы этих уроков .

В настоящем уроке мы продолжим изучение этой нелич­ ной формы глагола. Она называется неличной потому, что не изменяется по лицам и числам* .

Однако причастия имеют время и залог Вот их таблица:

–  –  –

2) Причастие П имеет только одну форму, в предложе­ нии большей частью отвечает на вопрос какой?и часто пе­ реводится причастием страдательного залога .

а letter written in ink письмо, написанное черни­ лами broken glass разбитое стекло all the details known to you все известные вам детали Многие причастия Ив ходе развития языка превраща­ ются в прилагательные. Вы знаете несколько таких слов:

curved изогнутый, ученый. В этом уроке вы встретите 13* Урок двадцать третий слово unopened невскрытый. Сравните эти слова с глагола­ ми to curve изгибаться, to learn учить, to open открываться .

3) Причастие I в форме Perfect обоих залогов обычно от вечает в предложении на вопрос как ?, при каких обстоятелъствах?и соответствует русскому деепричастию. Причастие в форме Perfect показывает, что выраженное им действие предшествует действию, выраженному сказуемым .

Having said that, I had to Сказав это, я должен был continue. продолжать .

Having been invited to the Будучи приглашенными на meeting, we came in time. собрание, мы пришли вовремя .

Иногда различие между неопределенным и перфектным причастием можно выразить в переводе, употребляя в пер­ вом случае деепричастие несовершенного вида, а во втором —деепричастие совершенного вида.

Сравните:

coming приходя having come придя solving решая having solved решив spreading распространяя having spread распространив working работая having worked проработав Причастия большей частью являются определениями или обстоятельствами, реже —именной частью сказуемого .

Причастия - обстоятельства часто выражают причину, что видно из приведенных примеров .

Причастие — определение:

The street leading to our Улица, ведуш,ая к нашему house is very wide. дому, очень широкая .

Не is а leading scientist in Он ведущий ученый в этой this field. области .

Lesson Twenty-Three

–  –  –

• Прочтите и переведите:

Being interested in geology, he became a geologist .

Asked what the child’s age was, he said he did not know .

Having considered this problem, we decided to change the design .

The box containing aU our things was brought into the room .

They stood talking about their new chief ([tjl;f| - начальник) .

He was looking at the birds flying about in the air .

They brought us some cut flowers .

Being a doctor, she can recommend you the medicine (['medsan] - лекарство) you need .

Урок двадцать третий

2. САМОаОЯТЕЛЬНЫЙ п р и ч л а н ы й ОБОРОТ в английском языке есть причастный оборот, не имею­ щий полной аналогии в русском языке. Он называется «са­ мостоятельным», «независимым» или «абсолютным» при­ частным оборотом. Такое название связано с тем, что в этом причастном обороте есть самостоятельное подлежащее .

На небе появилось темное А dark cloud having appeared in the sky, we decided to stay облако, и мы решили ос­ at home. таться дома .

He read several books in Он прочитал несколько English, the latest being a книг по-английски, причем последней книгой была biography of Shakespeare .

биография Шекспира .

Самостоятельный причастный оборот А dark cloud having appeared in the sky тлеет свое подлежащее cloud. По-русски мы не можем сказать Темное облако появившись... мы решили.. .

Поэтому самостоятельные причастные обороты надо пере­ водить придатотаыми предложениями, а иногда и самостоя­ тельными предложениями. Эти обороты чаще всего выражают причинную связь, что вы видите и в данном выше примере: Мы решили остаться, потому что на небе появилось темное облако или Поскольку на небе появилась туча, мы решили остаться .

Еще несколько примеров:

The report being in French, Так как доклад был на we could not understand one французском языке, мы не word. смогли понять ни слова .

Her friends gone, she started Когда ее друзья ушли, она to clear the table. начала убирать со стола .

The window having been В комнате было очень closed, there was very little мало воздуха, так как окно air in the room. было закрыто .

Lesson Twenty-Three Необходимо знать, что причастия II, формы being + при­ частие II и особенно самостоятельные причастные оборо­ ты используются только в письменной речи и являются признаком формального стиля. Никогда не пытайтесь ис­ пользовать их в устной речи!

-ing

3. ФОРМЫ НА Подведем итог тому, что вы знаете о словах, оканчивающих­ ся на -ing и часто объединяемых названием -ing-forms (формы на -ing). Слово с суффиксом -ingможет быть: а) отглагольным существительным; б) причастием I; в) герундием .

Отглагольные существительные не представляют трудно­ сти, так как их легко узнать по артиклю или окончанию мно­ жественного числа. Например; а building здание, five buildings пять зданий, the beginning of the story начало рассказа .

Но отличить герундий от причастия I не всегда легко, тем более что они совпадают не только в своих простых фор­ мах, но и в сложных (ср. таблицы в уроках 21 и 23) .

Признаки ге ру н д и я :

–  –  –

Важно понять, что в сочетании «герундий + существи­ тельное» речь идет не о свойстве, а о назначении предмета и что поэтому а sleeping bag - это не спящий мешок, а меLesson Twenty-Three шок, предназначенный для того, чтобы в нем спать, т.е .

спальный мешок; что laughing gas - это не смеющийся газ, а газ, имеющий назначение вызывать смех, и т.д .

В сочетании «герундий + существительное» первый эле­ мент имеет более сильное ударение, а в сочетании «причас­ тие + существительное» оба слова являются равноударны­ ми. Для правильного перевода при чтении следует исходить из контекста, из общего смысла высказывания .

Повторите также то, что говорилось об участии герундия в образовании сложных существительных (урок 13) .

• Прочтите и переведите:

1) -ing-form —причастие I:

the escaping gas, the falling tree, working people, the living organism, a flying bird, a writing woman, the dying man, the existing difficulties, growing children, a touching stoiy 2) -ing-form —герундий:

a smoking carriage, a writing table, building materials, a dressing table, farming tools, drinking water, a reading-room, a looking glass

СЛ О ВО О БРАЗО ВАН И Е

dis-, en-, inПриставки Приставка dis- —латинского происхождения. В русском языке ей соответствуют приставки дис-, дез- в словах типа дисгармония, дезорганизация.

Как и русские приставки раз-, без-, они вносят в слова противоположное значение, отри­ цательный смысл или обозначают прекращение или отме­ ну существующего положения:

Урок двадцать третий to connect соединять to disconnect разъединять {прервать соединение, связь) order порядок disorder беспорядок (отсутствие порядка) to like любить to dislike не любить (противоположное действие) Вы уже знакомы с отрицательными приставками un- (см .

урок 17) и поп- (см. урок 20). Они обозначают противопо­ ложное действие, состояние, признак или имеют отрица­ тельное значение. Non- не имеет другого оттенка значения помимо отрицания, un-, как правило, обозначает противо­ положное качество, а не просто отрицает его наличие. Срав­ ните, например, nonalcoholic безалкогольный (наличие алко­ голя отрицается) и unprecedented беспрецедентный (никогда ранее не случавшийся) .

Еще одна отрицательная приставка in- имеет варианты il- (перед следующей согласной 1), im- (перед Ь, m или р) и ir- (перед г). Эта приставка присоединяется к словам ла­ тинского или французского происхождения.

Сравните:

unopened, uncooked, unknown, образованные от английских корней open, cook, know, и illogical, irrational, impatient, impossible, indefinite, independent, образованные от латинских и французских корней .

Приставка еп- образует глаголы. Ее общее значение — придавать то или иное качество. Перед буквами Ь и р она превращается в -ет .

danger опасность to endanger подвергать опасности power сила, мощь; to empower уполномочивать власть body тело to embody воплощать Lesson Twenty-Three

2. СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С ЭЛЕМЕНТАМИ

-man И -woman Названия представителей многих национальностей, а также профессий и занятий имеют в качестве второго эле­ мента -man человек и -woman женщина, а во множественном числе - -men, -women (см. урок 2) .

Frenchman, Frenchwoman француз, француженка postman почтальон brake-shoe (brake - тормоз) тормозной башмак У праж нение в чтении

• Прочтите вслух примеры, которыми заканчивается раздел об инговых формах (-ing-forms), учитывая, что в сочетании ге­ рундий + существительное первый элемент имеет более силь­ ное ударение. А теперь прочтите и переведите следующий текст:

–  –  –

It is not known when and how and just why Shakespeare left Stratford. How can we explain this fact? Some writers think that he joined a company of actors. But it seems more natural to suppose that he left his native town because his father’s business was in a bad way' and his own family was growing. What was more natural, under the circumstances, than moving to London?

Probably he walked through Oxford ['nksfad] or bought a horse, selling it when he came to London. Some writers believe that having come to the capital Shakespeare found a job at a printer’s shop or a lawyer’s office, but it is more probable that he found a job connected with the theatre, either as a call-boy^ in the building itself or as one of those who held the horses on which noble young men of the city came to the theatre. That he turned to the theatre rather than to business is not strange. Companies of actors had Урок двадцать третий often visited Stratford when William was a boy. Indeed, the people of his native town seem to have been fond of the drama. It was a time of growing interest in the theatre. When Shakespeare was bom in 1564, there was not a single theatre building in London .

At the time of his death, fifty-two years later, there were at least nine, because of the development of the drama .

W know almost nothing about the first six years Shakespeare fe spent in the capital. But it is certain that he became an actor before he wrote for the stage. As an actor he was learning in the best possible school —the stage; as an author he probably tried his hand^ by writing bits for the plays of older playwrights. Without friends, without money, with a wife and children, he became known as a writer only in 1593. His first printed works were two long poems. The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication to the Earl of Southampton"* was signed “Wiliam Shakespeare” .

Both as actor and playwright, Shakespeare’s fame rapidly increased after 1594; in fact, in the eight years that followed he rose to the height of his powers. It was the time when he wrote Romeo and Juliet, Twelfih Night, As You Like It, Hamlet, Measure for Measure and other great plays. In all, he was the author of over thirty plays, two poems and 154 sonnets. Together they are the most remarkable body^ of work that ever came from a human mind .

As an actor, he did not continue to be good, and from his sonnets it is clear that he thoroughly disliked this part of his work .

Being tired of it, he did not appear on the stage after 1604 .

Although Shakespeare made London his home, it is probable that he often visited Stratford, where his family continued to live .

In 1611, at the height of his fame, he returned to Stratford twentysix years after he had left it .

In the early spring of 1616 Shakespeare’s youngest daughter, Judith ['d3u;di0 ], was married. A month later he made his will Lesson Twenty-Three and on April 23, 1616, he died. That date, April 23, was also the date on which he was born fifty-two years before. William Shakespeare was buried in a fine old church at Stratford and over the place where he lies may still be seen the lines, written by

himself:

“Good friend, for Jesus’ sake^ forbear To dig the dust, enclosed here;

Blessed be the man that spares these stones And cursed be he that moves my bones.” The bodies of many great Englishmen lie buried at Westminster Abbey in the capital of England. But, because of these lines, the grave of William Shakespeare in the beautiful church by the river he loved has remained unopened .

After What We Know About Shakespeare by Samuel Thurber and Adelaide Witham

Примечания

' be in a bad way —быть в плохом состоянии ^а call-boy —мальчик, вызывающий актера на сцену (ср. call в уроке 4) ^ tried his hand - пробовал свои силы, упражнялся ^ Earl [з:1] of Southampton [sauG'aemptan] - граф Саутгемптон, меценат эпохи Елизаветы I ^ body —зд. имеет значение масса, объем ‘Гог Jesus’ [’cfei:z3s] sake... - ради Иисуса... Сочетание for... sake означа­ ет оади. Между этими словами ставятся существительные или мес­ тоимения, отвечающие на вопрос Например: Do it for his sake. Сделайте это ради него. Do it for the children’s sake. - Сделайте это ради детей .

Даем дословный перевод всей стихотворной эпитафии: «Добрый д р /г, ради Христа, в J д e p ж и c ь | ! раскапывать прах погребенного здесь .

I I Благословен будь человек, который пощадит эти камни, || И про­ клят тот, кто потревожит мои кости»

–  –  –

АНАЛИЗ СЛОВ

Слова author, company по значению аналогичны русским словам автор, компания. Сравните также следующие анг­ лийские слова с их «родственниками» в русском языке:

family сел1ья (ср. фамилия - семейное имя^ human человечес­ кий (ср. гуманизм, человеколюбие); office контора, офис (ср .

официальный). Существительное capital означает столица, а также капитал. Title заглавие может также означать титул .

Глагол to sign подписывать и существительное а sign знак восходят к латинскому signum.3H0/c, т.е. к корню, который мы видим в русских словах сигнал, сигнализировать .

Сравнивая слово grme могила с русским словом гроб, об­ ратите внимание не только на внещнее сходство, но и на различие в значении .

Заметьте многозначное слово shop магазин, мастерская, цех; глагол to shop значит по магазинам за покупками .

Некоторые новые слова состоят из известных вам элемен­ тов; сравните development развитие с to develop развивать;

dislike не любить с Шелюбить; lawyer юрист с law закон, право .

Существительное bit кусочек в сочетании с неопределен­ ным артиклем приобретает значение немного; not а bit зна­ чит нисколько .

Я немного устал .

I am а bit tired .

Я вовсе не устал .

I аш not а bit tired .

Rather выражает некоторую неопределенную степень качества и переводится довольно, несколько:

Урок двадцать третий

–  –  –

У праж нения

1. Составьте таблицу сложных форм причастия от стандартного глагола to compare сравнивать и неставдартного глагола to bring приносить. За образец возьмите таблицу в начале урока .

2. В следующих предложениях подч^ншите г^уцдий одной чертой, а причастиядвумя. Определите форму причастий, пользуясь таб­ лицей, данной в начале урока, и переведите предложения:

1. Joining а group of friends, we went to the Black Sea .

2. His family growing, William had to earn more money .

3. Having come to the capital, he found a job at a printer’s shop .

4. Having been educated at a free Grammar School, Shakespeare knew Latin .

5. Being fond of the theatre, he often went to see new plays .

Lesson Twenty-Three

6. Knowing almost nothing about the first six years Shakespeare spent in London, we are certain that his job was connected with the stage .

7. He tried his hand by writing bits for the plays of older playwrights .

8. Having no friends in the town, he often was in difficulties .

9. He did not like going to a lawyer’s office .

10. It was a time of growing interest in the drama .

11. His first printed work was a long poem .

12. The dedication being signed, we know who the author of the poem was .

13. His life’s work done, he returned to his native town .

14. Shakespeare’s body lies buried at Stratford .

3. Распределите слова на 13 пар антонимов:

buy, life, late, to be bom, sell, open, death, early, to die, bad, single, young, far, good, dislike, near, low, bless, old, be fond (of), strange, high, ordinary, curse, closed, married

4. Распределите слова на 8 пар синонимов:

the capital, print, single, love, one, under, entirely, the main city, publish, be fond (of), educate, town, thoroughly, teach, city, below

5. Переведите примеры с приставками un-, in- (im-, il-, ir-окон­ це раздела 1 «Словообразование» .

6. Перепишите предложения, выбрав из стоящих в скобках слов одно, нужное по смыслу, и переведите предложения:

I went into а {shop, magazine) to buy a dress .

He {thought, though) you were at home .

He came {though, through) I had told him I should not be at home .

Урок двадцать третий The ship went into the dock {through, thoroughly) a gate .

The sky is {above, about) us .

You cannot do it {alone, along) .

7. Образуйте слова с противоположным или отрицательным зна­ чением с помощью приставок. Переведите слова устно:

happy, to connect, like (v), like {a), smoker, to dress, parallel, to agree, humour, resident, regular, literate, constitutional, certain, kind, known, human, active, dependent, operable, perfect, accurate, tidy, natural .

Значение новых слов смотрите в словаре в конце книги .

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. Определите форму причастий во всех примерах на с. 388-389 .

Переведите примеры на с. 389 .

2. Найдите в тексте самостоятельный причастный оборот и пе­ реведите предложение .

3. Найдите определительное придаточное предложение в послед­ нем абзаце текста (повторите раздел 2 урока 15) .

4. Переведите слова:

suppose, bad, circumstance, family, horse, sell, shop, print, lawyer, office, single, death, rather, development, to play, stage, bit, title, page, sign, fame, dislike, young, tired, dig, bone, capital, human

5. Назовите английские слова, означающие:

плохой, продавать, магазин, контора, лошадь, смерть, молодой, семья, усталый, играть, страница, заглавие, знак, копать, кость, англичанин, столица Lesson Twenty-Three

–  –  –

1) Перечитайте и переведите тексты уроков 12-16 и выполните последние два контрольных задания к этим урокам .

2) Повторите разделы о согласовании времен вуроке 17, о сложноподчиношом предложении в уроке 15 и о кшшерсии в уроке 6 .

READING

It is very different to measure the greatness of Shakespeare;

but there are several external as well as internal standards with which we may compare him, and we shall thus be helped to a more definite notion' of his real power .

(a) He was one of the greatest poets that ever lived. Perhaps Homer^, who lived in a younger and more childlike time, is greater than he; but the forms of their poetry are as different and as wide apart as the times in which they lived, and it would be difficult to compare them .

(b) He was one of the greatest artists^ that ever lived. He understood how to show the beauty and poetry that lives in everything and every man that God has made. So far as polish and beauty of rhythm is concerned"*, Dante is perhaps his superior, but not always .

(c) He shows a greater mastery over language than any poet or prose-writei^ that ever lived .

There are many poor uneducated persons, chiefly in the agricultural districts of England, who go through life from the cradle to the grave with a vocabulary of only 500 words. The number of words in ordinary use, for the puoses of business and communication, is 3000. The ordinary vocabulary of a writer like Thackeray^ amounts to 5000 words; while the vocabulary of Milton rises to 7000 words. But the vocabulary of Shakespeare reaches the astonishing number of 2 1,000 .

Урок двадцать третий The power of making new phrases that shall be accepted by the nation and become part of their language is a power possessed by genius^ The number of new phrases thrown by Shakespeare into the treasury of our language is estimated by hundreds. The language is saturated with them; and we speak Shakespeare and think Shakespeare, whether we will or whether we do not will^ both consciously and unconsciously .

(d) Shakespeare shows a greater knowledge of human nature than any other writer that ever lived. He seems to have known everything^. He has contributed to literature a larger number of “characters’"” than any other writer. Shakespeare knew and understood character as a whole, and always works upon it and develops it from within, and never from without. The springs of action in a real person'‘ are infinite and infinitely complex; and Shakespeare understood this better than any other writer .

(e) He has written more good acting plays than any other dramatist .

(f) He has covered a greater extent of ground in the selection of his characters'^ He has drawn them from Greece and Italy as well as from England; and he has drawn them from all periods of time .

(g) He has written in a greater variety of styles than any other writer. He has a style for every one of his great characters, by which that character is distinguished from every other .

To sum up — (a) He was a great poet .

(b) A great artist .

(c) The greatest master of words and phrases .

(d) The most learned person in the human heart .

(e) The most fruitful in good plays .

(f) The most varied stylist .

From: A B iographical H istory o f E nglish Literature .

–  –  –

' and we shall thus be helped to a more definite notion - и это поможет нам составить более определенное представление 2 Homer ['Ьэитэ] —а Greek poet who lived about 800 to 900 years before Christ. His poems the Iliad and the Odyssey have had a great influence on western literature .

^ artist - художник, мастер '' so far a s... is concerned —что же касается.. .

5He shows a greater mastei^ over language than any poet or prose-writer — Его совершенное владение языком выше, чем у кого-либо из поэтов или прозаиков ‘ Thackeray ['Gaekarei], William Makepiece (1811-63), an English writer, author o f Vanity Fair («Ярмарка тщеславия») ’ is a power possessed by genius —способность, которой обладают гении *whether we will or whether we do not will - хотим мы этого или не хотим Обратите внимание на то, что в этом устаревшем выражении will употребляется не как вспомогательный глагол будущего времени, а как самостоятельный глагол со значением «хотеть, желать». В со­ временном языке такое употребление сохранилось только в идиоме whether you will or no/not .

’ He seems to have known everything. - Похоже, он знал всё .

Перфектный инфинитив, как вы знаете, относит действие к про­ шедшему времени, хотя сказуемое выражено глаголом в настоящем времени (seems) .

character - {лит.) герой, персонаж, образ '' the springs of action in a real person - мотивы {букв, пружины) поступ­ ков людей в реальной жизни Не has covered а greater extent of ground in the selection of his characters .

- Oh существенно расширил пределы отбора своих персонажей .

Humour

–  –  –

' Гордон Крэг —английский режиссер и художник, сын знаменитой английской актрисы Эллен Терри. В 1911 г. поставил спектакль «Гам­ лет» в Москве с К.С. Станиславским и Л.А. Сулержицким .

Ч о be а success —иметь успех ^а talk o f bringing the entire production to London —поговаривают о том, чтобы полностью повторить постановку в Лондоне erudite - зд. какой-то эрудит *ап Fa m o u s S hakespeare q u o tatio n s from To be or not to be? That is the question. {Hamlet) When clouds appear wise men put on their cloaks (плащи) .

(Richard III) The fool thinks he is wise, but the wise man knows himself to be a fool. (As You Like It) .

To die; to sleep: no more. (Hamlet) All the world’s a stage. (Hamlet) And all the men and women merely players. (As You Like It) There is no darkness but ignorance. (Twelfth Night) W know what we are, but know not what we may be. (Hamlet) fe But men are men; the best sometimes forget. (Othello) Wake not a sleeping wolf (волк). (Henry IV) Oh, what men dare do! what men may do! what men daily do, not knowing what they do! (Much Ado About Nothing) A peace is of the nature of a conquest;

For then both parties nobly are subdued .

And neither party loser. (Henry V)

–  –  –

Грамматика; 1. К освен н ы й вопрос. С ою зы if, whether. 2. Будущее действие в условных и об­ стоятельственны х придаточны х предлож ениях .

3. О борот to be going to. 4. Would + инф инитив .

Словообразование: С уф ф иксы -an, -ian .

asked him where he was Мы спросили его, где он bom. родился .

She asked me what my name Она спросила (меня), как was. меня зовут .

Заметьте следующие особенности таких предложений:

1) в косвенном вопросе глагол стоит в утвердительной форме;

2) косвенный вопрос представляет собой дополнитель­ ное придаточное предложение, и поэтому на него распро­ страняется правило о согласовании времен (урок 17) .

• Прочтите и переведите:

Не asked me whether I liked fruit .

He asked them if their farm had many horses and pigs .

They asked us where the garden was .

thought he could tell us whether the story was true .

I asked him if the house was built of stone .

–  –  –

Таким образом, Present Indefinite выражает будущее дей­ ствие после союзов типа if если, when когда, before до, till или until пока, as soon as как только, unless если только не. В та­ ких случаях глагол в Present Indefinite переводится на рус­ ский язык глаголом в будущем времени .

• Прочтите и переведите:

Г11 show you my translation as soon as it is ready Don’t make the experiment until we get more information .

If they spend all the money, what are you going to do?

We shall begin digging before the clock strikes seven .

We shall work till the clock strikes six .

They will not say anything unless we ask them .

3. ОБОРОТ to be going to

–  –  –

• Прочтите и переведите:

I am going to buy a new flat .

Are you going to show them your design?

The doctor said that the child was not going to die .

are not going to make experiments on animals .

Get out of the building! It sounds (Похоже, что) like the generator’s going to explode (взорваться) .

–  –  –

• Прочтите и переведите:

If I were you (На вашем месте) I wouldn’t smoke so much .

Wbuld you continue the observations if you could?

Wbuld you explain this to me?

I knew you would compare our data .

Wbuld you give me a pencil?

He would rather study history than mathematics .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

–  –  –

One of the early settlers in California was a rich German whose name was Sutter. He owned a great deal of farmland with large fruit-gardens, wide wheat fields, and a fort protected by guns. He had thousands of cows and other cattle, sheep and horses. At the end of the Mexican War (1848)' Mr. Sutter wanted to build a saw­ mill; so he sent some of his men up a river to begin work. One of the men, while digging, found a few small bits of shining yellow metal. He took them down to the fort where tests were made to see if the material was gold. It was. Further search showed that there was more of it along the river .

At first Sutter and his men agreed to keep the discovery secret, but soon the news began to spread. The CaHfomians would not believe it for some time. But one day a man came down from Sutter’s Fort to San Francisco [.sasnfran'siskau] with a bottle of gold dust, and shouted, “Gold, gold!” At once people from all over the territory^ set out for the mining areas. Wbrkers left their jobs, farmers left their crops standing in the fields, soldiers deserted from the army, and sailors deserted from their ships. They all left their families behind .

Many of these first-comers grew rich^ They found the places where it was easiest to dig out the gold. Many dug from ten to fifty dollars’ worth in a day At the end of the year 1848 and the beginning of 1849 news began to reach people farther east that gold had been discovered in California. At first they laughed at such a story. But the story Урок двадцать четвертый was repeated again and again, and finally men began to listen .

WltMn a few months the news spread all over the East. Men sold their houses to get money enough to go to California. Mexicans, British, French, Germans, and men from Asia and all over the world joined in the rush. Most of them set out in the year 1849, and were therefore called Forty-Niners .

The would-be miners'^ were chiefly young men. Most of them dressed in red flannel shirts, trousers, wide hats, with guns and knives in their belts. They wore not ordinary shoes, but high boots .

They let their hair and beards grow long .

When they reached California, the men immediately hurried to the mines. These were along rivers or on the sides of mountains .

The men dug up the gravel from the river banks, put it in a pan, and washed the earth away with water. On the bottom of the pan would remain wet sand and, usually some gold dust. When the sand was dry, they blew it away^: the gold, being heavier, remained .

They found it hard to dig all day in the hot sun, often standing waist-deep in the ice-cold water of the mountain rivers .

(to be continued)

Примечания

' Mexican Wbr - война между США и Мексикой, окончившаяся в 1848 г. отторжением от Мексики территории штатов Калифорния, Техас и Нью-Мексико ^ from all over the territory —со всех концов территории. Дальше в тек­ сте вы встретите all over the East - по всему востоку Америки и from all over the world- со всех концов света .

^ first-comers значит people who came first, т.е. первые поселенцы. То grow rich - разбогатеть. Глагол to grow часто значит становиться, хотя его основное значение —расти .

* the would-be miners - зд. те, кто хотели стать рудокопами. Сочетание would-be,.coящee перед существительным, имеет значение лн1шый, претендующий, мнящий себя .

^ to blow away —сдувать, вьщувать. Глагол to blow дуть вам встречался в уроке 1 .

Lesson Twenty-Four

–  –  –

АНАЛИЗ СЛОВ

В этом уроке много простых, «бытовых» слов, над запо­ минанием которых придется усиленно поработать .

Среди слов с международными корнями можно назвать, в первую очередь, fort, flannel, army, metal, German, territory .

Примыкают к ним слова gravel гравий, soldier солдат .

Сравните также следуюшие английские слова с родствен­ ными им русскими:

(ср. со словом бутсы boot сапог (футбольные) (ср. со словом протекция) protect защищать repeat повторять (ср. со словом репетиция) (ср. со словом шеф) chief главный, глава, начальник Глагол to desert имеет не только узкое значение дезерти­ ровать, но и более широкое покидать, с осудительным от­ тенком. Например: Не deserted his wife and children .

Слово to discover обнаруживать распадается на известные вам элементы: cover покрывать и приставку dis-, придаю­ щую словам противоположное значение (урок 23). Further и farther представляют собой формы сравнительной степеLesson Twenty-Four ни от far далеко, далекий, дальнейший. Слова mine, miner, оз­ начающие прииск, рудокоп, в других контекстах могут зна­ чить jkwha, минер .

Слово search поиски вам будет легче запомнить, если вы сопоставите его со словом research научное изыскание (урок 20) .

Глагол to set является одним из самых многозначных в английском языке. Посмотрите его значения в словаре в конце книги и в общем англо-русском словаре .

Несколько примеров, иллюстрирующих значение

worth:

How much is it worth? Сколько это стоит?

Don’t read this book. It is He читайте эту книгу, она not worth it. того не стоит .

This play is worth seeing. Эту пьесу стоит посмотреть .

В тексте слово worth имеет значение на сумму .

А теперь прочитайте продолжение текста, используя подсказ­ ки в скобках и словарь в конце книги:

–  –  –

Each miner had his piece of land and his own tent or cabin and had to do his own cooking, or sometimes two lived together The only cooking implements were a frying-pan and a coffee­ pot. In the early days there were few women or children at the mines .

At the camps the only amusements provided' were drinking and gambling .

It was a rough life. The men had to go armed to protect themselves. Fighting was common^ and men were often killed .

14-8И Урок двадцать четвертый After the first year few of the gold-diggers became rich. The gold that lay on the top of the ground or near the surface had been dug out, and the men had no machinery for deep digging .

Many grew discouraged and turned to other work .

When gold was first discovered, the small towns in California were quickly emptied of people. But soon it was found that men could often make more money^ in the towns than they could in the mines .

The towns were made up mainly of canvas tents, which were used as hotels, and gambling houses. The streets were always deep in dust or mud. When these streets grew so bad that men were drowned by falling into pools of water, and horses sank out of sight·* in the mud, the townspeople at last had to cover them with planks (доски) laid side by side^ California drew up its own constitution and was admitted later to the Union as a stated The first great gold rush was soon over .

Примечания

' the only amusements provided = the only amusements that were provided единственными (имевшимися) развлечениями были.. .

Only здесь значит единственный. Provided - зд. причастие II от глаго­ ла provide снабжать, обеспечивать. Определение после определяе­ мого слова (amusements provided) - явление сравнительно редкое в английском языке. См. также союз provided в разделе об условных предложениях .

^ Fighting was common - Драки были обычным явлением Здесь fighting - герундий (урок 13) ^ таке money - зарабатывать деньги ‘ sank out of sight — погружались с головой («скрывались из виду» — см. аналогичное выражение в тексте урока 19) ^ laid side by side - уложенные рядами side by side буквально значит бок о бок .

‘ admitted... as а state - принята в качестве штата Lesson Twenty-Four

У праж нения

1. Переведите на русский язык:

The Californian miners would let their hair and beards grow long .

Would you protect us?

I would not repeat this story, it is not true .

It would be better for you to set out immediately .

He said that their farm would soon have more sheep, cows and pigs .

I would like to buy boots and a knife .

The sailor’s English is perfect, one would think he was bom in England .

I would not hurry to send the report, we have not made enough tests .

Would you like me to wear this hat?

2. Пользуясь общим англо-русским словарем, переведите пред­ ложения с многозначным глаголом:

Set the pan on the table .

My wife knows how to set the table .

We must set the bird free .

He sets a bad example to his younger brother .

The sun sets at 8.10 .

I never set eyes on this picture .

The soldier has set his heart on this plan .

3. Переведите предложения устно:

Don’t pull until I tell you .

If the river rises much higher, we will not be able to cross it .

I won’t go any further until I see the green light .

When you see the red light, stop your car .

I will finish the experiment tomorrow if all goes well .

Write a report as soon as new facts are discovered .

14* Урок двадцать четвертый

4. Ответьте письменно на вопросы по-английски. Формулировки берите из текста:

1. When was gold discovered in California?

2. Why were the first gold-miners called “Forty-Niners”?

3. What did Sutter own?

4. How did the miners dress?

5. How did they mine gold?

6. Was their work easy?

7. When did the Mexican War end?

8. Why did some farmers leave their crops standing in the fields?

9. How much gold did some miners dig in a day?

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. Найдите в тексте урока два предложения со словом would, оп­ ределите его значение и переведите предложения .

2. Найдите в первом абзаце текста предложение со словом if, оп­ ределите его значение и переведите предложение .

3. Переведите на английский язык:

Я куплю новую рубашку, как только получу деньги .

Если вы согласитесь, мы немедленно начнем поиски .

Мы вам напишем, когда испытания будут закончены .

Я дам тебе словарь, когда ты начнешь переводить статью .

Сделайте это до того, как они придут .

4. Переведите на английский язык, употребляя оборот to begoing to:

Я куплю шесть ножей, две кастрюли и пару обуви .

Он будет моряком .

Я не собираюсь повторять свою ошибку Он не собирался продолжать (to continue) поиски .

Он сказал, что придет немедленно .

Он сказал, что не будет торопиться .

Lesson Twenty-Four

5. Переведите слова:

to discover, German, agree, sheep, shirt, behind, discovery, belt, hair, knife, sailor, cow, hurry, waist, boot, farther, repeat, search, immediately, wear, cattle, mill, within, rush, soldier, wheat, mine, chiefly, shoe, pan, sand, trousers, wet, worth

6. Назовите английские слова, имеющие значение:

скот, корова, овца, соглашаться, волосы, нож, позади, рубашка, солдат, обувь, мокрый, повторять, шляпа, торо­ питься, кастрюля, песок, немедленно, пояс, немецкий Повторение Поскольку вы заканчиваете курс, начните систематическое повторение пройденного. По таблице в приложении № 2 по­ вторите образование времен глагола, возвращаясь к забытым разделам. По таблице нестандартных глаголов (приложение № 3) повторяйте их формы. Перечитывайте забьпые тексты, проверяйте знание слов по последним двум заданиям конт­ рольной работы к каждому уроку. До перехода к уроку 25 про­ смотрите, таким образом, уроки 2—12 .

–  –  –

1. Dinosaur skulls solve mystery Palaeontologists have unearthed two rare titanosaur skulls in Madagascar, finally putting a face on one of the most common yet least understood dinosaurs .

2. Prison praised Wandsworth prison in South London, which was branded “nasty and racist” two years ago, has improved rapidly because Урок двадцать четвертый of good leadership and good ideas from staff, says a report by Sir who has just retired as the Chief Inspector of Prisons .

3. Hats off to 82-year-old A u s t r a l i a n w h o travelled around the world to Norway to visit the beautiful North Cape plateau, which attracts 200,000 tourists a year. He refused to go in when he found there was an entry fee of 13.50. “Scenery should be free to look at,” he stormed - and booked a flight home to Perth .

4. Canal plunge ends in death A woman died yesterday after her car plunged into the Forth and Clyde canal in Maryhill, Glasgow. A police officer dived in to rescue her, but she died at Glasgow’s Western infirmary

5. Climber loses life in Alps A British mountaineer, 32, died yesterday in Lauterbrunnen, Switzerland, after being hit by a falling rock while climbing the Jungfrau peak in the Bernese Oberland with another mountaineer, who was not hurt .

6. Golden find More than 400 gold and silver coins, worth 30,000 and dating from the reign of Mary I, in 1553, through Elizabeth I and James I to 1649, when Charles I was executed, have been found during renovation of a farmhouse at Abbotsham, Devon .

7. Student pilot lands in Cuba A student pilot on his first solo flight stole the plane and flew from an airport in the Florida Keys to Cuba, landing on rocks in eastern Havana. He was led away by the Cuban authorities .

His flying instructor, Ed Steigerwald, said John Reese, a driver for a Pizza Hut restaurant, was supposed “just to take off, stay in the traffic pattern and come right back around and land” .

Lesson Twenty-Four

8. King dons mufti to meet subjects DISGUISED IN worn-out clothes, Jordan’s King Abdullah II posed as a taxi driver to hear complaints from his countrymen, Royal Palace officials said. This is the second time within a week that the monarch has gone undercover in an attempt to fight bureaucracy .

9. Import Duties Slashed MOSCOW (Prime Tass) - The government has cut import duties on some types of digital audio and video equipment to 10 percent of their customs value from 15— percent, the government’s press service said Tuesday .

The press service said that the government had also abolished import duties on some types of technological equipment for the light and textile industries .

10. Cockroach Funeral BANGKOK, Thailand (Reuters) —Thailand will bum alive more than 1,000 pet cockroaches Friday that health officials say are pests, but will then hold a traditional Buddhist funeral for them to please their former owners .

The 10-centimeter Madagascan Giant Hissing Cockroaches are popular pets in Thailand, but were banned last year after officials became concerned they might breed and spread disease .

“They will be put in big plastic bags and chucked onto the fire alive,” said..., head of the Health Ministry’s department of disease control. “ But then we will hold a Buddhist funeral rite for them. ”

11. Novorossiisk Expansion NOVOROSSIISK, Novorossiisk Trade Sea Port, the largest seaport in the former Soviet Union, expects oil loadings to slow in 2004 for the third straight year as the port has used up almost all of its spare capacity .

Урок двадцать четвертый The Black Sea port, which also handles metal exports, and raw sugar imports, plans a $70 million expansion as loadings are set to increase 3.9 percent this year to 53.5 million tons of oil and oil products, said general director Vladimir.. .

12. Tbrin Shroud boost for believers A NEW study has given a boost to those who believe the Turin Shroud is the burial cloth of Jesus. Researchers who used pollen and plant images concluded that it dated from Jerusalem before the 8th century. An earlier study said the shroud was made between 1260 and 1390 .

Paradoxes

В английской художественной литературе и публицис­ тике часто встречаются парадоксы, т.е. своеобразно выра­ женное мнение, резко расходящееся с общепринятым (иногда только внешне).

Прочтите несколько образцов щироко известных парадоксов:

’Tis strange but true; for truth is always strange, - Stranger than fiction (выдумка) .

G eorge G ordon Byron (England, 1788-1824)

–  –  –

True love is like ghosts (привидения), which everybody talks about but few have seen .

Francois de la Rochefoucauld (F rance, 1613-1680)

–  –  –

A man who always boasted about the fish he had caught soon found that his neighbours did not believe him. So he bought a pair of scales (весы), installed it in his library and had his friends watch him while he weighed the fish .

One evening a neighbour ran in to borrow (взять взаймы) his scales. He was back almost immediately, smiling and proud .

“Congratulate me (поздравьте меня),” he cried. “I am the father of a 24-pound baby boy.”

–  –  –

Everybody knows that Texans (техасцы) are very proud of their State. It is the biggest State in the United States, so they think that everything is bigger and better in Texas than in other places under the sun .

Урок двадцать четвертый Ап old Texan was attending a fishermen’s conference in California. Speaker after speaker rose and spoke about remarkable Wfest Coast fish. The Texan felt his anger rise, and when his turn to speak came, he began very quietly: “Well, we don’t have any fish in Texas worth boasting about.” Then he showed with his hands a length about 12 inches. “ I never saw any bigger than that. ” He stopped briefly, looked at his audience and added: “Of course you have to remember that we always measure our fish between the eyes.”

It C o u l d B e W orse

A traveller came up to a fisherman .

“Having any luck?” (везет или нет?) “Not so bad,” replied the fisherman. “I haven’t had a bite (клев) in three hours.” “What is so good about that?” asked the traveller in suгise (удивление) .

“You see that fellow over there? Well he hasn’t had a bite in six hours.”

–  –  –

Грамматика: 1. Сослагательное наклонение .

2. Should+ инфинитив. 3. Условные предложения .

Словообразование: Приставки under-, over- .

ГРАММАТИКА

1. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

В английском языке только глагол to be имеет особую форму сослагательного наклонения. Она очень проста: were для всех лиц .

(if) I were если бы я был (if) he (she, it) were если бы он (она, оно) был (была, было) (if) we (you, they) were если бы мы (вы, они) были If I were younger... Если бы я был(а) моложе.. .

If the design were better... Если бы конструкция была лучш е.. .

Остальные глаголы особой формы сослагательного наклонения не имеют. Для выражения желательности, не­ обходимости, возможности или предположительности действия употребляются формы, совпадающие с Past Indefinite или Past Perfect, а также глаголы should, would, may, might, could в сочетании с инфинитивами. Более под­ робно мы расскажем об этом в разделе об условных пред­ ложениях .

Урок двадцать пятый

–  –  –

• Прочтите и переведите:

You should not cross the street against the red light .

I should have studied last night .

Your son should work harder if he wants to pass the examination .

You should have answered that letter as soon as you received it .

I should like to read that report again .

I should think they were wrong .

3. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Английские условные предложения имеют ряд особенно­ стей, которые необходимо учитывать для их правильного перевода. Рассмотрим основные типы таких предложений .

Высказывание условного содержания обычно состоит из придаточного предложения, выражающего условие, и глав­ ного предложения, выражающего вытекающее из условия заключение. Условное придаточное предложение обычно начинается союзами if если, provided при условии что, unless если не .

Такие предложения можно разбить на четыре основные группы, выражающие: А) реальное условие; Б) предполо­ жение; В) нереальное, противоречащее действительности условие в настоящем; Г) нереализованное, несбывщееся условие в прощлом. Рассмотрим эти группы по очереди .

Урок двадцать пятый

А ) Р е а л ь н о е УСЛОВИЕ

Такое условие выражает реальную зависимость одного действия от другого в настоящем, прошедшем или будущем времени. Условие, относящееся к настоящему времени, выражается глаголом в одном из настоящих времен; усло­ вие, относящееся к прошедшему времени, выражается од­ ним из прошедших времен; условие, относящееся к буду­ щему времени, выражается временем Present Indefinite* .

–  –  –

* Здесь и дальше мы говорим о Past Indefinite и Past Perfect, хотя было бы точнее говорить о формах сослагательного наклонения, омонимич­ ных этим временам. Мы позволяем себе это делать для краткости. Прак­ тического значения для вас это отступление от терминологии не имеет .

Урок двадцать пятый Степень вероятности предположения несколько меня­ ется, но важно понять, что предложения такого типа выра­ жают предположение, а не факт .

В переводе таких предложений обычно употребляется сослагательное наклонение (с частицей бы) .

В) Н еРЕАЛЬНОЕУСЛОВИЕ в НАСТОЯЩЕМ

Иногда возникает необходимость высказать предполо­ жение о том, что было бы, если бы условия были не теми, какими они являются в действительности, т.е. сделать не­ реальное, не соответствующее фактам предположение .

Нереальное предположение может делаться как в отно­ шении настоящего, так и в отношении прошлого. Для обо­ их этих случаев по-русски у нас имеется только одна фор­ ма. Предложение Если бы я знал английский язык, я бы ему ответил выражает явно нереальное условие, так как из него явствует незнание говорящим английского языка. Но не­ известно, относится ли условие к настоящему времени (го­ ворящий не знает английского языка и вынужден молчать) или к прошлому (говорящий выражает сожаление, что вследствие незнания языка ему пришлось промолчать). В английском языке для нереального условия в настоящем и прошлом есть разные формы .

Разберем сначала нереальное предположение в отноше­ нии настоящего. Оно выражается: а) в условии — Past Indefinite (с глаголом w ere во всех лицах); б) в заключении — w o u ld, sh o u ld, c o u ld или m ig h t плюс Indefinite Infinitive*;

–  –  –

Основная трудность распознавания типов условных предложений состоит в следующем: в английском языке мы имеем разные формы для того, что по-русски мы выражаем одинаково. Возьмем русское предложение: Если бы я выиг­ рал много денег, я бы купил автомобиль. Не зная обстановки, в которой сказаны эти слова, вы не сможете точно опреде­ лить, выражает ли говорящий предположение о будущем или излагает несбывшееся условие в прошлом.

Это пред­ ложение можно истолковать двояко:

1) если я когда-либо выиграю много денег, я куплю автомо­ биль {предположение о будущем)',

2) если бы я выиграл, я бы купил автомобиль {но я не выиг­ рал и поэтому не купил) .

По-английски же эти две мысли выражаются по-разно­ му. Первая мысль выражается условным предложением типа

Б, рассмотренным выше:

If I won If I should win If I were to win I would (should) buy a car .

Should I win Were I to win Нереализованное условие в прошлом выражается пред­ ложением типа:

If I had won а lot of money, Если бы я выиграл..., я бы I should have bought а car. купил...{ноя не выиграл) .

Условные предложения с бессоюзным подчинением встречаются только в письменной речи .

Мы разобрали основные типы условных предложений, но в литературе могут встречаться и сочетания этих типов .

Lesson Twenty-Five

–  –  –

Например:

for 'example [fara'gzcumpl], whether to tip or not [weda ta 'tip d: ’not],when the shops are open [wen бэ 'Jops сиг'эорп] и т. д .

Текст 1. Tip s for travellers Before you visit a new country you should find out as much as you can* about the places you are going to be seeing .

Foi^xample, | itlyouJaiow what_weather^tojexpect, | you^willjtakejsuitable clothes. IAlso, | it^youjmow^whetheijto tip^oi^iot, 1you^will^ avoidjembarrassing_^ituations. | In addition, iO^ouJcnow^when J;h e ^ h o p 5^ re_ o p en, | you^wiU_avoidJ;he^disappointmen^_p(_ missing out^. These tips should help to make your stay in a foreign country more enjoyable and less frustrating^

–  –  –

‘ as much as you can —как можно больше 2you will avoid the disappointment of missing out - зд. вы не испытаете разочарования, попав в магазин невовремя (т.е. когда он закрыт) ^to make your stay in a foreign country more enjoyable and less frustrating сделать ваше пребывание в чужой стране более приятным и не разо­ чаровать вас Текст2. D on't B u ryth e Fax Y et If^dinosaurs^ad^been^m ore^like^faxes', they’d^still^be^ roaming_^roundl T h ^ru sty Jajy u ach in e - ^ e n a c io u ^ n a lo g jlevicejA_AjiigitaLvorld - i^how ingjO bus1 ;_^urvival_?kill^n ^^Jiew^environment. SomeJargejcompanie^j'epor1J;haC40 % j 3iJ;h eiu 5h oneJ)ill^oJ;oJaxing^ T here^roJiillyJ OQjnillion J a \jn a c h in e 5_^roundjthe_globe, and^ale^otja^jiardw are·*^ and[_^ervice^re^ncreasingJ20%,_^_year .

Traditional facsimile machines are easily understood. To operate them is as easy as making a phone call: insert paper, dial Урок двадцать пятый number, push button. The process becomes more complicated when a fax is sent by a PC. That involves special software to work with the fax modem^ on most computers. A company with a local area network can add fax capability to its server so that everyone on the network can send a message from any computer. Finally, a fax, or its equivalent, can undertake parts of its journey on the Internet. None of these chores is particularly expensive, but some services require the customer to buy software or pay a page rate or a monthly fee*. Others are offering their services for nothing’ at least at no cost to the user .

So how did we get to this moment in which the digital technology and its aged uncle, old-fashioned faxing, are thriving side by side?

The answer lies in adaptation. Unlike its doomed Mesozoic counterpart*, the fax has morphed into many new species’ while retaining its essential nature .

Примечания

' If dinosaurs had been more like faxes - Если бы динозавры были боль­ ше похожи на факсы ^to roam around - бродить вокруг ^ 40% o f their phone bills go to faxing - 40% их телефонных счетов явля­ ются платой за факсы sales of fax hardware and services - продажа факсовых устройств и ус­ луг по их обслуживанию ^T h a t involves special software to work with the fax modem - Это предпо­ лагает наличие профаммного обеспечения для работы с модемом ‘ or pay а page rate or a monthly fee —или оплачивать предоставленные услуги постранично или в виде ежемесячной выплаты ’ for nothing - бесплатно * U nlike its doomed M esozoic counterpart - В отличие от его обреченно­ го на вымирание двойника мезозойской эры ’ to morph into many new species —трансформироваться во множество новых видов

–  –  –

survival skiDs [saVaival ^kilz] uncle ['лг)к1] дядя способность к выживанию undertake а journey [.Anda'teik tenacious [ta'nei/as] a крепкий, э '(1зз:ш] совершить, предпрочный, несгибаемый принять путешествие thrive [Graiv] v процветать user ['jutza] пользователь

–  –  –

В уроках 6, 10,15 и 20 мы подсчитывали количество изу­ ченных вами слов. Соответственно их было сначала около 150, потом стало 350, 600 и 850. В уроках 21-25 вы узнали еще около 250 слов. Обшее количество? Нет, не 1100 слов, как следует из арифметического подсчета, а по крайней мере

2000. Чем же объясняется этот приятный сюрприз? Да тем, что вы на протяжении курса систематически знакомились со способами словообразования в английском языке, и это по меньшей мере удваивает количество понятных вам слов .

Разберем несколько примеров, взятых из словаря урока 25 .

Если слово digit значит цифра, то digital имеет значение цифровой. Точно так же traditional, образованное от суще­ ствительного tradition, традиционный. Существитель­ ное capability, образованное от прилагательного capable спо­ собный, значит способность. Сопоставьте также survive и survival, particular и particularly, expense и expensive, custom и customer, month и monthly, serve и server, use и user, adapt и adaptation, essence и essential, recent и recently .

Обратите также внимание на слова, образованные кон­ версией: fax факс и to fax передавать сообщение по факсу (от­ сюда faxing — передача сообщений по факсу), call звонить и (phone) call телефонный звонок, cost стоить и cost стоимость (в тексте at по cost —бесплатно), to answer отвечать —answer ответ, to study изучать, исследовать и study исследование .

Lesson Twenty-Five Надо также упомянуть огромное количество слов, обра­ зуемых путем конверсии. Например;

А warm coat is а must (сущ. от гл. must) here in winter .

It’s not good literature, but it’s a good read {чтиво —сущ. от гл. read) .

Сложные слова образуются из двух и более слов. Если вам знакомы их значения, вы сможете, хотя и не всегда, уга­ дать значение сложного слова;

а milk chocolate bar - плитка молочного шоколада а window-cleaner —мойщик окон а customs officer - таможенный служащий {не офицер), таможенник Слова, встречавшиеся в разделах «Дополнительный ма­ териал для устной речи» и «Reading», мы не принимаем во внимание при подсчете слов, но и без них вы должны те­ перь знать, с учетом средств словообразования, около 2000 слов .

У п раж н ения

1. Следующие условные предложения распределите на две груп­ пы: с реальным условием (тип А) и с нереальным условием, от­ носящимся к настоящему (тип В), Переведите предложения:

I will close the window if you allow .

The door will not open unless you press the button .

We can go now if you wish .

If you check the data, you will find everything in order .

If I allowed my children to do what they like, they would never go to bed in time .

We can make the test provided the management supplies us with materials .

If these words were synonymous, you could use either of them .

Урок двадцать пятый They would buy those implements if they needed them .

If you want to draw, you need better pencils .

If he were guilty, he would not dare to come .

He will not run away unless he is guilty

2. Следующие предложения распределите на дре группы: с нере­ альным условием в отношении настоящего (тип В) и с нереа­ лизованным условием в отношении прошедшего (тип Г)· Пере­ ведите предложения:

If you knew him better, you would not admit him into your house .

Had I known the facts better, I should have allowed you to make a new test .

I would not have mentioned it if my friends had not warned me .

If he were dead, I would be sorry .

If the bottle were empty, we could use it for oil .

Do you think she would have spoken better if she had not been so tired?

If I knew enough about the machine, I would mend it myself .

3. Переведите на русский язык условные предложения, содержа­ щие предположения (тип Б):

It would be better if you admitted your mistake .

If you classified the data, fewer tests would be needed .

If they listened to us, we could warn them .

They might attack us if they dared .

4. Переведите на русский язык:

I wish I could go to Moscow .

I wish it were so .

I wish he were alive .

You shouldn’t allow your children to play so late .

One should admit one’s mistakes .

Young girls should leam cooking .

Lesson Twenty-Five

5. Из новых слов урока выберите слова со звуками [], [ае], [ai];

распределите их на отдельные колонки и прочтите их вслух .

Проверьте, помните ли вы значение этих слов .

6. Из текстов выпишите все нестандартные глаголы и повторите их основные формы (см. приложение № 3) .

–  –  –

If all the seas were one sea, What a great sea that would be!

And if all the trees were one tree, What a great tree that would be!

And if all the axes were one axe, What a great axe that would be!

And if all the men were one man, What a great man he would be!

And if a great man took the great axe .

And cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a great splash (всплеск) that would be!

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1. Найдите в текстах урока условные предложения, определите их тип и переведите их устно на русский язык .

2. Следующие предложения представляют собой реальное усло­ вие (тип А). Переведите их. Превратите предложения 1,4 и 6 в предложения с нереализованным условием в прошлом (тип Г) и переведите снова:

1. If the ground is soft, our work will be easy .

2. We shall be late unless we walk much faster .

Урок двадцать пятый

3. Provided we get the implements, we shall check the power line .

4. If you agree, we will warn the management .

5. If you allow me, I will go to a hotel .

6. If the wind increases, I may stay at home .

7. If you know what weather to expect, you will take suitable clothes .

3. Переведите следующие предложения:

If I went away, it was because I did not like the hotel .

If they are found guilty, will they be severely punished?

If you went back on the train, it would be cheaper .

If you admitted your mistake, you did well .

If he were really iU, he would not be able to live in a canvas tent .

If we go to the theatre tonight, we will see a very good play .

If I told you the truth, you would not like it .

Even if you had not agreed, it would have made no difference at all .

Had you made this experiment last year, everybody would have laughed at you .

The results are remarkable provided all the figures have been checked .

Had I known what to do, I should have saved much time .

If he should ask, tell him no answer has been received .

If they had known all the shops were closed on Sunday, they would have bought all they needed on some other day

4. Проанализируйте новые слова урока и выпишите: 1) слова с международными корнями, встречающимися и в русском язы­ ке; 2) сложные слова; 3) нестандартные глаголы. Назовите три основные формы глаголов to Не лежать и to lay класть .

5. Переведите английские слова и словосочетания:

fax machine, analog device, digital world, survival skills, phone bills, around the globe, sales of fax hardware and services, make Lesson Twenty-Five a phone call, fax modem, PC, software, expensive, customer, offer services for notliing, the digital technology, side by side, unlike its counteaгt, as much as you can, for example, in addition, suitable clothes, a foreign country, whether to tip or not

6. Назовите английские слова, означающие:

персональный компьютер, окружающая среда, способ­ ность к выживанию, традиционные факсимильные устрой­ ства, набрать номер (телефона), компьютерное обеспече­ ние, послать сообщение по факсу; дорогостоящий; предла­ гать услуги; бесплатный; цифровые технологии; пребывание в чужой стране; например; разочарование

–  –  –

Перечитайте тексты уроков 13-23, вспоминая забытые сло­ ва. Повторите всё, относящееся к предложению, в уроках 3,8, 9, 15, 16, 17.

Проверьте, как вы знаете служебные слова по списку в приложении № 4 и по следующим рисункам:

–  –  –

up down

READING

• Предлагаемый в качестве материала для чтения опрос американ­ цевза и против продолжения космических исследований был про­ веден в 1986 году после трагической гибели «Челлевджера» с ас­ тронавтами иа борту. Прочитайте вопросы и ответы опроса, пользуясь словарем, и выполните задания, следующие за текстом:

1. Do you think the space shuttle program should continue?

90% say yes “If the space shuttle program is discontinued, everything that has been accomplished in the program so far will go to waste .

need to continue to move forward so that the lives of the Challenger astronauts will not have been lost in vain.” Lesson Twenty-Five 10% say no “What a tragic waste of money and human Hfe! We have so many problems here on earth that need our attention and money W should put a stop to the space shuttle program now.” fe

2. Should only unmanned (беспилотные) space flights continue?

92% say no “The explosion of the space shuttle Challenger was a terrible thing .

However, there are many benefits to manned (пилотируемые) space flights, and if the astronauts (and civiHans) are aware of the risks and are still willing to go, I don’t see any reason why they should not.” 8% say yes

3. Is loss of life a price we should be willing to pay for space exploration?

82% say yes “Each and every astronaut is well aware of the risks involved each time a shuttle is launched. Where would the world be today if we stopped exploring, stopped trying every time an unfortunate incident occurred? Space is our future and we should continue to explore its every aspect.” 18% say no

4. Would you fly on the shuttle if you could?

74% say yes “If I were given the opportunity (возможность, шанс) to fly on the shuttle, I would drop everything, give the cat to my neighbors and go straight to NASA. I know I would be risking my life, but that kind of experience is worth any risk.” 26% say no

–  –  –

1. Назовите значение следующих интернациональных слов:

program, tragic, problem, risk, incident, aspect Урок двадцать пятый

2. Найдите условные предложения в ответах на вопросы 1, 2, 3, 4, выпишите их и переведите на русский язык .

3. Переведите на русский язык следующие словосочетания:

space shuttle program; so far; to move forward; in vain; waste of money and human life; problems that need our attention; put a stop to something; manned space flights; unmanned space flights; to be aware of something; to launch a shuttle; an unfortunate incident; to risk one’s life; to be given the opportunity;

the experience is worth any risk

4. Ответьте на следующие вопросы:

1. Do you think space flight program in Russia should continue and the program’s budget be increased?

2. Should civilians (гражданские лица) be permitted on future space flights?

3. Would you fly to space if you were given the opportunity?

–  –  –

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Вы заканчиваете прохождение курса, цель которого со­ стоит в том, чтобы научиться читать и переводить научную и техническую литературу Указания по переводу вы полу­ чали на протяжении всего курса: особенно существенны указания о переводе предложений с глаголами в страдатель­ ном залоге, предложений, в которых встречается согласо­ вание времен, а также предложений с герундиями, причас­ тиями, инфинитивами, с бессоюзным подчинением при­ даточных предложений. В случае необходимости повторите соответствующие разделы .

Кроме того, с переводом тесно связаны разделы о мно­ гозначности слов (урок 7), об определениях, выраженных существительными (урок 5), и особенно о работе с англо­ русским словарем (урок 21) .

В уроке 21 даются довольно подробные указания о том, как нужно подходить к анализу предложения, содержащего неизвестные слова, и как выбирать из словаря нужное зна­ чение данного слова. Перечитайте внимательно этот раздел .

Предположим, что вам поручили перевести с англий­ ского языка на русский какую-либо статью по вашей специ­ альности. Мы вьщеляем слово вашей потому, что перевести специальную статью по той отрасли знания, в которой сла­ бо разбираещься, дело весьма рискованное: почти навер­ няка можно сказать, что в переводе будут и ошибки, и не­ понятные для читающего места. Надо или не брать на себя 15-8И урок двадцать шестой перевод таких статей или делать его совместно со специа­ листом .

Итак, вы приступаете к переводу статьи, содержание ко­ торой связано с вашей специальностью. С чего начать?

Чтобы сделать хороший перевод, надо, во-первых, пра­ вильно понять текст; во-вторых, передать его как можно более точно средствами русского языка; в-третьих, сделать перевод максимально ясным, предотвратить возникнове­ ние сомнений у читателя .

Этим трем требованиям к переводу соответствуют три основных этапа работы над ним: 1) разбор текста; 2) пере­ вод его; 3) стилистическая отделка перевода .

Под разбором текста понимается не грамматический ана­ лиз предложения (он является лишь одним из моментов такого разбора), установление точного значения всех эле­ ментов переводимого текста. Не начинайте свою работу прямо с перевода первого предложения. Прочтите всю ста­ тью внимательно от начала до конца, чтобы уяснить ее ос­ новное содержание. Отметьте трудные места. Потом пере­ читайте еще раз первый отрезок (абзац, параграф) и про­ анализируйте внимательно каждое предложение. Найдите в словаре все необходимые слова и выберите нужное значе­ ние слова, руководствуясь общим смыслом статьи, а также другими моментами, о которых мы говорили в уроке 21 .

Весьма вероятно, что при этом вам понадобится не только общий англо-русский словарь, но и специальные словари (технические, энциклопедические, толковые, словари ус­ ловных сокращений и т.п.) .

Только после этого приступайте к переводу абзаца. Сле­ дите прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь пе­ редать его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений или оценок. (Если такая оценка или уточнение необходимы, сделайте их в примечании «от переводчика».) Lesson Twenty-Six He переводите слово за словом: прочтите предложение, уяс­ ните себе смысл и передайте его на русском языке, строя предложение так, как это требуется согласно правилам рус­ ского языка. Например, не пишите он покачал своей головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не пишите моя жена и я были в театре, это звучит не по-русски. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски and/всегда ставится в конце пе­ речисляемых лиц по соображениям вежливости .

Пользуйтесь большей свободой расстановки слов в пред­ ложении, предоставляемой русским языком. Вы знаете еще из урока 3, что английский язык, в котором отношения меж­ ду словами выражаются преимущественно предлогами и рас­ становкой слов в предложении, имеет относительно твердый порядок слов. Русский язык, имеющий обширную систему падежных окончаний, гораздо более гибок, и следует пользо­ ваться этой гибкостью для большей ясности перевода. Не забывайте о падежах еще и в другом смысле. Начинающие переводчики нередко делают следующую элементарную ошибку. Возьмем дня примера предложение: She loved and trusted herfriend. Неопытный переводчик нередко пишет: Она любила и доверяла своему другу, забывая о том, что любить тре­ бует дополнения в винительном падеже {любить кого? что?), а доверять сочетается с дополнением в дательном падеже {до­ верять кому? чему?). Поэтому следовало написать; Она лю­ била своего друга и доверяла ему. Особенно легко впасть в та­ кую ошибку в длинном предложении .

Важным элементом работы над переводом является также вьыснение так называемых/)еалмй. Под реалиями понимают­ ся детали быга, истории, государственного устройства стра­ ны. Например, в тексте урока 20 вам встретилось словосоче­ тание Smithsonian Institution. Чтобы правильно перевести его, надо установить, что это за учреждение (см. примечание 8 15* Урок двадцать шестой к этому тексту). Другим примером может служить слоюсочетание the Underground Railroad в уроке 18. При дословном пе­ реводе мы получаем подземная железная дорога, и у нас возни­ кает искушение употребить в переводе слово метро. Если вы помните этот текст, вы знаете, что the Underground Railroad в середине XIX века в Америке - это не подземная, не железная и даже не дорога, а система тайной переправки негров-рабов из южных штатов в северные .

Затруднения могут возникнуть при переводе различного рода фразеологических, те. более или менее устойчивых сло­ восочетаний. Например, to take part принимать участие, to hold а meeting проводить собрание, а meeting was held собрание состоялось, а good deal много, how do you do здравствуйте. Са­ мое важное —установить точное значение этих словосочета­ ний. Повторяем свой совет; дочитывайте до конца каждую статью в словаре и помните, что фразеология в нем дается после знака 0. За дальнейшими справками обращайтесь к специальному фразеологическому словарю А.В. Кунина .

Важно устанавливать точно значение условных сокраще­ ний. Самые употребительные даются в англо-русских сло­ варях, обьино в приложении. За расшифровкой других надо обращаться к специальному словарю сокращенных наиме­ нований и к энциклопедии. Например, сокращение F.R.S .

нельзя передать простой транслитерацией Ф.Р.С., так как она ровно ничего не даст русскому читателю. Словарь со­ кращений поможет расшифровать это сокращение: Ре1Ш o f the Royal Society и даже перевести его; член Королевского общества, но только толковый словарь или энциклопедия помогут вам установить, что это традиционное название членов английской академии наук, которая называется The Royal Society .

Необходимо следить и за написанием собственных имен, не допуская никакой «отсебятины»: географические имена Lesson Twenty-Six следует проверять по указателю или атласу, собственные имена по энциклопедии или по газетам. Например, если в статье встретятся собственные имена Sean и Leicester, то нельзя писать «с потолка» Сеан и Лейсестер; проверив, о чем и о ком идет речь, нужно написать Шон, Лестер .

После того как вы разберете и переведете таким образом статью (имеется в виду статья не длиннее 8—10 страниц), можно приступить к литературной отделке перевода. Для этого отложите английский оригинал в сторону и прочтите свой перевод, стараясь взглянуть на него глазами читателя, не знающего английского языка.

Задавайте себе вопросы:

ясно ли выражена эта мысль?, что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда и допускаю­ щими двойное толкование, что особенно недопустимо в научной статье. (Разумеется, если двусмысленность возник­ ла в результате вашего перевода, а не содержится в самой статье.) Установите, хорошо ли читается перевод, нет ли тяжелых, нерусских оборотов, назойливого повторения слов тут^который, чтобы и т.п .

И, наконец, заключительным этапом работы над пере­ водом является сверка с оригиналом, чтобы установить от­ сутствие пропусков и отхода от оригинала, который мог возникнуть в процессе литературной обработки .

Для работы над переводом вам будут нужны словари. В первую очередь, это англо-русский словарь, например, сло­ варь под редакцией В.К. Мюллера. Затем нужны словари английских и американских сокращений, а также словари русской транскрипции географических наименований США и Британских островов. Полезно иметь и фразеоло­ гический словарь А.В. Кунина .

Кроме того, вам понадобится англо-русский словарь по вашей специальности. Таких словарей издано множество, Урок двадцать шестой почти по всем отраслям науки и техники (геологический, медицинский, строительный, военный, ядерный, лесотех­ нический, сельскохозяйственный и многие другие) .

В этом заключительном уроке вместо раздела Reading дает­ ся ряд текстов для чтения и перевода, письменного или уст­ ного. Выбирайте из них те, которые соответствуют вашей спе­ циальности и кругу интересов. Новые слова, словосочетания и сокращения, которые встречаются в этих текстах, отыски­ вайте в общих и специальных англо-русских словарях .

Сделайте переводы, чтобы проверить, как вы научились работать со словарями и выходить из трудных положений, в которые постоянно попадают переводчики, особенно на­ чинающие .

ТЕКСТЫ ДЛЯ УСТНОГО

и ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

1. Просмотрите текст, чтобы понять, о чем он. Затем начинайте перевод:

You have to show you’re a professional. It you come in late, 1 .

watch the clock, and leave early, you’re not gomg to get promoted (продвигаться no службе), even if you can do the job. Don’t use up business time with personal phone calls, take long lunches, and invite friends to work. Don’t come in wearing after-five dresses (ве­ черние платья). You’re not going to a party, you’re commg to work .

Take your job seriously Show enthusiasm. Don’t act like you’re just putting in time (проводить время) to pick up a paycheck .

2. Super SHADES Bigger is better when it comes to protecting your eyes from damaging UV rays, says lens maker Pentax. Unlike small lenses, big glasses don’t allow sunlight to leak in at the edges. To fully

protect yourself:

Lesson Twenty-Six

• Go for lenses with 100 per cent UV protection .

• Ask for added UV protection on tinted prescription lenses .

• Wear shades even when it’s cloudy, as 80 per cent of damaging rays will still reach your eyes .

UV = ultraviolet - ультрафиолетовый lens maker Pentax — изготовитель линз (фирма) Пентакс shades - очки с затемненными стеклами

3. Famous ch ild : H enry Ford Bom a first son of four children, Henry spent much of his childhood with a “mechanical curiosity and attitude” and was always “tinkering.” Whenever new toys came into the Ford home someone was sure to exclaim; “Don’t let Henry see them! He’ll take them apart!” At an early age, Henry Ford learned that selfdiscipline and persistence helped him accomplish things that other children couldn’t accomplish .

Henry Ford was born to Irish immigrants in 1863 near Dearborn, Michigan, not far from Detroit. Henry’s mother, Mary, died after giving birth to her eighth child in 1876. As a young child Henry saw a steam engine proceeding under its own power .

Thus the possibility of an engine being used as a self-propelled vehicle was implanted in Henry’s mind .

Years later, with a self-discipline developed in childhood, Henry Ford invested twenty-eight thousand dollars in cash and became an automobile pioneer known throughout the world .

In a 1928 interview Henry said, “I have tried to live my life as my mother would have wished.” Even his mother would have agreed that with his hard work and self-discipline, he had “earned the right to play.”

–  –  –

A police dog called Storm has been sacked from the force (по­ лиция) because it no longer wants to bite villains (преступники) .

The two-year-old dog is believed to have been put off grabbing suspects’ arms after an ulcer (язва) in its palate (нёбо) made it painful for him to clamp its jaws .

But it could not be persuaded to start biting again even after a vet (ветеринар) removed the ulcer Sergeant G. said Storm had appeared to show perfect potential when it was given to the police last year. The force spent 5,500 putting Storm and its handler through a 13-week training course. The dog passed with flying colours and began operational duties last July But by the following January the problem had been discovered .

Storm has been found a post as a guard dog on a farm estate. His new owners said: “Although he is not supposed to like biting much, he still looks extremely big and fierce when he wants to.”

3. Прочитайте интервью и найдите фрагмент, в котором студент из Австрии рассказывает, что ему понравилось больше всего в

Москве. Устно переведите текст:

–  –  –

- Wks there something that has really surprised or shocked you here?

- Well... Actually, nothing. There were no extreme differences for me, comparing it with my country Probably the reason is that I’ve just had a big trip; we started in Beijing, then went through Mongolia to Russia. And China was different for us; afterwards, in Ulan-Bator we’ve seen poor people and very bad things, so Moscow seems to be okay .

—What do you like most of all about Moscow?

- 1 do not know if many Europeans say the same, but it’s your metro. Of course, we have one in Vienna, but here it is much more comfortable with everything: short breaks, a clear line system... Also, I like the buildings, the architectural style of Moscow. Just walking around and looking at them... And last but not least: I’m very impressed with Moscow girls. Yes, I heard a lot about Russian beauty but I never imagined so many pretty and stylish ones are just all around you, everywhere you go .

—Did you try Russian cuisine?

—Yes. It’s more or less normal food —again, I mean, after my trips to the East... And I like that you eat a lot of meat. By the way, my favorite Russian dish is pelmeni. You eat a pack of them, and you feel strong enough to travel a whole day more!

—What traits of Moscow life would you prefer never to see again?

- The queues, rubbish in the streets and homeless people all around .

4. Прочитайте текст. Согласны ли вы с Леонардом Гриффитом?

Переведите устно последний абзац текста:

–  –  –

“Freedom is one of the great Ulusions of our time. W are not fe free and we never will be!” Griffith did not intend to contradict the great democratic affirmations so cherished by humankind. Rather, he was saying that life without any restramts is impossible in our world. Freedom has its limitations .

W are never free from the necessity of making decisions .

fe An ancient writer once declared, “Wise is he who remembers that there may be freedom o f choice but not freedomfrom choice. ” Someone has rightly said that most of the unhappiness in our world is the result of people pursuing goals that are incompatible with one another. When our objectives are contradictory, the result is always frustration .

Most people, for instance, want to be healthy - yet we want to be free from the discipline of exercise. We seek education but do not want to be encumbered with studying. We want to succeed in business without working. We long for happy families, but stay so busy that there is no time to be with our spouses and children. W fe cannot travel two roads at the same time. Somewhere, sometime we must choose .

Bee последующие тексты предназначены для письменного перевода .

5. Cancer study The mechanism by which cancer spreads from one place in the body to many, has been the subject of intensive research by scientists for many years. What may be an answer to that question

- and a suggestion as to how metastasis might be inhibited — came from the Institute for Cancer Research .

Speculation on how cancer spreads throughout the body has included the possibilities that it does so through the migration of Lesson Twenty-Six whole malignant cells from the primary tumor mass, or through viruses that are released from dying cancer cells .

The report in the journal Science suggests a third possibility .

This is that cancer cells or viruses leak their genes - in the form of deoxyrebonucleic acid, or DNA —into the bloodstream, and the DNA then travels to places where it invades normal cells and transforms them to malignant ones .

To test this hypothesis scientists injected mice with DNA from polyoma cancer virus and from a pneumococcal bacterium and compared the results .

They found that DNA from tumor viruses was much more resistant to body defences than the bacterial DNA. The reason for this, they said, may have had something to do with the closed-ring form of the tumor-type DNA molecules. They said their results indicated that this DNA could still produce its cancerous effects .

Thus, the report said that “tumor-inducing DNA can be tran­ sported in biologically active form from one part of the body to another.” From The New York Times

6. M a n ipu la h n g th e br a in

Some persons were disturbed last week over a report of experiments in which the behavior of animals and people was influenced by electrical stimulation of selected regions of their brains .

According to the report, weak currents made to flow through electrodes implanted in the brains of monkeys and cats enabled scientists to “play” the animals like little electronic toys. They yavmed, climbed, ran, turned, slept, mated and changed their emotional states from passivity to rage and vice versa, all on electrical command .

In one of the most spectacular experiments, a Spanish fighting bull was stopped in full charge by a stimulus radioed to an electrode implanted in its brain, which inhibited aggressiveness .

Урок двадцать ш еаой People, too, have undergone such stimulations in the course of diagnosis and therapy for severe cases of epilepsy. Electrical stimulations of certain regions of their brains have produced feelings of intense pleasure and of severe anxiety, a loss of ability to think or express themselves, a sudden increase in word output and profound feelings of friendliness .

The scientist who reported these findings was Dr. Jose Delgado of Yale University’s School of Medicine. In a lecture, Dr. Delgado discussed some aspects of this work that might worry persons outside this field of research .

He emphasized, first, that the implantation of the electrodes in the brain and the passage of weak currents through them neither hurts (brain tissue is insensitive) nor causes any functional damage .

Such studies. Dr. Delgado believes, may enable scientists to discover the cerebral basis of anxiety, pleasure, aggression and other mental functions, which we could influence in their development and manifestation through electrical stimulations, drags, surgery and especially “by means of more scientifically programmed education.” Dr. Delgado believes that control of human behavior on a large scale would not work because the effect of a stimulus can be changed or even overridden by the subject’s own desires, emotions, etc. This has been shown in experiments on both animals and people. For example, monkeys in which aggressive behavior was electrically stimulated did not just attack any other member of the colony, but made “intelligent” attacks only on rivals, sparing their “friends” .

Dr. Delgado thinks it will be necessary to develop new theories and concepts to explain the biological bases of social and anti­ social behavior. These, he said, “for the first time in history can be explored in the conscious brain” .

From The New York Times Lesson Twenty-Six

7. N ew dinosaur skeletons found

Although dinosaurs roamed virtually the whole earth for 160 million years, dinosaur skeletons are relatively scarce. The reason is that it takes very special conditions to make a fossil and a lot of luck to find one .

For many years, information about Tyrannosaurus rex was sketchy at best. However, in the summer of 1990, the first nearly complete Tyrannosaurus rex skeleton ever found was excavated in the Montana badlands. That same year a second, even more complete, skeleton was found in South Dakota. Together these skeletons yielded surprising new insights into the most famous of the dinosaurs, about the anatomy and behavior of T. rex and the world in which it lived .

Among the surprising discoveries were that T. rex was a far sleeker, but more powerful, carnivore than previously thought, perhaps weighing less than 6 ‘Д tons, no more than a bull elephant, and that T. rex’s habitat was forest, not swamp or plain as previously believed. Moreover, there appears to have been two forms of T. rex, the male quite different from the female. Scientists hope that future fossil discoveries and increasingly more sophisticated techniques will provide more accurate and complete Урок двадцать шестой information about not only Т. rex but all the dinosaurs, giving us a window on the world so many millions of years into the past .

8. FAA SET TO REGULATE INFLAMMABLE VAPOR

NEW YORK — The D C -10 was trying to land in Faro, Portugal, in a downpour when the wind shear hit. A hard landing turned into a disaster when the jet’s right wing hit the runway and the rest of the plane broke into pieces. As fire raced through the cabin, passengers were scrambling through holes in the fuselage and getting out alive .

Four minutes later, the fuel tank exploded .

Many who had not escaped were burned to death. Of the 340 people on board, 56 people died in the accident .

But a new U.S. Federal Aviation Administration study estimates that half of those lives could have been saved if the plane had been equipped with a system to keep the fuel tanks from exploding .

Researchers have long known that putting nitrogen into fiiel tanks can prevent explosions like the one that brought down TWA Flight 800 off the coast of Long Island, New York, in 1996, and many military aircraft have used such systems for years. But the new study shows that such systems can save lives not only by preventing explosions that cause accidents, but also by preventing explosions that occur after a crash —explosions that sometimes keep those who survived the impact of the crash from escaping alive .

In the study - a joint project between the FAA and England’s Civil Aviation Authority —British researchers combed through a worldwide data base of survivable accidents, identifying 13 accidents over a 30-year period in which a fuel tank explosion occurred or is likely to have occurred after a crash .

Using information from autopsy reports and descriptions of the accident, they used a mathematical technique to predict how many Lesson Twenty-Six lives might have been saved if different methods of placing nitrogen in the fuel tanks had been used. In some cases, many deaths were due to the impact of the crash, but in others, the explosion prevented some passengers who had survived the impact from getting out alive .

The study found that a total of 101 lives could have been saved by preventing post-crash explosions, an average of six lives per year

9. From bridges to baby carriages So what’s so revolutionary about a bridge made of steel? Or the chassis of a baby carriage? And can steel be used to make things like wine barrels or shoes? The rapid development of the industry is reflected in its applications. Here’s how Steel, as a construction material, is nothing short of remarkable. Everyone knows that cars, saws and railroad cars are made of it. simply take it for granted. But a closer look reveals a much larger and fascinating world .

Take stainless steel. It’s nothing new. Most people have stainless steel in their homes —cutlery, pots and pans and kitchen sinks .

But now, due to its special, long-lasting qualities, stainless steel has also become useful in many other areas .

Just recently, a bridge totally made of stainless steel was inaugurated in a suburb of Stockholm .

In France, a few wine producers have discovered the benefits of using stainless steel wine barrels - and to avoid upsetting the traditionalists, they cover the barrels in oak .

For SSAB, the Swedish steel manufacturer of high-strength steel, it is important to encourage new applications. By using highstrength steel, weight can be reduced and strength can be maintained. Since 1999, the company has awarded a prize for the most innovative way of using high-strength steel and in 2000, the winner was Emmaljunga for the high-strength steel chassis it Урок двадцать шестой uses in its baby carriages. In doing so, the company managed tjb reduce weight by 20 percent .

Weight reduction was also the objective when a shoe manufacturer decided to use stainless-steel caps in work boots a big step forward and a welcome relief for thousands of workers .

Today, there is no end to the possibilities. And if the steel producers get their way, reducing weight and replacing “old” steel with “new” will change the world .

1 0. ' J aws' author wants to save the sharks By Duncan Campbell The man most responsible for creating a fear of great white sharks with his novel “Jaws” is now campaigning to save them .

He hopes to “de-demonize” the creatures, whose numbers are falling dramatically Peter Benchley is the author of “Jaws,” which was both a best­ selling novel and a 1975 box-office hit film directed by Steven Spielberg. The haunting theme music has become synonymous with fear. Now, 25 years on, Benchley says that he could not “in good conscience” have written the book today, having discovered much more about the true nature of the beast .

Lesson Twenty-Six. “Great white sharks have survived, virtually unchanged, for mklions of years,” he writes in National Geographic magazine .

“XVey are as highly evolved, as perfectly in tune with their envWnment as any living thing on the planet. For them to be driv ^ to extinction by man, a relative newcomer, would be more than ecological tragedy; it would be a moral travesty.” Benchley says that, contrary to what was believed when he wrote his book, sharks attack human beings only by accident, mistaking them for normal prey “ Back then, we thought that once a great white scented blood, it launched a feeding frenzy that inevitably led to death,” he writes .

“Now, we know that nearly three-quarters of all bite victims survive, perhaps because the shark recognizes that it has made a mistake and doesn’t return for a second bite.” Great white sharks have been responsible for only 74 deaths in the past 100 years, according to International Shark Attack File .

From The Guardian

Practice In Everyday English Практика разговорной речи

1. GREETINGS

ПРИВЕТСТВИЯ

Good morning [дис1'тэ:шг)] —Доброе утро! (Здравствуйте!) Приветствие, используемое при встрече утром .

Good afternoon [gud,а;Лэ'пи:п]. —Добрый день! (Здрав­ ствуйте!) Приветствие, используемое при встрече днем .

Good evening [gud '.·]. - Добрый вечер! (Здравствуй­ те!) Приветствие, используемое при встрече вечером .

Good night [gud 'nait]. - Спокойной/Доброй ночи! Гово­ рят при прощании вечером .

How do you do? - Здравствуйте!

Формальная фраза, используемая при первой встрече, знакомстве с кем-нибудь..Отвечают той же фразой .

Good-bye [gud'bai] - До свидания!

Говорят при прощании. Используется также форма Вуе [bai] - Пока!

Hello [ЬэЪи] (также hallo, hullo) —неформальное привет­ ствие при встрече друзей, хороших знакомых. Также исполь­ зуется в этих ситуациях приветствие Hi [hai] - Привет!

How are you? [,hau 'a; ju:j может использоваться как воп­ рос о здоровье, имеющий значение «Как вы себя чувствуе­ те?», но также используется как приветствие при встрече со знакомыми людьми .

Практика разговорной речи

1. Прочитайте и заучите следующие мини-диалоги:

1. - Hello .

- Hello .

2. - Good morning .

V Good morning .

Good afternoon .

- Good afternoon .

4. —Good night .

- Good night .

5. - Bye .

-B y e .

6. - Hello .

- Hello. How are you?

- Very well, thanks [0aer)ks]. (Спасибо) And yoU?

- Fine [fam]. (Прекрасно!)

2. Дополните диалог и заучите его:

Тот: James! [dseimz] Hello .

Jam es:______, Chris. How are you?

Tom: I ’m _____, thank you._____ ?

Jam es:_________________, thanks .

Tom: And how’s Jane?

James: Oh she’s _____ .

Tom: And the children?

James: They’r e ____ too .

Tom: Good .

3. Вставьте глагол be в нужной форме и устно переведите предло­ жения:

1. H ow ___________________ you?

2. How______ your wife / husband?

3. H ow ____________ the children?

4. H ow _____ you and the children?

Practice in Everyday English

2. INTRODUCING PEOPLE

КАК ПРЕДСТАВЛЯТЬ ЛЮ ДЕЙ ДРУГ ДРУГУ

Когда людей представляют друг другу, называют их име­ на, фамилии, звания и титулы в зависимости оттого, явля­ ется ли ситуация представления формальной или нефор­ мальной. Следующие титулы добавляются к фамилиям при представлении людей друг другу:

Мг (= Mister) ['mists] - мистер, господин Mrs (= Mistress) ['nusiz] —миссис, госпожа (перед именем замужней женщины) Miss [mis] мисс, госпожа (перед именем незамужней жен­ щины) Ms [miz] госпожа Эта форма стала широко использоваться с 1970-х годов в тех случаях, когда семейный статус женщины неизвестен говорящему или пишущему (например, в деловых письмах) или когда женщина не хочет сообщать сведения о своем семейном статусе .

Перед именем могут также использоваться слова Professor [pra'fess] {профессор) и Doctor, Dr ['dokta] {доктор): Professor Smith, Doctor Harris .

1. Прочитайте и заучите следующие мини-диалоги:

1. - Jane, I ’d like you to meet my brother Nick .

- HeUo, Nick .

- Pleased ['pli:zd] to meet you, Jane .

2. - Mary, let me introduce [.mtra'djurs] you to my sister Jane .

- HeUo, Jane .

- Pleased to meet you, Mary 3. — Mother, may I introduce Dr. Anderson, my English teacher?

Практика разговорной речи

–  –  –

Словом name обозначается как имя, так и фамилия. При необходимости уточнения имя называется first name, а фа­ милия last name или surname ['ssineim]. Многие англичане и американцы имеют также middle name «среднее имя», т. е .

второе имя. Оно часто обозначается инициалом. Например:

Herbert James White = Herbert J. White .

–  –  –

3. Дополните диалог и устно переведите его:

Professor Graves is in the Director’s office. Professor Graves and the Director are old friends .

Director: Professor Graves! How nice to see you .

Graves:_______ again, too .

Director: I don’t think_____ my assistant before._________ Mr. Alexander .

Alexander:_______ Graves:_______ Director:______ tea or coffee?

Graves: Tea, please. With milk .

4. Скажите по-английски:

а) - Это моя жена Мэри .

- Рад познакомиться с вами. Здравствуйте .

- Здравствуйте .

б) —Меня зовут Тим Браун .

- Рад познакомиться с вами. Меня зовут Джеймс Смит .

в) - Тим!

- Привет, Ричард. Как дела?

- Прекрасно, спасибо. Рад снова видеть тебя .

г) - Спокойной ночи .

- Спокойной ночи .

–  –  –

1. Thank you ['0 aei3kju]. - Спасибо / Благодарю вас .

Thanks [0aer)ks]. - Спасибо .

Thank you very much. Thanks very much. —Большое спасибо .

Many thanks. - Большое спасибо .

Please [pli:z]. —Пожалуйста (употребляется в просьбах) .

Практика разговорной речи Yes, please. —Да, пожалуйста (вежливое согласие при уго­ щении) .

No, thank you. - Нет, спасибо (вежливое отклонение пред­ лагаемого угощения) .

Don’t mention it ['menjn it]. - Пожалуйста {букв. He упо­ минайте об этом.)

2. Sorry ['son] —Виноват. / Простите. / Извините .

Excuse me [ik'skju:z mi]. —Извините. / Простите .

I beg your pardon [’pa;dn]. - Прошу простить меня. / И з­ вините меня .

Это выражение употребляется, когда вы случайно касае­ тесь или задеваете кого-то .

Pardon, произнесенное с подъемом голоса, значит, что вы не расслышали или не поняли вашего собеседника и про­ сите повторить сказанное .

I apologize. / 1 do apologize (do здесь употребляется для уси­ ления). — Приношу свои извинения .

Please forgive me. - Простите меня. / Прошу простить меня .

В ответ на извинения говорят:

(That’s / It’s) all right / ОК. Don’t mention it. ['menjn it] .

Пожалуйста. / Ничего страшного. / Все в порядке, не бес­ покойтесь .

Never mind [maind] .

It’s a pleasure ['р1езэ] .

It’s nothing .

You’re welcome .

Not at all .

Practice in Everyday English

1. Прочитайте и заучите следующие мини-диалоги:

1. —You’ve taken my pen .

- Oh, have I? I’m sorry .

- That’s all right .

2. - You’re late. I’ve been waiting for an hour ['аш] .

- I’m awfully ['o:foh] sorry 3. - Why did you lie [lai] to me? (Почему ты лгал(а) мне?)

- Please forgive me .

4. - Why were you so rude (груб) to me?

- Sorry. I didn’t mean to be .

5. - You didn’t ring me last night. You said you would .

- 1 just forgot. (Я просто забыл.) I do apologize, darling ['dcLlir)] (дорогая) .

- All right .

6. -L e t me give you a lift home (подвезти домой) .

- Thank you .

- It’s a pleasure ['р1езэ]. (Я рад.)

2. Дополните диалоги, употребив одно из предложенных оконча­ ний:

a) Don’t mention it .

b) You’re welcome .

c) All right. / OK .

d) It’s a pleasure .

e) It’s nothing .

–  –  –

3. - Let т е offer [’оГэ] (предложить) you а seat .

—Thank you .

4. - I’ll help you .

- I’m very grateful ['greitful] (благодарна, признатель­ на) to you. Thank you very much .

5. - You’ve taken my seat [si:t] (Вы заняли мое место.) —I’m very sorry .

3. Скажите по-английски:

1. - Ты опять опоздал .

- Извини меня .

- Пожалуйста .

2. Вчера ты был очень груб со мной .

- Извини меня. Я не хотел .

3. - Я могу помочь вам?

- Очень мило с вашей стороны. (It’s good of you.)

- Пожалуйста .

4. - Который час, не скажете? (Could you tell me the time please?)

- Да, сейчас 10 часов .

- Спасибо .

- Пожалуйста .

5. —Извини, что я разбила эту чашку .

- Не беспокойся. Забудь об этом .

Practice in Everyday English

4. WHAT COUNTRY ARE YOU FROM?

И З КАКОЙ ВЫ СТРАНЫ ?

Are you English ['iijgliJ]? - Вы англичанин? англичанка?

French? [frentj] француз? француженка?

German? ['с1зз:тэп] немец? немка?

Russian? ['гл/п] русский? русская?

American? [э'тепкэп] американец? американка?

- Where do you come from? - Откуда вы (приехали)?

I come fromEngland ['iijgbnd]. Я из Англии .

France [fra:ns] Франции .

Germany ['(1зз;тэш] Германии .

Russia ['гл/э] России .

America [э'тепкэ] Америки .

- Do you come from the United States [ju:,naitid 'steits]? Вы из США?

- No, I come from Australia [oi'streilja]. —Я из Австралии .

- Do you speak English? - Вы говорите по-английски?

- Yes, I do. - Да .

- No, I don’t, but I can understand a little. - Нет, но я немного понимаю по-английски .

- Where does she live? —Где она живет?

- She lives in Germany, but she has British nationality [.naeXs'naeliti]. —Она живет в Германии, но она гражданка Великобритании .

Примечание. В английском языке слово nationality обозначает ф аж данство .

- Are you Swedish ['swiidij]? - Вы швед?

- Pardon? - Простите? (Я не понял.)

- Are you from Sweden ['swi:dn]? - Вы из Швеции?

- No, I’m from Denmark. I’m Danish. —Нет, я из Дании. Я датчанин .

Практика разговорной речи

1. Прочитайте и заучите следующие мини-диалоги:

1. -A re you English?

- No, American .

- Where do you come from?

- I live in Boston ['bostan] .

2. - Hello. My name’s Ludmila .

- Mine’s Richard. Are you Russian?

- Yes, I come from Moscow. Where do you come from?

Are you American?

- No, I come from Canada actually

- Nice to meet you .

- Nice to meet you .

3. - Tell me more about yourself, Sven. Where do you come from?

- I come from Sweden. I was bom in Kiruna .

- Where’s that?

- In northern Sweden, in Lapland .

-W hy did you come here?

- To brush up my English (подучить английский язык)

2. Дополните диалог и устно переведите его:

Lan gu age C ourses R e ce p tio n Receptionist: Can I help you?

Man: Yes. I’m going to Italy for my holidays later this year .

R.: Oh, that’s nice .

М.: But I don’t speak___. So I ’d like to have lessons .

R.: Good. Do you speak French?

М.: Not very well .

R.: But you know some___, don’t you?

М.: Yes. But I want to leam _____ .

R.: Yes, I know. But it helps .

Practice in Everyday English М.: I don’t understand. W hat_____ ?

R.: A little______ .

М.: Oh?

R.: You see, English and Italian are very different languages .

But m any_____ words are like French words .

М.: So you think it’s easy for me to leam ____, because I know some R.: That’s right .

М.: That’s good .

3. Переведите на английский:

- Здравствуйте. Меня зовут Марк Сноу (Mark Snow) .

—Мое имя Джейн Саттон (Jane Sutton). Здравствуйте .

- Вы откуда, Джейн?

—Простите?

—Откуда вы?

- Из Лондона .

—А вы откуда?

—Из Ливерпуля. Я здесь в командировке (on business) .

А вы?

—Я здесь учусь .

- Что вы изучаете?

- Итальянский язык .

—Вы знаете еще какие-нибудь языки?

- Да, я говорю по-французски и по-немецки .

- Я не говорю ни по-французски, ни по-немецки (neither... nor). Я не знаю никаких иностранных языков. Я говорю только по-английски .

—А чем занимаетесь вы? (And what do you do?)

- Я компьютерщик-программист .

Практика разговорной речи

5. FAMILY СЕМ ЬЯ

- Ате you married [’maend]? - Вы женаты / замужем?

- Yes, I am. —Да .

- No, I am not. I’m single ['siggl]. - Нет, я холост / не заму­ жем .

- Г т а widow [Svidau] / widower [“widaua]. - Я вдова / вдовец .

- Have you а family [Taemili]? —У вас есть семья?

- Yes, Г т married and have two children, a son [&vn] and a daughter ['doita]. - Да, я женат и у меня двое детей - сын и дочь .

- Have you any brothers [Ъглбэ/] or sisters ['sistaz]? - У тебя есть братья или сестры?

- Yes, I have two brothers and a sister. - Да, у меня есть два брата и сестра .

- No, I have no brothers or sisters. - Hex, у меня нет братьев и сестер .

- How old is your wife [waif] / husband ['hAzband]? - Сколь­ ко лет твоей жене / твоему мужу?

- Не / she is two years younger / older than me. - Он / она на два года моложе / старше, чем я .

- Do your parents live with you? - Ваши родители живут с вами?

- Yes, they do. - Да .

- No, they don’t. - Нет .

1. Прочитайте и заучите следующие мини-диалоги .

1. Т о т and Jane are looking at photographs .

-W h o ’s this?

- Oh, this is my father. H e’s a teacher. He teaches history And this is my mother .

- What’s her name?

Practice in Everyday English —Mary. She’s a housewife ['hauswaif] —Is this your brother?

—Yes. He goes to high [hai] school (e США 9—12 классы сред­ ней школы). And this is my sister Susan .

2. —Are you married?

-Y es .

—What’s your wife’s name?

—EUen .

—Have you got any children?

—No. We got married only a year ago .

- 1 see .

3. —Do you live with your parents?

—Yes, we have lived with Bob’s parents since we got married .

—Wbuldn’t you like to buy a place of your own?

— Oh, it’s our dream to own a home. But housing is very expensive in New York. We can’t afford (не может позво­ лить себе) to buy a home of our own .

–  –  –

3. Расскажите о себе и своих родственниках. Начните так:

I was bom o n ______, 19.... are a large family .

1 have________ My mother is ________ My father is______и т. д .

–  –  –

Примечание. Обратите внимание на употребление предлога past в указаниях времени после данного часа и to в указаниях времени до данного часа: ten past two - 2.10 и ten to two без десяти два (1.50). Вре­ мя до полудня обозначается на письме буквами а.т., а в речи слова­ ми in the morning; время после полудня - буквами p.m., а в речи сло­ вами in the afternoon или in the evening .

–  –  –

1. Назовите время, указанное на часах

Образец:

- What’s the time, please?

- It’s.... o ’clock .

2. Как приветствуют друг друга по-английски в указанное время?

a) From 6 to 12 a.m.?_____________

b) Between 12 and 5 p.m.?____________

c) From 6 to 10 p.m.?____________

–  –  –

- It is raining ['reiiur)] - Дождь идет .

- It is snowing ['snauir)] - Снег идет .

- It is cold (warm, hot, cool). — Сегодня холодно (тепло, жарко, прохладно) .

- The weather is stormy ['stoimi]. — Погода штормовая (дождь и ветер) .

- The weather is improving [im'pru:vir)]. — Погода улучша­ ется .

- What is the temperature ['tempnt/э] of the air (of the water)? - Какая температура воздуха (воды)?

- 20 degrees [di'gri:z] above zero. - 20 градусов тепла .

- 10 degrees below zero, — 10 градусов ниже нуля .

- Do you mean Centigrade ['sentigreid] or Fahrenheit [Taersnhait]? - Вы имеете в виду температуру по шкале Цель­ сия или Фаренгейта?

- 1 mean Centigrade. - Я имею в виду шкалу Цельсия .

1. Прочитайте и заучите следующие мини-диалоги:

1. —It’s а nice day today .

- Yes. I hope it stays like this. The weather was terrible last week .

2. - What’s the weather like here in summer?

- It’s terribly hot .

3. - What’s the weather going to be like tomorrow?

- Radio says sunny and mild .

Практика разговорной речи 4. - Hello, Pete. Did you have a nice time in Switzerland ['switssbnd]?

—Hello, James. Yes, we did, thanks. We didn’t have a very good weather, but still we had a good time .

5. - You’re going camping in France next week, aren’t you?

- That’s right .

—I hope you’ll have nice weather .

- So do I .

2. Переведите на русский язык:

1. There have been strong winds in Wales [weilz] (Уэльс) today .

There will be less windy tomorrow .

2. It has been cool in Moscow today. There will be some sunshine tomorrow and it wiU be warmer .

3. It has been dry in the South today. It will be wet in places tomorrow but there will be sunny periods .

3. Дополните диалог, сделав перевод русских слов в скобках. За­ тем сделайте письменный перевод всего текста:

- What’s happening to our climate?

- Some people believe that our climate (меняется) and that the Earth is getting (теплее) .

-W hy?

- Well, in Britain over the last years we’ve had several (мяг­ ких и сухих) winters and a (жаркое) summer. And in the last three years we’ve had two very severe (бури) in the south of England. Globally, the surface (температура) of the Earth has risen by about half a (градус) in the last century .

- What will happen if the Earth’s temperature (повысится)?

- The ice at the (Северном полюсе) will probably (растает) and the sea level will rise. This will flood many parts of the world and some Pacific (острова) will disappear altogether .

Practice in Everyday English

4. Скажите по-английски:

1. Сейчас идет дождь. Вчера шел снег. Завтра будет дождь .

(Употребите глаголы to rain и to snow в нужном вре­ мени.) 2. - Приближается буря (а storm). Посмотри на тучи (clouds). Мы должны вернуться .

- Вернуться? Нет!

- Слушай! Гром. (Thunder.) Будет буря. Мы возвра­ щаемся .

3. - Когда ты проснулась утром, шел дождь?

- Нет, была ясная погода и светило солнце .

(При переводе глаголов, выделенных курсивом, ис­ пользуйте времена Continuous.) 4. - Какая сегодня погода?

- Очень холодно, но сухо. Дождя нет .

5. - Какая погода будет завтра?

- Утром будет дождь с громом и молнией (with thunder and lightning). Целый день будет пасмурно (cloudy) и довольно холодно .

8. ASKING FOR AND GIVING DIRECTIONS

КАК П Р О Й Т И...?

- Excuse me, please. Could you tell me how to get to... ? Извините, пожалуйста. He скажете ли мне, как пройти к / н а / в...?

- Сап you show me the way to Westminster Abbey ['aebi], please? — He можете ли вы показать мне, как пройти к Вестминстерскому аббатству?

- It is just on the other side of the river. - Оно на другой стороне реки .

- It is on your left. —Оно слева от вас .

- Thank you very much. —Большое спасибо .

Практика разговорной речи

- You must turn to the right. - Вам нужно повернуть на­ право .

- Can you tell me the name of this street [stri;t]? - Скажите, как называется эта улица?

How can I get to the nearest Underground station/bus-stop ['bAs stop]? - Как мне попасть на ближайшую станцию мет­ ро (остановку автобуса)?

What bus/street-car ['striit'ka;] must I take? - Ha каком ав­ тобусе (трамвае) мне нужно ехать?

- Where сап I find а taxi ['taeksi]? - Где я могу найти такси?

- I am sorry ['son], I don’t know. —Извините, я не знаю .

You can ask the policeman. - Вы можете спросить у поли­ смена .

1. Прочитайте вслух и заучите следующие мини-диалоги:

1. - Excuse me, could you tell me where the nearest cinema is?

- Take a num ber... bus and get off (сойдите) a t... .

2. - Is this the right way to... ?

- Yes, it is .

3. - Does this bus / train go to the National Museum?

- Yes it does .

4. - Excuse me, could you tell me how to get to the nearest bank? I’ve lost my way. (Я заблудился.)

- Yes. Go straight ahead to the traffic lights, turn left and then right. It’ll take you about five minutes .

- Thank you very much .

2. Дополните диалоги, переводя русские реплию!:

1. - Извините меня, пожалуйста. Не скажете ли вы, как пройти к ближайшей больнице (hospital)?

- Yes, that’s easy. Go along this street until you come to the second turning on the left. Then go straight on, over the traffic lights. The hospital is on your right-hand side. Have you got that?

Practice in Everyday English —Да. Это далеко отсюда ?

— Oh, just a ten-minute walk .

—Хорошо. Большое спасибо .

— You are welcome .

2. —Извините меня. Мне нужно найти моих друзей. Вот их адрес. Вы знаете, где это ?

— Let me have а look. Oh yes. I think I know where it is. Go out into Gordon Road. Turn right and then left. Then go along the road until you come to a T-junction (перекресток) .

—Понимаю. Большое спасибо .

— That’s all right. Pleased to help .

3. Переведите на английский;

Иностранец: Извините, вы говорите по-английски?

Женщина: Да, немного .

Иностранец: Я ищу банк .

Женщина: Простите. Повторите еще раз .

Иностранец: Я ищу банк .

Женщина: За углом есть банк. Я могу показать вам, где он .

Иностранец: Больщое спасибо. Очень мило с ващей сто­ роны .

Женщина: Пожалуйста .

Иностранец: Вы хорощо говорите по-английски .

Женщина: Я изучаю английский на вечерних курсах. А вы здесь в командировке (on business)?

Иностранец: Да .

Женщина: Желаю вам хорощо провести время .

–  –  –

1. Прочитайте и заучите следующие мини-диалога:

1. —Lena, do you like British food?

- Well, I prefer food from my own country .

- You mean Russian food?

- Yes. But I think British food is very healthy. ['hel0i] 2. - Cod (треска) and chips (жареный картофель), please?

- With salt and vinegar [Vmago:] (уксус)?

- Just salt, please .

- Are you going to eat them now?

- Yes, please. And a can of lemonade, please .

- 2.50, please .

- Thank you .

- Thank you .

- Mmm... not bad. Not bad at all. I like British food!

3. Vi&itress: Can I help you?

Tom: Yes, please. Could we have a cup of tea and a glass of milk?

Waitress: Do you want anything to eat?

Tom; Can we have two sandwiches ['saenwid3iz] and two pizzas with ham, salami sausage [sa'loimi,so;sid3], black olives and sliced mushrooms [,slaist 'тлГготг]?

Practice in Everyday English

2. Дополните диалоги, переведя русские реплики:

1. —Is the soup nice?

—Неплохой .

2. — Тебе понравилась еда?

— It was all right .

3. - How was your fish?

—Боюсь, она была не очень вкусная (good) .

4. - This chicken is terrible .

— В самом деле?

5. - Jane: You are tired ['taiad] (устал) and you need some proper ['ргорэ] (настоящий, нормальный) food. Are there any eggs?

Tom: Да, думаю, есть немного в холодильнике (fridge [fnd3l) .

Jane: I also need an onion ['Anjan] (луковица), some olive oil [',] (оливковое масло) and a tomato [t3'ma:t3u] (помидор) .

Tom: Д^я чего? Что ты собираешься готовить?

Jane: Я сделаю тебе омлет (ап omelette ['nmlat]) .

Tom: Спасибо. How nice of you. I’m really very tired and hungry ['hM)gn] (голодный) .

3. Прокомментируйте высказывания. Употребите следующие выражения:

Useful expressions: I think..., I’m afraid I don’t agree..., I agree with X..., In my opinion.. .

Образец:

—I think it’s true. Men are really the best cooks .

My father cooks much better than my mother. He doesn’t do it very often, of course .

But when he does his food is delicious .

Практика разговорной речи

1. Some o f the best cooks are men .

2. Women should do the cooking at home .

3. Boys should leam how to cook .

4. People should not eat meat .

5. Men and women should share the housework .

4. Прочитайте текст и ответьте на вопросы, следующие за ним:

Fast food restaurants ['rest(3)rDgz] are everywhere in Britain today. In recent years restaurants from America like Me Donalds have brought about a revolution in fast food. You can, however, still find the original fast food restaurants - fish and chip shops and Chinese take-aways —in many towns and villages in Britain .

Today fast food restaurants sell everything from pizzas to kebabs .

1. Can you explain what fast food is?

2. Are there any fast food restaurants in your town?

3. Are there any take-away restaurants in Russia today?

5. Переведите на английский:

- Вы уже решили, что заказывать?

- Я возьму цыпленка .

- Хотите рис или картофель к нему (with it)?

- Картофель, пожалуйста .

- Овощи (vegetables) хотите?

- Нет, спасибо .

- Будете пить что-нибудь?

- Кофе, пожалуйста .

–  –  –

1. Прочитайте и заучите следующие диалоги:

1. - What sort of work do you do?

- Factory (завод) work... assembly lin e... (сборочный кон­ вейер) .

- What sort of work exactly?

- Well, it’s assembling refrigerators [n'fndsarertaz] (сборка холодильников) .

- Do you enjoy it?

- Well, it’s a job, isn’t it?

- Mmm. Tell me about it .

- Wfell... There isn’t anything to say, I mean. The refrigerator comes along. I put the door on. I put in a few screws [sknrz] (шурупы). Then another refrigerator comes along, and I do the same thing all over again .

2. Supermarket Manager: A lot of people think that being a supermarket ['sjuipamaikit] manager is a pretty boring [Ъэ;по] (скучная) job. They think you work with figures all day, that you worry about the price of things like butter, but it isn’t like that at all .

Interviewer; Well, what is it like, then?



Pages:     | 1 || 3 |


Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ "ГОРНЫЙ" ПРОБЛЕМЫ НЕДРОПОЛЬЗОВАНИЯ...»

«М инистерство образования и науки Российской Ф едерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "ЧЕЧЕН СК И Й ГО С У ДА РС ТВЕН Н Ы Й П ЕД А ГО ГИ Ч ЕС К И Й УН И ВЕРС И ТЕТ" ПРИКАЗ "28" февраля 2017 г. № 5...»

«Проконсультироваться и купить данное оборудование вы можете в компании "АНД-Системс" адрес: 125480, г.Москва, ул.Туристская, д.33/1; site: https://andpro.ru тел: +7 (495) 545-4870 email: info@andpro.ru При обращении используйте промокод AND-PDF и получите скидку. РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Резервные источники бесперебойного пи...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Таицкая средняя общеобразовательная школа" Рабочая программа курса внеурочной деятельности "Головоломка" для 4в классов Срок реализации: 1 год Разработчик программы: Емельянова Т.В.,учитель начальных классов первой квалификационной категории I. Пояснительная записка Программа...»

«герой Николос чувствует себя в Москве неуютно. Он как бы несет в себе связь с прошлым, хотя, на фоне всех выглядит не очень активным, устаревшим, даже хилым. Тому пример его поведение с женой, он готов просто отступить. Но должен ли современный мир отс...»

«УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ "ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА" 1. КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. Специальность утверждена приказом Министерства образования Российской Федерации №686 от 02.03.2000 г.1.2. Квалификация выпускника – учитель немецкого и английского языка (где английский язык является дополнит...»

«Neil Fiore Awaken Your Strongest Self Break Free of Stress, Inner Conflict, and Self-Sabotage New York Chicago San Francisco Lisbon London Madrid Mexico City Milan New Delhi San Juan Seoul Singapore Sydney Toronto Нейл Фьоре Легкий способ начать новую жизнь Как избавиться от стресса, внутренних конфликтов и вредных привычек Перевод...»

«Деловая игра с педагогами по теме "По страницам великой победы"Цели: • Закреплять и систематизировать знания об основных значимых событиях Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. и ее героях.• Развивать чувство уважения, восхищения героизмом участников Великой Отечественной войны.• Побуждать педагогов расширя...»

«1 Редакция 0002 Утверждены Правлением ЗАО "Тойота Банк" (протокол № 309 от 28 декабря 2012г.) Общие условия договора поручительства Статья 1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Договор поручительства договор, заключенный между Банком и Поручителем, на основании которого По...»

«Стороны коллективного договора: работодатель в лице заведующего МБДОУ детским садом № 23 г.о. Самара Кожевниковой Ирины Евгеньевны действующего на основании Устава,с одной стороны, и работники учреждения,в лице председателя выборного органа первичной профсоюзной организации Правдивой Елены Валериановны приш...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение "Детский сад № 52 "Росинка" города Димитровграда Ульяновской области" Утверждена приказом Заведующего МБДОУ "Детский сад...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Западнодвинская средняя общеобразовательная школа №1" Принята педагогическим советом "УТВЕРЖДАЮ" МБОУ "Западнодвинская СОШ №1" Директор школы от 30 августа 2017 года _ Протокол № 1 Абрамова В. В. Введена в действие приказом директора МБОУ "Западнодвинская СОШ №1...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА 1.1. Формирование и развитие познавательного интереса 1.2. Характеристика старинных задач ГЛАВА 2 . ПРОЕКТИРОВАНИЕ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО КОМПОНЕНТА 2.1. Содержательный компонент методики обучения алгебре в 7 классе. 14 2.2. П...»

«Юрий Орлов Что передать хочу в строках. Сборник стихов Юрия Орлова, ученика МОУ средней общеобразовательной школы №1 Пошехонье Что передать хочу в строках . Сборник стихов Автор стихотворений: Юрий Орлов, 17 лет Авторы-составители: Т.В. Крюковская, Н.А. Жукова Источники графики: С. 19 — http://www.artvedia.ru/pic/7302—13.05.13.—15.45 С. 32—http...»

«МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи города Ростова-на-Дону Донская академия наук юных исследователей им. Ю.А. Жданова Наименование секции: страноведение Исследовательская работа Тема: "Игры и игрушки как отражение культуры быта Германии" Автор раб...»

«Мезенцева Дарья Александровна ФОРМИРОВАНИЕ МЕДИАКОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ИЗ КНР В ПРОЦЕССЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ Специальность 13.00.02 – теория и...»

«ОТЧЕТ О РАБОТЕ ДЕТСКОЙ БИБЛИОТЕКИ МКУК ВГО "ЦБС" за 2014 год г. Верхний Уфалей | 2015 Утверждаю Директор МКУК ВГО "ЦБС" ЛАДИВНИЦА Т.П._ ""2015 г. ОТЧЕТ О РАБОТЕ ДЕТСКИХ БИБЛИОТЕК МКУК ВГО "ЦБС" [за 2014год] г. Верхний Уфалей 2015 г.Содержание отчета – 2014: Введение. Детские библиотеки 2014 г.:...»

«Публичный доклад МБДОУ ЦРР ДС № 426 за 2012 – 2013 учебный год 1. Общая характеристика ДОУ Полное наименование: муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение Центр развития ребенка – детский...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНОПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Кафедра английской филологии Выпускная квалификационная работа ГЕНДЕРНЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ ПРИ СОЗДАНИИ НЕОЛОГИЗМОВ (ли...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА элективного курса "Русская словесность. От слова к словесности" 8 класс Разработчик программы учитель высшей квалификационной категории Карпова Оксана Александровна Пояснительная записка Рабочая программа данного факультативного курса составлена на основе Программы элективного (факультативного) курса по русскому...»

«Тема:МАТЕМАТИКИ ТРОПИНКИ ОДОЛЕЕМ БЕЗ ЗАПИНКИ Воспитатель Моисеева Н.Н.АННОТАЦИЯ В дошкольном возрасте закладываются основы знаний, необходимых ребенку в школе . Математика представляет собой сложную науку, которая может вызвать определенные трудности во время школьного обучения и к тому же не все...»

«Чч1чч1120201авМусссссскниципальное Казённое Дошкольное Образовательное Учреждение детский сад №14 "ГЕРЕЛ" Управления Образования Администрации г.Элиста "РОСТОК" "Формирование основ духовно-нравственного и гражданско-патриотического воспитания дошкольников". (возраст детей, на которых р...»

«СИСТЕМА ВОСПИТАНИЯ Воспитательная система школы – совокупность взаимосвязанных компонентов (воспитательные цели, люди, их реализующие, их деятельность и общение, отношения, жизненное пространство), составляющая целостную социально-педагогическую структуру школы и выступающая мо...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.