WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«ЕРМАКОВА Валерия Александровна СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА СФЕРЫ РЕАЛИЗАЦИИ ТОВАРОВ ПОВСЕДНЕВНОГО СПРОСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ...»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

Московский государственный психолого–педагогический университет

На правах рукописи

ЕРМАКОВА Валерия Александровна

СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

СФЕРЫ РЕАЛИЗАЦИИ ТОВАРОВ ПОВСЕДНЕВНОГО СПРОСА В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 – русский язык

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Дергачева И.В .

Москва – 2017

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Лексический, синтаксический, стилистический и психолингвистический аспекты развития профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса

1.1. Современный экономический текст как естественная среда развития и функционирования профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса

1.2. Лексические и синтаксические особенности ЯСЦ

1.3. Современный тип профессиональной личности как субъект профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса... 25

1.4. Современная классификация лексики ЯСЦ как основа дифференциации лексем профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса



ГЛАВА 2. Принципы и механизмы формирования терминологического аппарата профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса .

...... 47

2.1. Тезаурусное моделирование

2.2. Психолингвистический эксперимент

2.3. Семантический анализ корпуса экономических терминов сферы реализации товаров повседневного спроса

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Тезаурус компании Хаят Маркетинг (обязательное)............. 139 ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Тезаурус компании Крафт Хайнц (обязательное).................. 179

ВВЕДЕНИЕ

Исследование посвящено изучению тезаурусов профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса, или FMCG сектора, сформированных русскоязычными сотрудниками FMCG компаний. «FMCG сектор – тип международной компании, основная деятельность которой заключается в производстве и продаже товаров каждодневного спроса» [Haughton, 2013, с. 442]. В дальнейшем, в ходе исследования, нами будет использована аббревиатура FMCG как исходный вариант адаптированного по правилам современного русского языка многокомпонентного термина сфера реализации товаров повседневного спроса. Мы также допускаем образование новых словосочетаний с данным заимстований FMCG сектор, FMCG компания .

Профессиональный язык, исследованный с позиций психолингвистики, становится источником представления о том, как формируется терминосистема на базе терминов как рабочих единиц определенного контингента пользователей языка .

Настоящая работа посвящена проблеме оформления профессионального языка FMCG сектора, созданного сотрудниками иностранных компаний Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц, носителями русского языка, т.е. коллективом, объединенным общим родом деятельности, бизнес процессами и требующего для своего существования и функционирования конкретного ЯСЦ. В рамках данного исследования ЯСЦ понимается как «язык для специальных целей – это прогрессирующая область использования языка в профессиональных целях индивидами» [Анненкова, 2012, с. 12] .



Интерес к теме определен потребностью проанализировать, каким образом в микросреде функционирует язык как средство коммуникации и познания ментальной деятельности, связанной с экономическими представлениями, необходимыми для обслуживания той или иной компании. В связи с этим один из аспектов исследования – когнитивный, позволяющий установить объем информации, отражаемый данными единицами ЯСЦ .

Основанием для выбора темы является также то, что в течение двух десятилетий неизбежная экспансия профессионального языка в любой сфере оказывает влияние на тенденции развития современного урбанистического общества. Восприятие такой разновидности текста индивидом как доступного и понятного в процессе общения достигается благодаря бурному расцвету FMCG сектора, активной коммуникативной и иной обращенной к потребителю деятельностью компаний, занимающихся производством и продажей товаров народного потребления. Из этого следует, что FMCG формат справедливо понимать как формат магазинов или торговых сетей, занимающихся реализацией товаров повседневного спроса. Если представителем FMCG формата являются преимущественно локальные и национальные сетевые магазины, то компании, поставляющие товары повседневного спроса в данные точки, справедливо именовать как FMCG компании. Высокий и быстрый темп работы современной профессиональной личности, результат автоматизации рутинных процессов, приобщил сотрудников подобных компаний к канонам тайм-менеджмента, технологии организации времени и повышения эффективности его использования, что не могло не сказаться на развитии языка для специальных целей. ЯСЦ лаконичен, его лексика обладает высокой степенью редукции, т.е. план выражения представлен не многокомпонентными терминами, но сокращениями, либо аббревиатурами. Для каждой FMCG компании могут быть востребованы уникальные сокращения, не используемые в другой (например, термин «супермаркет» в разных компаниях может иметь более одного варианта написания «супер» и «ГМ»). Различие также может прослеживаться и в корпортативных политиках, принятых процедурах и регламентах. Совокупность отмеченных лингвистических и экстралингвистических факторов развития лексической системы профессионального языка обусловили необходимость в исследовании профессионального языка FMCG сектора .

Профессиональное сообщество – это сообщество людей, принадлежащих к одной и той же профессии, главной целью которого является профессиональное общение коллег и единомышленников, постоянный обмен знаниями, личное и профессиональное совершенствование каждого индивида как отдельного субъекта данного сообщества .

До сих пор вопрос исследования терминов профессионального языка FMCG сектора интересовал сотрудников отдела персонала, чьи профессиональные навыки и компетенции предоставляют полное право на изучение человеческих отношений в рамках рабочего коллектива. Поскольку данные лексические маркеры являются инструментом коммуникации всех сотрудников компании, то их дефиниция должна быть освоена и усвоена не только сотрудниками отдела персонала .





Предполагается, что современный тип языковой личности, являющийся сотрудником FMCG компании должен владеть современным профессиональным языком FMCG сектора. Владение языком данного сектора подразумевает знание и оперирование его терминами .

В настоящем диссертационном исследовании мы исходим из того, что в начале третьего тысячелетия, в эпоху постиндустриализма, словарная база экономического языка пополнилась новыми терминами в связи с появлением новых профессий и институтов. Ученые-филологи, чей интерес сводится к изучению экономических терминов, в своих трудах рассматривают актуальные значения заимствованных терминов. Опубликованы работы М.В. Китайгородской «Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование)»

1996 г., Одонтуяа Лувсанбалдан «Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении» 2003., Е.В. Кинчиной «Когнитивные аспекты перевода экономических терминов» 1999 г., Л.В. Жуковой «Особенности терминологии в устной научной речи» 2002 г.. Несмотря на серию монографий, рассматривающих проблему заимствования экономической терминологии, адаптации ее при переводе с английского на русский язык, осмысление специфики употребления различными социальными группами, способы и принципы адаптации лексики на русский язык малоизучены. Подробно рассматривалась экономическая лексика в газетах, научных статьях и журналах, без внимания остается лексика, служащая средством коммуникации в FMCG компаниях .

Сотрудниками современных FMCG компаний могут являться представители разных культур. Интеграция культур и совместное достижение профессиональных целей способствует развитию специального языка общения и развитию профессиональной терминосистемы. Под действием внешних и внутренних факторов в рамках профессионального языка как локальной подсистемы образуются уникальные экономические термины, характеризующие бизнес-процессы, и эти номинации зачастую доступны лишь сотрудникам данной компании .

В рамках данного исследования мы опираемся на психолингвистический подход к пониманию профессионального языка FMCG сектора, тем самым подтверждая обусловленность термина социальными, когнитивными и языковыми факторами. Психолингвистический подход в изучении текста предполагает сложную иерархическую систему. При знакомстве с текстом индивид ищет опоры в нем, пытается выделить значимые части, ориентируясь на пунктуационные знаки, функциональная значимость которых формируется у реципиента в силу аккумуляции речевого опыта. Предполагается, что в результате процесса осмысления текста у индивида должна образоваться проекция этого текста, составляющая систему смыслов, которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией. При этом основная идея текста должна быть истолкована реципиентом адекватно замыслу автора, а проекции текстов автора и читателя должны быть максимально приближены друг к другу. Именно с точки зрения психолингвистического подхода полноценно исследуется восприятие текста .

Поскольку изучаемый нами профессиональный язык FMCG сектора разработан с целью удовлетворения профессиональных нужд компаний, основным объектом которых являются товарно-денежные отношения, мы считаем необходимым остановиться на лингвистических особенностях экономического текста .

«Современный экономический текст – разновидность текста научного или официального-делового стиля, которую следует понимать как единицу профессионального языка, отличающегося присущими ему терминологической лексикой, синтаксическим строем и отстутствием полисемии» [Томашевская, 2000, с. 23] .

Данное определение представляется полным для раскрытия темы данного исследования .

Экономические акронимы и аббревиатуры рассматриваются, с одной стороны, как краткая версия общепринятых экономических терминов, с другой, как выражение индивидуальной картины мира индивида. Это обусловлено тем, что сотрудники FMCG компаний способны привносить дополнительный смысл к прототипу уже существующей в экономической терминологии аббревиатуры. Привнесение дополнительного смысла влияет на образование новых созначений термина. В связи с тем, что не все созначения закреплены идеографически, их справедливо отнести к разряду терминоидов. «Терминоид – специальная лексема, используемая для названия понятий, недостаточно устоявшихся (формирующихся и неоднозначно понимаемых, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций»

[Карпухина, 2007, с. 26]. Предполагается, что в ходе исследования будет проведен эксперимент, в ходе которого мы сможем определить лексику професионального языка FMCG сектора, классифицировать ее на термины и терминоиды .

Актуальность работы обусловлена тем, что в рамках психолингвистического подхода становится возможным изучение специфики формирования профессионального языка FMCG сектора в современном русском языке. В современном обществе новый пласт терминов FMCG сектора еще не успел в полной мере закрепиться в языке делового общения и не нашел отражения в словаре современной коммерческой лексики. Однако, это всего лишь вопрос времени. Мы не можем утверждать, что неусвоенные лексические единицы останутся актуальными для реализации коммуникации в конкретной компании. Те единицы профессионального языка FMCG сектора, дефиницию которых мы встречаем в словарной статье, подобно терминоидам не были освоены ранее (например, термины эккаунтинг или адженда также пришли в современный русский язык из бизнес сферы после 2000 г.). Таким образом, мы говорим уже не о развитии лексической системы современного экономического языка, но о развитии современного русского языка в целом .

Объектом исследования является контекстное употребление терминованглицизмов сотрудниками российских отделений компаний профессионального языка FMCG сектора .

Предмет исследования термины и терминоиды, формирующие контент профессионального языка FMCG сектора в современном русском языке .

Материалы исследования представляют собой обширную лексикографическую базу – современные экономические словари русского языка, словари коммерческой лексики, толковый словарь русского языка, английские словари бизнес лексики, английские экономические словари, словарные статьи которых позволяют подойти к объективному анализу семантического поля интересующего нас экономического термина. В качестве эмпирического материала исследования предпочтение отдается эпистолярному жанру в рамках официально-делового стиля как доказательству функционирования экономических терминов в деловой коммуникации представителей компаний FMCG компаний. В качестве подтверждения существования в профессиональном языке данного сектора специализированных единиц приведены примеры деловых писем сотрудников компаний Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц .

Цель данного исследования заключается в изучении специифики формирования лексического состава профессионального языка FMCG сектора в современном руссокм языке .

Достижение данной цели предполагается за счет реализации слеудющих поэтапных задач:

посредством анализа лексических и синтаксических особенностей 1) ЯСЦ доказать, что язык FMCG сектора логично рассматривать как его элемент;

охарактеризовать субъект FMCG сектора как тип современной профессиональной личности и определить степень ее влияния на лексический состав данного языка;

рассмотреть современную классификацию лексики ЯСЦ;

3) провести эксперимент среди сотрудников FMCG компаний для определения значений исследуемых терминов;

исследовать семантическое значение лексики профессионального 5) языка FMCG сектора с целью дифференциации ее на термины и терминоиды в контексте деловой переписки сотрудников компаний;

на основании проведенного эксперимента составить тезаурусы исследуемых FMCG компаний и выявить способы и основные этапы формирования современной экономической терминологии .

Научная новизна работы обусловлена тем, что в настоящем исследовании впервые рассматривается отнесение профессионального языка FMCG сектора в особую группу экономического языка. Посредством контекста делового письма, в рамках которого употребляются анализируемые экономические единицы, раскрываются предпосылки отнесения их к разряду термина или терминоида .

Семантический анализ терминов профессионального языка FMCG сектора позволил выделить основные терминологические процессы: заимствование, калькирование, транслитерацию, детерминологизацию, мотивированную метонимию, разновидности полисемии .

Научная новизна работы состоит в более пристальном изучении ЯСЦ, т.е .

формировании более узкого сегмента профессионального языка FMCG сектора, включающих в свой состав уникальные терминологические единицы .

Терминологический анализ каждой единицы, определенной нами как элемент активного профессионального вокабуляра сотрудников FMCG компаний в сравнении с дефинициями, зафиксированными экономическими лексикографическими источниками, а также анализ экономического дискурса, который подтверждает предположения об изменении семантического поля термина, подготавливают почву для формирования тезаурусов экономической лексики, детерминированной конкретными сферами использования. Полученные результаты семантического анализа легли в основу составления двух тезаурусов рассматриваемых нами FMCG компаний – Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц .

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

- Исследования основателей науки семасиологии и их последователей Ю.Д. Апресяна, Ф. де Соссюра, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Ч. Морриса, В. Фон Гумбольдта, Ч.С. Пирса, Ж. Вандриеса, А.А. Потебни, Э. Сепира, С.Н. Трубецкого, Л.В. Щербы, Д.Н. Шмелева, А.И. Смирницкого и др .

- Труды о функциональной стилистике И.Р. Гальперина, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Р.А. Будагова, И.Б. Голуб, И.В. Арнольда, Ю.С. Степанова, М.П .

Сенкевича, В.В. Одинцова, Г.В. Колшанского и др .

- Положения представителей школы В.М. Лейчика и его последователей С.В. Гринёва-Гриневича, Д.С. Лотте о совокупности лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающейся в процессе зарождения и развития этой области .

- Разработки Л.А. Манерко, Е.И. Головановой, Л.В. Ивиной, Н.А. Кобриной, В.Ф. Новодрановой о когнитивных аспектах терминологических единиц .

- Исследования И.М. Карпухиной, Ю.В. Валовой, Ю.В. Ведерниковой, Е.С. Золотовой, Н.О. Труфановой, А.И. Порошиной, Е.И. Кузнецовой, Е.А. Федорченко о тезаурусах профессиональной лексики, результаты которых легли в основу составления экономических тезаурусов FMCG компаний .

В качестве основных методов исследования используются:

анализ общепринятой экономической лексики в диахроническом аспекте с целью выделения актуальных терминов в современной бизнес-сфере;

метод сопоставительного анализа для разработки различных экономических корпусов языка для специальных целей;

метод разработки классификации акронимов и терминов, составленных в результате исследования тезаурусов экономического текста;

когнитивный метод для исследования особенностей восприятия экономического текста профессиональной личностью .

Теоретическая значимость исследования заключается

– в составлении новых лексических корпусов FMCG сектора и в формировании их в отдельные виды экономического тезауруса, позволяющих предопределить когнитивный потенциал терминов ЯСЦ;

– в обосновании причин смещения лексического значения термина в рамках экономического текста;

– в выявлении новых словообразовательных принципов, реализуемых при соединении основ русской и английской лексем;

– в определении парадигмы склонения английских акронимов с низкой степенью употребления;

– в разработке принципов декодирования смыслов в условиях ограниченности дискурсивной практики степени употребления акронима, влияющего на смысл целого текста;

– в подтверждении значимости экономического контекста как необходимого компонента в переосмыслении лексического значения существующего термина .

Практическая ценность определяется тем, что полученные результаты исследования могут быть положены в основу формирования лексикографами новых логико-морфологических принципов для составления современных экономических словарей. Ученые, чей профессиональный интерес сводится к изучению семасиологического значения нового, еще не усвоенного лексико-синтаксической системой русского языка термина, смогут более плодотворно решить проблемы семасиологии, предложив для каждой профессиональной группы уникальную дефиницию. Доказана правомерность использования метода лингвистического интервьюирования при анализе психолингвистических особенностей восприятия терминов индивидами как субъектами профессиональной речи .

Основная гипотеза исследования. В состав профессионального языка FMCG сектора могут входить единицы профессиональной лексики, сохраняющие исходное деривационное значение и единицы профессиональной лексики, приобретающие дополнительное значение благодаря сотрудникам FMCG компаний, а также новые смыслы. Поскольку дефиници первых закреплены идеографически, их справделиво отнести к разряду терминов. Вторые и третьи будут относится к разряду терминоидов, так как их значения, отсутствуя в современных экономических словарях, формируется субъектами профессионального языка FMCG сектора. Посредством лингвистического интервьюирования для FMCG компаний могут быть составлены тезаурусы экономических терминов, которые могут иметь как общее лексическое ядро (один и тот же знак выражает один и тот же десигнат для разных компаний), так и уникальный набор сем, сформированных сотрудниками данных компаний. Развитие экономической терминосистемы современного русского языка возможно благодаря синхронизации всех сформированных смыслов в лексикографических источниках .

Основные положения, выносимые на защиту:

– профессиональный язык FMCG сектора представляется современным малоизученным элементом ЯСЦ;

– сотрудники современных FMCG активно участвуют в формировании терминоидов;

– основные принципы классификации лексики ЯСЦ могут быть применимы для терминов профессионального языка FMCG сектора;

– проведение эксперимента способствует определению степени влияния индивидуальной картины мира сотрудника FMCG компании на формирование терминоида;

– посредством контекста деловой перписки становится возможна дифференциация профессионального языка FMCG сектора на термины и терминоиды;

– тезаурусы двух FMCG, в содержании которых расшифровывается значение каждого термина, определяют логику фонетической, графической, морфологической адаптации англицизмов в современном русском языке .

Апробация и внедрение результатов исследования. Отдельные положения и результаты исследования были изложены в 3 научных статьях, опубликованных в периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ (журнал «Успехи Современной Науки»), представлены в докладах, прочитанных на научной конференции «Духовно-нравственные основы памятников письменности: традиции и перспективы» (г. Москва, 26.10.2013) и XV Городской научно-практической конференции «Молодые ученые столичному образованию» (г.Москва, Достоверность результатов работы обеспечивается проведением экспериментов, статистической обработкой полученных данных с заданной вероятностью и необходимым количеством повторных испытаний, сопоставлением результатов, полученных методом опроса .

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, двух приложений. Общий объем диссертации – 220 страниц, объем основного текста – 155 страниц .

Достоверность результатов работы обеспечивается проведением экспериментов, статистической обработкой полученных данных с заданной вероятностью и необходимым количеством повторных испытаний, сопоставлением результатов, полученных методом опроса .

ГЛАВА 1. Лексический, синтаксический, стилистический и психолингвистический аспекты развития профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса

1.1. Современный экономический текст как естественная среда развития и функционирования профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса В период глобализации, отличительной особенностью которой стала тенденция эволюции профессильного типа личности и общества в целом, в экономическом обществе произошли радикальные изменения. В течение нескольких десятилетий резко возросло количество компаний, занимающихся производством и продажей товаров каждодневного спроса (FMCG компании). В условиях существования постиндустриального общества данный кластер предприятий можно рассматривать как ядро экономического сектора, обслуживающего потребности любого индивида. Эти изменения отразились и на лексическом аспекте современного русского языка .

Внутри FMCG компаний на базе экономического текста сформировался язык для специальных целей, субъектами которого выступают сотрудники данных компаний .

В связи с тем, что объектом данного диссертационного исследования является контекстное употребление терминов-англицизмов сотрудниками российских отделений компаний FMCG сектора, представляется логичным остановиться на рассмотрении особенностей экономического текста .

Уже на примере срезов экономических текстов, разработанных в разные временные отрезки, мы наблюдаем разницу в емкости содержательного аспекта данного лингвистического термина. Для того, чтобы обозначить границы функционирования экономического текста, необходимо обратиться к его эволюции .



«На протяжении 70-х гг. ХХ века Соединенные Штаты переживали общенациональный бум жилищного строительства. За период с 1970 по 1980 г. относительная цена (рассчитанная на базе потребительских цен нового дома на одну семью) выросла на 30%. Экономисты не смогли назвать точную причину повышения цен на жилье в этот период, но две гипотезы были выдвинуты» [Мэнкью, 1996, с. 32] .

«Финансы и команда НКА используют разные материалы кода, а для целей бухгалтерского и налогового учета необходимо выделить Marketing payment NKA на отдельный счет учета. В связи с этим необходимо отправить запрос в финансы на создание счета» [Деловое письмо ООО «Хаят Маркетинг», 2016] .

Т.В. Томашевская выделяет четыре этапа работы над «специальными» текстами. Первый этап, как «терминологический», датируется 30–60 годами XX в. и характеризуется описанием лексического состава. С 30-х годов в мире существуют два крупных терминологических центра, ведущих серьезную работу по упорядочению имеющихся и созданию новых терминов. В тот же период публикуются первые словари, восходящие к различным областям научного знания .

Второй этап начинается в 70-е годы и получает название «морфологосинтаксический», на протяжении которого исследуются синтаксические конструкции «специальных» языков. Имеются отдельные структуры, частотность употребления которых выше в экономическом тексте, нежели в других стилях речи .

Третий этап изучения текста можно назвать текстовым. Изучаются сложные синтаксические целые (в другом обозначении – сверхфразовые единства, текстемы и т.д.), имеющие свой план содержания (последовательное/параллельное развитие определенной темы) и симбиозный план выражения. Большое внимание уделяется прагматическому аспекту экономического текста в целом .

Четвертый этап, который затрагивает 90-е годы, посвящен лингводидактике .

Толчком к этому послужило становление «экономической лингвистики» в разных странах Западной Европы. Это вызвано прагматическими целями и продиктовано причинами политико-экономического характера. Завершающий этап в исследовании «специального» текста берет начало в 70-х годах прошлого столетия .

Представляется целесообразным рассмотрение экономического текста с различных точек зрения, определяющих его место в функциональностилистической парадигме .

Чтобы рассматривать экономическую терминологию как отражение и проявление наиболее специфических черт экономического текста, необходимо иметь представление о функционально-стилистической дифференциации русского языка .

В связи стем, что стиль является предметом пристального изучения науки стилистики, мы считаем необходимым привести определение термина «стилистика», предложенное В.В. Виноградовым: «Стилистика языка, или структурная стилистика, описывает, квалифицирует и объясняет взаимоотношения, связи и взаимодействия разных соотносительных частных систем форм, слов, рядов слов и конструкций внутри единой структуры языка как «системы систем». Стилистика рассматривает типы синтаксической связи внутри предложения, обеспечивает наличие устойчивых оборотов внутри и специальной лексики внутри предложения. Она изучает исторически изменяющиеся тенденции или виды соотношений стилей языка, характеризующихся комплексом типичных признаков» [Виноградов, 1963, с. 78] .

С такой точки зрения справедлива предложенная дефиниция функционального стиля: «Функциональный стиль – это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения, разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении» [Вежбицкая, 1996, с. 24]. В книжной речи принято выделять четыре функциональных стиля: официально-деловой, научный, публицистический, художественный, а в рамках бытовой речи разговорный стиль. С целью выявления стилистической принадлежности экономического текста мы рассмотрим его особенности в рамках экономического дискурса .

Рассмотрение экономического текста как дискурса с лингвистической точки зрения заслуживает пристального наблюдения в области того особого языка, потребности социального института которого он обслуживает .

Под экономическим дискурсом мы понимаем:

речь корреспондентов и дикторов, транслирующих актуальные новости о текущей экономической ситуации;

язык финансистов и аналитиков, проводящих исследования в области 2) динамики продаж товара, денежных затрат, находящих оптимальное решение сохранения прибыльности компании;

речь, функционирующую на производстве, в стенах офисов, фирм, 3) компаний, дочерних предприятий, чья деятельность направлена на производство, сбыт, продажу или покупку товаров, услуг;

специальный язык (аббревиация и акронимы), разработанный и применяемый сотрудниками компаний определенного рода деятельности .

Экономический дискурс, в свою очередь, может подвергаться видовому членению: промышленно-экономический дискурс, финансово-экономический дискурс, торгово-экономический дискурс, экономико-теоретический дискурс, экономико-статистический дискурс [Ликунь, 2008, с. 97]. Подобная классификация не является определяющей. Так, в определенных фирмах можно дифференцировать планово-экономический дискурс, логистико-экономический дискурс и т.д .

Классификация основных черт экономического текста указывает на то, каким должен быть его основной контент с точки зрения лексического аспекта .

Сфера его употребления и речевая ситуация не предоставляет возможности для его существования и развития в пределах конкретного функционального стиля .

Профессиональный язык FMCG сектора может быть выражен посредством различных форм и жанров речи:

1. В парадигме официально-делового стиля он трансформируется в деловое письмо, что впоследствии становится звеном деловой переписки между внутренними сотрудниками FMCG компании. Главной целью такого способа общения является обмен информацией .

2. Экономический текст FMCG сектора также может быть оформлен в виде инструкции или процедуры по описанию функционирования механизмов оптимизации рабочих процессов. Здесь на первый план выдвигается сообщение, информация, трансляция профессионального знания и опыта с целью аккумуляции компетенции сотрудника компании .

3. FMCG сектор как сегмент экономического текста в исключительных случаях может заключать в себе черты разговорного стиля в устной коммуникации сотрудников, в ходе которой они могут видоизменять формы слов, например, суффиксальным способом (…для участия в данном промо они выбрали одну скюшку кетчупа, где скюшка – СКЮ). Любая рабочая ситуация может быть описана как последовательность событий с использованием профессиональной, нейтральной и разговорной лексики одновременно .

Отсюда следует, что язык FMCG сектора не может всегда относиться к одному и тому же стилю или подстилю современного русского языка, но он может обладать характеристиками в рамках одной профессиональной речевой ситуации разных функциональных стилей (официально-делового, научного, разговорного) .

Определив сущностные характеристики экономического текста, необходимо отметить, что такой его элемент, как язык FMCG сектора, одновременно может содержать в себе свойства нескольких функциональных стилей. Вследствие данной точки зрения логично определение языка FMCG сектора как особого элемента экономического текста, в котором в зависимости от типа речевой ситуации в рамках профессионального общения аккумулируются черты нескольких функциональных стилей (преобладание имен существительных, использование прямого порядка слов в предложениях, терминологичность, экономия речевых усилий) .

Наличие данных характеристик должно рассматриваться вне стилистической принадлежности, но под призмой языка для специальных целей .

1.2. Лексические и синтаксические особенности ЯСЦ Итак, в рамках настоящего диссертационного исследования мы пришли к выводу о том, что профессиональный язык FMCG сектора необходимо рассматривать как особый вид ЯСЦ .

«Язык для специальных целей», «специальный язык», «ЯСЦ», «LSP»

(Language for Specific Purposes – язык для специальных целей, средство коммуникации в рамках определенной профессиональной среды) – это «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин, 2005, с. 9] .

В самой номинации термина «язык для специальных целей» скрыты свойства данной категории языка. В силу своей обособленности и узкой направленности ЯСЦ способен обслуживать потребности лишь одного социального института в определенное время в определенном месте .

Во второй половине ХХ века ученые всего мира устремили свои взоры на английский язык как на инструмент международного общения. Вторая Мировая Война оставила след в истории многих могущественных держав. Одновременный рост науки, техники и экономики США дали стимул к созданию языкапосредника. Таким языком стал английский, который во второй половине ХХ века получил название ESP или English for Specific Purposes .

Настоящее время ознаменовано расширением областей применения ESP, так как с развитием научного и профессионального знания ESP распался на множество подъязыков (например, язык метафизики, язык информационных технологий и пр.). Эта тенденция усиливается наряду с интенсивным ростом новых профессий. «Языки для специальных целей обслуживают специальные сферы общественных отношений, противопоставляемые не специальным (бытовой сфере, сфере семейных отношений, сфере отдыха)» [Лейчик, 1986, с. 44] .

LSP имеет три измерения: подъязык (предметная область), функциональный стиль (сфера деятельности) и ситуация общения (участниками коммуникации являются специалисты в данной предметной области) [Хомутова, 2008, с. 234]. Все три измерения оказывают существенное влияние на языковые характеристики .

Опираясь на тот факт, что каждый подвид специального языка оживает в определенных условиях и между обособленной группой людей, объединенных профессиональными навыками и интересами, можно отметить такое его важное свойство, как унифицированность .

Исследователи давно отметили, что суть и основное отличие специального языка заключены в специфике плана содержания, то есть в его лексикосемантической системе. Именно содержательная организация определила конкретный лексический корпус, адресованный предметной области, функциональному стилю и речевой среде. Весь словарный состав любого LSP составляет семантическое поле, образующееся на основании концептов, лежащих в значении слов. Под термином «семантическое поле» понимается узкий сектор лексики, объединенный общим концептом [Кузлякин, 1977, с. 119]. Составляющие семантического поля не являются синонимами: они связаны друг с другом общим семантическим компонентом (например, концепт цвета, медицины и т.д.) [Кузлякин, 1977, с. 123]. К объектам изучения языков для специальных целей относятся не только термины, но также тексты, функционирующие в определенной отрасли знания или в деловой сфере, структура текстов, лексика, морфология, синтаксис текстов, знаки языков для специальных целей [Кузлякин, 1977, с. 123] .

Говоря о лексикологическом аспекте языка для специальных целей, рассмотрим утверждение О.А. Зябловой: «Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной .

С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться» [Герд, 2011, с .

60] .

Внутри языка для специальных целей существует классификация, согласно которой внутри конкретного специального языка выделяются более узко специализированные языки, наиболее наглядно эта теория представлена у А.О.Зябловой:

«В горизонтальной классификации выделяются, например, язык физики, язык педагогики, язык медицины и т.п. Значительно сложнее обстоит дело с вертикальным членением языков для специальных целей, точнее, каждого конкретного языка. Вертикальная классификация отражает дифференциацию внутри самой науки .

Например, в языке финансов выделяются внешнее финансирование, кредитование, бюджет, бухгалтерский учёт, стоимость, издержки и т.д.» [Зяблова, 2005, с .

46] .

Классификация языка для специальных целей по их предметной отнесенности предложена Л. Хоффманном: «Различается несколько уровней внутри отдельного специального языка в соответствии с совокупностью четырёх критериев: 1 .

степени абстрактности. 2. специфики языковых средств. 3. сферой функционирования. 4. участниками коммуникативных актов» [Hoffmann, 1976, с. 377]. Л. Хоффманн определяет LSP как совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занимающимися соответствующей профессиональной деятельностью. «Приведенную дефиницию целесообразно дополнить указанием на характер коммуникативной ситуации, в которой используются LSP, и определить язык для специальных целей как систему языковых средств, описывающих какую-либо область знания или деятельности и используемых специалистами данной области для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью говорящих» [Hoffmann, 1976, с. 401] .

Развитие системы языка для специальных целей происходит за счет реализации профессиональной коммуникации, лексический состав которой доступен и понятен ее производителям. При всех возможных разъяснениях по этому поводу ведущим признаком LSP оказывается, несомненно, используемая в нем терминологическая лексика. Применительно к данному исследованию терминология рассматривается как ведущий признак экономического текста .

В современном русском языке выделяется две формы, устная и письменная .

Наиболее характерной синтаксической особенностью устной (разговорной) речи является наличие эллиптических оборотов [Гальперин, 1973, с. 19]. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Полные предложения в устном типе речи могут опускаться. Устный тип речи может быть представлен и в письменном виде, например, диалоги в художественных произведениях. Письменный тип речи (ораторская речь, выступления на собраниях, устный доклад и т.д.) может успешно воспроизводиться устно. Указанные подвиды письменной речи могут быть использованы в особых целях, например, для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр. Устной речи сопутствует спонтанность, ограниченное количество времени на обдумывание мысли .

В отличие от устного текста, характерная особенность письменного типа речи выводится из следующих условий: процесс формирования мысли протекает в условиях, в которых возможно мысль отчеканить, обработать, придать ей нужную форму, законченность, силу, убедительность, выразительность и прочее [Гальперин, 1973, с. 25]. Таких условий, где процесс формирования мысли протекает одновременно с актом общения, разговорная речь не имеет. Письменная речь вызывает значительно большее чувство ответственности за сказанное .

Еще более многочисленны и разнообразны жанры и формы письменной речи, письменного общения, особенно в наше время. Это могут быть передовые статьи, научные рецензии, деловая переписка между сотрудниками компании .

Ж. Вандриес считает, что неизменность для письменного языка есть необходимость. Он рассматривает письменный язык, как язык, закрепленный раз и навсегда, который невозможно изменить после того, как он окончательно сложился. Письменный язык для него «мертвая вещь на живом существе» [Вандриес, 1937, с. 98]. Именно благодаря письменной форме речи мы можем выделить различное восприятие одного и того же термина. Таким образом, письменный язык отражает эволюцию семантики отдельного термина, что противоречит утверждению о том, что неизменность является перманентным признаком письменного текста .

В парадигме данного исследования мы изучаем профессиональный язык сотрудников компании FMCG сектора, точнее, такой его аспект, в котором отчетливо проявляется влияние контекста на экономическую лексику, это – деловая переписка. Обязательным условием деловой переписки является наличие минимум двух участников коммуникации, т.е. диалог .

Известно, что наиболее употребительной формой социально-речевого общения является диалог. Монолог же – более сложная форма, не данность языка, как общей коллективу системы выражения, а продукт индивидуального построения, хотя в его стилистической системе обычно имеются некоторые общие нормы монологической речи. В диалоге виднее и слышнее формы выразительности, «экспрессии» – интонационной и моторной, которые образуют социальный фон для раскрытия характеров, т. е. индивидуальных образов лиц в сфере их психических переживаний, в сфере их навыков и склонностей, их общественного поведения на фоне социально-речевой характерологии. В диалоге остро выступает быстрая смена интонаций, пестрое чередование разных форм мелодического движения речи, широко развернутая цепь средств мимической и жестикуляционнопластической сигнализации, непосредственный перевод в звучание социальнопривычных речевых формул. Словом, тут ярче всего проявляется синкретическая природа речи в тесной функциональной связи с формами бытового «контекста», с «обстановкой» [Виноградов, 1963, с. 261] .

Смыслом диалогического текста принято считать либо его общую тему, либо общую для всех участников интенцию (та самая «совместно принятая цель, направление диалога» [Кобозева, 2000, с. 357] .

Итак, подводя итоги, мы можем отметить, что деловая переписка как особая разновидность современного экономического текста интегрирует свойства диалогической письменной формы речи .

Характерные черты делового письма:

в официальной переписке часто встречаются штампы; они позволяют 1) точнее выразить мысль; исключают возможность полисемии; делают ее более лаконичной, при этом необходимо помнить об их синтаксической и грамматической соотнесенности с данным текстом;

деловое письмо не приемлет излишней эмоциональности в изложении, однако и здесь могут быть исключения: внутренняя корпоративная переписка допускает отклонения от нормы в случае, если отношения между сотрудниками компании выходят за рамки делового общения;

деловой переписке присущ нейтральный тон изложения, в случае выражения возмущения или недовольства в целях привлечения внимания используются восклицательные знаки и текст может быть маркирован заглавными буквами .

Отметим, что деловая переписка, будучи элементом экономического текста, является отражением основных свойств профессиональной речи, «впитывая» черты официально-делового, научного, разговорного стилей, на что влияют более тесные и сплоченные отношения внутри одного рабочего коллектива по сравнению с коммуникацией между сторонними организациями .

С точки зрения языка и культуры для современного профессионального общества характерен принцип «экономичного использования языка». Суть «экономичного использования языка» (термин Е. А. Дюжиковой, 1997) заключается в стремлении передать максимальное количество информации в единицу времени и выступает как необходимое условие осуществления концентрирования информации в целях повышения эффективности общения [Дюжикова, 1995, с. 45] .

По этой же причине формируется язык для специальных целей, призванный повышать эффективность профессионального общения. Наряду с оптимизацией рабочего процесса, складывающегося из принципа намеренной экономии лексических средств, миссией LSP (см. разд. 1.2) также служит унификация, сохранение, аккумуляция научного знания в рамках той социальной группы, в которой этот язык обслуживает профессиональные нужды этого общества. Все уникальные знания, недоступные другим социальным группам, сосредотачиваются в особых «ячейках», терминах (специализированной лексике), обладающей теми же свойствами, что и язык, в котором она функционирует. Термин как частица профессионального языка становится наиболее понятен благодаря своему контексту, т.е. экономическому тексту. Характерные черты корпоративного письма (унифицированность, кодифицированность, лаконичность, логичность) «стираются» в результате смещения границ общения между сотрудниками определенной компании. Таким образом, создатели делового письма выступают «творцами» формы и смысла экономического текста .

1.3. Современный тип профессиональной личности как субъект профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса Сотрудники FMCG компании представляют собой современный тип профессиональной личности. В общей проблематике исследований прогрессивного развития зрелой личности особое место принадлежит собственно ее личностнопрофессиональному развитию до уровня профессионализма. Важным условием развития личности является деятельность. В личностно-профессиональном развитии отмечена устойчивая связь: с одной стороны, особенности личности субъекта труда оказывают существенное влияние на процесс и результаты профессиональной деятельности, с другой – саморазвитие личности происходит под влиянием специфики профессиональной деятельности. В науке накоплено немало фактов, свидетельствующих, что профессиональная деятельность, выполняемая субъектами труда, обязательно приводит к известному сходству их личностных черт и качеств, однонаправлено влияет на систему отношений личности, ее установки, интересы, нормы регуляции поведения и даже в известной степени – на ее образ жизни. Эти данные привели к обоснованию категории «профессиональный тип личности» .

Подразумевается, что современный тип профессиональной личности должен в сжатые сроки не только воспринимать поток информации, но и переосмысливать его, согласно своему внутреннему понятийному аппарату. Наличие данного навыка свидетельствует о профессиональной компетенции сотрудника. Такой вид профессиональной компентенции формируется на базе языка FMCG сектора, как разновидности профессионального языка и необходимого условия эффективного функционирования профессионального общества внутри FMCG компании .

Обозначение границ понятий объекта и субъекта языка FMCG сектора обусловливает переход к лексическому аспекту данного сегмента профессионального языка .

В связи с тем, что весомая часть лексики экономического текста приходится на термины, как ключевые единицы специализированной лексики, следует остановиться на содержательном аспекте понятия «терминология» .

1.4. Современная классификация лексики ЯСЦ как основа дифференциации лексем профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса Рассмотрим дескриптивный подход в изучении «термина». Существует немалое количество интерпретаций понятия «терминология». С одной стороны, это «совокупность терминосистем, понятий и названий», с другой, это «наука об образовании, изучении этих терминосистем, понятий и названий» [Суперанская, 2009, с. 245]. В рамках нашего исследования наиболее логичным представляется рассмотрение совокупности терминов и терминосистем не как учения, а как разновидности языка для специальных целей. Язык для специальных целей всегда призван обслуживать цели и потребности определенной группы людей, объединенных единой профессиональной задачей. Терминология определенного профессионального языка способна не только удовлетворять эти потребности внутри одной группы людей, но и оставаться недоступной для другой. Такие свойства как обособленность, замкнутость и уникальность наиболее точно отражает определение О.Ю. Шмелевой: «Терминология – это слова и словесные комплексы, соотносящиеся с понятиями конкретной науки и вступающие в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами, составляя вместе с ними в каждом случае особую замкнутую систему» [Шмелева, 2010, с. 102] .

Если терминология представляет собой замкнутую систему, то мы смело можем отнести ее к разновидности языка для специальных целей. Терминологией занимались многие авторитетные ученые. Так, О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, Г.О .

Винокур, А.А. Реформатский выработали определение «термин» в узком и широком смысле. «Термин» в широком смысле – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Данное определение предлагает О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» [Лейчик, 1983, с. 14] .

Некоторые лингвисты не соглашаются с общепринятым определением, приводя целый ряд других определений. Следует помнить о том, что термин является предметом изучения такой дисциплины как «терминоведение». Термин представляет собой объект изучения целого ряда наук, каждая из которых стремится рассмотреть и выделить признаки, определяющие суть этой науки. Определение термина, относящееся к терминоведению, может быть сформулировано следующим образом: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности»

В.М. Лейчик отмечает, что «термин является «овеществлением» абстракции объекта специальной сферы в виде лексической единицы естественного языка .

При этом, если мы говорим о немотивированном термине, то такой термин только называет понятие, тогда как мотивированный термин выражает специальное понятие» [Лейчик, 2007, с. 121]. Другими словами, мотивированность термина имеет семасиологическую основу, а не номинативную .

Существуют два основных вида совокупностей терминов – терминологии и терминосистемы. С лингвистической точки зрения понятие «терминология» шире понятия «терминосистемы» .

Для настоящего исследования целесообразно дать понятие терминосистемы .

«Терминологическая система (терминосистема) – знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности. Элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» .

Термин должен обладать определенными признаками и свойствами. Как отмечал С.В. Гринев, «отнесенность термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для называния (наименования), номинации понятий» [Гринев, 1983, с. 98]. Автор считает, что данное свойство является одним из самых главных, так как любой термин принадлежит к определенной области знания, относится к определенной подсистеме языка. При использовании в стилистических целях термин начинает терять свою значимость .

«Другим из важных свойств термина является содержательная точность, под которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов» .

Понятие должно иметь четкие границы, которые устанавливаются с помощью дефиниции. Дефинированность является одним из характерных признаков термина .

Один термин может иметь несколько дефиниций, предложенных специалистом и неспециалистом. Одно и то же понятие может иметь несколько обособленных определений .

То, что мы, неспециалисты, понимаем под словом «floor» – «one level of a building», мало соответствует определению того же слова в терминосистеме «строительство» – «a horizontal structure which carries live boards and divides a building into storeys» [Ахманова, 1966, с. 391]. На данном примере можно выявить разницу в понимании одного и того же понятия архитекторами и специалистами другой области. Для специалиста слово «floor» является именно термином, а для обычных людей просто словом .

Разница между термином и словом вполне очевидна, так как первый является отражением научной мысли, в то время как слово оперирует бытовыми представлениями .

Одно из таких ключевых свойств как относительная независимость термина от контекста определяет его стилистическую природу: термин должен быть стилистически нейтральным. Не должно возникать никаких дополнительных ассоциаций, которые подразумевают необходимость ввода новых терминов .

В свете сказанного термин можно определить, как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий .

Используя данные многих выдающихся лингвистов и филологов, можно разграничить обязательные свойства терминов и факультативные .

Согласно В.С. Гриневу, «к группе исторических характеристик терминологии определенной области знания можно отнести возраст, происхождение, исконность, модель образования, замкнутость, родство, устойчивость и историческое родство терминологии. Возраст терминологии можно определить по среднему времени появления терминов, образованных путем специализации значения, поскольку это свидетельствует о выделении и специализации данной области знания» [Гринев, 1983, с. 159] .

В зависимости от области знания, отражаемой данной терминологией, выделяется одна из основных характеристик терминологии, ее предметная отнесенность. «В соответствии с ней мы выделяем научные терминологии, к которым принадлежат общенаучная терминология и различные предметные терминологии

– математическая, лингвистическая и т. д. и узкопредметные терминологии, к которым принадлежат общетехническая терминология, а также отраслевые (строительная), узкоотраслевые (транспортного строительства) и узкоспециальные (тоннелестроения) терминологии, любительские терминологии – спортивная, охотничья и т.д.» [Гринев, 2002, с. 203] .

Роль термина В.М. Лейчик сводит к следующим функциям: номинативная (или функция фиксации знания), сигнификативная (или знаковая), коммуникативная (или функция передачи знания), прагматичная (или экспрессивная). В качестве специфических можно отметить такие, как эвристическая (открытие новых знаний) и инструментальная, характеризующая термин как инструмент познания [Лейчик, 2009, с. 149] .

По мнению С.В. Гринева, последняя функция терминологической единицы проявляется в терминосистеме, компонентом которой он является: «термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира» [Гринев, 1990, с. 187] .

Синтез лингвистического и когнитивного подхода к специализированной лексике порождает лингвокогнитивный метод. Когнитивная лингвистика изучает семантику единиц, вербализующих в языке определенный концепт. Получение доступа к содержанию концептов как мысленных единиц осуществляется путем исследования семантики языковых единиц, объективирующих концепты. Перед когнитивистами стоял ряд вопросов: какую познавательную систему использует человек для осуществления мышления и речи, каким образом знание организовано и репрезентировано в памяти, каким образом человек использует это знание, и какие когнитивные процессы при этом протекают [Володина, 1998, с. 106]? Примечательно, что сам денотат «язык для специальных целей» изначально имеет когнитивную природу. От того, как индивиды воспринимают специализированную лексику, зависит дальнейшая судьба существования LSP, как средства коммуникации конкретной профессиональной группы .

Определяя термин как микросоставляющую знания, невозможно отрицать его когнитивной природы. В процессе эволюции определенного термина за ним закрепляются знания. Термин ментален и концептуален, так как отражает картину мира социальной группы. Е.С. Кубрякова отмечает, что «концепт – это оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [Кубрякова, 2007, с. 24]. Зарождение концепта происходит в результате столкновения ментальной деятельности человека с действительным миром. Концепт примечателен тем, что он всегда отражает культуру целого народа. Как отмечает В.В. Карасик, «культурный концепт – сложное психическое образование, включающее образный, понятийный и ценностный компоненты» [Карасик, 1998, с. 76]. Сужение концептов до такой подкатегории как лингвокультурные ценностные доминанты определяет существенные для данной культуры смыслы, рождающиеся, поддерживаемые и закрепляемые в языке этой культуры. Концепты сохраняют уникальность и сакральность культуры. Когнитивная ментальность концепта подтверждается тем, что внутри дискурса план его выражения всегда будет доступен только носителям той культуры, которой он принадлежит [Новодранова, 2005, с. 83] .

В концептуальной парадигме термины можно рассматривать как единицы, участвующие в «приращении» специального (не обыденного знания), так как процесс передачи и восприятия новой информации строится на наличии у участников коммуникативного акта определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы. При создании экономического текста автор неминуемо обращается к другим ранее созданным в данной области текстам, таким образом, проявляется категория интертекстуальности [Бочарникова, 2009, с. 68]. Тот же принцип используется при движении от более широкого к узкому. Поскольку контент экономического сверхфразового единства образуют термины, то процесс терминообразования также проявляется в связи с дискурсом или текстом, где автор перед тем, как ввести определенный термин, приводит его полное описание или объяснение .

Для осуществления дискурса необходим краткий и емкий по своему содержанию термин, передающий информацию в простом для её узнавания виде. Это достигается за счет свертывания полного и детального определения термина сначала в раздельнооформленное словосочетание, затем в цельнооформленную единицу .

Рассматривать природу термина с точки зрения семантики, синтактики и прагматики в отрыве от когнитивной составляющей неверно. Всякий раз, когда в языке рождается новый термин, он встраивается в языковую систему, внутри которой наблюдается его тесная связь с другими знаковыми элементами. В экономическом тексте, как элементе языка для специальных целей, определяющую роль играет связь термина со знанием и его использование в речевой деятельности. Термины выполняют функцию «проводников» специального знания. «Терминообразование – это сложный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации, зависящей от условий его осуществления и от того, между какими партнерами он протекает»

[Зяблова, 2010, с. 45] .

Ведущими методологическими принципами когнитивного терминоведения, как и когнитивной лингвистики, являются антропоцентризм, неофункционализм, экспансионизм и экспланаторность. Современная экономическая терминосистема придерживается данных принципов, т.к. отдельные ее элементы изучаются не сами по себе, а синтезируются с учетом профессиональных знаний и профессиональной деятельности человека, связываются с типом профессиональной языковой личности и характерным для нее когнитивным стилем .

Рассмотрим современные способы образования терминов. Многие ученые лингвисты намеренно приписывают экономическому термину такое его свойство, как кодифицированность и краткость. Не следует смешивать эти два понятия .

«Кодифицированность – это особое свойство термина, обозначающее его закрепленность в научной литературе» [Авербух, 1986, с. 42]. «Краткость – это способность термина посредством минимального смыслообразующего звукового состава передать более развернутый план содержания» [Бессонова, 1993, с. 181] .

Если мы говорим о таком явлении как перекодирование информации, то оно не имеет ничего общего с кодифицированностью. В подобном антураже перекодирование информации достигается именно благодаря краткости плана выражения терминологической единицы .

Такой объем плана выражения характерен для аббревиатур и акронимов. В качестве описания особенностей языка для специальных целей нами был приведен «принцип экономичного использования языка», суть которого заключается в передаче информации c помощью минимального набора лексических единиц, что уменьшает количество времени, затраченного на ее производство .

Расширение терминосистемы происходит за счет роста словообразования .

Аббревиация – это особый случай словообразования, часто встречающийся в экономическом дискурсе. Нами было рассмотрено немалое количество интерпретаций термина «аббревиация». Для нашего дальнейшего исследования в основу легло следующее определение Ожегова: «Аббревиация – это способ создания сложносокращенных существительных путем сочетания усеченных отрезков слов, входящих в синонимическое словосочетание» [Борисов, 1972, с. 75]. Зарождение такого явления как аббревиация часто объясняют целями оптимизации письменной речи: экономии места письма. Однако в современных языках заметна тенденция к использованию различных типов аббревиатур в устной речи .

Аббревиация прижилась во всех функциональных стилях, начиная от разговорного и публицистического до научного и официально-делового, что сужает природу ее существования до частного случая ЯСЦ (языка для специальных целей) .

Одним из важных этапов нашего исследования является рассмотрение классификации аббревиатур. До тех пор, пока аббревиатура не утратила свою способность к стилистической дифференциации, заимствованию, синонимии и омонимии, наблюдается непрерывный рост и неоднозначность в определении ее видов .

Проведя сравнительный анализ общепринятых классификаций аббревиации в русском языке для того, чтобы выделить долю аббревиатур среди экономического тезауруса, используемого в определенной компании, нами была предпринята попытка разграничить аббревиатуры на более мелкие группы, опираясь на особенности их плана содержания. Это очень важное замечание, так как в различных классификациях смешанный тип аббревиатур может обозначать как объединение начальных частей слова и звуков, так и совмещение инициального и слогового типа. Вторым весомым фактом служит явление заимствования экономической аббревиатуры и ее использования в русском языке.

В связи с тем, что в задачи данного исследования входит семантический анализ терминов-англицизмов, целесообразным представляется следующая классификация аббревиатур:

аббревиация инициального типа, известна благодаря своему распаду 1) на буквенные (например, ID – identity document) и звуковые (asap – as soon as possible);

аббревиатуры, состоящие из начальных слогов, большая часть которых восходит к латинским заимствованиям (например, nem.con. – nemine contradicente);

аббревиатуры, представляющие совокупность начальной буквы слова 3) и полностью цельного слова (например, X-ray);

аббревиатуры, соединяющие начальную часть первого слова либо с 4) началом, либо с концом второго слова (например, motel – motorist`s hotel) .

Речь профессиональной личности пестрит аббревиатурами, но это не свидетельствует о том, что носитель знаком с ее прототипом. В данном случае, индивид понимает, о чем идет речь, но расшифровать каждый отдельный компонент аббревиатуры не может. В качестве примера приведем кальку с английского языка «SKU- аббр. От англ. Stock Keeping Unit, в переводе – «учёт запасов», – идентификатор товарной позиции (артикул, используемый в торговле для отслеживания статистики по реализованным товарам/услугам). Каждой продаваемой позиции, будь то товар, вариант товара, комплект товаров, продаваемых вместе, услуга или некий взнос, назначается свой SKU)» [Free Dictionary, 2010, с. 85]. Статистика показывает, что в усвоенное переходит ключевой компонент термина, его «ядро». Поскольку в данном многокомпонентном термине главным является слово unit, что в переводе с англ. языка обозначает единица, то именно эту реакцию выдает большая часть опрошенных на стимул SKU .

Если слово прочно вошло в состав русского языка, то оно не требует расшифровки, но дословно истолковано быть не может. Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование, и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия [Галкина, 2005, с. 16] .

Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:

1) если сокращение приобрело общественную значимость;

2) если есть возможность прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

3) если имеет место регулярная воспроизводимость сокращения в процессе коммуникации .

Аббревиатура существует лишь в том случае, если «жив» ее прототип (расшифровка аббревиатуры). «Аббревиатура и прототип соотносятся как структурные варианты, как лексические разновидности одного и того же слова» [Сегаль, 1963,с. 189]. Поскольку экономический текст – это результат стилистического дифференцирования дискурса, то справедливо отметить, что цель аббревиации кроется в ее способности создавать стилистические варианты лексемы путем сокращения фонетического комплекса изменения морфологического состава данной лексемы .

Поскольку аббревиатура принадлежит к той же части речи, что и ее прототип, ее лексическая сочетаемость подчиняется тем же канонам, что и ее прототип .

В основе каждого из вышеперечисленных способов образования аббревиатуры лежит фактор аналогии. Ментальная укладка аббревиатуры реализуется под действием речевого опыта говорящего. Благодаря этому процессу выстраивается ассоциативный ряд, и индивид начинает включать аббревиатуру в систему знаний. Каждый раз при потребности выражения экономического явления или процесса на первый план выходит именно аббревиатура, так как она не только сокращает звуковой состав речевого отрезка, но и освобождает от необходимости применения типа подчинительной связи. Особенно это актуально в случае образования аббревиатур, состоящих из существительных, порождающих «нагромождения» типов подчинительной связи .

Теперь остановимся на втором частном случае проявления аббревиации – акронимах. «Акронимы – аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не по буквам», формируемые для удобства произношений названий и терминов (например, FYI – for you information) [Борисов, 1972, с. 208] .

Благодаря тому, что акронимы получили свое распространение в интернетобщении, основная особенность акронима утвердилась в легкости его произношения. Акронимия соответствовала принципу морфологической экономии .

Существует и такая разновидность акронимов, как бэкронимы. Бэкронимы – подборы «расшифровки» уже существующих слов-неакронимов. Бэкронимы практически всегда являются акронимами, то есть подбираются для субъективного, часто шуточного, «объяснения» слова, например, «USSR – United States of Soviet Republics» .

Поскольку в большинстве случаев акроним является результатом именно буквенной или звуковой аббревиации, то представляется возможным выявить определенную зависимость сокращенной единицы от ее исходника. Таким образом, ученые сделали вывод о том, что акронимия подчиняется определенным закономерностям .

В.В. Борисов в своих исследованиях о сложносокращенных словах опирается на теорию экономии языковых средств, отмечая тенденцию к прогрессирующей замене целых лексико-грамматических классов слов своеобразными сокращениями. Лексикализация акронимов показывает, что значительное количество акронимов интернационально и вследствие этого имеет неоднородную структуру .

Переходя из английской речи в русскую, часть терминов сохраняет свой исходный звуковой строй, в то время как отдельные элементы сокращенных слов находят свою буквенную пару в языке, заимствующем данные акронимы. Как следствие этого иноязычного проникновения возникает вопрос об определении рода акронима, который ляжет в основу модели его склонения в русском языке .

Основная задача расщепления прототипа акронима на компоненты, конституирующие его структуру, это сохранение исходного значения. Однако, анализ показал, что значения не всегда тождественны своему прототипу [Галкина, 2005, с. 169]. Слоговые сокращения обычно сохраняют не только формально выраженное сходство, но и полное семантическое тождество с исходным словом .

Степень мотивированности, то есть степень выводимости значения акронимов, всегда контекстуально обусловлена, поскольку только при наличии в тексте «расшифровки» их значения мы способны воспринимать текст как смыслоразличительную единицу речи, они распознаются как вторичные единицы языка. Удаление же из текста исходного мотивирующего их словосочетания сразу переводит инициальные сокращения в разряд демотивированных единиц. Исследуя структуру и семантику сокращений разных типов, нельзя не отметить объективно существующую между ними зависимость, а именно: словообразовательная структура и статус сокращений напрямую зависят от их формального типа [Земская, 1996, с .

271] .

В данном параграфе нами были рассмотрены морфологические свойства таких сокращений в науке, посвященной терминоведению, как аббревиатура и акронимия. Также мы затронули понятия прототипа. Аббревиатура в сжатом виде транслирует более развернутый и полный отрезок информации, который благодаря неоднократному применению смог сформировать конкретное семантическое значение в сознании целого рабочего коллектива, трансформироваться в «усеченную» интерпретацию, сохранив исходный смысл, сократив при этом трудовременные затраты. В результате данного процесса, пытаясь дословно запомнить содержание прототипа, мы «ухватываемся» за его лексический компонент, который определяет его деривационное значение, оставляя без внимания его синтагматическое окружение. Таким образом проявляется первый признак смещения значения внутри семантического поля термина .

Рассмотрим семантическое значение термина и терминоида. Следует отметить, что такие признаки термина, как формализованность, лаконичность, кодифицированность, унифицированность в каждом отдельном случае не будут предопределяющими. «Не будет заколдованного круга, если языки считать продуктом силы народного духа и одновременно пытаться познать дух народа посредством строения самих языков: поскольку каждая специфическая (духовная сила) развивается посредством языка и только с опорой на него, то она не может иметь иной конституции, кроме как языковой» [Гумбольдт, 1984, с. 251]. В связи с тем, что язык – это продукт народа (коллектива), с течением времени претерпевают изменения различные его составляющие, особенно знаковая система. Актантом речевого процесса выступает языковая личность. Под языковой личностью мы понимаем человека, рассматриваемого «с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [Золотова, 2013, с .

21]. В современном интерпретировании под профессиональной языковой личностью понимается реализованный в речемыслительной деятельности тип личности, включающий в себя «совокупность интеллектуальных, социально-культурных и морально-волевых качеств человека, сформированных в особой профессионально-культурной среде и отраженных в свойствах его сознания, поведения и деятельности» [Голованова, 2013, с. 217] .

Если рассматривать взаимоотношения отдельных терминов языка для специальных целей, их значения и профессиональную личность, то перед нами классический пример семиозиса, существование которого возможно при наличии знака, его десигната и интерпретатора. Интерпретатор способен влиять на десигнат вступая со вторым в прагматические отношения, трансформируя его семантическое поле [Моррис, 1982, с. 238] .

Поле в лингвистике представляется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие служит основой интеграции слов в поле .

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает 1) для него психологической реальностью;

семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;

единицы семантического поля связаны теми или иными системными 3) семантическими отношениями;

каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему .

Семантическая структура значения лексической единицы содержит два вида признаков, семантические и реляционные (семы и релемы). «Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой, иследовательно является объективной по отношению к каждому говорящему»

[Гак, 1983, с. 191] .

Семы противопоставлены релемам как экспликация сигнификативноденотативной информации, заключенной в значении лексической единицы. Информация, представляемая релемами, не осознается говорящими. Именно сема отражает проявление любого сдвига в семантике термина. Например, релема кальки английского термина «case – дело, случай, обстоятельство» распадается на несколько сем [Райзберг, 2017, с. 581] .

«- Ты помнишь кейс, который у нас был на прошлой неделе?

- О каком кейсе идет речь, о тестировании для новых сотрудников или о рабочем случае? Уточни, пожалуйста» .

Отсутствие необходимого контекста затрудняет восприятие смысла, так как не понятно, о какой из разработанных сотрудниками компании сем идет речь. В следующей главе нами будет проведен семантический анализ данного термина и установлено, что его релема «кейс – случай, дело, обстоятельство», распадается на две семы «кейс – 1) затруднительный случай; 2) задачи, определяющие уровень компетентности сотрудника». Сема подразумевает лексическое окружение термина, благодаря которому достигается восприятие ее значения .

Таким образом, семантическое значение одной лексической единицы раскрывается через другие, главный признак которых – лексическая сочетаемость .

Д.Н. Шмелев в своем труде по семасиологии русского языка отмечает, что употребление слов в речи базируется на возможности лексического выбора и семантическом соотношении слова с другими словами. Семантическая значимость отдельного слова определяется этими двумя измерениями [Шмелев, 2003, с. 245] .

На линии отбора слово может рассматриваться как член определенной лексико-семантической парадигмы, точнее – ряда парадигм, объединяющих слова на основе того или иного семантического признака. На линии сочетания слова выступают членами определенных синтагм, построенных по синтаксическим правилам, действующим в данном языке. Парадигматические и синтагматические отношения взаимосвязаны .

Хорошо известно, что в языке постоянно происходит смещение значения определенных слов или отдельных грамматических форм. Здесь необходимо уточнить, что изменение именно семы, а не релемы термина мотивировано семантической аппликацией. Рассмотрим классические случаи семантической аппликации .

Семантический сдвиг – это такое изменение в восприятии семантики языковой единицы, которое возникает в результате наложения различных значений или оттенков значения одного на другое .

Коннотативный сдвиг – это такой сдвиг в семантике языковой единицы, в ходе которого меняется ее коннотативное значение (изменяется оценочная характеристика) .

Денотативный сдвиг – это такой сдвиг в семантике языковой единицы, в ходе которого меняется ее денотативное значение (меняется смысл единицы на понятийном уровне) .

Наращение – это такой семантический сдвиг, в результате которого апплицируемая единица сохраняет свое первичное значение, прибавляя к нему новые семантические оттенки .

Трансформация – это такой семантический сдвиг, в результате которого в корне меняется семантика апплицируемой единицы, не сохраняя первоначального смысла [Шадунц, 1977, с. 311] .

Иная ситуация возникает тогда, когда семантический отрыв какой-либо формы слова не поддерживается ее грамматическим значением. В таких случаях целесообразно видеть образование нового слова, которое становится омонимичным форме склоняемого слова в ее регулярном употреблении .

Д.Н. Шмелев также утверждает, что наличие единого семантического «стержня» у некоторых сходных образований от того же самого корня или тех же самых корней не всегда свидетельствует об их семантическом единстве .

Ф. де Соссюр справедливо утверждал: «Одно из важных условий существования языка является его определенная устойчивость» [Соссюр, 1977, с. 192] .

Значения слов существуют потому, что они обращены к окружающей действительности. Во-первых, многие слова с течением времени изменяют свое значение, изменения не всегда являются отражением внеязыковой действительности. Вовторых, для обозначения некоторых явлений и предметов начинают употребляться другие значения .

Традиционным являются те случаи, когда в языковой системе появляются новые предметы и явления, и для их номинации употребляются новые семы. Но как объяснить сдвиг значения в уже существующих в данной языковой системе словах?

Язык как устойчивая и в то же время изменчивая система является коллективной формой общения только по той причине, что он присутствует в сознании отдельных индивидуумов. Несмотря на то, что язык обслуживает потребности общества и обладает языковой нормой, он все равно входит в сознание каждого индивидуума особенным способом и воспринимается определенным образом. Но существует языковая традиция, каноны которой едины для общества, носителей этой системы .

Новые значения появляются всякий раз, когда наблюдается попытка несоблюдения языковых канонов. Расстолковать данный тезис можно следующим образом. Поскольку субъектом профессионального языка FMCG сектора выступают сотрудники FMCG компаний, а объектом – специализированная лексика (англицизмы в экономическом контексте), представляется логичным и справедливым, что данные лексемы должны подчиняться современным правилам словообразования (см. выше). Такие случаи типичны, но возможны и исключения. В случае, когда встречающийся в речи сотрудников профессионального языка FMCG сектора термин не «кодифицирован», а его морфологический и морфемный состав нетипичен для русского языка, он получает статус «терминоида». В отличие от «термина», «терминоид – специальная лексема, используемая для названия понятий, недостаточно устоявшихся (формирующихся и неоднозначно понимаемых, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций» [Карпухина, 2007, с. 26]). Именно проведение психолингвистического эксперимента позволит определить, какие специализированные лексемы относятся к терминам, а какие – к терминоидам .

Наряду с семантическими сдвигами, вызванными изменениями в самих обозначаемых явлениях действительности, а также изменениями в составе носителей языка, можно обнаружить такие семантические сдвиги, которые с наибольшим основанием могут быть истолкованы как обусловленные собственно языковыми причинами. Понятно, что обозначение «собственно языковые причины» является в известной мере условным. Оно не предполагает каких-то процессов, которые происходили бы в языке как-то «сами по себе», – в нем следует видеть только признание того факта, что ряд названий имеет своим источником условия функционирования определенных элементов самого языка с учетом его специфики как средства общения .

Изменение исходной семантики слова, расширение границ семантического поля порождает неоднозначность. Ю.Д. Апресян выделяет в языке и речи следующие разновидности неоднозначности .

Синтаксическая и лексическая неоднозначность. Синтаксическая 1 .

неоднозначность возникает всякий раз, когда пара словосочетаний с похожим лексическим значением не вписывается в единый синтаксический фрейм. Лексическая же неоднозначность может проявляться у слов с одинаковым синтаксическим строем. Например, один и тот же глагол в двух словосочетаниях может обозначать слова, не относящиеся к одному и тому же семантическому полю (катать шарики – «лепить», «двигать») .

Языковая и речевая многозначность. Речевой тип многозначности порожден каузативным глаголом и инструментальным дополнением (например, он вскрыл замок перочинным ножиком) .

Метонимически и метафорически мотивированная многозначность 3 .

(метонимически мотивирующие друг друга значения типа «кастрюля» – 1) сосуд,

2) жидкость, находящаяся в таком сосуде; 3) количество вещества, способное поместиться в таком сосуде). Речь идет о тех типах метафорически мотивированных значений, при которых метафоризация достигается либо вычеркиванием одного из компонентов исходного значения, либо заменой одного компонента другим при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части .

Многозначность слова и диффузность значения – концепция многозначности покоится на представлении о дискретной организации лексических значений. Контекст допускает два варианта значений: Ну-ка, марш отсюда, быстро. (Быстро – «с большой скоростью, немедленно»). Д.Н. Шмелев утверждает, что принцип диффузности значений многозначного слова является решающим фактором, определяющим его семантику. Лексикографические описания не отражают этого, более того, стараются освободить словарные статьи от неопределенных примеров, что существенно искажает представление о семантической структуре описываемых слов .

Типологические типы многозначности:

5 .

– радикальная полисемия: все значения слова мотивированы одним и тем же центральным значением (клапан мотора, клапан фагота, сердечный клапан);

– цепочечная полисемия – каждое новое значение слова мотивировано другим – ближайшим к нему – значением, но крайние значения могут и не иметь общих семантических компонентов – левая рука – «в левую сторону» – «левая тумба стола»;

– радикально-цепочечная полисемия – слово «класс». Цепочечная полисемия вполне точно отражается в толковых словарях в виде линейно нумеруемой последовательности значений, но она приводит к искажению иерархической (древовидной) семантической структуры соответствующих слов .

Многозначность и омонимия – в некоторых словарях объективным 6 .

критерием омонимии иногда считается различие в наборе грамматических категорий для двух лексических значений (часы – отрезок во времени, часы – инструмент для измерения времени – без формы единственного числа). Надежный способ отличать полисемию и омонимию – это формализовать понятие семантического сходства-несходства значений .

Многозначность и моносемия (включительная дизъюнкция: если А= В 7 .

или С, то А равно либо В, либо С, либо В и С одновременно. – Дрова погасли, лампы погасли) .

Завершая описание типологии лексической многозначности, Ю.Д. Апресян отмечает, что обязательным условием существования явления многозначности у конкретного слова является то, что хотя бы одно из его значений должно быть связано с хотя бы одним другим, но не с целым семантическим рядом .

Итак, обобщим сказанное в первой главе. Нами были рассмотрены основные классификации «семантического сдвига» лексической единицы. Наше исследование подразумевает обоснование того, за счет чего происходит смещение в деривационном значении конкретного термина .

Предпосылкой такого любого проявления аппликации у экономического термина может служить в первую очередь заимствование. Необходимо дифференцировать два, на первый взгляд, тождественных понятия заимствование и перевод, так как они по-разному реализуют положение Гердера о том, что необходимо сохранять уникальность чужого языка и норму родного, а именно: 1) перевод “чужое” максимально делает “своим”. 2) транскрипция стремится сохранить “чужое” через средства “своего”. Следовательно, в практике живой речи эти два термина являются антиподами [Реформатский, 1967, с. 182]. В системе современного языка не существует идентичной схемы заимствования. Если слово состоит более чем из одной основы, то, например, первая его часть может транслитероваться, а вторая переводится, либо наоборот, либо обе части могут переводиться .

Заимствование, в свою очередь, подвергается типовому членению на калькирование, транслитерацию или транскрипцию .

«Калькирование – как опосредованное заимствование, при котором заимствуется не сам материальный знак, а либо воспроизводится его лексикоморфологическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово влияет значение иностранного слова, т. е. его семантическая калька» [Бондарева, 2003, с. 196]. В процессе калькирования имитируется чужая словообразовательная модель при наполнении ее своим морфемным материалом или появляется новое смысловое значение .

Транскрипция передает звуки иностранного слова с помощью букв русского алфавита (cash flow – кэш флоу), а транслитерация – буквы иностранного слова при помощи букв русского алфавита (accounting – эккаунтинг) [Бондарева, 2003, с. 202]. Транскрипция предусматривает введение описания реалии в текст перевода с помощью графических средств языка перевода с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее первоначальной фонетической форме .

Конкретизация – замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением, или замена родового понятия видовым .

Другой важной предпосылкой семантического сдвига являются особенности восприятия и интерпретации экономического языка общества, объединенного профессиональной деятельностью. Сотрудники разных компаний «приспосабливают» дефиницию общеизвестного термина под нужды своей компании, при этом дериват либо сохраняется полностью, либо «растворяется» в новом значении. Более того, внутри одной компании один термин также используется в разных целях. Представление о каком-либо явлении представителя финансового отдела может не совпадать с восприятием сотрудника отдела продаж или персонала. В силу разграничения видов деятельности и формирования производственных отделов аксиологическая значимость какого-либо процесса или явления оценивается выше сотрудником одного отдела в сравнении с другим. Как правило, значения, сформированные под влиянием индивидуальной картины мира или целой профессиональной группы, не фиксируются учеными лексикографами .

Лексемы, используемые для названия понятий, недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых, не имеющих четких границ, называются терминоидами. На ранней стадии терминоид имеет несколько путей развития. Либо происходит его дальнейшая трансформация в объект специального научного знания, собственно термин, либо он становится «присоединением» к уже существующему термину, что является очевидным признаком полисемии .

Тип семантического сдвига термина обосновывает аппликация. В связи с тем, что на появление нового смысла термина как единицы профессионального языка оказывает влияние общество, объединенное профессиональной деятельностью, и эти приобретенные значения начинают функционировать в рамках данного языка, очень важно фиксировать данные значения в лексикографических источниках .

ГЛАВА 2. Принципы и механизмы формирования терминологического аппарата профессионального языка сферы реализации товаров повседневного спроса

–  –  –

В предшествующей главе мы рассмотрели способы образования новых смыслов, среди которых одним из самых распространенных является аббревиатура. По нашему мнению, те аббревиатуры, которые утрачивают свой прототип в рамках деловой коммуникации, и терминоиды, разработанные сотрудниками компании с целью экономии языка, должны быть закреплены в идеографических словарях .

В данном исследовании неоднократно упоминались такие понятия, как активный и пассивный лексикон. В первый входят слова повседневного употребления, и нам не нужно предпринимать каких-либо усилий, чтобы извлечь их из памяти, как только появляется необходимость назвать соответствующее им явление .

Для активного лексикона характерна двусторонняя связь от звучания к понятию и от понятия к звучанию. Пассивный лексикон составляют слова, чьи значения нами усвоены, но употребление которых не зафиксировано в нашей повседневной речи.

Здесь соотношение между звуковой формой и понятием записывается так:

ЗП, что свидетельствует о существовании действенной связи только в одном направлении – от звуковой формы к понятию. Обратная же связь очень сильно ослаблена или вообще порвана. Но даже говоря об активном слое, следует признать, что связь от звучания к понятию 3П является гораздо более надежной, более регулярной и более короткой. Отсюда вывод: если мы считаем чрезвычайно полезной книгу, которая помогает понять услышанное или написанное (алфавитный словарь), то не менее необходимой является книга, которая, предоставив в наше распоряжение всю совокупность слов, объединенных той или иной идеей, облегчила бы активное владение языком (идеографический словарь) [Морковкин, 1970, с. 137]. Значение идеографического словаря особенно возрастает для обозначения новых понятий и явлений в языке для специальных целей. Семантическое значение таких «недоступных для восприятия» терминов фиксирует идеографический словарь, получивший название тезауруса .

«Тезаурус – это идеографический контролируемый словарь с концептуальным входом и фиксированными семантическими отношениями, структурированный так, чтобы они были отчетливо видны и идентифицировались стандартными индикаторами» [Ведерникова, 2013, с. 165] .

Согласно типологии Л.В. Щербы, тезаурус противопоставляется толковому и переводному словарю, так как в нем отсутствуют дефиниции (как в толковом) и, как правило, термины не объясняются с помощью перевода (хотя на данный момент существуют тезаурусы с переводом терминов, что является основанием для выделения их в отдельную категорию лексикографических источников) [Щерба, 1974, с. 189]. Что касается тезауруса английской терминологии когнитивной лингвистики, то в нем термины также снабжены переводом для облегчения их понимания пользователями .

Современный тезаурус должен обладать следующими свойствами:

1) быть собственно идеографическим по типу смысловых связей между единицами словника;

2) содержать небольшой объем по количеству словарных статей;

3) состав должен отвечать требованиям генерализованности/специфичности словника;

4) быть кумулятивно-переводным по способу разработки значения лексем;

5) быть двуязычным по количеству представленных языков;

6) быть тезаурусом со смешанными семиотическими средствами по типу семиотических средств, используемых для семантизации лексем [Ведерникова, 2013, с. 190] .

Во многих классификациях тезаурус рассматривается только в одном аспекте среди многообразных сфер его применения, как некое «хранилище» или «сокровищница» слов. Но его можно рассматривать и с другой позиции, а именно, как один из видов систематизированной контролируемой (то есть состоящей из ограниченного списка) терминологии как в «Руководстве по конструированию, форматированию и организации одноязычного контролируемого словаря)» [Ведерникова, 2013, с. 200] .

Согласно такой точке зрения, мы попытаемся упразднить одно из требований тезауруса – являться словарным вместилищем сразу двух языков. В рамках профессионального языка FMCG сектора тезаурус можно охарактеризовать как инструкцию по эксплуатации экономических терминов и терминоидов в рамках FMCG компании. Само описание терминологических единиц должно быть организовано таким образом, чтобы у индивида, непричастного к профессиональной коммуне, не возникло трудностей при толковании словарной статьи, раскрывающей содержание всех зафиксированных в FMCG среде сем .

Проблематика адекватного терминографического описания единиц специальной номинации в словарях складывается из: 1) проблемы границ терминосистемы и способов ее представления в словаре; 2) проблемы выделения из специальных текстов многословных терминов и способов их фиксации в словарях. 3) проблемы семантизации терминов в словарях .

Также к составлению тезауруса предъявляется ряд требований .

Как и в случае с любым лингвистическим текстом, формирование тезауруса начинается с проектирования замысла, а заканчивается оформлением результатов проектирования в виде проекта (концепции словаря) .

Контент и форма тезауруса канонизированы. Левая часть словаря состоит из единиц, о которых составитель словаря намерен сообщить некие сведения, релевантные с точки зрения назначения словаря, а правая часть представляет собой совокупность этих сведений. Термины «левая часть» и «правая часть» в известной степени условны и отражают традиционное расположение этих типов информации в словарных статьях [Кудашев, 2007, с. 432] .

Корпус словаря состоит из микротекстов или словарных статей. На словарную статью обычно отводится абзац. Она состоит из заголовка, как правило, выделяемого графически (традиционно полужирным шрифтом, но иногда также капителью и другими средствами), и относящейся к заголовку информации. Количество словарных статей не обязательно должно совпадать с количеством единиц словника. Для отображения системных семантических связей в словник может быть объединено от двух до нескольких десятков терминологических единиц (с относящимися к ним описаниями) .

Словарную статью с ярко выраженными сублеммами часто называют словарным гнездом. «Сублемма – обозначение композит, устойчивых сочетаний в словарной статье на опорное слово» [Арутюнова, 1990, с. 137]. При этом единицы словника могут быть объединены в гнездо на основании их формы или по иному признаку. В частности, гнездование может проводиться по признаку смысловых и системных связей между единицами словника. В одну сублемму FMCG тезауруса, таким образом, могут попадать и семы, представляющие уникальные значения для каждого отдела компании; при этом они зафиксированы в современном экономическом словаре. Данные семы утратили свой дериват и в результате семантического сдвига представляют совершенно новое значение для сотрудников FMCG компании .

Список терминоидов, рекомендованных к отображению их дефиниций в словарных статьях тезауруса, должен быть составлен на основании выборки активного словаря сотрудников компании Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц. Далее проведение психолингвистического эксперимента поможет не только очертить границы семасиологического значения отдельного элемента активного словаря, но и проявить синтагматические и парадигматические связи внутри экономического текста .

2.2. Психолингвистический эксперимент Рассмотрим методы семного описания единиц. Прежде чем перейти к описанию целей и этапов психолингвистического эксперимента, необходимо обратить внимание на само понятие «экспериментальный». В практике лингвистического анализа термины «экспериментальный» и «психолингвистический» часто употребляются в роли синонимов, так как «психолингвистика – это, прежде всего экспериментальная наука» [Залевская, 1988, с. 254]. В лингвистических работах задания, которые предлагаются носителям языка, зачастую называются исследователями психолингвистическим экспериментом .

Для проведения психолингвистического эксперимента могут использоваться различные методы описания семантики языковых единиц. Выделяются системные, контекстуальные и антропометрические методы описания элементов языковой системы [Виноградова, 2016, с. 150]. Основное различие трех методов состоит в том, что они исследуют семы каждый в своей предметной области. Системные методы опираются на анализ языковых систем в рамках парадигм, установленных лингвистами. Контекстуальные методы изучают употребление языковых единиц в реальных условиях, в конкретном контексте, в котором на первый план выдвигаются синтагматические и парадигматические отношения этих единиц во взаимодействии с другими лексическими единицами .

Основу антропометрического метода составляют данные, полученные от самих носителей языка [Кубрякова, 1991, с. 175] .

Исследование языка как «живой системы» предполагает опору на все методы .

В рамках данного исследования мы остановимся на методах семной семасиологии, так как, предполагается, что значительная часть анализируемых нами лексем профессионального языка FMCG сектора образуют новые семы .

И.А. Стернин определяет методы, релевантные для семного описания единиц:

1.1. Лингвистическое наблюдение за устной речью и письменными текстами .

1.2. Анализ словарных дефиниций .

1.2.1 Метод рефлексивного анализа семного состава слова .

1.2.2. Метод прямого оппозитивного компонентного анализа. Под оппозицией понимается отношение частичного различия между частично сходными элементами языка [Арнольд, 1999, с. 203] .

1.3. Анализ экспликативной объективации сем в тексте, или операция семантического развертывания [Вердиева, 1986, с. 66] .

1.4. Анторпометрические методы .

1.4.1. Лингвистический эксперимент:

– свободный ассоциативный эксперимент (реципиент должен предложить ассоциацию, возникшую спонтанно в ответ на слово-стимул);

– направленный ассоциативный эксперимент: участнику предлагается задание – завершить фразу с поставленный вопросом (TPR какой – глубокий) .

1.4.2. Лингвистическое интервьюирование:

– прямое лингвистическое интервьюирование: ответить на вопрос «что обозначает это слово»;

– идентификация значений: необходимо привести синонимы данного слова (проверить, будут ли отличаться синонимы от исходного значения термина, предложенного словарной статьей);

– метод семантической дифференциация значений (в чем состоит различие по значению данных слов?), методика Бендикса;

– методика описания чувственного образа, вызываемого словом (какое ощущение взывает то или иное слово?);

– метод письменной рефлексии (что в Вашем понимании обозначает данное слово?) [Стернин, 2011, с. 77] .

Таким образом, проведение психолингвистического эксперимента дает полное представление не только о степени осведомленности индивидуума о термине, используемом им или его коллегами в силу веяния современных социальных и экономических тенденций, но и механизмах формирования новых семантических смыслов. Оперирование полученными результатами позволит определить источник, предпосылки к появлению многозначности, отнести новое значение слова к конкретному типу многозначности. Благодаря включению в анализ вопросов, относящихся к содержанию контекстуального обрамления интересующей нас лексемы, четко отслеживается градация дискурсивного влияния на значение данной лексемы .

Интеграция приведенных методов послужила основанием для проведения анкетирования среди сотрудников компаний Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц .

Тезаурус является результатом массового лингвистического интервьюирования, предполагающего участие русскоговорящих сотрудников FMCG компаний, Kraft Heinz и Hayat Marketing .

При отборе испытуемых предъявлялись следующие требования. Участниками эксперимента становились представители отделов указанных компаний .

Возрастная категория от 18 до 59 лет. К образованию отдельных требований не выдвигалось, обязательным условием стало владение английским языком, на котором в зависимости от меры необходимости согласования и урегулирования бизнес-процессов русские сотрудники вели деловую коммуникацию с турецким руководством, разговаривающим на английском языке. Сравнив коммерческую структуру интересующих нас компаний, мы заключили, что обе компании имеют совпадения в названии отделов и системе иерархии подчинения при соотношении штата 182: 108. Таким образом, в эксперименте приняли участие 182 сотрудника компании Kraft Heinz и 108, соответственно, представители Hayat Marketing. Ниже в таблице1 рассмотрена расшифровка количества участников по отделам .

–  –  –

Для того, чтобы перейти к семантическому анализу экономических терминов и терминоидов, предполагаемых для включения в состав FMCG тезауруса, мы выявили обязательные условия для отбора.

Требовалось наличие хотя бы одного из указанных ниже признаков:

высокий процент частоты употребления данного термина в устной и 1) письменной речи реципиентов;

наличие русской транслитерации термина английского происхождения в письменной речи (в качестве подтверждения написания термина, аббревиатуры или акронима использовалась корпоративная переписка, содержащая данный термин);

Отсутствие дефиниций сем существующих терминов, разработанных 3) и используемых сотрудниками компаний Kraft Heinz и Hayat Marketing, в современных словарях (толковый словарь английского языка, английский моноязычный словарь экономических терминов, англо-русский словарь экономических терминов, русский моноязычный словарь экономических терминов) .

Итак, эксперимент № 1 в компании Kraft Heinz проводился с 2014 по 2015 гг., эксперимент №2 – в компании Hayat Marketing с 2015 по 2016 гг. По мере формирования списка наиболее употребительных лексем в повседневной речи обеих компаний была составлена форма опросника, которая отражает психолингвистические методы описания языка. (смотри табл. 2) .

–  –  –

Рассмотрим алгоритм проведения эксперимента раздача опросника сотрудникам двух компаний;

1) заполнение формы участниками;

2) консолидация полученных результатов;

3) формирование двух лексических корпусов, используемых первой и 4) второй компанией соответственно .

Дальнейшее исследование не предполагало вовлечения реципиентов и строилось на сопоставительном анализе результатов психолингвистического эксперимента словарных статей и примеров, приводимых сотрудниками FMCG компаний .

С одной стороны, целесообразно использование специализированных словарей современных изданий, так как они содержат наиболее полные корпусы «свежих» терминов, с другой стороны, следует учитывать, что в подобном словаре статья будет предлагать читателям расшифровку значения, которое отражает тенденции развития современного экономического общества. Поскольку язык – это динамическая система, мы рассматриваем жизненные цикл одного и того же термина за последние несколько десятилетий, чтобы понять, с какой скоростью произошел сдвиг в «ядре» сем, если таковой наблюдается. Необходимо также учитывать отпечатки, которые накладывает менталитет [Вежбицкая, 1996, с. 33] .

Язык – отражение культуры, соответственно, значение любой лексемы (даже единицы профессиональной лексики) по-разному рассматривается представителями разных культур [Богданова, 2008, с. 17] .

Практическую базу составили следующие источники:

В качестве моноязычных словарей экономических терминов русского языка использовались:

– Современный экономический словарь Б.А. Райзберга, Л.Ш. Лозовского, Е.Б .

Стародубцевой;

– Большой финансовый словарь В.Я. Факова;

– Большой финансово-экономический словарь А.Г.Пивовара, В.И. Осиповой;

В качестве моноязычных словарей экономических терминов английского языка использовались:

– A short etymological dictionary of modern English by Eric Partridge;

– Oxford Dictionary of Business English by Catherine Soanes with Sara Hawker and Julia Elliot .

С целью проведения сравнительного анализа интерпретации англоязычных терминов в качестве опорного материала был выбран англо-русский экономический словарь И.Ф. Ждановой, Э.Л. Вартумян .

Цель работы с такой обширной лексикографической базой не ограничивается проверкой наличия словарных статей, фиксирующих исходную дефиницию терминов, полученных в результате лингвистического интервьюирования, но заключается и в семантическом анализе. Для подтверждения нашей гипотезы о сдвиге семантического значения и получения нового смысла, важно проследить, как отображаются ниже указанные термины и терминоиды в современном экономическом словаре русского языка, а именно, тип заимствования (калькирование или транслитерация), количество установленных для конкретного термина значений .

<

–  –  –

сопоставительный анализ словарных статей, анализ предложенных 4) дефиниций;

ассоциации и синонимы, предложенные сотрудниками FMCG компаний;

анализ экономического текста, лексический состав которого формируется на базе деловой переписки сотрудников двух компаний Hayat Marketing и Kraft Heinz;

сравнительный анализ дефиниций, предложенных идеографическими 7) словарями;

составление дефиниции слова для терминоидов на основании ассоциаций, предложенных сотрудниками FMCG компаний выделение новых экономических единиц и созначений общеизвестных терминов в категорию терминоидов;

формирование тезауросов профессионального языка FMCG сектора;

10) Таким образом, в результате проведения лингвистического интервьюирования в компаниях ООО «Хаят Маркетинг» и ООО «Крафт Хайнц» нами были составлены два списка словников, которые, по мнению И.С. Кудашева, наполняют лексическими единицами «левую часть» любого словаря [Кудашев, 2007, с. 411] .

Ниже в таблицах 3 и 4 представлено два словника .

–  –  –

Мы отмечаем, что в состав словника первой компании вошло 185 лексем, а в состав второй – 203 лексемы. Сравнив два списка, мы обнаружили совпадение в номинации двух корпусов, общими единицами экономического текста для сотрудников обеих компаний выявлено 156 терминоидов, что дает нам основание составить приблизительный словник общего для всех компаний FMCG сектора тезауруса. Необходимо учитывать тот факт, что совпадение звукового и морфемного строя лексемы не подтверждает, что перед нами одно и то же сигнификативное значение или хотя бы слова, восходящие к одному семантическому центру. Подобную семантическую девиацию можно обосновать явлением омонимии, являющейся источником не только новой семы, но и нового смысла .

Список частотно употребительных лексем сотрудниками FMCG компаний

–  –  –

2.3. Семантический анализ корпуса экономических терминов сферы реализации товаров повседневного спроса Выше был описан алгоритм проведения психолингвистического анализа, согласно которому мы расшифруем каждую составляющую общего словника, используемого в рамках экономического текста сотрудниками FMCG компаний .

Каждое слово из таблиц 1 и 2 мы сознательно будем именовать как лексема и только по результатам проведенного семантического анализа будем относить ее к термину или терминоиду .

В рамках данной задачи будет использован и истолкован следующий понятийный аппарат:

– FMCG компания – компания, специализирующаяся на производстве и продаже товаров каждодневного спроса;

– FMCG сектор – тип международной компании, основная деятельность которой заключается в производстве и продаже товаров каждодневного спроса;

– FMCG формат – формат магазинов или торговых сетей, занимающихся реализацией товаров повседневного спроса;

– актант – (фр. actant – «действующий») в лингвистике – активный, значимый участник ситуации, речевая конструкция, заполняющая семантическую или синтаксическую валентность предиката;

– ассимилированность лексемы в языке – уподобление плана выражаения и плана содержания английской лексемы при заимствовании в русский язык;

– графический принцип транслитерации – передача слов одного языка графическими знаками другого языка;

– денотативный сдвиг – это такой сдвиг в семантике языковой единицы, в ходе которого меняется денотативное значение (меняется смысл на понятийном уровне);

– дериватема – сложный знак, имеющий две стороны: словообразовательное значение (=ПС) и его формальный показатель, дериватор (= ПВ);

– единица профессионального знания – лексема профессионального языка FMCG сектора, не получившая статус термина или терминоида;

– естественная среда функционирования термина – те условия, при которых термин сохраняет свое деривационное значение;

– заимствование лексемы – передача звуков иностранного слова с помощью букв русского алфавита;

– коллокация – словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого;

– конверсия – переход из одной части речи в другую при заимствовании из английского языка в русский;

– коннотативный сдвиг -– это такой сдвиг в семантике языковой единицы, в ходе которого меняется ее коннотативное значение (изменяется оценочная характеристика);

– коррелят – соотносительное, коррелятивное понятие, содержание которого уясняется при сопоставлении с каким-нибудь другим понятием;

– лексические маркеры – термины профессиоанального языка;

– лексическое ядро – список терминов с единым планом выражения и содержания, встречающихся одновремеено в лексиконе нескольких FMCG компаний;

– метонимический перенос – это перенос наименования с одного предмета на другой по их смежности на основе связи пространственной, временной, логической (например "я опять поругался с маркетингом", т.е. с сотрудниками отдела маркетинга);

– наращение дополнительного смысла – это процесс, при котором кодифицированный термин сотрудники FMCG компании используют только для обозначения внутренних процессов и явлений компании;

– письменный дублет – передача буквами русского языка на письме звукового состава англицизма;

– полукалька – частичная ассимиляция;

– прототип -– прототип аббревиатуры – расшифровка аббревиатуры;

– профессионально терминированная номинация – один из способов названия термина в профессиональном языке;

– расширение границ семантического поля – наращение сигнификативного значения идеографически закрепленного термина за счет расширения его плана содержания;

– реакция на стимул аббревиатуры – предложенный участниками эксперимента вариант ассоциации, вызванной аббревиатурой;

– рождение новой семы – образование абсолютно нового семантического значения идеографически закрепленного термина;

– семантическая аппликация – такое изменение в восприятии семантики языковой единицы, которое возникает в результате наложения различных значений или оттенков значения одного на другое;

– семантический сдвиг лексемы – полное изменение семантического значения слова при заимствовании;

– семантичсекое гнездо – это структурное образование плана содержания, представленное в каждом отдельно взятом временном периоде;

– современный экономический текст – разновидность текста научного или официального-делового стиля, которую следует понимать как единицу профессионального языка, отличающегося присущими ему терминологической лексикой, синтаксическим строем и отсутствием полисемии;

– созначение – это дополнительные к основному предметно-понятийному значению слова (денотату) компоненты: это функционально-стилистические, эмоционально-оценочные или экспрессивные компоненты узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального (индивидуального) характера; при широком понимании коннотации в ее состав включается и ассоциативный смысловой потенциал слова (лексический фон слова);

– сохранение деривационного значения – процесс разработки дополнительного семантического значения кодифицированного термина сотрудниками FMCG компании при сохранении исходного деривационного значения;

– сужение границ семантического поля – конкретизация сигнификативного значения идеографически закрепленного термина за счет сужения его плана содержания;

– терминоид – специальная лексема, используемая для названия понятий, недостаточно устоявшихся (формирующихся и неоднозначно понимаемых, не имеющих четких границ, а значит, и дефиниций);

– транслитерация – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности;

– цепочечная полисемия – явление многозначности термина, при котором каждое его семантическое значение мотивируется рядом стоящим;

– экономически дискурсивное окружение лексемы - слово или группа слов, которые находятся с экономическим термином в синтагматической, парадигматической связи .

Лексема № 1 – Адженда Практическая часть исследования начинается с лексемы адженда (от анг .

agenda). Предполагается, что дефиниция данного термина может быть зафиксирована не только в экономических словарях, но и в словаре по менеджменту и коммерческом справочнике в связи со своей распрострастраненностью в сфере бизнеса в современом русском языке. В английском словаре экономических терминов Оксфорда словарная статья по даной единице отсутствует, так же и в русскоязычных словарях Е.И. Вадейко, И.Л. Викентьева, Н.Л. Зайцева, О.В. Сиполса .

Следует отметить, что под аджендой подразумевается расписание дня, дневник, повестка дня. Двуязычный словарь предлагает такое денотативное значение «Agenda – 1. Повестка дня – перечень вопросов, которые должны быть обсуждены. 2. Повестка дня, план, программа, задачи – Перечень дел, которые должны быть выполнены, особенно в ходе решения какой-либо проблемы, для достижения какой-либо цели и т.п.» [Факов, 2010, с. 521]. В ходе сравнительного анализа дефиниций семантического сдвига в русском и английском языках не выявлено. По итогам проведенного эксперимента сотрудники обеих компаний привели в качестве примера логичные ассоциации плотная адженда, загруженность, много дел по адженде, и вполне оправданные семантические синонимы распорядок дня, список дел .

Деловая переписка двух сотрудников компании Хаят Маркетинг:

- Саша, привет! Какова адженда нашего сегодняшнего мероприятия для новых сотрудников? RKhakimova@hayat.com.ru

- Привет, адженда плотная. С 10 до 11 – блок, посвященный истории компании, далее брейк, с 11.30 до 13.30 – сейлзовая часть, с 13.30 до 14.30 – брейк, с

14.30 до 16.00 – выступление маркетинга, с 16 до 17 – логистика, с 17 до 18 – наша часть. arybalka@hayat.com.ru

Деловая переписка двух сотрудников компании Крафт Хайнц:

-Добрый день, коллеги! Данное письмо несет информативный характер. В связи с плотной аджендой топ-менеджмента прошу придерживаться графика бронирования переговорных комнат. Спасибо за понимание! Igor.Kuzmin @ru.hjheinz.com Рассмотрев два примера, мы отмечаем, что стилевая принадлежность текста определяет его ситуативную валентность [Ведерникова, 2013, с. 194]. Атрибут плотная согласуется с предметом, который он описывает, в роде, числе и падеже .

Открытым остается вопрос о родовой принадлежности лексемы. Мы предполагаем, что ответ на данный вопрос следует искать в специфике заимствования. Поскольку перед нами случай транскрипции, сущность которой состоит в передаче звуков иностранного слова с помощью букв русского алфавита, то заимствование, получившее статус самостоятельной лексической единицы, начинает подчиняться канонам изменения словоформы русского языка. Окончание а в русском языке – признак существительного муж. или жен. р. и ед. ч. Поскольку русскоговорящему свойственно реферировать слова, оканчивающиеся на а, к категории жен. рода, то данную лексему мы причисляем в русском языке к женскому роду .

Заключение: активное употребление транскрипции адженда было зафиксировано на различных интернет-ресурсах в словарях по менеджменту. Сохранность деривационного значения термина в настоящий момент в совокупности с влиянием экономического текста на особенности морфологии дает нам полное основание для рекомендации данного термина в словарную статью при условии сохранения плана содержания англицизма. Мы намеренно причисляем лексему к терминам, как единицу профессионального знания, в связи с наличием дефиниции английского термина в современной словарной статье моноязычного словаря и полной ассимилированностью в русском языке .

Лексема №2 – аккумулейтив Анализ экономического текста деловой переписки сотрудников интересующих нас компаний позволил отметить калькирование англ. дериватемы accumulative. Использован графический принцип транслитерации, так как удвоенный согласный [к] сохраняется при переводе, а ударный [ju:] в англ. произносится как [у] в русском. Более того, действие этого принципа подтверждает наличие профессионально терминированной номинации в русском языке аккумуляция. Таким образом, мы можем утверждать, что лексема аккумулейтив – это опосредованное заимствование, так как на ее образованное значение влияет транслитерация аккумуляция. Как отмечает Н.А. Бондарева, «В процессе калькирования не заимствуется собственно иноязычная единица, а имитируется чужая словообразовательная модель при наполнении ее своим морфемным материалом или появляется новое смысловое значение» [Бондарева, 2003, с. 201]. В современном экономическом словаре размещена словарная статья, посвященная многокомпонентному термину «Аккумуляция денежных средств – процесс постепенного накопления денежных ресурсов лицом, фирмой, страной. См. также накопление» [Райзберг, 2017, с. 38]. Если мы обратимся к его переводу, то его словарная статья не исчерпывается расшифровкой сигнификативного значения, т.е. перефразирования .

«Накопление, накопление капитала – процесс откладывания части дохода, прибыли на будущие нужды …», далее приводится его лексического значение, что по своему содержанию «шире» сигнификативного: «Накопление – превращение части прибыли в капитал, увеличение запасов материалов, имущества, наращивание капитала, основных средств государством, предприятиями…». Возвращаясь к лексеме аккумулейтив, мы будем ссылаться на дефиницию аккумуляция, но не накопление, потому что содержательный план терминоида аккумулейтив стремится к плану содержания лексемы аккумуляция. Английский словарь предлагает дефиницию «accumulative – gather together a number or quantity of something» («совокупное количество чего-либо»). Англо-русский словарь предлагает следующую дефиницию «Accumulative – «совокупный, кумулятивный, накопленный, склонный к стяжательству» [Факов, 2010, с. 224]. Сперва может показаться, что мы сравниваем две лексемы, относящиеся к разным грамматическим категориям. Но то значение, которым оперируют сотрудники компаний, помогает определить экономический контекст. Так, согласно О.А. Зябловой, «Наиболее наглядно процесс терминообразования проявляется в связи с дискурсом или текстом» [Зяблова, 2005, с. 36] .

Интервьюирование показало, что ассоциативное поле лексемы выставляют накопительным итогом, товарооборот, премия от накопительного товарооборота отражает его же синонимичный ряд накопленный товарооборот, накопленные отгрузки .

А контекст говорит о том, что термин аккумулейтив подвергся конверсии благодаря метафорической мотивированности, так как используется сотрудниками в значении накопленный товарооборот [Шмелев, 2003, с. 330] .

В качестве верификации приведенных результатов мы используем пример деловой переписки двух сотрудников компании Хаят Маркетинг:

- Катя, привет! Пришли мне, пожалуйста, товарооборот по Ашану за март для расчета бонуса. divanilov@hayat.com.ru

-Привет! Ашан выставляет аккумулейтив. ERyabikina@hayat.com.ru Далее приведем пример деловой переписки двух сотрудников компании

Крафт Хайнц:

-Коллеги, добрый день! Прошу выслать детализацию отгрузок помесячно и сумму ретро бонуса также помесячно. Sergey.Karpov @ru.hjheinz.com

- Сергей, добрый день! Клиент проводит корректировки отгрузок ежемесячно, учитывая возврат и недовозы, а расчет бонуса выставляет в конце года от аккумулейтив. Igor.Kuzmin @ru.hjheinz.com Вторая реплика первого примера может быть перефразирована как «Ашан выставляет накопительный товарооборот», что помогает понять контекст первой реплики .

Во втором примере рассмотрена аналогичная ситуация: «…расчет бонуса выставляет от суммарного товарооборота за год» .

Заключение: семантический анализ лексемы аккумулейтив показал, что в современном экономическом словаре русского языка фиксируется только значение однокоренного уже заимствованного термина аккумуляция, словарная стать которого, по нашему предположению, должна включать всю возможную цепочечную полисемию слова, а именно аккумулейтив, аккумулейшн, аккумулейт и т.д. с предложенной сотрудниками FMCG компаний семой «товарооборот, выставленный накопительным итогом». Справделиво относим данную лексему к группе терминоидов, так как тщательное наблюдение свидететельствует о том, что деривационное значение англицизма сохраняется но оформляется в речи сотрудников разных компаний как конкретная часть речи (им.существительное, прилагательное, наречие), т.е. единое сигнификативное значение в современном русском языке еще не установлено .

Лексема №3 – АО (авансовый отчет) В ходе исследования было зафиксировано частотное употребление буквенной аббревиатуры термина авансовый отчет, в связи с этим цель сигнификативного и лексического анализа заключается в поиске самой аббревиатуры, а не ее прототипа. Так, современный экономический словарь предлагает дефиницию «авансовый отчет- документ типовой формы, подтверждающий расходование аванса. В отчете лицо, получившее аванс, указывает величину полученной под отчет суммы, фактически произведенные расходы, остаток подотчетной суммы или ее перерасход» [Райзберг, 2017, с. 31]. В англо-русском словаре мы наблюдаем интерпретацию «advance report – документ, подтверждающий факт расхода аванса, отведенного под производственные нужды компании». [Oxford, c. 304] .

Дефиниции совпадают, но мы подробно остановимся на том факте, что термин не транслитерируется и не транскрибируется подобно специальной лексике, описанной в первых двух выдержках. В противном случае его письменный дублет выглядел бы так эдванс репорт, но вместо этого в русском языке, обслуживающем профессиональные нужды людей, прижилось сокращение АО. Это объясняется принципом «экономичного использования языка», предложенного Е.П. Волошиным [Волошин, 2005, с. 11]. Благодаря данному методу сотрудники компаний в кратчайшую единицу времени передают максимальное количество информации с целью концентрации внимания на стратегически важных вещах .

Реакции на стимул АО получились такими – получить деньги, перечислить аванс, а предложенные синонимические субституции содержат родовой признак – отчет, по которому выплачивается аванс. отчет по возмещению расхода денежных средств. Поскольку объектом нашего исследования является экономический текст, а именно такая его разновидность, как деловая переписка, мы рассматриваем новые сокращения в рамках функционирования данного текста.

Деловая коммуникация в форме полилога сотрудников отдела бухгалтерии и двух представителей отдела продаж компании Хаят Маркетинг:

-Таня, привет!

Подскажи, пожалуйста, как закрыть мои командировки. По Владимиру я была уверена, что всё закрыли. По Елабуге билет во вложении. Пока мы не за

–  –  –

Заключение: наблюдается тенденция к образованию новой аббревиатуры АО для уже существующего в экономическом языке термина Авансовый отчет. В связи с тем, что данная аббревиатура относится к категории активной профессиональной лексики, мы можем рекомендовать включение данного акронима в состав идеографического словаря, подтверждая статус терминоида .

Лексема №4 – апдейт (апдейтить) В тексте устной речи профессиональной коммуникации наше внимание привлекла лексема апдейт. Индивидуум, владеющий английским языком, мгновенно определит его деривационное значение, однако мы сравнили значение в нескольких словарях и интернет-порталах, но не обнаружили расшифровки кальки .

Согласно словарю Макмиланна, «Update -1. Модернизация, доведение до уровня современности. 2. Корректировка, обновление. 3. Уточненная информация»

[Macmillan, 2007, с. 678]. Данная дефиниция свидетельствует о цепочечной полисемии, каждая сема мотивирована рядом стоящей, что представляет один из типов типологической многозначности, согласно классификации, предложенной Д.С .

Шмелевым [Шмелев, 2003, с. 99]. В рассматриваемых нами словарях А.Н. Базылевой, Н.В. Зайцевой, Т.В. Чечелевой дефиниции данной кальки не обнаружено .

Сотрудниками опрашиваемых компаний были предложены ассоциации апдейт файла, апдейт коммерции, апдейт листинга, предоставить апдейт, подготовить апдейт, содержательный план предложенных синонимов указал сему, наиболее удовлетворяющую производственные потребности данных компаний – обновленная информация, свежая информация, обновленный файл, обновленная таблица. Среди предложенного синонимичного ряда не зафиксировано перевода обновление – термин, не имеющий стилистической направленности .

Выдержка из деловой переписки двух сотрудников компании Хаят Маркетинг:

– Да.Подними свою табличку пжл – там все есть .

Бубнов. ABubnov@hayat.com.ru

– Саша, Нужна вторичка с долями наша в сравнении с конкурентами?

Наталья. NSokolovskaya@hayat.com.ru .

– Нужна твоя табличка, которую мы делали еще летом + апдейт + инфо по – клиентно на случай вопросов .

Бубнов. ABubnov@hayat.com.ru

Выдержка из деловой переписки двух сотрудников компании Крафт Хайнц:

-Коллеги, добрый день!

Уведомляю вас, что по очень срочным обстоятельствам я вынуждена уйти в отпуск до конца текущей недели. На связи и на почте буду по возможности .

На общем диске вы сможете найти апдейт по всем нашим файлам:

\\192.168.241.237\heinz\Sales Elena.Solovieva @ru.hjheinz.com

-Спасибо большое. Проверила еще раз все файлы – нет апдейта по мониторингу. Прошу обновить и продублировать ссылку .

Спасибо. Irina.Isaeva @ru.hjheinz.com Два примера доказывают, что «новоиспеченная» лексема расширяет горизонты своего семантического значения через определенный сценарий, имеется в виду не только экономический контекст, но также обязательное наличие трех компонентов семиозиса: знаковое средство, десигнат, интерпретатор [Моррис, 1982, с. 117] .

Выдержка из деловой переписки двух сотрудников компании Хаят Маркетинг:

- Коллеги, нужно апдейтить в срочном порядке прогноз объемов с указанием дат заказов. Жду файл на почту в течение часа. Спасибо!

Бубнов. ABubnov@hayat.com.ru Образованная лексема экспликативна, ее десигнат расшифровывается с помощью схемы «выполнить + апдейт». С морфологической точки зрения нам представляется уникальной способность языка к конверсии транслитерации английского слова при помощи дериватемы русского языка .

Заключение: Лексемы апдейт и апдейтить пока не получили одобрение со стороны лексикографов, но степень их проникновения в язык бизнеса не исключает этой возможности в скором времени. В ходе профессиональной коммуникации возможно мотивированное образование однокорневых транскрипционных заимствований, а пока лексему апдейт причисляем к терминоидам .

Лексема № 45 – дисконт Наиболее полно данный термин представлен у Райзберга «дисконт – (англ .

discount – скидка) -1) разница между ценой, по которой ценная бумага продается на фондовой бирже в данный момент времени, ее текущим биржевым курсом, с одной стороны, и номиналом ценной бумаги или ценой, по которой ценная бумага продается при ее погашении, – с другой; 2) разница между форсированным в момент заключения сделки курсом валюты (курсом, зафиксированным в момент заключения сделки, но с оплатой по нему в будущие сроки); 3) разница между ценами на товар, обусловленная разными сроками его поставки; 4) снижение (скидка) цены на товар вследствие несоответствия его качества условиям стандарта либо договора; 5) учет векселей банком или частным лицом с вычетом процентов за неистекшее до срока платежа время; 6) скидка с цены с учетом состояния рынка;

7) специальная банковская кредитная операция в виде учета банком ценной бумаги с расчетом процентов и расходов» [Райзберг, 2017, с. 186] .

«Discount – a deduction from the usual cost of something». [Oxford, 2013, c .

235] .

«Discount – скидка, процент скидки» [Vocabulary, 2012, c. 108] .

Среди приведенных выше определений наблюдается общее, которое мы определяем, как «снижение цены на товар». Поскольку FMCG компания специализируется на производстве и продаже товаров каждодневного спроса, то в рамках нашего исследования наиболее уместны семы № 3,4,6 .

Участники лингвистического интервьюирования приводят следующие варианты лексической сочетаемости термина: глубокий дисконт, дать дисконт на новый продукт, снизить дисконт, углубить дисконт, отменить дисконт. Синонимы очевидны: временное снижение цены на товар, скидка на товар, промостратегия по предоставлению клиенту низких цен на определенный продукт .

Мы рассматриваем экономический термин дисконт как вариант кальки, но лексическая сочетаемость, например, с именами прилагательными, превращает его в полукальку .

Для установления дефиниции, которая смогла бы отразить профессиональную картину мира сотрудников FMCG компаний, мы обращаемся к анализу экономического контекста термина .

Деловая переписка сотрудников компании Хаят Маркетинг:

- Ульяна, привет!

По Зельгросу необходимо провести аналитику:

Первоначальная матрица 5 СКЮ, средние продажи одного СКЮ составили 77 кейсов (учитывая, что одно за одним шло промо). При увеличении матрицы до 20 СКЮ и отмене промо средние продажи практически не упали: А в рублях? Средние на какой период?

По активностям конкурентов за 2015 год: с октября по декабрь шло 2 .

активное промо на Зеву Кидс 3/8 и Зеву Делюкс 3/4. Я ориентировалась на их промо цену на полке по 8 ролке, так как 8 ролка наш лидер регулярных продаж в Зельгросе .

RATING by SKU Regular Volume Share PAPIA Балийский Цветок 3 слоя 8 рулонов 220 18,36% Поэтому по 3/8 мы можем хорошо смотреться по цене на полке при дисконте 25% – 109,73. 109,90? Как клиент формирует цены на полке во время промо? От себя скидки дает?

Я предлагаю в первую заявку на промо подать Папию Белую и Балийский Цветок 3 слоя 8 рулонов с 14 по 27 июля. Дисконт – 25 % – скидка + паллеты (за которые не платим фикс) .

TPR к месяцу – 20,79%. Выравняем к году, когда буду подавать промо на август и сентябрь. Промо дорогое, но я считаю, что сильный прирост в объемах дадут именно эти два СКЮ. Можем ли предложить дисконт меньше? – ABubnov@hayat.com.ru

- Саша, привет! Ниже мои ответы на вопросы:

- 1. В рубли пересчитаю. За весь период отгрузок .

2. Клиент предоставляет дисконт от себя, только если на стоке большой запас промо-продукта .

3. Можем. Дисконт подняли до 20% .

Спасибо!

Ульяна. unovikova@hayat.com.ru Заключение: Во взаимодействии с экономическим контекстом термин «дисконт» определяется как «Дисконт – промо-стратегия, направленная на временное предоставление скидки на продукт клиенту с целью стимулирования сбыта» .

Ключевым для сотрудника отдела продаж, как посредника между сетью и конечным потребителем в цепи, в FMCG компании является именно не сам факт предоставления скидки, а установление такой ее цены, которая позволила бы продукту быть конкурентоспособным по цене, и привела к увеличению продаж. Данное явление мы попытаемся охарактеризовать как наращение значения уже идеографически закрепленного экономического термина дисконт [Шадунц, 2004, с. 113], и отнесем его к разряду терминов .

Лексема № 61 – каталог «Каталог товаров (от греч. Katalogos – список. – список, перечень товаров, а также справочное издание, содержащее такой список» [Райзберг, 2017, с. 354] .

На протяжении 20–25 лет эквиваленту известного нам слова журнал отводится особое место в обиходной речи русскоязычного индивида. Благодаря полному отображению звукового состава в языке-реципиенте термин не вызывает орфоэпических трудностей. В качестве объекта нашего исследования выбор данной лексемы оправдан, так как каталог, будучи элементом маркетинговой стратегии, является проводником между конечным потребителем и продавцом. Каталог определенной торговой сети, в котором представлен товар FMCG компании, содержит информацию о высоком качестве товара, привлекательной цене, конкурентных преимуществах, а также об актуальных скидках и промо-акциях. Ограничиться словарной дефиницией, дополнив признаки денотата его ролью и функциями, с нашей стороны, не совсем верно. Только экономический контекст, в рамках которого сотрудники FMCG компаний используют десигнат, способствует выявлению новых смыслов .

Выдержка деловой переписки сотрудников компании Хаят Маркетинг помогает отметить рождение новой семы – «каталог – тип маркетинговой активности, оформляемый в виде услуги согласно стоимости, прописанной в договоре об оказании услуг между поставщиком и покупателем» .

- Коллеги, добрый день! Поскольку мы с вами договаривались назначить митинг по обсуждению результатов маркетинговых стратегий, а у меня на это же самое время назначены переговоры с Метро, я прошу вас кратко в письме изложить свои результаты и предложения на следующие два месяца .

ABubnov@hayat.com.ru

- В прошлом месяце каталог в Пятерочке совсем не дал прироста, поэтому в этот раз пробуем ДМП. В случае с Перекрестком коммерческий каталог дал прирост оборота в 1,5 раза, что покрыло инвестиции, но в этот раз я хотел бы договориться с ними об участии в лифлете. akhomutov@hayat.com.ru

- Я провел одно промо с участием двух наших топовых позиций в каталоге .

Коэффициент прироста 1:1,25. Следующее участие отклонили, так как период уже закрыт. Остаются Красные ценники. divanilov@hayat.com.ru

- Я размещала доп места в прошлом месяце на полотенца. В этот раз попробую каталог на те же самые полотенца, так как стоимость участия у него ниже .

UNovikova@hayat.com.ru

Выдержка деловой переписки сотрудников компании Крафт Хайнц интерпретирует сему «Каталог – счет, выставляемый заказчику исполнителем за оказание услуг, обязующий в указанный срок оплатить услугу, т.е. размещение в информационном носителе товара заказчика»:

- Наталья, подскажи, пожалуйста, какие счета за июнь у нас остались не оплаченными. Elena.Solovieva @ru.hjheinz.com

– Из того, что в рамках контракта, только каталог .

Natalya.Golubkova @ru.hjheinz.com Заключение: в связи с тем, что данный термин выходит за рамки своего привычного функционирования, его семантическое значение «рассеивается» и сохраняет только часть свойств. «Как только термин выходит за рамки «естественной среды функционирования», он теряет часть своих семантических свойств, т.е .

происходит его детерминологизация.» [Зяблова, 2005, с. 39]. В результате детерминологизации термин теряет исходные денотативные свойства, приобретая новые прагматические, вследствие чего требуется его толкование. По аналогии с термином каталог детерминологизируется слово лифлет .

По способу семантического сдвига их можно объединить в одну группу, также совпадают полученные семы:

тип информационного носителя;

1) разновидность маркетинговой активности;

2) тип услуги, предоставляемой заказчику исполнителем .

3) Лексему каталог, с одной стороны, можно отнести к терминам, так как любой индивид, приверженец любой социальной группы, расшифрует его прямое значение, а именно «тип информационного носителя», но только субъекты профессионального языка FMCG сектора понимает ее как «маркетинг» или «услугу», в связи с чем относим лексему к разряду терминоидов .

Лексема № 63 –кей аккаунт На текущий момент в рамках экономического языка данная лексема очень востребована. Мы подробно остановимся на ее десигнате, так как восприятие вызывает ряд трудностей. Наиболее популярной разновидностью данного термина является синоним «аккаунт менеджмент - процесс работы с базой данных клиентов с целью стимулирования повторных покупок и последующего извлечения прибыли из нее; является составной частью 3х-уровнего отдела продаж» [Вадейко, 2005, с. 28]. Отметим, что понятие не нуждается в дословном переводе .

«key account (KA. – а) клиент, на которого приходится значительный объем продаж, с которым установлены долгосрочные деловые связи; б) клиент, приносящий псотавщику высокую прибыль; в) клиент, который является одним из лидеров в своем сегменте или способен оказывать влияние на формирование рынка» [Free Dictionary, 2015, с. 132] .

В словаре Н.В. Исаевой «Новые лица на рынке труда», посвященном современным профессиям, встречается именно термин «Key account manager, KAM сокр.) (англ. – менеджер по ключевым клиентам) – менеджер по продажам, работающий с «ключевыми» клиентами (длительно сотрудничающие крупные фирмы). КАМ Компания: КН ЮНИТИ Обязанности: Самостоятельная работа с существующими и поиск новых клиентов. Заключение контрактов с новыми и перезаключение с действующими национальными сетями. Разработка промо-планов для клиентов, а также программы мерчандайзинга, Эффективное проведение переговоров по торговым условиям, ассортименту, планограмме, поддержке продаж .

Передача best practice в регионы. Взаимодействие с иностранным офисом. Требования: Муж/ жен. Возраст:23–45 лет. Высшее образование. Обязателен опыт работы с сетевыми (национальными, федеральными) клиентами из сегмента non – food не менее двух лет. Навыки проведения презентаций. Умение участвовать одновременно в нескольких проектах и координировать свою работу с другими отделами, ПК – уверенный пользователь. Английский язык – Upper Intermediate .

Личные качества: коммуникабельность, самостоятельность, умение корректно отстаивать свое мнение» [Исаева, 2007, с. 175]. С целью передачи смысла данного заимствования автор в качесте примера функционирования термина использует выдержку из актуальной на 2009г. вакансии менеджера по работе с ключевыми клиентами. Само название словарной статьи, т.е. термина пишется на английском яыке .

Определение доказывает, что происходит трансформация термина account

– счет, полностью утрачивается деривационное значение [Шадунц, 2004, с. 108] .

Сотрудниками предложены следующие реакции на стимул кей аккаунт:

ключевые клиенты, КАМ, опыт работы в кей аккаунте и синонимы: Отдел по работе с ключевыми клиентами, процесс ведения ключевых клиентов .

В каждой FMCG компании особое внимание уделяется отделам по работе с ключевыми клиентами, представителями которых являются крупные национальные сети (Ашан, Метро, Х5 Ритейл Групп и т.д.), цель их сотрудников заключается, преимущнественно, в прямых продажах товара производителя данным сетям .

Такие отделы получили название NKA (National Key Account) – Отдел по работе с национальными ключевыми клиентами. Второй по величине отдел продаж ориентирован на работу с локальными ключевыми клиентами, основное отличие которых состоит в меньшем товарообороте в силу низкой дистрибуции. Идентифицировать в рамках FMCG компании его принято, как LKA (Local Key Account) – Отдел по работе с локальными ключевыми клиентами. В экономическом контексте прослеживаются парадигматические и синтагматические отношения термина в разных проявлениях .

Пример №1

- Коллеги, добрый день! Кто из всего КА не едет сегодня на полевой аудит, а остается в офисе, убедительная просьба, оперативно закрыть все долги по документам и приступить к анализу категории внутри клиента! Спасибо Бубнов. ABubnov@hayat.com.ru

– Саша, только что получили новые вводные от Ольги. Едут все: никто из КА в офисе не остается. UNovikova@hayat.com.ru Пример №2

– Коллеги, добрый день, во вложении Price list NKA, действительный с 1 марта 2017 .

Были удалены следующие артикулы:

5042216 PAPIA DELUXE WHITE 4 PLY 4 ROLL 5038106 FAMILIA WHITE 2 PLY 12 ROLL Summer collection MOLFX C.FIX MAXI 60x3+WW

MOLFX C.FIX MIDI 90x2 GIGA+WW

Для DO цены не изменились .

Спасибо! Марина MDobordzhginidze@hayat.com.ru Пример № 3

- Коллеги, добрый день во вложении обновленная коммерческая структура NKA и LKA. Жду Ваших предложений по оптимизации презентации .

Daria.Demidova @ru.hjheinz.com

-Добрый день, Дарья. Нельзя включить под каждым сотрудником отдела список его клиентов. Vera.Panfilova @ru.hjheinz.com В тексте первого примера сотрудник употребляет аббревиатуру КА, чтобы показать, что речь идет об отделе продаж в целом. Во втором примере образованная от него лексема NKA устанавливает новые синтагматические отношения, мы наблюдаем его в контексте с термином Price list, мотивирующим его значение, истолковать которое можно так: «Price list NKA – это прейскурант, разработанный с учетом ценовой политики для отдела по работе с ключевыми клиентами». В третьем примере целостное восприятие двух специализированных лексических единиц достигается благодаря контексту термина «коммерческая структура», что сочетается лексически и по смыслу со словом отдел .

Применительно к данному термину мы отмечаем его интересную способность образовывать с помощью сложения новые смыслы. В большинстве случаев они участвуют в названии файлов: NKA репорт, NKA митинг, прайс мониторинг NKA, NKA листинг статус. То есть каждый из данных акронимов можно трактовать как «Файл, разработанный для отдела по работе с ключевыми клиентами с целью…» .

Заключение: лексему кей аккаунт можно определить как из один из ключевых смыслообразующих лексических инструментов, относящихся к разряду терминоидов профессионального языка FMCG сектора. Если рассматривать роль, которая отводится термину в психолингвистическом аспекте, то на уровне восприятия плана содержания раскрывается суть термина «отдел по работе с ключевыми клиентами приносит основную прибыль компании», другими словами – «приносит прибыль компании». Следует также обозначить, что на данную сему повлияла дефиниция термина аккаунт менеджмент. В таких случаях содержание термина мотивирует каждое новое значение с его непосредственным участием .

Лексема №64 – кейс Практически каждый носитель русского языка в повседневной жизни сталкивался с заимствованием кейс. Но речь идет не о кожаном чемодане, предназначенном для хранения и переноса денежных средств. Мы рассмотрим данную лексему в парадигме экономического дискурса, с целью чего обратимся к англорусскому источнику «Case – 1. случай, дело, пример 2. обстоятельство, факт 3 .

чехол, футляр, ящик, чемодан, коробка, кейс, сумка, крышка» [Факов, 2010, с .

302]. Интересно отметить тот факт, что экономический словарь на первое место выдвигает группу абстрактных существительных, а только потом – вещественных. Вадейко Е.И. в своем словаре приводит дефиницию «кейс - 1) ситуация, взятая из практики для обучения в процессе изучения той или иной дисциплины с целью отработки методики анализа, разработки и принятия решений (например, маркетинговых); 2) метод эдукологии, призванный ускорить процесс обучения путем привлечения обучаемых (студентов) к анализу, открытому, свободному обсуждению и принятию окончательного решения относительно рассматриваемой деловой ситуации (кейсовый метод)» [Вадейко, 2005, с. 17]. Викентьев И.Л ограничивается семой «case study - интерактивная технология для краткосрочного обучения на основе реальных или вымышленных бизнес-ситуаций, направленная не столько на освоение знаний, сколько на формирование у учащихся новых умений; цель: научить слушателей как индивидуально, так и в составе группы: анализировать информацию, сортировать ее для решения заданной бизнес-задачи, выявлять ключевые проблемы, генерировать альтернативные пути решения и оценивать их, выбирать оптимальное решение и формировать программы действий и т.п.; название произошло от латинского термина «casus» – запутанный или необычный случай; различают «полевые» (основанные на реальном фактическом материале) и «кабинетные» (выдуманные) кейсы; «метод был впервые применен в Harvard Business School в 1924 году; его суть состоит в том, что слушателям дается описание определенной ситуации, с которой столкнулась реальная организация в своей деятельности или которая смоделирована как реальная; студент должен накануне занятия ознакомиться с проблемой и обдумать способы ее решения; в классе в небольших группах происходит коллективное обсуждение приведенного случая из практики; усмотрев и проанализировав сотни не придуманных проблем, Вы «набьете руку» на их решении [Викентьев, 2007, с. 123]. В процессе проведения лингвистического интервьюирования мы выявили три случая полной омонимии (третье значение не было зафиксировано в словаре современных экономических терминов). Необходимо отметить, что сема метод кейса расширяет границы своего употребления благодаря применению данной техники не только в университетах, но и в западных компаниях. Подобный метод становится все более популярным в западных компаниях на этапе прохождения интервью сотрудника благодаря своей высокой эффективности в определении профессионального уровня компетенции потенциального сотрудника компании .

Нами были рассмотрены ассоциации, приведенные сотрудниками Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц, – данные разнятся. Первая ассоциация, предложенная сотрудниками первой компании – отгруженный кейс. Подобная реакция мотивирована наличием в компании установленной мерой измерения определенного количества штук туалетной бумаги или полотенец в зависимости от логистических параметров (длины, высоты, ширины, веса) в коробах, пригодных для транспортировки товара клиенту. В таком случае отгруженный кейс – это отгруженный короб. К перечню остальных реакций можно отнести синтагмы сложный кейс, трудный кейс, пройти кейс, решить кейс .

Первые две коллокации помогают определить границы сигнификативного значения «кейс – случай, дело, пример». Но в этом случае, с нашей точки зрения, необходимо полное толкование, перифразирование посредством нейтральной лексики: «кейс – это пример затруднительной бизнес-задачи, требующей оптимального решения при минимуме затрат трудовых ресурсов» .

Вторые синтагмы отсылают нас к значению термина «кейс-метод»: «пройти кейс означает найти решение смоделированной бизнес-задачи» .

Согласно той же логике испытуемые заменяли лексему синонимами, короб, количество штук – для семы «мера измерения товара», трудная задача, затруднительное обстоятельство – для семы «случай, дело, пример», система задач для прохождения интервью – для семы «техника обучения, использующая описание реальных экономических и социальных ситуаций» .

С целью демонстрации семантического сдвига проиллюстрируем примеры разных сем.

Переписка сотрудников Хаят Маркетинг:

-На кейсе критично для Магнита и Метро. Ашану не обязательно, они сканируют по ШК единицы продажи (потреб упаковка) .

Спасибо, Ульяна UNovikova@hayat.com.ru .

-Коллеги, нужно уточнить, кому из клиентов КРИТИЧЕН штрих – код на кейсе (на групповой упаковке). Прошу ответить сегодня. Просто в теле письма .

Бубнов. ABubnov@hayat.com.ru

Переписка сотрудников Крафт Хайнц:

- Помнишь, мы обсуждали кейс с КС, когда товар был отгружен с некорректной ценой и клиент выставил нам штраф за поставку по завышенным ценам, но нам удалось его решить. Мы не заплатили штраф, так как оперативно отреагировали и отправили корректные сопроводительные документы в течение двух рабочих дней с момента обнаружения ошибки. Таким образом, клиент у себя на стороне провел корректировку в сумме заказы, и мы уклонились от претензии .

Valentina.Bokova @ru.hjheinz.com

- Помню, но это не единственный кейс, когда мы заводили товар по неверным ценам. Во всех остальных случаях штрафов избежать не удалось .

Aleksandr.Smirnov @ru.hjheinz.com Заключение: согласно дифференциации Д.С. Шмелева, лексема кейс – результат лексической неоднозначности. Словарная дефиниция должна отражать три семантических значения, описанных нами выше [Шмелев, 2003, с. 330]. По результатам семантического анализа лексему кейс следует отнести к разряду терминоидов, так как одно из ее значений разработано сотрудниками FMCG компании .

Лексема № 69 – контрибьюшн Данная лексема не находит своего отражения в подобном графическом выражении в экономических словарях, а также в интернет-словарях, содержащих активную лексику менеджеров по продажам. В словаре современного английского языка мы встречаем расшифровку стилистически нейтральной лексемы «contribute – 1. give in order to help achieve or provide something. 2. contribute to – help to cause» [Macmillan, 2017, c. 178]. Также приводятся его дериваты contribution и contributor [Гарбовский, 1988, c. 41]. Если рассматривать англо-русские источники, то дословный перевод термина «contribution – это вклад или пожертвование, вносимое с целью достижения какого –либо результата» [Пивовар, 2000, с. 346] .

Данный термин представляет для нас живой интерес в связи со своей распространенностью исключительно внутри отдела продаж [Богданова, 2008, с. 13] .

Пример деловой переписки сотрудников отдела торговый маркетинг и отдел продаж компании Хаят Маркетинг:

- Какова ситуация с полями в сети АШАН? akhomutov@hayat.com

-Наш новый КАЕ наладил работу с менеджерами 5-ти крупных магазинов сети АШАН, это неоценимый контрибьюшн, в результате которого у нас всегда будет товар на полке и подрастут регулярные продажи .

aboyarshinоva@hayat.com.ru

Пример деловой переписки сотрудников отдела торговый маркетинг и отдела продаж компании Крафт Хайнц:

- Дима, без наличия контрибьюшна не может быть и речи об увеличении продаж. Что удалось достичь в прошлом месяца. Oleg.Shishkin @ru.hjheinz.com

- Я убедил клиента в необходимости сделать доп. заказ на кисло-сладкий соус и договорился о размещении нашей новинки на всю полоса каталога. Таков мой контрибьюшн. Dmitry Novikov@ru.hjheinz.com Ассоциации, предложенные опрошенными сотрудниками, совпадают: усилие, временные затраты, увеличение объемов, увеличение заказов, хорошие продажи, рост продаж. Синонимичный ряд исчерпывается общим созначением вклад .

Заключение: лексему contribution следует отнести к разряду экономическихз терминов .

Лексема №74 – Кэш Флоу

Неудивительно, что транскрипция данной лексемы встречается в современном экономическом словаре:

«кэш-флоу (англ. cash flow – денежный поток. – 1) поток денежной наличности в обороте хозяйствующего субъекта; 2) денежный поток, сумма полученных или выплаченных наличных денег; 3) план денежных потоков, в котором отображаются, в частности, потребность в капиталовложениях, дефицит наличности, фиксируются поступления средств; определяет возможности предприятия для самофинансирования; 4) разность между суммами поступлений и выплат денежных средств компании за определенный период времени, обычно финансовый год, брутто-кэш-флоу» [Чечелева, 2010, с. 192] .

С точки зрения расширения границ семантического поля для нас интересна третья сема – «план денежных потоков», что мотивировано профессиональной дифференциацией, это значение является ключевым для сотрудников компании. В связи с тем, что основной зоной ответственности отдела казначейства является обеспечение ликвидности, которая складывается из привлечения денежных ресурсов компании, единица кэш флоу воспринимается ими на основании их бизнес-роли как интеграция всех сем [Жданова, 2000, с. 490]. Другие отделы, вовлеченные в процесс передачи информации о планируемых доходах компании, всякий раз, когда слышат данный термин, не задумываются о денежном состоянии компании, в их восприятии кэш флоу – это файл, отражающий прогноз затрат компании на ближайший месяц .

Статистика исследования подтверждает наше предположение о наличии уникальных ассоциаций не в одной компании, а внутри одного отдела (казначейства). Наиболее популярные ассоциации: заплатить наличкой, Есть ли наличка в резерве, подать кэш флоу, примерный прогноз, файл для финансов, синонимы наличные расходы компании, платежи компании наличными, прогноз выплат клиентам, прогноз выплат, файл, отражающий прогноз затрат компании» .

Поскольку семантический сдвиг релемы кэш флоу «от широкого к узкому»

проявляется в зависимости от профессиональной области его носителя, то в качестве первого примера нами будет рассмотрен пример деловой переписки специалиста отдела казначейства и финансового директора:

- Вероника, добрый день! Уточните, пожалуйста, каков актуальный статус кэш флоу на март, имеется ли у нас достаточный резерв для оплаты суммы, указанной ниже…? NMasko@hayat.com.ru

- Наталья, здравствуйте! Да, кэш флоу будет исполнен полностью за исключением счетов типа Опекс. VStepanova@hayat.com.ru

Пример внутренней переписки сотрудников отдела продаж:

– Коллеги, почему у нас кэш флоу выше прогноза, подаваемого на прошлой неделе, проверьте, пожалуйста, проценты, от которых вы считали. Спасибо!

Бубнов. ABubnov@hayat.com.ru

-Александр, в моем прогнозе все корректно! UNovikova@hayat.com.ru

- Саша, у меня в кэш флоу вместо 9% – 9,7% по факту, так как был перерасход по промо. VErmakova@hayat.com.ru Согласование с другими частями речи происходит по родовому признаку, термин «впитывает» родовую принадлежность английского flow, что в переводе на русский означает поток .

Заключение: несмотря на тот факт, что термин кэш флоу имеет по меньшей мере одно семантическое значение в современном экономическом словаре, результаты исследования показывают, что образование новой семы в данном случае напрямую зависит от профессиональной принадлежности субъекта языка FMCG сектора, т.е. воспринимается сотрудниками разных отделов в зависимости от роли, которую данная лексема выполняет в их повседневной работе. Все это – свидетельство расширения границ семантического поля термина кэш флоу, но в рамках профессионального языка FMCG сектора мы будем относить его к терминоидам .

Лексема № 75 – листинг Исследуя содержание различных экономических, коммерческих, статистических словарей А.Н. Базылевой, Е.И. Вадейко, Н.Л. Зайцева отмечаем, что встречаются синонимы данного термина кросс-листинг, листинг официальный, листинг ценных бумаг, международный листинг, в которых можно выделить общее семантическое ядро «процедура включения ценных бумаг в котировальный лист» [Зайцев, 2017, с. 192] .

Экономический словарь предлагает дефиницию, но она описывает лишь финансовый аспект термина «листинг (от англ. list – список. – 1) внесение акций компании в список акций, котирующихся на данной бирже; листинг необходим для допуска к биржевым торгам только тех акций, которые прошли экспертную проверку; 2) правила допуска ценных бумаг к торговле на фондовой бирже; 3) соглашение между эмитентом ценных бумаг и фондовой биржей или внебиржевым участником фондового рынка о приеме ценных бумаг для торговли или котировки на рынке» [Райзберг, 2017, с. 302] .

Без лексемы листинг не обходится ни один отдел продаж любой FMCG компании, вследствие чего приобретает коммерческую окраску. Дело в том, что в данной сфере под листингом подразумевается заведение продукции заказчика в регулярный ассортимент покупателя (в данной случае, национальной или локальной сети, с целью перепродажи продукции конечному потребителю). Листинг может быть платным или бесплатным .

В он-лайн словаре, посвященном терминологии торгового маркетинга, мы находим дефиницию, отвечающую мотивации термина листинг в сфере FMCG:

«листинг в сетях – это внесение товарной единицы (SKU) в ассортимент розничной сети, закрепление за ней конкретного поставщика (производителя или дистрибьютора.. Чаще всего, внесение в лист поставщиков обуславливается рядом требований сети:

– денежное вознаграждение за факт листинга,

– проведение промо акций,

– возврат брака и просрочки,

– требования к паллетизации и упаковке товара,

– требование по периодичности поставки товара .

– выплата ретро бонуса .

– предоставление торгового оборудования» .

Мы предполагаем, что в профессиональном FMCG языке термин листинг появился благодаря переносу ассоциативного значения «внесение акций компании в список акций…» на процесс «внесения продукции в ассортимент клиента» .

Семантическое ядро денотата остается неизменным. «Всякое слово связано с другими словами узами ассоциации по сходству. Это сходство будет не только внешнее, т. е. звуковое или структурное, морфологическое, но и внутреннее, семасиологическое» [Крушевский, 2011, с. 165]. Иными словами, слово листинг FMCG сектора мотивируется уже существующим словом, объектом финансового словаря .

Сотрудники FMCG компаний приводят следующие ассоциации: платный листинг, подготовить ассортимент на листинг, дополнительный листинг, расширить листинг, затраты на листинг, увеличение товарооборота за счет листинга, синонимы заведение ассортимента в сеть, вход в сеть, счет .

Теперь приведем пример экономического текста, который, формируя особую «семантическую оболочку», передает новое значение. Переписка штата сотрудников компании Хаят Маркетинг:

- Коллеги, добрый день!

В связи с запуском новинок прошу обновить ваши планы по листингу и инаутам по июнь включительно. Формат файла прежний – на второй вкладке перечень новинок. Там же на общий диск выложила презентацию. Прошу обновить на общем диске – завтра до 12.00 Спасибо Лера VErmakova@hayat.com.ru .

- Лера, листинг по своим клиентам обновил. divanilov@hayat.com.ru

- У меня ничего не планируется по листингу в ближайшее время .

ANNesterova@hayat.com.ru

Коммуникация сотрудников компании Крафт Хайнц:

- Саша,

Во вложении листинг:

По Радуге – мы открыты на 2 магазина (1 СКЮ в одном и 3 в другом .

1) По Ленте внесла платочки 2) По Магниту есть свежие данные от 5 окт, но не то деление по форматам, что используем мы

–  –  –

Какие данные использовать?

На подформаты Х5 по площади инфо нет (это мы как раз видим из 4) вторички., на сен 2016 Пятерочка – 8 500 (то, что уже было известно) .

Как это все отразить?

Спасибо Вера Vera.Bokova @ru.hjheinz.com Первый пример описывает ситуацию, из контекста которой становится очевидным, что листинг – это файл (таблица), содержащая информацию о стратегии (прогнозе) по заведению нового товара в ассортимент. Второй пример описывает текущий ассортимент .

Также приведем пример семы листинга как счета, выставляемого за оказанную услугу:

- Ульяна, привет! Уведомляю, что у нас осталось несколько неоплаченных счетов по Метро. Это VErmakova@hayat.com.ru

- Каталог на 7 520 000 руб

- Вольюм бонус на 1 726 534 руб

- Листинг на 750 000 руб .

- Лера, ты помнишь, что листинг на 750 000 не нужно пока оплачивать и передавать клиенту? Саша подтвердит это дополнительно. Оплату остальных счетов я подтверждаю .

Спасибо, Ульяна, UNovikova@hayat.com.ru Заключение: благодаря приведенному анализу функционирования в экономическом тексте лексемы листинг мы отмечаем очень интересный процесс заимствования элемента одной терминологической системой другой (исходная область

– финансы, конечная область – торгово-экономическая). План содержания меняется, но сохраняется деривационное значение. Далее происходит «расщепление»

полученного значения на более мелкие категории, что характеризует одну из важных особенностей подхода к терминам в процессе терминологической работы .

«Это деление на категории (категория предметов, явлений, свойств, наук, отраслей, величин, единиц измерения)» [Лотте, 1982, с. 104]. Сужение границ семантического поля дает нам основание относить лексему листинг к разряду терминоидов .

Лексема № 84 – маркетинг «маркетинг (от англ. market – рынок) – обширная по своему спектру деятельность в сфере рынка товаров, услуг, ценных бумаг, осуществляемая в целях стимулирования сбыта товаров, развития и ускорения обмена, во имя лучшего удовлетворения потребностей и получения прибыли. Маркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка. Маркетинг включает разработку товара, анализ рынка, ценовую стратегию и политику. Составной частью маркетинга является реклама». Различают следующие виды маркетинга: дифференцированный, конверсионный, массовый, противодействующий, стратегический, целевой и ценовой». (Далее к каждому виду маркетинга в этой же словарной статье приводится дефиниция. [Райзберг, 2017, с. 460]). В ходе нашего исследования мы намеренно отталкиваемся от данной дефиниции, которая представляет собой перифрастическое толкование, осуществляющее цели представления значения в более эксплицитной форме, либо операцию семантического развертывания (подстановка в дефиницию толкований слов-компонентов дефиниции) [Вердиева, 1986, с .

137] .

Данный план содержания расширяет границы означающего до абстрактного собирательного значения «деятельность» в связи с тем, что маркетинг не обслуживает нужды конкретного профессионального языка, но вот какую разновидность маркетинга изберет то или иное предприятие, та стратегия, как элемент целого маркетинга, и будет закреплена в сознании этой группы как маркетинг .

Интересные ассоциации были получены в результате проведения лингвистического интервьюирования среди сотрудников компаний Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц: согласовать бюджет на маркетинг, разработать маркетинг на год, подписать маркетинг, подтвердить овердрафт на маркетинг, а также синонимы стратегия по увеличению объемов продаж, промо-акция, промоплан, утвержденный бюджет на проведение активностей, механика промо, услуга, вид компенсации .

Обилие прагматических и синтагматических отношений отчетливо проявляется в срезе экономического текста .

Пример переписки сотрудников Хаят Маркетинг:

- Коллеги, прошу обновить маркетинг на общем диске сегодня до 16.00 VErmakova@hayat.com.ru

- Лера, о каком маркетинге идет речь? UNovikova@hayat.com.ru

- Ульяна, я имела в виду наш файл, рассчитывающий расход бюджета по маркетингу. VErmakova@hayat.com.ru

- Ок! Тогда по мне обновлений не будет, тогда по Магниту каталоги и лифлеты отменены до конца года, по Метро весь маркетинг в рамках контракта .

UNovikova@hayat.com.ru

- А как же Ашан? Я помню, что мы оплатили весь маркетинг и отразили эти затраты в файле, но будет ли апдейт форкаста .

VErmakova@hayat.com.ru

- Спасибо, что напомнила, я обновлю прогноз и отпишусь тебе позже. Еще мы проводили в ноябре промо (паллеты), на которое у нас не был заложен объем .

Клиент сделал доп. заказ и кол-во размещений пришлось увеличить, что привело к овердрафту бюджета. Во избежание подобной ситуации Саша порекомендовал отнести затрат к маркетингу 2016. С учетом моих комментариев мы внесем изменения в файл. UNovikova@hayat.com.ru

Пример переписки сотрудников Крафт Хайнц:

- Надя, что у нас осталось из непроведенного? Премии или маркетинг?

Evgenia.Igonina@ru.hjheinz.com так как к этим инвойсам не хватает сч.ф .

-Маркетинг, Nadezhda.Philippova@ru.hjheinz.com Благодаря первому примеру, мы смотрим на текст как на процесс, т.е. уподобляем его дискурсу, «в связи с чем возникает необходимость учета всех обстоятельств коммуникативного процесса, так как без обращения к внеязыковым явлениям в их тесной связи с языковыми формами не могут быть описаны и сами эти конкретные языковые формы. Текст, по-видимому, становится явлением и семиотическим, и лингвистическим, и коммуникативным, и культурологическим, и когнитивным и др» [Бочарникова, 2009, с. 92]. Экономический текст выстраивает созначения слова маркетинг таким образом, что мы можем судить о случае радикальной полисемии, при которой все значения слова мотивированы одним и тем же центральным значением [Шмелева, 2010, с. 56] .

Заключение: лексеме маркетинг как прямому источнику стимулирования продаж уделяется большое внимание, потому что он влияет на рентабельность и прибыльность компании, это целая программа, стратегия, разработка, требующая временных затрат и ресурсов, инновационных решений. Вкладывая денежные средства в маркетинг, компания надеется приумножить вложенные инвестиции .

Данная концепция порождает особое положительное отношение к термину, поэтому любую его составляющую сотрудники компаний предпочитают характеризовать тем же планом выражения. Словарная статья должна закреплять все существующие разновидности одного «семантического гнезда», аккумулируя новые семы .

Лексема № 87 – овердрафт Термин имеет собственно экономическую принадлежность, что доказывает наличие его дефиниции «овердрафт – (англ. – сверх плана. – особая форма предоставления краткосрочного кредита клиенту банка в случае, когда величина платежа превышает остаток средств на счете клиента)» [Райзберг, 2017, с. 557] .

Итак, благодаря ссылке на этимологию термина, мы прослеживаем семантическую аппликацию, наращение смысла, так как предоставление кредита в случае перетраты –это непланируемый расход, т.е сверх плана .

В рамках нашего исследования нас будет интересовать деривация термина «овердрафт» на основании предложенных сотрудниками компаний коллокаций овердрафт бюджета, согласовать офердрафт, овердрафт бюджета на скидку и субститутов перетраты, перерасход, факт больше плана в рамках экономического контекста. Данное слово отмечается как профессионально мотивированное в речи сотрудников обеих компаний .

Пример переписки сотрудников компании Хаят Маркетинг:

- Коллеги, добрый день! Прокомментируйте, почему у нас в тотале по отделу овердрафт в размере 2,3%? ABubnov@hayat.com.ru

- У меня в Ленте увеличился коэффициент по каталогу, вместо согласованных 1,3 млн, пол факту 1,5 млн, таким образом овердрафт составил 200 тыс, что 1,1% от моего ТО. divanilov@hayat.com.ru

Пример переписки сотрудников компании Крафт Хайнц:

- Коллеги, касаемо офердрафта отгрузок руководством был введен лимит на максимальный заказ по каждому СКЮ. Во вложении согласованный план – прошу ознакомиться. Evgenia.Igonina@ru.hjheinz.com

- Ольга, офердрафт по клиенту Билла прогнозировался и был в зоне риска .

У клиента существует необходимость по данному продукту и в этом месяце, поэтому у меня будет превышение лимита. Прошу согласовать .

Elena.Temnysheva@ru.hjheinz.com Мы отмечаем, что общей релемой для всех сотрудников компаний становится значение термина «овердрафт – перерасход бюджета». Вне зависимости от того, какая мера измерения бюджета применяется в рамках того или иного производственного отдела, общим всегда остается понятие определенного существующего лимита, границы которого нарушать нежелательно, что заключает в себе оттенок запрета. Акцентируя внимание на этимологических особенностях рассматриваемого термина, мы отмечаем, что перифразирование двух морфем лексемы over и draft сохраняет инициальную сему. Семантическая структура этого термина образует некую абстрактную модель, в которой лексико-семантические варианты характеризуются относительно друг друга, что служит основой для предсказуемости семантических свойств слова [Арнольд, 1999, с. 256]. «Over – предлог в английском языке, служащий для выражения места в пространстве, а также признака преобладания какого-либо качества над другим». «Draft – 1. черновой вариант,

2. Письменный приказ с обязательством выплаты определенной суммы денег банку». При сложении две семы рождают уникальное значение, которое сформировалось на основе деривата его отдельных компонентов .

Заключение: в дефиницию экономического словаря следует включить дополнительное значение, отражающее принадлежность не только к банковской сфере, но также и к коммерческой. Таким образом, мы относим данную лексему к разряду терминодов .

Лексема №149 – эккаунтинг «эккаунтинг (от англ. account – счет. – сфера бизнеса, связанная со сбором, обработкой, анализом информации» [Райзберг, 2017, с. 751] .

Очевидно, что перед нами калькированное заимствование английского финансового термина accounting, дефиницию которого предлагает Большой Финансовый Словарь В.Я. Факова «Accounting – 1) бухгалтерский учет; 2) анализ хозяйственной деятельности; 3) представление официальной отчетности; 4) счетоводство; 5) ведение бухгалтерских книг; 6) калькуляция» [Факов, 2010, с. 634] .

Войдя в состав современного экономического словаря, лексема эккаунтинг получает статус термина, как элемента языка для специальных целей, так как «Ведущим признаком ЯСЦ оказывается, несомненно, используемая в нем терминологическая лексика» [Зяблова, 2005, с. 26]. Сравнивая две версии термина согласно классификации типов заимствований А.И. Дьякова, мы видим, что при переходе из английского языка в русский был избран графический принцип транслитерации, не фонетический, так как удвоенный согласный к (рус.) кодирует с (англ.) [Дьяков, 2001, с. 216]. Границы плана содержания лексемы в языке реципиенте расширяются благодаря тому, что, по мере эволюции операционных систем компании, растет количество и качество процедур, осуществляемых посредством этих систем. Получается, что для типичного сотрудника фирмы интеграция всех этих процедур представляет бизнес-сферу .

Результаты данного лингвистического интервьюирования показали, что сотрудники опрошенных компаний приводят следующие ассоциации: проводка документов, оплата документов, счета, авансовый отчет. Синонимичный ряд сформирован по выделению коррелята отдел, но не сфера бизнеса: отдел бухгалтерии, финансовый отдел. Таким образом, коллокации обозначают объект деятельности, в то время как синонимы, приводимые испытуемыми, указывают на субъект деятельности.

В качестве верификации приведенных результатов мы используем пример деловой переписки двух сотрудников компании Хаят Маркетинг:

-Прошу передать данный документ на проводку. ANNesterova@hayat.com.ru

-…, гарантийные письма о переплате в зоне ответственности эккаунтинга. lsitdikova@hayat.com.ru

- Подскажите, пожалуйста, кто конкретно из эккаунтинга отвечает за ГП. ANNesterova@hayat.com.ru Пример деловой переписки двух сотрудников компании Крафт Хайнц .

по услугам занимается эккаунтинг .

-Сверками Evgenia.Larsksaya@ru.hjheinz.com

-Это точно так? Неделю назад была рассылка от эккаунтинга, что процесс запуска сверки инициируют сейлзы. Valeria.Ermakova@ru.hjheinz.com Функционирование лексемы эккаунтинг в отрезке экономического текста подтверждает наше предположение о семантическом сдвиге. В этом случае справедливо утверждение С.С. Абакумовой: «Понятно, что выбор в любом случае диктуется контекстом» [Абакумова, 2011, с. 169]. Так, в двух примерах эта зависимость передается посредством парадигматических отношений, т.е. аккаунтинг выступает в роли актанта, а если это актант, то речь идет об индивидууме как о представителе отдела бухгалтерии или об отделе в целом. Проявляется категория одушевленности в зоне ответственности чьей? Эккаунтинга; занимается кто? Эккаунтинг. Контекст влияет на определение семы .

Заключение: семантический анализ лексемы эккаунтинг показал, что, не смотря на тенденцию расширения границ семантического поля в сторону собирательного значения сфера бизнеса, сотрудники FMCG компаний в ежедневной практике используют сему отдел бухгалтерии, что свидетельствует о некодифицированном характере данной семы, т.е. терминоида .

Лексема №151 – эссампшн эссамшн – лексическая единица, находящаяся в арсенале активного словаря абсолютно любого FMCG сотрудника. Как и в предыдущем примере, перед нами случай транслитерации, так как «assumption – n.1) a thing assumed to be true; 2) The assuming of responsibility or control.» В двуязычном словаре приводится следующая дефиниция: «assumption – 1) предположение, допущение, вступление, присвоение; 2) принятие на себя ответственности, принятие на себя устного или письменного обязательства». Присутствие в словнике современного экономического словаря статьи с содержанием транслитерации не отмечается, в связи с чем в основу легло понятие, используемое в словаре топ-менеджмента: «эссампшн – исходить из первоначальных допущений, делать предположение. Близко к ФОРКАСТИТЬ. Довольно редкое английское слово вошло в обыденное употребление топ-менеджера из-за того, что в любом приличном бизнес-плане есть строка assumptions». «У меня такой эссампшн, что Коля после этой презентации выкинется из окна» [Райзберг, 2017, с. 756]. Интегрировав все предложенные семы, мы выделяем общее «предположение», что является переводом английского assumption. Приведенный выше пример убеждает нас в том, что лексема эссампшн приобретает форму мужского рода, склонение происходит по второму типу .

Экономический контекст должен подтвердить уже закрепленные за единицей морфологические признаки русского языка. В качестве первого примера рассмотрим деловую переписку сотрудников компании Хаят Маркетинг:

- У меня такой эссампшн, что на завтра на ежемесячном митинге мы первым делом будем обсуждать стратегию снижения цены на платочки .

ANNesterova@hayat.com.ru

- Вынужден тебя огорчить. Твой эссампшн не подтвердился, потому что я уже поговорил с Денисом, завтра планируется пересмотр промо-активностей для клиентов в рамках заложенного бюджета. divanilov@hayat.com.ru

Выдержка из деловой переписки сотрудников компании Крафт Хайнц:

- У меня нет никакого эссампшна относительно того, какой продукт лучше ставить в промо в Ленте в апреле, чтобы выйти на бюджетные цифры .

Evgenia.Igonina@ru.hjheinz.com

- Эссамшн нужен был две недели назад, а сейчас уже финальный ответ .

Elena.Solovieva @ru.hjheinz.com В заключение отметим, что, несмотря на свою лексикографическую закрепленность, лексема должна фиксироваться не только в интернет-источниках, но и в FMCG тезаурусе. Мы относим данный тип значения к моносемии, так как у всех сотурдников компании исследуемый термин вызывает набор однородных ассоциаций: дать эссампшн, у меня нет эссампшна, синонимичный ряд начинается от предположения, заканчивается пониманием (как восприятие ситуации в полной степени уверенности). Соответственно, в рамках современного экономического языка интерпретация, по нашему мнению, терминоида внутри специализированного текста будет происходить при наличии одной семы .

Лексема № 153 – СКЮ Лексема СКЮ наиболее известна как SKU (аббр. от англ. Stock Keeping Unit, в переводе – "учёт запасов" – идентификатор товарной позиции (артикул), единица учёта запасов, складской номер, используемый в торговле для отслеживания статистики по реализованным товарам/услугам. Каждой продаваемой позиции, будь то товар, вариант товара, комплект товаров (продаваемых вместе), услуга или некий взнос, назначается свой SKU». Следует отметить, что заимствованная аббревиатура расширяет свои границы за рамки FMCG компании, так как используется в любой другой коммерческой организации, специализирующейся на производстве и продаже товаров (а не услуг, например) .

Сотрудники обеих компаний ассоциируют данное сокращение с рядом стимулов: залистовать СКЮ, продавать СКЮ, отгружать СКЮ, СКЮ в регулярный ассортимент, СКЮ на промо. Синонимичный ряд выглядит следующим образом: продукт, единица товара, название, наименование продукта .

В рамках исследования активного лексикона сотрудников нами обнаружена интересная тенденция, что полные термины (не аббревиатуры) калькируются и воспроизводятся русскоговорящими без усилий, сохраняя такой звуковой состав, как если бы они произносили английское слово (ср. кэш флоу). Но в случае с аббревиатурой дела обстоят иначе. Небольшая часть испытуемых передает заимствование в русском языке, придерживаясь фонетических законов английского (SKU – эскею), большая же часть адоптирует ее согласно буквенной норме произношения русского языка (SKU – эскаю) .

Девиации наблюдается также и в морфологии. До сих пор не зафиксирована родовая принадлежность термина в языке-реципиенте. Несмотря на то, что ядро прототипа SKU относится к женскому роду, так как unit – единица, в речи сотрудников встречаются родовые согласования не только по мужскому роду, но и по среднему .

В добавлении к этому, анализируя деловое письмо, мы обнаружили примеры коннотативного сдвига. Ниже в качестве подтверждения подобного вида аппликации приводим переписку сотрудником компании Хаят Маркетинг:

Пример №1

- Аня, Во вложении наши потребности, новое СКЮ включено. Все это наш прогноз, с клиентами ничего из этого еще не обсуждалось .

divanilov@hayat.com.ru

- Коллеги, добрый день .

Прошу предоставить ваш деманд на новинку 5044992 TP FAMILIA MAGIC FLOWER с горизонтом в 3 месяца. Ориентировочный старт продаж – Май’17 .

Также информирую вас о старте производства 5042895 KT FAMILIA 2 RAINBOW. Продукт на стоке ~7 000 кор. и доступен к отгрузкам, прошу перепроверить ваш прогноз на данный СКЮ .

5041787 TP FAMILIA RAINBOW 24 – старт производства перенесен на февраль. Проверьте пжста актуальность вашего деманда .

В том числе рассматривается возможность открытия к отгрузкам на DO следующих СКЮ: 5042896 KT FAMILIA RAINBOW 3 и 5041787 TP FAMILIA RAINBOW 6 .

Насколько у вас есть потребность в данных продуктах? Деманд во вложении актуален?

5041539 TP PAPIA WHITE 32 – старт производства перенесен на февраль .

Потенциально рассматривается возможность открытия этого продукта и на российский рынок .

Сообщите, пожалуйста, вашу потребность в нем .

Дмитрий Л., Наталия М., жду деманд на новинки AFH:

–  –  –

aboyarshinova@hayat.com.ru Пример №2

- Дима, ниже запрос Х5. Нужно посчитать стоимость логистики на каждую СКЮ и миксом на эти регионы. Поставка вместе с брендированным продуктом, поэтому утилизация максимальная. Среднюю полку по платкам тоже посчитайте .

Бубнов ABubnov@hayat.com.ru Саша, напоминаю, что у нас всего в Перекрестке залистована одна СКЮ по бумаге и две- это полотенца. У меня все подсчитано. Файл во вложении .

Спасибо Дима. DBobov@hayat.com.ru Пример №3 (Переписка сотрудников компании Крафт Хайнц. .

- Ольга, Объем под промо 9000к (20% бюджета на февраль). Регулярными продажами мы этот объем не покроем. Бесплатно, конечно, не нужно. Посмотри, пожалуйста, что можем .

Спасибо, Игорь Igor.Kuzmin @ru.hjheinz.com

- Игорь, большая скидка нас не спасет, давай посмотрим, какую скюшку поставить на промо. Olga.Temnikova @ru.hjheinz.com Заключение: полученные результаты дают представление о том, что сотрудники FMCG компаний пока по умолчанию не могут определить, к какому роду они относят профессионализм СКЮ. Удивительно, что даже в рамках одного письма лексическое окружение в одной реплике доказывает его причастность к женскому роду, тогда как контекст второй реплики согласует слово с другими лексемами в мужском роде. Коннотативный сдвиг проявляется в лексеме скюшка .

По нашему мнению, подобный стилистический прием оправдан и служит исключительно в целях привлечения внимания сотрудника к конкретному продукту .

Итак, лексему СКЮ относим к разряду терминоидов .

Лексема №156 – Эфэмсиджи В заключении нашего исследования логично остановиться на термине, который определяет специфику данной работы.

Данный термин, несмотря на то, что он уже прочно закрепился на современном рынке, свое выражение в русском языке пока не нашел, в связи с чем мы рассматриваем английскую аббревиатуру:

«FMCG – Fast Moving Customer Goods – Товары каждодневного спроса» [Haughton, 2008, с. 114]. Данный термин интересен безграничностью сферы своего использования. Под FMCG мы подразумеваем не только товары, которые потребляем каждый день, но и компании, которые их производят, торговые сети, которые их продают, а также рынок в целом .

Проводя ассоциативный анализ, отмечаем, что данная аббревиатура ассоциируется непосредственно с компанией типа FMCG и опытом работы в такой компании, что является ключевым фактором при принятии на работу кандидата в отдел продаж. Предложенные синонимы подтверждают нашу гипотезу о «расширенном» семантическом поле термина: копании, специализирующиеся на продуктах питания и бытовой химии, товары с быстрой оборачиваемостью, рынок товаров каждодневного спроса. Неудивительно, что большинство синонимов являются перифразированием, но именно такой способ помогает избежать радикальной полисемии и очертить границы дефиниции таким образом, чтобы она отвечала целям экономического текста .

При поиске примеров экономического текста в пределах компаний Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц возникли некоторые сложности, так как многие понятия и явления применимы только по отношению к FMCG сектору, и их название просто не озвучивается.

С целью демонстрации одного из оттенков значения мы привели следующий пример:

– Что с тем кандидатом, который приходил на собеседование на прошлой неделе? Приглашать его на второй этап? ARybalka@hayat.com.ru

- Я даже не знаю, что ответить. С одной стороны, большим преимуществом является его аналитический склад ума, но с другой, отсутствие опыта работы в FMCG меня смущает. RBaybekov@hayat.com.ru .

Заключение: тенденция редуцированной речи приучает профессиональное общество сокращать лексический состав термина, заменяя более емким и компактным планом выражения. Так прототип исследуемого термина сохраняет деривационное значение, но с течением времени его будет сложнее дословно перефразировать. Вследствие того, что все опрошенные используют вариант транслитерации, наша рекомендация сводится к тому, чтобы включить ее вариант в словник тезауруса .

Проведение лингвистического интервьюирования позволило подтвердить следующие предположения:

1. Развитие языка FMCG сектора как языка для специальных целей определяется его способностью заимствовать отдельные семантические значения уже усвоенных и функционирующих в рамках другого профессионального языка терминов .

2. Приращение нового смысла достигается за счет полисемии, один план выражения способен кодировать несколько планов содержания вследствие того, что термин в том смысле, в котором он известен, не всегда может обозначать те же явления или процессы отдельно взятой компании .

3. Один и тот же план выражения для определенной компании может иметь свой уникальный план содержания. Подобные терминоиды образованы от общего деривационного значения. Таким образом, они могут быть сокращены по типовой модели для обозначения разных процессов .

4. Профессиональная картина каждого сотрудника влияет на формирование дефиниции семы, которая подтверждается только в экономическом контексте .

5. Все новые семы должны быть включены в словарные статьи идеографических словарей с целью эволюции экономической терминосистемы русского языка .

Результаты семантического анализа профессиональной лексики компании «Хаят Маркетинг»

Графически мы можем представить результаты нашего исследования следующим образом Лексический состав тезауруса FMCG компании Хаят Маркетинг (211 1) единиц) состоит более, чем на 88% из терминоидов. При этом не исключено, что англицизмы, от которых образованы данные терминоиды, зафиксированы в моноязычных словарях экономической лексики английского языка, а также в он-лайн ресурсах или пособиях для менеджеров по продажам .

–  –  –

Соотношение установленных дефиниций с сохранением деривата и 2) терминологических единиц, в плане содержания которых наблюдается один из 7 установленных типов семантического сдвига. Чтобы выявить соотношение семантического сдвига для составления следующей диаграммы, нами было выбрано 68% установленных в разных источниках терминов. Срез данных показал, что более половины экономических терминов русского языка подвергаются семантическому сдвигу, на который влияют такие факторы, как дифференцирование на производственные отделы внутри компании, профессиональная картина мира сотрудников .

График №2 Соотношение терминоидов, сохранивших свой план выражения и русифицированных терминоидов. В графике №2 мы составили пропорцию относительно изменения плана содержания, в графике № 3 мы представим результаты в изменении плана выражения .

–  –  –

Результаты семантического анализа профессиональной лексики компании «Крафт Хайнц»

Соотношение новых смыслов и установленных дефиниций внутри 1) языка FMCG компании Крафт Хайнц. Лексический состав тезауруса FMCG компании Крафт Хайнц (222 единицы, 89% которого формирует ядро терминоидов с новым планом выражения и содержания, т.е. акронимы данной компании, анлогично результатам компании Хаят Маркетинг .

График № 4 Соотношение установленных дефиниций с сохранением деривата и 2) терминологических единиц, в плане содержания которых наблюдается один из 7 установленных типов семантического сдвига. Полученные результаты по пропорции типов семантического сдвига лексического состава тезауруса компании «Крафт Хайнц» аналогичны результатам посредством анализа контента словника «Хаят Маркетинг». На 10% больше терминологических единиц тезауруса Крафт Хайнц формирует тип «Сужение семантического значения», чем тезаурус «Хаят Маркетинг», что выражено тенденцией сотрудников первой компании к использованию экономических терминов с сохранением деривационного значения для номинации корпоративных процедур, рабочих файлов, таблиц, графиков и анализов .

График № 5 Соотношение терминоидов, сохранивших свой план выражения, и русифицированных терминоидов. Несмотря на то, что деловое письмо сотрудников компании «Крафт Хайнц» содержит преимущественно аббревиатуры терминов на английском языке, тенденция русификации усиливается по мере того, как один из сотрудников начинает активно использовать в своей профессиональной коммуникации кальку .

График № 6

Итак, во второй главе диссертационного исследования нами был проведен психолингвистический эксперимент, в ходе которого мы определили активную лексику сотрудников компании Хаят Маркетинг и Крафт Хайнц, на базе ассоциативных реакций и контекста корпоративного письма установили семантическое значение для каждой семы активной лексики, выделили новые планы содержания и соответствующие планы выражения, разработанные сотрудниками компании .

Необходимо также отметить, что предложенная реакция на тот или иной стимул не может ложиться в основу формирования дефиниции по причине индивидуальной природы ассоциации. В тех случаях, когда наблюдается совпадение ассоциативного ряда у нескольких реципиентов, мы формируем суждение о том, что это совпадение присуще одной семе, отражающей единую профессиональную картину мира, которая проявляется в контексте делового письма .

Деловое письмо рассматривается нами как инструмент парирования терминами, входящими в состав профессионального лексикона сотрудников двух компаний. Письменная корпоративная речь подтверждает результаты, полученные в ходе лингвистического интервьюирования. В рамках профессионального языка можно выделить локальный язык (язык FMCG сектора), лексическое наполнение которого представляют термины, используемые в пределах одной FMCG компании. Сотрудники компаний как субъекты речевой деятельности способствуют эволюции терминосистемы, ядра экономического текста .

Результаты эксперимента показали, что общеизвестные термины, закрепленные в лексикографических источниках, под влиянием индивидуальной картины мира реципиентов могут либо подвергаться явлению семантического сдвига, либо утрачивать деривационное значение полностью. Также сотрудники компании выступают инициаторами процесса номинации при разработке нового плана содержания бизнес-процессу или явлению, присущему исключительно данной компании .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Профессиональный язык FMCG сектора до настоящего времени не рассматривался отдельно. Немалое количество трудов посвящено анализу терминосистемы современного экономического текста. Пристальное внимание экономическим заимствованиям уделяли В.Н. Алиева, М.Г. Луннова, С.В. Сахневич, Н.О. Труфанова и др. Функционирование экономических терминов описано в работах И.В .

Арнольда, С.С. Абакумовой, Н.А. Фазыловой, Н.П. Бессоновой. Достаточно подробно изучена терминосистема русского современного языка, в полной мере исследованы способы заимстования современной экономической терминологии, однако, по-прежнему без должного внимания остается современный тип профессиональной личности. Терминосистема русского языка каждый день пополняется новыми заимствованиями, особенно в экономической сфере, как одной из самых быстро развивающихся областей в период глобализации. Сотрудники различных компаний смело внедряют в активной лексикон профессионального общения современные английские заимствования. Источником подобной интеграции может служить как устоявшийся в современном русском языке экономический термин, так и термин, разработанный сотрудниками данной компании. Таким образом, термины, которые приобрели новый оттенок значения или утратили свое деривационное значение, привлекают внимание .

В данной работе мы попытались раскрыть не только семантику слов, не устоявшихся в современной экономической терминосистеме русского языка, но и способы их адаптации в современном русском языке, фонетической, графической, морфологической. Это и есть основная цель данного исследования, которую модно считать достигнутой благодаря выполнению ряда задач .

Сходство лексических и синтаксических особенностей ЯСЦ и профессионального языка FMCG сектора свидетельствует о том, что второй необходимо рассматривать как отдельный элемент первого. Наиболее отчетливо данные особенности проявляются в таком аспекте профессионального языка FMCG сектора, как деловая переписка. Обязательным условием деловой переписки является наличие минимум двух участников коммуникации, т.е. диалог .

В диалоге виднее и слышнее формы выразительности, «экспрессии» – интонационной и моторной, которые образуют социальный фон для раскрытия характеров, т. е. индивидуальных образов лиц в сфере их психических переживаний, в сфере их навыков и склонностей, их общественного поведения на фоне социально-речевой характерологии. В диалоге остро выступает быстрая смена интонаций, пестрое чередование разных форм мелодического движения речи, широко развернутая цепь средств мимической и жестикуляционно-пластической сигнализации, непосредственный перевод в звучание привычных речевых формул. Словом, тут ярче всего проявляется синкретическая природа речи в тесной функциональной связи с формами бытового «контекста», с «обстановкой». Однако нельзя забвывать, что мы имеем дело с профессиональным языком, что накладывает определенные ограничения на синтаксис предложения. Коммуникация на профессиональном языке FMCG сектора в контексте делового письма подразумевает наличие терминологизированной лексики (сокращений, аббревиатур), минимальное внедрение распространенных предложений, в некоторых случаях отсутствие эмоционально-окрашенных фразовых единтств. Все эти свойста актуальны и в ЯСЦ .

Субъект профессионального языка FMCG сектора влияет на развитие 2 .

лексической системы профессионального языка FMCG сектора. Предопределяющую роль в развитии лексической системы профессионального языка FMCG сектора играет ее «творец», «создатель», т.е. сотрудник компании, в рамках которой эволюционировал данный язык. Основным рычагом в совершенствовании лексической системы стала современная социальная среда, требующая от ее участников быстрой реакции и оперативного принятия решения. Это определяет профессиональную компетенцию индивида. Такой вид профессиональной компентенции формируется на базе языка FMCG сектора, как разновидности профессионого языка и необходимого условия эффективного функционирования профессионального общества внутри FMCG компании .

3. В основу определения свойств профессиоанльного языка FMCG сектора мы рассматриваем характерные особенности терминов, так как они являются основным смыслоразличительным элементом ЯСЦ, соответственно, профессионального языка FMCG сектора также. Таким образом, термин

– должен относиться к определенной подсистеме языка;

– может иметь несколько дефиниций, предложенных специалситом и неспециалистом; одно и то же понятие может иметь несколько сем;

– должен быть стилистически нейтральным во избежание полисемии .

Термин можно определить как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий .

4. Результаты лингвистического интервьюирования предопределили особенности формирования тезаурусов профессионального языка FMCG сектора, так как благодаря данному эксперименту мы смогли обособить термины, сохранившие деривационное значение, утратившие его, или те, что приобрели добавочное значение .

5. Только исследование семантики профессионального языка FMCG сектора позволяет дифференцировать его лексику на термины и терминоиды .

6. Оформление терминов и терминоидов профессионального языка FMCG сектора позволило определить основные этапы формирования современной экономической терминологии русского языка. Полученный список лексем, с одинаковым планом выражения и планом содержания, позволяет определить логику фонетической, графической, морфологической адаптации англицизмов в современном русском языке, а именно:

– термины, наполняющие лексический контент конкретного языка для специальных целей (например, словарь биржевых терминов), могут заимствоваться другим языком для специальных целей (например, торгово-экономический словарь) с сопутствующим ему изменением плана содержания;

– один и тот же план содержания способен иметь разные планы выражения благодаря совокупности экстралингвистических и лингвистических факторов: 1. источника образования, т.е. специфики работы предприятия (FMCG компании). 2. интерпретанта (сотрудников данной компании). 3. механизмов работы предприятия (запуск новых бизнес-процессов и их номинация в пределах компании). 3. влияния уже существующей в рамках данной компании терминосистемы;

– общий для нескольких FMCG компаний план выражения одного термина может иметь уникальный план содержания, дериват которого при этом не обязательно совпадает с планом выражения того же термина другой FMCG компании;

– образование нового смысла мотивировано картиной мира социальной группы, состоящей из коллектива, объединенного общими профессиональными целями;

– разработанные в рамках одной компании тезаурусы должны формироваться в словари профессиональной лексики в связи с закреплением в составе русского языка, так как язык – это развивающаяся система;

– экономический текст, формируя «семантическое поле», в рамках которого употребляется конкретный термин, влияет на восприятие полученной семы. Деловое письмо, как один из самых востребованных в настоящее время жанров экономического текста, влияет на формирование дефиниции, толкования или перифразирования новой семы .

Посредством достоверных выводов определяется возможность заимствования отдельных значений термина одного профессионального языка другим; выявляется несколько планов содержания у одного термина под влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов; устанавливается расхождение в восприятии сотрудниками нескольких FMCG компаний одного и того же термина;

отслеживается образование нового смысла термина, которое мотивируется профессиональной картиной мира определенного рабочего коллектива; обосновывается необходимость включения в состав идеографического словаря FMCG тезауруса с целью развития экономической терминологии; устанавливается зависимость номинации терминов от экономического контекста деловой переписки .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Абакумова С.С. Функционирование экономических терминов в письменном и устном дискурсе / С.С. Абакумова, С.Л. Лукина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика Абакумова С.С.и межкультурная коммуникация – 2011. – №1. – С.166–170 .

Абрамович А.В., Бельчиков Ю.А., Вакуров В.Н. и др. Практическая 2 .

стилистика русского литературного языка. – М., 1970. – 358 с .

Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов, 2005, МГПУ. С. 237–242 .

Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и 4 .

прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. Вып. 6. – С. 28-49 .

Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к 5 .

вопросу о предмете социолингвистики). – Л., 1975. – 241 с .

Алексеев Д.И. О функционировании и судьбе аббревиатурной лексики 6 .

послеоктябрьской эпохи // Язык и общество: межвуз. науч. сб. Вып. 3. – Саратов:

Саратовский гос. ун-т, 1974. – С. 95–114 .

Алексеева Л.М. О тенденциях развития современного терминоведения 7 .

/ Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения: междунар. сб. науч. тр., посвящ. юбилею проф. З.И. Комаровой. – Екатеринбург, 2007. – С. 8–11 .

Алексеева Л.М. Развитие терминоведения и теории ЯСЦ // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб. ст. по материалам конференций / Перм. гос .

Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография.– М.:

9 .

Гнозис, 2005.– 326 с .

Алиева В.Н. Заимствованные экономические термины в лексической 10 .

системе современного русского языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». – Том 23 (62). – № 3. – 2010. – С. 191 – 195 .

Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода // Русский язык в школе. – 1960. – № 5. – С. 16–17 .

Анненкова А.В. Понятие языка профессионального общения // Язык 12 .

для специальных целей: система, функции, среда: сб. статей IV Междунар. науч.практ. конф., 11-12 мая 2012 г. / Редкол.: Е.Г. Баянкина [отв. ред.], О.А. Андреева [и др.]. Юго-Зап. гос. ун-т. Курск, 2012– С. 12–15 .

Антипова А.П. Происхождение термина LSP (“язык для специальных 13 .

целей”. и его семантика на английском и русском языках. [Электронный ресурс] http://konferentziyasmu2012.mgou.ru/index.php/rabotykonf-2013/21-ling-13/52antipova .

Антонова Е.М. Метафорическое моделирование финансовоэкономических терминов/Е.М.Антонова // Вестник МГОУ. Серия "Русская Филология". №2. М., 2009. – С.70-75 .

Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографиии, том 1, 15 .

М.: Языки славянских культур, 2009. – 568 с .

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика, синонимические средства 16 .

языка, Избранные труды, том 1. 2-е издание, исправленное и дополненное. – М.:

Языки русской культуры. Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. – VIII, 472 с .

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.:

17 .

изд. СПБ университета, 1999. – 384 с .

Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. – 290 с .

Арнольд, И.В. Английские акронимы как пример функционирования 19 .

адаптивной системы / И.В. Арнольд // Словообразование и фразообразование: тез .

докл. науч. конф. –М.: Высшая школа, 1979. – С. 15–17 .

Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории переводов. Изд. 2е. М.: ЛКИ, 2008. – 240 с .

Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М., 1988. – 367 с .

Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах: Дис. д-ра фил. наук. M: МГЛУ, 1991. – 232 с .

Беляева, В.А. Сложносокращнные слова в лексико-графическом и 23 .

ког-нитивном аспектах на материале русского и английского языков [Текст]: дис .

… канд филол. наук: 10.02.19 / В. А. Беляева. – Барнаул, 2003. – 221 с .

Бессонова, Н.П. Функционирование сокращений в тексте: дис... .

24 .

канд. филол. наук / Н.П. Бессонова. – М., 1993. – 197 c .

Блумфилд Л.Язык. М., 1968. – 124 с .

25 .

Богданова, Л.И. Иноязычное слово вконтексте русской культуры: когнитивныйаспект / Л.И. Богданова // Вестник Московского университета. – Серия 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4. М., 2008. – С. 11–17 .

Богуславский М.М. Сфера действия лексических единиц. М: Языки 27 .

русской культуры, 1996. – 320 с .

Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т .

28 .

1–2. М., 1963. – 275 с .

Болдина О.П К вопросу о методах изучения семантического расстояния слов: Дис.кан-та фил. наук, Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина. Бийск, 2006. – 214 с .

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. – 188 с .

30 .

Бондарева Н.А Прикладные аспекты моделирования терминологии 31 .

(на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках):

Дис… канд. филол. наук. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. – 213 с .

Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981. – 89 с .

32 .

Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов – М.: Высшая 33 .

школа, 1972. – 401 с .

Бочарникова Е.А. Способы объективации категорий интертекстуальности, интердискурсивности в научном экономическом тексте, Дис.кан-та фил .

наук, ФГОУ ВПО «Астраханский государственный технический университет» на кафедре «Иностранные языки в гуманитарном и естественно-научном образовании», 2009, Диссертации по гуманитарным наукам – http://cheloveknauka.com/aktualizatsiya-kategorii-intertekstualnosti-v-nauchnomekonomicheskom-tekste#ixzz4aZ9xC7Is .

Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенстование языка. Изд.2 .

35 .

М., 2004. – 165 с .

Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность: монография. М.: Флинта, 2013. – 389 с .

Валгина Н.С.Функциональные стили русского языка: учеб. пособие / 37 .

Московский государственный университет печати. М.: МГУП, 2003. – 233 с .

Валова Ю.В. Когнитивный потенциал английских глаголов возражения DECLINE, REFUSE, REJECT,

Ведущая организацият ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2013. – 251 с .

Вандриес Ж. Язык. М., 1937. – 137 с .

39 .

Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. – С. 55-69 .

Ведерникова Ю.В. Тезаурусное моделирование английской терминологии когнитивной лингвистики: автореферат … канд. филол. наук. Самара, 2013 .

– 27 с .

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с .

Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке, 43 .

Москва: Высщая школа, 1986. – 174 с .

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:

44 .

изд-во АН СССР, 1963. – С. 5 – 93 .

Винокур О.Г. Возможности всеобщей грамматики // Вопросы языкознания. М., 1988, № 4. С. 70–90 .

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и 46 .

терминологическая номинация: автореф. дисс. д. филол. н. М., 1998. – 29 с .

Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского 47 .

языка: Дис. канд. филол. наук. – М.: 2005.– 195 с .

Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983., 131 с .

48 .

Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // 49 .

Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. – С. 17 .

Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. 1973. № 3. – С. 14–25 .

Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной 51 .

речи / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 141 с .

Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии .

52 .

[Текст] / Н.Б. Гвишиани. – М., 1986. – 222 с .

Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей: учеб .

53 .

Пособие. – 2-е изд., доп. и перераб. – СПб.: СПБГУ. РИО. Филологический факультет, 2011. – 60 с .

Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. М., 2011. – 224 с .

Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение, проблематика, инструментарий, направления и перспективы развития. 2013. – 3 с .

Голованова Е.И. Когнитивные аспекты лексического заимствования // 56 .

Изв. Смолен. гос. ун-та. Смоленск, 2013. № 1 (21). – С. 79–88 .

Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность в когнитивнокоммуникативном аспекте. Челябинск, 2013. – 251 с .

Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс и жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестн. Челяб. гос. ун-та .

Челябинск, 2013. № 1 (292). – С. 32–35 .

Головин Б.Н. Терминология // Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее 59 .

языкознание. М, 1979. – 264 с .

Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. – 105 с .

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф. Айрис-пресс, 61 .

1997. – 448 с .

Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001. – 225 с .

62 .

Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры: автореф. дис.... д-ра филол. наук / Горшунов Ю.В. М., 2000. – 32 с .

Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем:

64 .

Дис. … док. филол. наук. – М., 1990. – 254 с .

Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. – 347 с .

65 .

Гринев, С.В. Когнитивное терминоведение // Научно-техническая 66 .

терминология. М., 2002. Вып. 1. – С. 11–15 .

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 67 .

361 с .

Гумовская Г. LSP: English of Professional Communication: Английский 68 .

язык профессионального общения / Г. Гумовская. М.: Аспект Пресс, 2008. – 240 с .

Гутнер Г.Б., Огурцов А.П. Дискурс // Новая философская энциклопедия / Ин-т философии РАН. Нац. обществ. -науч. фонд. Предс. научно-ред. совета В.С. Стёпин, заместители предс.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.П .

Огурцов. 2-е изд., испр. и допол. М.: Мысль, 2010. – 278 с .

Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. – 246 с .

Дьяков, А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском в 71 .

русском языке конца ХХ века в функцииональном аспекте, Дис. канд. филол .

наук, Новосибирск, 2001. – 291 с .

Ейгер Г.В. Механизм контроля языковой правильности высказывания: Автореф. дис. д-ра филол. наук. M., 1989. – 352 с .

Залевская А.А. Виды знания и их взаимодействие в коммуникации // 73 .

Мышление и коммуникация. M.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. – С. 84–92 .

Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. – 382 с .

Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию, 75 .

http://royallib.com/book/zvegintsev_vladimir/ocherki_po_obshchemu_yazikoznaniyu.ht ml .

Звегинцев В.А. Семасиология М.: Изд-во МГУ, 1957. – 227 с .

76 .

Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства .

77 .

Русский язык конца 20 столетия. / Земская Е.А. М.: Наука, 1996. – 292 с .

Золотова, Е.С. Особенности реализации профессиональной языковой 78 .

личности в текстах естественной письменной речи предпринимателей: автореф .

дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2013. – 22 с .

Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей:

79 .

на примере языка экономики: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.А. Зяблова .

М.: [б.и.], 2005. – 46 с .

Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) .

М.: Академический проект, 2003. – 304 с .

Ильин В.И. Потребление как дискурс: учебное пособие. СПб.: Интерсоцис, 2008. – 446 с .

Йоргенсен, Марианне В., Филлипс, Луиза Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод / Пер. с англ. – 2-е изд., испр. Харьков: Изд-во «Гуманитарный центр», 2008. – 352 с .

Кадыров Ф.Ф. Термины языка для специальных целей: мотивационно-номинативный аспект (на материале русского и английского языков): дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2013. – 231 с .

Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: монография / С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998 .

– 271 с .

Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов, М.: Наука, 85 .

1977. – 167 с .

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Разви- тие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 77 .

Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград. Саратов, 1998. – 280 с .

Караулов Ю.Н., Активная грамматика и ассоциативно-вербальная 88 .

сеть. М., 1999. – 275 с .

Карпухина Н.М. О соотношении классов терминологическиих и профессиональных единиц, автореф. дисс. на соиск. уч. степени доктора филолог .

наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Нина Михайловна Карпухина. – М., 2007. – 34 с .

Карпухина Н.М. Профессиионально терминированные наименования 90 .

как одно из средств номинации в сфере профессиональной коммуникации экономистов, автореф. дисс. на соиск. уч. степени доктора филолог. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Нина Михайловна Карпухина. – М., 2007. – 34 с .

Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие / 91 .

Т. Р. Кияк. – К.: УМК ВО, 1989. – 103 с .

Кобрина, Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика: материалы Второй междунар. шк. сем. по когнитив. лингвистике. Ч. 2. Тамбов, 2000. – С. 170–175 .

Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского 93 .

языка. М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с .

Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее 94 .

лексикографическое описание. Свердловск, 1991. – 316 с .

Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. – 196 с .

Кропотов С.Л. Проблема «экономического измерения» субъективности в неклассической философии искусства / Л.С. Кропотов. – Екатеринбург, 2000. – 30 с .

–  –  –

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин 99 .

// Русский язык конца ХХстолетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – 362 с .

100. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. M., 2000. – С. 7–25 .

101. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи АН СССР, Институт языкознания. M.: Наука, 1991. – 266 с .

102. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И. С. Кудашев. – Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. – 444 с .

103. Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме: Сб .

науч. тр. Владивосток, 1983. – С. 12-14 .

104. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура, М.: Либроком, 2009. – 256 с .

105. Лейчик В.М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых национальных языков. // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., Наука, 1986. – С. 28-43 .

106. Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение – пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX– XXI веков // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. М..Рязань, 2007. – С. 121– 133 .

107. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000. – 56 с .

108. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: 1982. – С. 7 – 112 .

109. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая дeятeльнocть. M.: ИHИOH PAH, 2000. – C. 137–151 .

110. Луннова М.Г. Экономическая лексика с точки зрения происхождения .

// Известия Пензенского государственного педагогического университета им.В.Г.Белинского. Выпуск № 8. Пенза, 2007. – С. 56 – 58 .

111. Май Ликунь. Подстили и жанры экономического текста. 2008, 2 с .

112. Макаров М.Л.Основы теоории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. – 280 с .

113. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения / Л.А. Манерко // Лексикология. Терминоведение. Стилистика:

сб. науч. тр., посвящ. юбилею В.М. Лейчика. М.. Рязань, 2003. – С. 120-126 .

114. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов.) М.: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 207-220, 119-120 .

115. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. – 296 с .

116. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990. – 163 с .

117. Мельников Г.П. Основы терминоведения / Г. П. Мельников. М.: Издво РУДН, 2009. – 116 с .

118. Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков, М., 1983. – 183 с .

119. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – С. 127

– 138 .

120. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. – 452 с .

121. Моррис Ч.У. Основания теория знаков, // Семиотика. Сборник переводов / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1982. – 291 с .

122. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. – 120 с .

123. Новодранова В.Ф. Когнитивное терминоведение // Татаринов В. А .

Общее терминоведение: энцикл. слов. М., 2005. – С. 82–84 .

124. Орлова О.В. О когнитивно-стилистическом и когнитивнодискурсивном подходах к изучению концептов // Сиб. филол. журн. Новосибирск, 2009. № 2. – С. 206–213 .

125. Падучева Елена Викторовна. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений. М.:

Наука, 1985. – 204 с .

126. Петушинская Е.Г. Язык популярного экономического дискурса: автореф. канд. дис. / Е.Г. Петушинская. М., 2008. – 25 с .

127. Пименова М.В. Предисловие / Введение в когнитивную лингвистику .

Под ред. М.В. Пименовой. Вып. 4. Кемерово, 2004. – 208 с .

128. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. М.: Алетейя, 2000 .

– 318 с .

129. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. Уч. пос. 2-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 188 с .

130. Попов А.Ю. Формы экономических текстов и дискурсов // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных статей. СПб.:

Изд-во СПбГУЭФ, 2001. – С. 130-137 .

131. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. Уч. пос. – 2-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 188 с .

132. Попов А.Ю. Формы экономических текстов и дискурсов // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных статей. СПб.:

Изд-во СПбГУЭФ, 2001. – С. 130-137 .

133. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин .

М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. – 314, [6] c. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия) .

134. Порошина А.И. Семантический сдвиг как следствие семантической аппликации, Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Т.7. Челябинск, 2009. – С.8-12 .

135. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. – 294 с .

136. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 1999. № 1. – С. 33 .

137. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. – 512 с .

138. Салимовский, В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002. – 495 с .

139. Сахневич C.B. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.– 19 с .

140. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е. А.Селиванова. Киев: ЦУЛ «Фитосоциоцентр», 2002. – 237 с .

141. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с .

142. Сорокина, Э.А. Основы теории языка для специальных целей / Э. А .

Сорокина, Е.С. Закирова. М.: Дашков и К, 2014. – 152 с .

143. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. – 369 с .

144. Стернин И.А., Рудакова А.В. Психолингвистическое значение слова и его описание. Теоретические проблемы. LAP Lambert Academic Publishing:

Saarbrcken, 2011. – 192 с .

145. Суперанская, А.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / Отв. ред. Т.Л. Канделаки: Изд.5-е. М.: Либроком, 2009. – 248 с .

146. Татаринов В.А.Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина .

История и современное терминоведение. М.: Московский Лицей, 1996. – 245 с .

147. Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. – 155 с .

148. Телятникова И.В. Семантика, деривация и функционирование номинаций терминосферы «Психология развития»: автореф. дисс.... к. филол. н. Ставрополь, 2007. – 381 с .

149. Тихонова И.Б. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы (на материале английской терминологии нефтепереработки.: дис. … канд. филол. наук / И.Б. Тихонова. Омск:, 2010. – 220 с .

150. Томашевская К.В. Лексические представления современной языковой личности в экономическом дискурсе: монография / К. В. Томашевская .

СПб.,1998. – 133 с

151. Томашевская Т.В. Лексическая составляющая экономического дискурсa современника / Т.В.Томашевская. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та экономики и финансов, 2000. – 153 с .

152. Трубецкой С.Н. Основы фонологии. М., 1960. – 438 с .

153. Труфанова Н.О. Проблема номинации лиц в финансовоэкономической терминологии: на материале русского и английского языков: дис .

канд. филол. наук. М., 2006. – 213 c .

154. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте: на материале печатных СМИ 2002годов: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2008. – 221 с. //URL:

http://www.dissercat.com/ .

155. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // НЗЛ. Вып .

12: Прикладная лингвистика. M.: Радуга, 1983. – С. 74–122 .

156. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие / А .

Д. Хаютин. Самарканд, 1972. – 129 с .

157. Чанышева, З.З. Синергетический потенциал экономического дискурса/З.З.Чанышева//Человеческий фактор в языке и культуре: Сборник научных статей. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. – С.82-88 .

158. Чернявская // Текст и дискурс: традиционный и коммуникативнофункциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. – С. 230–232 .

159. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М.:

Флинта: Наука, 2013. – С. 194 .

160. Шадунц Е.К. Аппликация в языке как семантико-синтаксическое проявление единства смысла и формы [Электронный ресурс]. URL:

http://so.studiodart.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=37&Itemid .

161. Шамраева К.В. Коммуникативная обусловленность текстов экономического дискурса //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. Екатеринбург, 2011.№2 – С.129-135 .

162. Шанский Н.М, Лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 2009. – 321 с .

163. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д.: 2003. – С. 80-84 .

164. Шевяков М.Ю. Понятие «экономический дискурс» как инструмент анализа социокультурных процессов / М. Ю. Шевяков. Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2002. – 312 c .

165. Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика/ С. Д. Шелов // Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. – С. 19 – 27 .

166. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование интституционального делового дискурса: автореф. Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2008. – 50 с .

167. Шмелев Д.Н.– Очерки по семасиологии русского языка. М.: УРСС, 2003. – 246 с .

168. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях .

М., 1977. – 251 с .

169. Шмелева О.Ю.Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. –120 с .

170. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и эксперименте в языкознании / Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – С.24-39 .

171. Яшнов Н.А. Особенности перевода аббревиатур. М.: 2005. – С. 77-79 .

–  –  –

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ

ИЗДАНИЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137 .

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., Советская 2 .

Энциклопедия, 1968. – 631 с .

Базылева А.Н. Словарь современных экономических терминов. -М., 3 .

Междунар.ун-т "МИКО", 2012.-176 с .

Вадейко Е.И. 350 терминов и понятий рыночной экономики, М.:

4 .

МГУЛ, 2005. – 63 с .

Викентьев И.Л. Живой словарь бизнес-тренера: 300 терминов, 190 5 .

примеров, 40 тренинг-эффектов, 11 таблиц, 7 рисунков. Версия 1.0/«ТРИЗШАНС». СПб., 2007. 264 с .

Внешнеэкономический толковый словарь / И.П. Фаминский, А.С. Булатов, А.Н. Вылегжанин, П.С. Завьялов и др. ; Под ред. И.П. Фаминского. - М. :

Инфра-М, 2000. - 512 с .

Глобальная экономика. Энциклопедия / под ред. И.М. Куликова. - М.:

7 .

Финансы и статистика, 2011. - 920 с .

Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л Англо-русский экономический словарь .

8 .

3-е издание. М.: Русский язык, 2000. – 764 с .

Зайцев Н.Л. Краткий словарь экономиста. — 4-е изд., доп. — М.: ИНФРА-М, 2017. — 224 с. — (Библиотека малых словарей «ИНФРА-М») .

Исаева Н.В. Новые лица на рынке труда, Словарь-справочник, 2007 https://knigogid.ru/books/250461-novye-lica-na-rynke-truda Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов, М.: Изд-во Эксмо, 11 .

2005. — 480 с .

Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. Ред. В.Н.Ярцева .

12 .

М.: Советская энциклопедия,1990. – 688 с .

Мишланова С.Л. Рец. на кн.: Стилистический энциклопедический 13 .

словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с .

// Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 7. Пермь, 2004. – С. 365–377 .

Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвитсика текста. М.: Прогресс,1978 .

– 479 с .

Пивовар А.Г, Осипов В.И. Большой финансово-экономический словарь. М.: Экзамен, 2000. – 826 с .

Сиполс О.В. Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика, М. : Флинта, 2011. - 712 с .

Современный экономический словарь Б.А. Райзберга, Л.Ш. Лозовского, Е.Б. Стародубцевой. 6-е изд.М.: ИНФРА-М, 2017. – 743 С .

Факов В.Я. Большой финансовый словарь. М.: Международные отношения, 2010, 2 т .

Чечелева Т.В. (Ред.). Экономическая теория : Полный курс, составленный преподавателями Финансовой Академии при Правительстве Российской Федерации. Изд.2, перераб. и доп, 2010. - 408 с .

20. A Dictionary of Economics, John Black, Nigar Hashimzade, and Gareth Myles, 5 ed, 2017, 836 p .

21. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second Edition, Ln: Publishers Limited, 2007. – 1748 p .

22. Moby Thesaurus English Vocabulary URL.:http://slovarvocab.com/english/moby-thesaurus-vocab.html/ The Free Dictionary (Электронный ресурс. – 23. URL.:

http://encyclopedia.thefreedictionary.com//

24. Vocabulary https://www.vocabulary.com/articles/contributors/10 .

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

–  –  –






Похожие работы:

«VII Малые Сытинские чтения "Подвижник Русского Духа" Рожков Иван ученик 6 А класса ОГКОУ"Кадетская школаинтернат"Руководитель: Камаева Елена Владимировна, учитель русского языка и литературы Ульяновск, 2018 Подвижник Русского Духа Введение Член Союза писателей России, академик Российской академи...»

«Министерство общего и профессионального образования Свердловской области Государственное автономное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования Свердловской области "Институт развития образования" Кафедра профессионального образования Инновацион...»

«Роль физкультуры в физическом развитии ребенка Консультация для родителей Задачи и средства физического воспитания. В общей системе всестороннего и гармонического развития человека физическое воспитание...»

«AutoExpert DVR-782 Автомобильный видеорегистратор в зеркале заднего вида FullHD Инструкция по эксплуатации Благодарим за приобретение продукции AutoExpert Пожалуйста внимательно изучите инструкцию по эксплуатации Продукция сертифицирована. Сделано в Китае. Официальный представитель на территории СНГ: www.eltrest.ru Внима...»

«Далёкое–близкое СЕРГЕЙ ГОЛЛЕРБАХ Живописец, график, художественный критик, эссеист Родился в 1923 году в Детском Селе (ранее — Царское Село, позднее — Пушкин). Во время немецкой оккупации (1942) был вывезен на работы в Германию, в 1945 году — освобождён американскими войсками. С 1946 по 1949 год учился в мюнхенской...»

«017868 B1 Евразийское (19) (11) (13) патентное ведомство ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ЕВРАЗИЙСКОМУ ПАТЕНТУ (12) (51) Int. Cl. B22C 1/02 (2006.01) (45) Дата публикации и выдачи патента 2013.03.29 (21) Номер заявки (22) Дата подачи заявки 2010.05.21 МОДИФИЦИРУЮЩАЯ ДОБАВКА (54) (56) SU-A-510302 (43) 2011.12.30 SU-A1-1363761 (96) 2010000059 (RU) 2010.0...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад № 4 "Чиполлино" муниципального образования г. Саяногорск Рабочая программа коррекционно-развивающей направленности для детей 5-6 лет с нарушением речи (с общим недоразвитием...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "СЕРТОЛОВСКИЙ ДЕТСКИЙ САД КОМБИНИРОВАННОГО ВИДА №2" Согласовано: Утверждено: На Педагогическом совете Приказ от 30.08.2016 № 172 Протокол от 30.08.2016 №1 Рабочая программа музыкального руководителя для детей групп общеразвивающей и компенсирующей направл...»

«Представление педагогического опыта воспитателя муниципального автономного дошкольного образовательного учреждения "Центр развития ребенка – детский сад №6" КУРКИНОЙ ЮННЫ ГЕОРГИЕВНЫ. Тема: "Развитие твор...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "СРЕДНЯЯ ШКОЛА № 2 города Гвардейска" _ 238210, Калининградская область, тел/факс: 8-401-59-3-16-96 гор. Гвардейск, ул. Тельмана 30-а, Е – mail: gvardeiskschool@yandex....»

«Тема: Твое здоровье и личная гигиена Цель учителя: 1. Сформировать понятие "Гигиена"Задачи учителя: 1. Сформировать представление о том, как можно сохранить и укрепить свое здоровье, соблюдая личную гигиену;2. Сформировать ценное отношение к своему здоровью;3. Развивать привычку к здоровому и...»

«Валерий ГРИГОРЬЕВ МАТЕРИНСКОЕ СЕРДЦЕ (Трагикомедия в пяти картинах) Действующие лица: Анисья пожилая женщина 62-х лет. Ирина дочь Анисьи, 34 года . Нина дочь Анисьи, 29 лет. Матрёна соседка Анисьи, пожилая женщина 60 лет. Фёкла соседка, женщина 57 лет...»

«Детский Благотворительный Фонд "АРТ Фестиваль – Роза ветров" Информационно-методический центр поддержки детского творчества представляют МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ КОНКУРС (любительского и профессионального) ДЕТСКОГО И ЮНОШЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА "Академия иску...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕТСКИЙ САД КОМБИНИРОВАННОГО ВИДА № 49 Г. СОЧИ ПРИНЯТО УТВЕРЖДЕНО На заседании педагогического совета Приказом заведующего МДОБУ детский сад МДОБУ детского сада...»

«ISSN: 2072-7593 ISSN (online): 2311-7036 Experimental Psychology (Russia) ' 18 2018 •Том 11 •№ 3 Экспериментальная психология Experimental Psychology (Russia) Ежеквартальный научный журнал (основан в 2008 году) Quarterly scientific journal (f...»

«РДР № 3545 от 13.10.2015г. ДОПОЛНЕНИЕ № ДЭ 133-1 на специальные транспортные средства Урал-32551-5013-71/73, Урал-32551-5020-71/73, Урал-3255-5013-71/73, Урал-3255-5020-71/73, Урал-3255-5022-71/73, Урал-32552-5013-71/73, Урал-32552-5020-71/73, Урал-325512-5013-71/73 к руководству по эксплуатации "Автомобили Урал-NEXT с колесной формулой...»

«Сова1 ( 30) Газета МБОУ СОШ №18. Выпускается с октября 2012 года.Сегодня в номере: Стр.1-2: С праздником! Стр.3-4: Коротко о важном С праздником, дорогие учителя! Стр.4: Из школьных сочинений В День учителя принято поздравлят...»

«Парки и сады. Павел Пряжко В саду. Петр киборг. Лицо не имплантант, старое, Петр пожилой, долго живет уже. Стоит рядом с роботом памятником пионеру, установленному между двух лип. Разные виды птиц сидят на ветках, летают, издают звуки. Петр нажимает кнопку вмонтированною в постамент, робот поет. Робот п. п. Взвейтесь к...»

«Ежемесячное иллюстрированное издание №7 (107), ОКТЯБРЬ 2015 Печатный орган Балакиревского общественного движения за творческие права детей Подарок на День учителя Стр. 6-7 Педагог-легенда – Л.В. Голембо Стр. 8-9 Имя М.А. Балакирева присвоено Смоленской ДШИ Стр. 11 Гости из Петрозаводска Стр. 14-15 Праздник...»

«Сценарий утренника "Как дети Весну искали" в форме квест для детей старшего возраста Цель: систематизировать знания у детей о времени года весна. Задачи:1. Способствовать развитию умения применять свои знания на практике и передавать их; самостоятельно...»

«1. Наименование дисциплины Программа дисциплины "Практикум 2 в учебных мастерских" включена в вариативную часть Блока I Дисциплины основной образовательной программы высшего профессионального образования – программы бакалавриата по направлению подготовки 44.03.05. Пед...»

«Анна Ландер Санкт-Петербург "БХВ-Петербург" УДК 681.3.06 ББК 32.973.26-018.2 Л22 Ландер А. А. Л22 Самоучитель Adobe InDesign CS5. — СПб.: БХВ-Петербург, 2011. — 384 с.: ил. + CD-ROM ISBN 978-5-9775-0611-3 В основу книги положена эффективная методика обучения дизайнеров, опробованная в учебных аудиториях. Последовательно рассмотрены основны...»

«1.Наименование дисциплины Дисциплина "Теория и практика перевода" включена в вариативную часть Блока 1 Дисциплины (модули) основной профессиональной образовательной программы высшего образования – программы бакалавриата по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), направленно...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "Средняя школа № 13 с углубленным изучением предметов" 173020, г. Великий Новгород, тел. (816 2) 63 03 20, ул. Рахманинова, 7 тел.\факс (816 2) 63 02 61 Рабочая программа по литературе 8 "В" класс Составители: ДовыденкоЛ.П., учитель русского языка и литературы 2017 -2018 учебный год По...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.