WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 


«Ян Лю ЛИНТБОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД к ОБУЧЕНИЮ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОаЩА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ) I- ...»

На правах рукописи

УДК: 81.161.1-054.6

Ян Лю

ЛИНТБОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД к ОБУЧЕНИЮ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКИХ

СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОаЩА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ

ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ)

I-Специальность: 13.00.02 -теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогаческих наук

1 1 ОКТ 2012 Санкт - Петербург 2012 г .

Работа вьшо-тнена на кафедре межкулыурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионапьного образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Васильева Галина Михайловна профессор кафедры межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Коньков Владимир Иванович профессор кафедры речевой коммуникации факультета журналистики Санкт-Петербургского государственного университета кандидат педагогических наук, доцент Кузнецова Ольга Леонтьевна зав. кафедрой русского языка Санкт-Петербургского университета МВД Российской Федерации Ведущая органшация: Санкг-Пегербургский государственный университет экономики и финансов

Защита состоится «18» октября 2012 года в 16 часов на заседании Совета по защите диссергаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой сгепени доктора наук Д 212.199.04, созданного на базе Российскогогосударственногопедагогического у1шверстега им. А. И. Герцена по адресу: 199053, г. Санкг- Петербург, 1-я линия В.О., д .

52, ауд. 47 .

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (191186, г. СанктПетербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 5) .

Автореферат разослан « 7 » 09 2012 г .

Ученый секрет^ь совета ^ доктор филологических наук, профессор. К.П. Сидоренко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена созданию методики обучения китайских студентов-филологов культурно маркированным лексическим средствам, нредсгавленньм лексико-семантической группой наименований лиц по профессии, составляющей существешьш фрагмент русской языковой картины мира Возросший шггерес к проблеме человеческого фактора в языке (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, В. Г. Костомаров, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, Ю. С. Степанов, В. Н. Теяия, А. А. Уфимцева, В. И. Шаховский и др.) повлиял на задачи обучения русскому языку как иностранному, среди которых од1ю их важнейших мест принадлежит обучению культурно маркировшшой лекмже (В.В.Воробьев, Г. М. Васильева, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Г. В. Елизарова, Е. И. Пассов, И. В. Привалова, Ю. Е. Прохоров, С. Г. Тер-Минасова и др.), овладе1П1е лингвокультурологическим потенциалом которой способствует оптимизации процесса обучения русскому языку шюсгранных студентов-филологов, позволяя им нриблюиться к глуб1шному пониманию человека и мира иной культуры .





Одной из важнейших составляющих любой культуры является профессиональная деятельность человека, играющая решающую роль в процессе ее становления:

«возникновение культуры неразрывно связано с рождением профессий, с появлением профессиональной деятельности как таковой. Профессия предстает началом культурьо [Голованова 2008]. Она широко представлена в лексических средствах русского языка и, прежде всего, в лексико-семшгтической группе наименований лиц по профессии. В различных источниках справочного характера насчитывается до нескольких десятков тысяч наименований профессий и видов деятельности, многоаспектные системные связи которых зафиксированы в толковых, идеографических, словообразовательных, ассоциативных словарях, а также в словарях синошшов и словарях сочетаемости. Культурологический потенциал наименований профессий обусловлен тем, что многие из них можно назвать (используя выражеше В. А. Козырева и В. Д. Черняк) «лексическими приметами времени», поскольку они содержат значимую информацию о культуре изучаемого языка, становясь как «носителями культурной памяти», дающими представление об истории профессиональной деятельности в Россшс, так и «словами-свидетелями» самых последних изменений в жиз1ш общества. Коннотативпое содержание многих наименований лиц по профессии свидетельствует об их высоком ассоциативном, метафорическом, оценочном потенциале, особенно актуальном в рамках задач обучения яудентов-филологов. Кроме того, группа наименований лиц по профессш! является одним из лакунизированных фрагментов русской языковой карпшы мира, свидетельствующим о специфике язьжовых систем и неповторимости нащюнальных культур. Перечисленные и многие другие характеристики наименовшшй лиц по профессии свидетельствуют об актуачьности их лингвометодического и лингвокультуролопиеского исследования с целью включения в содержание обучения РКИ .

Многочисленность, неоднородность, постоянная подвфженносгь изменениям, «культурная нагруженноеть» дашюго лексического материала требует особого внимания к его составу, к выработке критериев отбора и принципов методической обработки .

Несмотря на то, что в современной русистике сяож1шась фундаментальная традиция всесторошюго исследования наименований лиц по профессии (Л. А. Шкапина, Т. В .

Бредихина, Е. И. Голованова и др. - диахронический аспект; А. И. Моисеев, А. В .

Сунеранская, А.В.Яковлева, И. Е. Ким и др. - С1руктурноч;ема{ггический аспект; К. О .

Киреева, Л. А. Шкапина и др. - функционально-стилистический аспект; Е. И. Голованова коппггивный аспект; Е. А. Климов - психологический аспект; Е. А. Конопелькина, О. В .

Борхвальдг и др. - наименования в конкретаых сферах деятельности), данный корпус лексических средств до сих пор не становился предметом лингвомегодичесюк исследований, ориентированных на иностранную аудиторию .

Объектом исследования является лингвокультурологический потенциал наименований лиц по профессии, аиуаиьный для обучения русскому языку кшвйских студентов-филологов .

Предмет исследования: формирование лингвокультурологической компетенции китайскихстудентов-филологовна основе лексико-семантической группы наименований лиц по профессии .

Цель диссертационного исследования - разработать методику обучения иностранных студентов культурно маркированной лексике в рамках лингвокультурологического подхода на основе учебной модели лексико-семантической группы наименований лиц по профессии .

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- выявить важнейшие историко-культурные предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала наименований лиц по профессии, актуального в учебных целях;

- определить основные принципы отбора наименований лиц по профессии, актуальные в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ;

- определить содержание и структуру учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в русском язьже;

- на основе различных лексикографических источников выявить основные семантические, парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи, характерные для наименований лиц по профессии, актуальные в учебных целях;

- сопоставить основные лингвокулиурологические особенности наименований лиц по профессии в русском и китайском языках;

- на основании полученных данных представить модель организации лексикосемантической группы наименований профессий в учебных целях;

- разработать методику обучения культурно маркировашюй лексике на основе учебной модели организации ЛСГ наименований шщ по профессии с учетом их системньк характеристик и лингвокультурологического потенциала .

Гипотеза исследования: методика обучения культурно маркированной лексике, представленной ЛСГ наименований лиц по профессии, будет способстаовать эффективному формированию лингвокультурологической компетенции студентов-филологов при последовательной реализации принципа соизучения языка и культуры на всех этапах ее создания: начиная с принципов отбора и описания учебного материала и заканчивая разработкой принципов экспериментального обучения .

Материалом для исследования послужил корпус лексических средств (более 500 единиц), формирующих базовую часть лексико-семантической группы наименований лиц по профессии. В качестве источников были использованы толковые, идеографические, семантические, словообразовательные, ассоциативные словари русского языка; словари синонимов, словари сочетаемости, русско-китайские и китайско-русские словари, словари китайского язьюа, данные Национального корпуса русского языка. Бьши использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов, проведенных в 2011- 2012 гг .

Методы и приемы исследования: методы лексикографического, семантического, ассоциативного анализа лексики; сопоставительный метод; опрос; эксперимеш- (свободный ассоциативный, констатирующий, обучающий, контрольный) .

На защиту вьшосятся следующие положения:

- знания об особенностях профессиональной деятельности, ввиду ее решающей роли в процессе становления и развития культуры, а также значительной национальной специфики в русской и итайской культурах, должны бьпъ включены в содержание обучения РКП китайских студентов;

- представления о профессиональной деятельности объективируются главным образом в многочисленной лексико-семантической группе наименований лиц по профессии, методическая обработка которой требует минимизации и существенной коррекпфовки ее объема на основе синтеза культуроориентированных и лингвоориешированньк принципов и критериев отбора лексики;

- наименования Л1щ по профессии содержат значительный лингвокультурологичестй потенциач для обучения студентов-филологов, который выражается в их исторической информативности, аксиологической отмеченности, ассоциативной значимости, спшистической маркировшшости, метафорической разработанности, востребованности в текстах художественной и публищ1стической литературы;

- лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии имеет сложную тематическую и иерархическую С1рук1уру и характеризуется разработанными системными отношениями, свидегельствующими о наличии как регулярных семантических, парадигматических, сшггагматических связей (составляющих основу методической организации группы), так и нерегулярных (нередко отражающих богатство выразителъньк средств языка), которые в совокупности должны быть учтены при создании модели представлишя данных ншшиюваний шюстра1шым студентам-филологам;

- сопоставление наименований профессий в русском и китайском языках свидетельствует о наличии значительного количества асимметричньк явлений и лакун в лексическом составе сопоставляемых языков, которые в значительной степени обусловлены типологическими различиями языков, а также специфичностью земледельческих, конфессиональньк, хозяйственных и др. традиций и сфер деятельности;

- паимиювшмя лиц по профессм для обучения русскому языку иностранных студентов-филологов должны быть организованы в виде учебной модели ЛСГ, представляющей собой корпус лексических средств: минимизированный на основе культуроориентированных и лингвоориенгировшшых пршщипов отбора учебного материала;

иерархически и тематически структурированный; организованный с учетом типичных и нетипичных системных опюшешш; различного рода лакунарных и асимметричньк явлений в языках и культурах; позволяющий эксплицировать в учебном процессе системные характеристики и лингвокулътурологический потенциал лексических средств русского языка .

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- в работе впервые осуществляется описание лексико-семантической группы наименований лиц по профессии в качестве предмета обучения РКИ китайских студентовфилологов;

- выявляется лингвокулътурологический потенциал наименований лиц по профессии, актуальный в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ, основанного на принципе соизучения языка и культуры;

- определяются особенности системных отношений в составе ЛСГ наименований лиц по профессии, т.е. семантические, словообразовательные, «сочетаемостные» и ассоциативные связи, актуальные в учебных целях;

- осуществляется сопоставительное описание наименований лиц по профессии и выделяются различного рода лакунарные и асимметричные явления в русском и китайском языках .

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании актуальности использования лингвокулыурологического подхода к обучению культурно маркировагаой лексике; создании ученой модели организации ЛСГ наименований шщ по профессии, которая учитывает: сложную тематическую и иерархическую структуру группы, различную степень регулярности системных отношений (семантических, парадигматических, аппагматических); лингвокультуролотический потенциал, выражающийся в исторической информативности, аксиологической огмеченносги, ассоциативной значимости, стилистической маркированности, метафорической разработанности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы; асимметричные и лакунарные явления в составе наименований лиц по профессии, обусловле1шые как типологическими различиями языков, так и спецификой нахдаональных культур .

Практическая значимость исследования определяется следующими факторами:

- она позволит расширить круг лингвокультурологических представлений китайских студешов об особенностях профессиональной деятельности в России, об отношении русских людей к различным профессиям и людям - представителям этих профессий, что составляет существенный аспект культуры, актуальный при изучении русского языка в китайской аудитории;

- исследование и описание наименований профессий в сопоставительном аспекте, анализ их системных отношений и лингвокультурологического потенциала позволили создать систему заданий и упражнений, которая способствует эффективному формирова1шю лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов;

- материалы диссертации могут быть использованы при создании учебников, пособий и словарей, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного в ипайской аудитории .

Апробация результатов исследования бьша осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами-филологами и магистрантами на филологическом факультете РГПУ им. А. И. Герцена. Теоретические положения исследования, а также результаты проведешюго эксперимятта и практичесю1е рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантском семинаре и заседаниях кафедры межкультурной коммуникащш РГПУ им. А. И. Герцена (2010 - 2012 гг.) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конферешдаях «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве» (СПб., 2010), «Язык, культура, менталитет: п ^ л е м ы изучения в иностранной аудитории» (СПб., 2010), «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студешов» (СПб., 2012), «Риторика в новом образовательном просфанстве» (СПб., 2012);

«Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (СПб, 2012); а также в сборниках научных работ «Реальность, язьпс и сознание» (Тамбов, 2010), «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб., 2010), «Текст дискурс - картина мира» (Воронеж, 2010), «Слово есть дело» (СПб., 2010), «Иностранный язьж и культура в контексте образования для устойчивого развития» (Псков, 2011, 2012); в научных журналах «Извесшя РГПУ» (СПб., 2011, № 131), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, № 2 (27) и 2012, № 1 (32). По теме диссертации ощ^ликовано 16 работ, из них в рецензируемых журналах и изданиях - 3 .

Объем и структура диссерпшцши Объем исследования составляет 245 страниц .

Работа состоит из введения, трех глав, заключишя, списка использованной литературы и приложения .

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и проблематика диссертациошюго исследования, раскрывается научная новизна и теоретическая значимость работы, а также формулируются гипотеза исследовшшя и положения, вьшосимые на защиту .

Первая глава «Теоретические основы и методические предпосылки применения лингвокультуралогического подхода к описанию наименований лиц по профессии в качестве предмета обучения РКИ» посвящена определению основных задач обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода, а также выявлению лингвокультурологического потешщала наименований лиц по профессии, актуального для обучения студентов-филологов .

Согласно лшпъокультурологическому подходу к обучению РКИ, сложивщемуся в послед1ше десятилетия в рамках культуроведческой тенденции (В. В. Воробьев, Д. Б. Гудков, Г.В.Елизарова, Е. И. Зиновьева, В. И. Карасик, В. В. Красных, О. А. Леонтович, И. В. Привалова, С. Г. Тер-Минасова и др.), изучение иностранного языка необходимо осуществлять в неразрывной связи с соответствующей ему национальной культурой, с учетом ее глубинных, цишостньк основатй,дашамическогохарактера и национальной специфики .

Культуроведческая тевдевдтя проявилась в последние годы в обучении иностранным языкам и в Китае (см. работы У Гохуа, Лю Цзюань, Ван Чжицы, Цзоу Сюецяна и др.) .

Поскольку лингвокультурологический подход основан на пришщпе соизучения языка и культуры, то при обучении лексике как наиболее культуроинформативному уровню языка он должен реализовываться на всех этапах разработки методики, начиная с определения и описания самого предмета обучения .

Лингвокультурологический подход к обучению русскому языку ииостраш1ых студентов-филологов (для которых русский язык является не только средством общения, но также объектом профессионального осмысления: обцщх закономерностей функционировшшя языковой системы в целом; нерегулярных явлений и процессов; и\шлшщгных возможностей языка транслировать культурные смыслы и оценочные значения; метафорических и стилистических потенций языковых средств, реализующихся в художественных и публицистических текстах) предполагает направленный отбор материала, осповашйш на сшгтезе лингвоориентированных и кулыпуроориентированных принципов, позволяющих cфopм^qювaть лингвокультурологическую компетенхщю студентов-филологов. В данной главе прослеживается реализшдня культуроориентироватых принципов отбора наименований лиц по профессии, а имешю - принцип культурологической ценности слова и принцип учета родной культуры учаицася .

Принцип культурологической ценности слова предполагает включение в учебный процесс именно той лексики, которая обозначает нонятия и явления, наиболее значимые для представителей культуры изучаемого язьжа и наиболее часто встречается в текстах художественного и публицистического характера. Этому принципу отбора на материале наименований жщ по профессии соответствуют следующие частные критерии: невысокой степени терминологизированности, аксиологической отмеченности, исторической информативности, новизны и актуачьности, инокультурной маркированности, ассог/иативной значимости, метафорической разработанности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы .

Использование принципа культурологической ценности ачова по отношению к наименованиям лиц по профессии осложняется ввиду их связи с терминологической лексикой и потому требует учета критерия невысокой степени терминологизированности. Вопрос о статусе этой группы лексики является открытым: многие исследователи (А. И. Моисеев, А. В. Суперанская, Л. А. Шкатова и др.) считают наименования лиц по профессии терминами, что обусловлено, прежде всего, «основным свойством терминов - фу1жцией логического определения» [Шкатова 1982], а также их моносемичностью и использованием в специальных сферах общения [Конопелькина 2009]. Ввиду широкого функционирования многих наименований лиц по профессии в общелитературном языке исследователи говорят об их «пограничном» положении между обьвденным и специальным знанием [Голованова 2008] .

Неопределенный статус наименований лиц по профессии актуализ1фовал проблему различной степени их терминологизации. Так, одни исследователи говорят о трех уровнях терминологизации: нулевом (у общеупотребительных слов), среднем (у терминов, не имеющих строго определенного содержания) и высоком (у кодифицированных знаков строго определенного содержания) [Шкатова 1986], другие вводят понятия низкой и высокой степени терминологизации [Голованова 2008] .

В отборе и описании лексики в рамках лингвокультурологического подхода к обучению студентов-филологов целесообразно опираться на лексику нулевой или низкой степени терминологизации, т.е. преимущественно на лексические едишщы, называющие массовые, общеизвестные профессии и сферы деятельности. Именно эта часть лексики активно функционирует в общелитературном языке; включена в словари русского литературного язьжа; нередко получает переносные значения, становясь при этом федством оценочной номинации. Значительная часть наименований лиц по профессии содержит не только узкоспециальные фоновые знания, но и знания общекультурного, социологического характера При лингвокультурологическом подходе к обучению РКИ особегао важ1ю учитывать критерий аксиологической отмеченности наименований профессионапыюго деятеля, поскольку «в рамках той или иной этнической культуры формируются знания о типичных представителях профессий, воплощающих в себе наиболее характерные свойства профессиональной субкультурьо [Голованова 2008]. Надо иметь в виду, что профессиональная принадлежность является одаюй из ярких характеристик личности и неизбежно подвергается ценностно-оценочному осмыслению .

Исторически ценностный аспект профессиональной деятельности в традиционной культуре России бьш обусловлен земледельческим характером ее культуры, что повлияло на особенности национального мировидения, согласно которому главным делом, трудом русского человека являлась обработка земли - труд кресгьяшша земледельца, хлебопашца .

Показательными являются результаты исследований Е. И. Головановой, которая, проанализировав тексты русской фразеологии и паремий, выявила особенности оценочной категоризации профессионального деятеля и определила основные критерии, по которым в русской традиционной культуре оценивается любой ее вид: общественная польза, созидательный труд, физический труд, производство жизненно-необходимого продукта, радение (ответственность), качество труда и его сложность, наличие квалификации.

Всем этим критериям, соответственно текстам паремий и фразеологизмов, отвечают лишь три вида щюфессиональной деятельности: труд земледельца, кузнеца и плотника [Голованова 2008:

253], в то время как представители таких сфф как торговля, чиновничество и цфковная служба ярко культурно маркированы и нфедко оценивались отрщательно .

Во шогих работах по социологии и истории, а также в художественных и публицистических произведешмх прослеживаются диахронические изменения ценностнооценочного опюшения к различным сферам деятельности, обусловленные не только экономическим прогрессом, но и сменой политических режимов, приоритетов и идеологий, ввиду чего в разные эпохи особую значимость и ценность приобретали различные сферы деятельности: сфера физического труда, научная сфера, военное дело, творческая, художесгве1П1ая сфера, сфера спорта, сфера бизнеса и т.д .

Оценки професс1юнальной деятельности, характеризующие современную язьпсовую картину шфа, формировались в сложную, переходную эпоху (конец XX - начало XXI вв.) .

Ценностно-оценочное опющение россиян к различным сферам деятельности и самим профессиональным деятелям в конце XX в. находит отражение в материалах «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю. Н. Караулова (РАС). Анализ часгшньк (имеющих индекс более 1) оценочных реакций на наименования профессий, включенных в словарь, дал следующие результаты: среди профессий, вызвавших исключительно позитивные реакции, оказались лишь космонавт и актер, а исключительно негативные - продавец и слесарь', преимущественно позитивные реакции вызвали профессии писателя, поэта, геолога, фишка, летчика, журначиста, а преимущественно негативные - профессиональная деятельность мшиционера, военного, строителя и попа. Остальные профессии, включенные в РАС, получили амбивалентные реакции. Позитивные реакции связаны с нрофессиональными качествами (умом, профессионализмом, трудолюбием, талантом); личностными качествами (добротой, смелостью);

физическими качеспими (физической силой), а также с известностью, популярностью конкрепйк представителей тех или шшк профессий. Негативные реакции обусловлены как личностными качествами субьекта профессиональной деятельности (глупый, дурак, обманщик, вор, грубиян, пьяница и т.д.) и его внешним видом (грязный, грязный халат), так и трудностью, тяжестью самой профессиональной деятельности (батрак, усталость). Среди зафиксированных реакций встречаются и такие, которые характеризуют профессию с точки зрения ее доходности (богатый, бедный, нищш1), однако они не являются частотными .

Об аксиологической отмеченности профессиональной деятельности в начале XXI века дают представлеште экспериментальные данные, полученные российским и китайским центрами социологических опросов (2{Ю8-2010 гг.). Главными критериями значимости профессии, по мнению социологов, являются критерии доходности и престижности. По мнению российских респондентов, соответственно критерию доходности профессии ранжируются следующим образом: банкиры, «звезды» эстрады и работники шоу-бизнеса, судьи, прокуроры и адвокаты, министры, депутаты, правительственные чиновники, врачи; по мнению китайских респондентов: синхронные переводчики, инженеры по технологии связи третьего поколения, cneijuaiucmbi сети Интернет, сетевые администраторы, специатсты в области логистики, инженеры-экологи, сертифицированные бухгачтеры, доктора китайской и европейской медицины. Показательно, что в результатах опросов совпали лишь представления о позиции врача, а также то, что среди самых обеспеченных людей в Китае нет чиновников, которые занимают оддю из первых мест в российском социологическом опросе .

Иерархия профессий, соотвегственно критерию престижности, выгладит для россиян так: юрист, директор (менеджер), врач, банкир, экономист (финансист), бизнесмен, министр (депутат, государсгвешштй служащий), работник компьютерной фирмы (программист), бухгачтер, работник шоу-бизнеса .

Показательно, что в списках доходных и престижных профессий нет профессии учителя, что объясняется изменешюм ее экономического и общественного статуса. По данным социологического исследования «Отношение к профессии и перспектива будущего студентов .

обучающихся по спещ1альности «сощ1альная педагогика» осуществленного в Тамбовском государственном университете им. А. И. Державина в 2009 г., из общего числа студентов (будущих педагогов) желают себя видеть в избранной профессии - 33,3%; собираются уйти в бизнес - 16%; получить вторую специальность - 12,5 %; не определились с рещением - 12,5 %;

абсолютно уверены в том, что не будут работать по специальности 20,8 % [http://www.confcontactcom]. По данньм опроса, проведенного в 2007 году газетой «Чжунго цинняньбао», по мнению 90% опрощенньк, преподавателями работают представители общественной элиты, поскольку они самые честные и нравсгве1шые; 76,3% признали, что учитетя оказали наибольщее влияние на их жизнь; 56% хотят стать преподавателями университетов, 30% хотят стать учителями щкол и 14% - воспитателями детских садов [«Чжунго цшшяньбао» 13.09.07] .

Таким образом, в соответствии с критерием аксиологической отмеченности лексики, в содфжание обучения иностранных студентов-филологов должны быть включены наименования профессий, называющие наиболее значимые сферы деятельности в различные эпохи, (с обязательным указанием на их ценностную значимость в различные исторические периоды), а также те, которые являются престижными в глазах современного поколения россиян .

Другим культурологически значимым критерием отбора лексики является критерий исторической информативности, предполагающий учет диахронического аспекта содержания наименований лиц по профессии, составляющих одну из самых подвижных групп лексики в язьже. Согласно лексикографическим источникам, среди наименований лиц по профессии отмечено немало историзлюв и архаизмов, которые фиксируются в тожовьк словарях с пометами (ист.) и (устар.), ф.: ловчий - лицо, ведавшее разными видами ловли, главным образом, охотой (ист.); брадобрей (устар.), - парикмахер. Подобные единицы является ярким стилистическим средством в произведениях художественной литературы. Ср., например, стихи А. С. Пушкина: «О, если б Аполлон / Пиитов дар чудесный / Влиял мне ньше в грудь» .

Среди историзмов и архаизмов, называющих лиц по профессии, немало таких, которые имеют особую культурологическую ценность, ввиду их включенности в значимые тексты культуры. Так, например, лексема ямщик (ср.: Ямщик - Возница, кучер на ямских, почтовых лошадях (MAC), понятна носителям язьюа и имеет для них культурное и символическое значение, имеющее связь с образами бесконечности, заснеженности, пустынности российских дорог; тоской и одиночеством, находящегося в долгом, трудном пути человека, о чем свидетельствуют многочисленные поэтические строки: «Степь да степь кругом, / Путь далек лежит, / В той степи глухой / Умирал ямщик» (русская народная песня); «Когда я на почте служил ямщиком, / Бьш молод, имел я силенку» (Л .

Трефолев, музьпса народная); «Ямщик, не гони лошадей! / Мне некуда больше спешить» (слова Н. Риттера, музыка Я. Фельдмана). К той же категории относится труд бурлака (ср.: бурлак - В старину: рабочий на реке, входивший в какую-либо артель, которая передвигала суда при помогци бечевы гши гребли (MAC). Слово бурлак стало для ностелей русского языка символом нечеловеческих физических испытаний, вьшавших на долю народа. Ср.: известную картину И.Е.Репина «Бурлаки на Волге» или прецедентные строки П. А. Некрасова: «Выдь на Волгу: / чей стон раздается / Над великою русской рекой? / Этот стон у нас песней зовегся - / То бурлаки идут бечевой!». Ярким образом русской культуры стала и старуха-процентщица из известного романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Такие наименования устаревших профессий и занятий как ямщик, купец, кучер, коробейник, приказчик, бурлак процентщица и мн. др., имеющие культурную значимость для носителей языка, должны быть включены в содержание обучетшя РКИ студентов-филологов .

Согласно критерию новизны и актуальности, отбор лекС1пи должен последовательно опираться на лексикографпчесюю истощпжи, фиксирующие иоващщ в языке и культуре .

Активный приток паименованш! новых профессий отмечается, например, в «Тожовом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г. Н. Скляревской, где зафиксировано около 200 названий профессий, которые свидетельствуют об активизащш ряда сфер деятелыюсти, прежде всего, компьютерных технологий (веб-профаммнст, веб-дизайнер, веб-мастер), сферы маркетинга (маркетолог, маклер) и др., которые, называя актуальные явления действительпосга, стшювятся существенным фактом культуры изучаемого языка .

Культурологаческие особенности профессиональной деятельности проявляются и в процессах межьязыкового заимствования, на которые ориентирован критерий инокультурной отмеченности лексики. Иноязычные наименования лиц по профессии, пополнявщие русский язьж в разное время, были заимствованы из разных язьжов: из немецкого (вахтер, егерь, реставратор и др.); из итальянского (бутафор, инкассатор, солист, штукатур и др.). Поскольку донором для лексического обогащения заимствованиями выступает язык той страны, в которой соответствующая сфера деятельности получила наибольшее развитие, то закономерно, что современные заимствования имеют, в основном, англо-американское происхоадение (брокер, дизайнер, менеджер, продюсер, промоутер, риэлтер и др.), «отражая тесные экономические и культурные контакты с США, а также с миром в целом, говорящем на английском язьже как международ1юм» [Яковлева 2009]. Активность заимствования наименований профессий не характерна для югтайского язьжа, где новые сферы деятельности (экономики, дизайна, компьютерных технолопш н т.п.) обозначаются, как правило, средствами китайского язьжа Важным критерием отбора наименовашш лиц по профессии, реализующимся в соответствии с принципом культурологической ценности слова, является их способность к метафорическому переосмыслению. Учебный аспект описания метафоры требует учета того факта, что в ее основе лежат определенные ассоциативные представления, нередко создающие принципиальную «алогичность» большинства метафорически мотивированных значений для представителей другой культуры. Метафорические единицы, возникшие в результате актуализации кошютащш общекультурного характера, типичных, частотных ассоциаций, должны быть включены в содержаше обучения студентов-филологов .

В исследованиях, носвящишых метафоре профессиональной деятельности, указывается на то, что принцип формирования конкретных тематических грутш метафор свидетельствует об определехшой системе приоритетов, существовавших в обществе [Балашова 2004]. Анализ материалов «Словаря современного русского литературного язьжа» (БАС) выявил значительный список наименований профессий, получивших переносное значение.

Положительную оценку получают многие переносные значения наименований лиц творческих профессий, например:

артист {перен.: о человеке с большим искусством и любовью вьшолняющем что-либо); поэт (тот, кто поэтически воспр1шимает действительность); художник (о человеке с натурой, свойственной людям искусства; перен. о том, кто достиг в своем деле высокого мастерства). К наименованиям профессий, имеюшцм позитивно-оценочное переносное значение относится и тксеиа. учитель (тот, кто учтгт, наставляет, поучает кого-либо, передает свой опьтт, знания комулибо) .

Значительное число наименований профессий, имеющих негативно-оценочное переносное значение, отностггся к деятельности, связанной с насилием и карательными фу1жциями, ср.: тюрелпцик {перен. о том, кто попирает свободу, об угнетателе, притеснителе);

пачач {перен. жестокий мучитель, угаетатель); негативную оценку содержат и переносные значения наименований профессий, связанных с торговлей: торгаш {пренебр. торговец, купец вообще; перен. о стяжателе, корыстолюбце); различных видов неквалифицированной деятельности: сапожник {перен. прост, о неумелом, неискусном в работе человеке), а также пд)еносные значения наименований труда людей, полностью зависимых от хозяина: лсжей {перен. о раболепствующем человеке, прислужнике); хо.юп {перен. презр. прислужник, приспеншик кого-либо) .

Согласно другому культуроориентированному принципу отбора материала - притщпу учета родной культуры студентов, в процесс обучишя студентов-филологов должна быть включена лексика, иллюстрирующая несовпадения в языках и культурах и потому характеризующаяся значительным культурологическим потенциалом. Среди слов, входящих в группу наименований Л Щ по роду деятельности, в русском и китайском язьжах можно отметить немало единиц, свидетельствующих о неповторимости культурных традиций. Примером трациционных различий могут служить национальные традиции земледелия. Поскольку основньм сельскохозяйственным продуктом на Руси является хлеб, в русском язьже среди лексем, назьшающих труд человека, работающего на земле, помимо общих обозначений {урестьянин, пахарь, земледелец), используются слова с корнем «хлеб», например: хлебопашец, хлебороб, которые также обозначают человека, занимающегося крестьянским трудом вообще .

Ср.: Хлебопащец - тот, кто занимается хлебонаществом (возделыванием земли для выращивания хлеба; земледелием); земледелец (МАр. В китайском язьже для человека, работающего на земле, есть единственное общее обозначение ( ^ й ), буквально: крестьянин, земледелец, поэтому наименование труда человека, занимающегося земледелием с помощью лексем с корнем «хлеб» относится к асимметричным явлениям. Первостепенное значегае в китайском земледелии среди зерновых культур принадлеж1гт рису, а слово фис» приобрело значение еды вообще (ср. с русским выражением ослеб насущный»). Про человека, который потерял работу, китайцы говорят: «Он разбил свою пиалу с рисом» .

Различия в традициях земледелия обусловили и другие асимметричные явления .

Поскольку чай является одной из главных культур, выращиваемых на китайской земле, то некоторые профессии, связанные с его выращиванием и приготовлением, получили особое распространение: профессия дегустатора чая - буквально «мастер чая», очень распространенная в Китае, не распространена в России .

Особенности юнфессионального характера предопределили различия в наименованиях профессий культовой сферы. Безэквивалентными для китайцев являются позиции православных священнослужителей, в то время как в русской картине мира отсутствуют представления о таких профессиях как даосский священник ( 5 1 ± ), старший учитель монахов ("К:^) и др. С конфессиональными различиями связаны и особенности фитуальных услуг»: в китайском язьже нет соответствий таким наименованиям профессий, как могильщик и гробовицос, что о^словлено иной традицией захоронения усопших (в китайской традиции при захоронении усопших не используются гробы и могилы), однако в Китае очень распространена профессия мастера по оформлению урн .

В сфере народного традиционного искусства уникальность некоторьк народных инструментов обусловила культурную специфичность труда людей, играющих на них:

балалаечник, гусляр, гармонист, ложечник и др. в руссюм язьже и (Ж№) - (человек, играющий на китайском национальном струнном инструменте ) и др. в игтайском язьже .

Сказались на особенностях наименований лиц по профессии и традиции нащюнальной кухни. Так, например, отсутствие в традиционной китайской кухне таких молочных продуктов, как сыр и творог, о^словило и отсутствие соответствующих видов деятельности - сыроварения, сыроделия и таких наименований лиц по профессии, как сыровар и сыродеч .

Особенности бытового уклада сказались на \шогих сферах деятельности. Так, пристрастие китайцев к такому виду транспорта как велосипед обусловило актуальность профессии - буквально «велосипедист-экскурсовод». Или, например, профессия мастера Фэн-шуй, очень давно известная в Китае, является экзотичной и новой для россиян .

Экзотичной для россиян является профессия евнуха, а для китайцев - профессия банщика .

Профессии гардеробщика и кондуктора, которые достаточно распространены в России, абсолкшю не юстребованы в Китае и потому не имеют соответствующих обозначений в китайском язьже. Это обусловлено тем, что в Китае нет понятия гардероба, т.е. места, тде люди оставляют верхнюю одежду, а также тем, что в Китае изменился порядок обслуживания пассажирского транспорта [Юй Дахай 2006] .

Т.о., на основании культуроориентированных принципов и критериев отбора материала корпус наименований лиц по профессии, предназначенный дая студентов-филолотов, необходимо значительно редуцировать за счет исключения терминологизированной и 1^туронеинформативной лексики и организовать с учетом культурно маркированной лексики, дающей необходимые знания об истории и культуре страны изучаемого языка, о ценностных предпочтениях ее представителей, о метафорическом, ассоциативном и стилистическом потенциале наименований лиц по профессии, реализующемся в значимых для стуцентовфилологов текстах различ1юго характера .

Вторая глава диссертации «Организация учебной лексико-семантической группы наименований лиц по профессии (по данным лекс1шографических источников)»

посвящена методической организации лексико-семантической групньт наименований лиц но профессии, которая предполагает определение ее объема, содержания, структуры, основных семантических, синтагматических и парадигматических связей регулярного и нерегулярного характера с целью представления дшшого корпуса лексических средств в аудитории китайских студентов-филологов .

Лингвокулътурологический подход к обучению русскому языку предполагает учет системньк характеристик язьпсовых явлений, поскольку «лингвокулыурное содержание языка является не отвлечешюй от языковой системы «внесистемной реальностью» [Шаклеин 1999:

191], а реальностью, существующей непосредственно в языковой системе и потому поддающейся описанию лишь в соответствии с системной принадлежностью языковых единиц .

Одной из важнък задач обучетшя РКИ является определение наиболее рационального пути классифжации слов в учебных целях. Оптимальный способ классификации лексики, особенно если иметь в виду меюдичесюте ориагтиры, должен максимально учитьшать системный характер языка и в наибольшей степени соответствовать практическим задачам обучетшя язьжу .

Несмотря на значительное число лексических обьеданений, используемых методистами для систематизации и оштсшшя лексики (тематические группы, лексико-методические группы, лексико-семанпмеские поля, С1шотшмические ряды и др.), в настоящее время во многих исследованиях подчер1атваегся продуктивность описания и презентации лексики в лексикосемантических группах (см. работы И.П.Слесаревой, В.В.Степановой, Э.М.Медниковой, Е. И. Зиновьевой, У. Гохуа, Ван Чжицы и др.), Лштгвистами выделяются следующие принципиальные характеристики этого словарного объединения: «Члены ЛСГ как парадигматического разряда лексических единиц относятся к одной и той же части речи. Для образования ЛСГ необходим штариашный семанптческий признак, ее составляют лексические единицы, различия между которыми определяются дифференщ1алъными признаками. В составе ЛСГ реализуются различные типы лексикосемштгических связей, в первую очередь, синонимические, антонимические и гипонимические отношения» [Бурхшюв 1995]. Методисты подчеркивают высокий систематизирующий потенциал лексико-семангической группы, определяя ее как класс слов одной часш речи, имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент (компоненты) и типовые уточняющие дифференциальные компоненты, а также характеризующиеся высоким схематизмом сочетаемости и нпфоким развигаем функциональной эквивалентности и регулярной многозначности [Кузнецова 1989] .

Наименования лиц по профессии рассматриваются исследователями в составе различных лексических обьединений: иногда они вообще не получают четкого терминологического обозначения, а именуются как дааименования лиц по профессии» или же «группа наименований лиц по профессии» (Е. А. Конопелькина, Л. В. Бачащова и др.); наименования лиц по профессии составляют тематическую группу (Т. В. Бредихина, Т. В. Коновалова, А. В. Яковлева); лексикосемантическую группу (К. О. Киреева, А. А. Виноградов, Л. А. Шкатова и др.). Некоторые исследователи, учитывая значительный объем данной группы и ее существенную роль в русской языковой картине мира, считают ее лексическим обьединениям с особым статусом суперпарадигматической группировкой» (Е. И. Голованова). В соответствии с задачами обучения РКИ, которые предполагают значительную адаптацию шшгвистического материала, наименования лиц по профессии представляется целесообразным рассматривать в составе лексико-семангической группы, где их описание будет способствовать не только раскрытию регулярных системных огнощений, но позволит увидел, и нетипичные, но актуальные для обучения студентов-филологов явления .

К основным параметрам лексико-семашической группы относятся данные о ее составе, содержании и структуре. Как известно, сфера профессиональной деятельности является чрезвычайно щирокой, а число наименований профессий в различных лексикографических источниках и справочниках достигает нескольких десятков тысяч [см.; Климов 1995]. Ср.

также:

«Тарифно-квалификационный справочник» (2008) содержит более семи тысяч наименовагай профессий. По подсчетам исследователей, в БАС зафиксировано немногим более двух тысяч названий профессий [Шкатова 1983:23]. Специальное справощюе издатше «Словарь актуальных профессий» (2004), который, по словам авторов, отражает состояние категории профессионального деятеля в русском язьпсе конца XX - начала XXI века, содержит более тысячи наименований лиц по профессии. Ввиду чрезвьиашю большого объема наименований лиц по профессии в современном русском языке, в учебных целях требуется его значительная корректировка, которая должна опираться на один из важнейших принципов методики РКИ принцип компрессии и минимшации языка, восходящий еще к исследова1Шям великого ученогопедагога Я. А. Коменского. Сложность отбора лексического материала связана с пракгаческой неисчислимостью лексических единиц, и, следовательно, трудностью установления того количества слов, которое необходимо для того или иного этапа обучения .

В рамках лингвокультурологического подхода, предполагающего синтез культуроведческого и лингвистического знания, целесообразно опираться на известную систему лингвистических принципов отбора лексики, разработанную под общим руководством Л. В .

Щербы и впоследствии реализованную при создании словарей наиболее употребительных слов .

К этим принципам относятся: семантическая ценность, ститстическая неограниченность, многозначность, словообразовательная ценность, строевая способность, сочетаемость, частотность (Словарь наиболее употребительных слов 1960). Реализация перечисленньк принципов, соответствующих одному из важнейших принципов методики РКИ - принципу системности и (за исключением принципа строевой способности) отражающих основные характеристики наименований лиц по профессии, прослеживается в дашюй главе диссертации .

Следует опчегить, что в настоящее время все чаще принщш частотности вьпесняется принципом употребительности слова, основанном на свойстве слова использоваться в какомлибо количестве источников с определенной частотой. Употребительность слов включает в себя частотность (суммарное количество употреблений слова в конкретном источнике) и распространенность (количество источников, в которых данное слово встречалось хотя бы один раз [Гашьскова, Гез 2005] .

В словарь «Система лексических мшшмумов совремешого русского язьжа» под ред .

В. В. Морковкина, реализующий принцип употребительности слов, входит 49 наименований лиц по профессии. В словаре-справочнике «Правописшше, произнощение, ударение, сповообразование, морфемика, грамматика, частота употребления слов» под ред. А. Н. Тихонова (2001) как наиболее употребительные выделяются следуюнще лексемы: рабочий, тсатель, ученый, инженер, крестьянин, художник, летчик, доктор, врач, учитель, журналист, актер, артист, агроном, геолог, повар, водитель, адвокат, архитектор, преподаватель и др. (всего 35) .

В «Лексическом минимуме по русскому язьжу как иностранному «I сертификавдюнньп} уровень (общее владение)» (2000) содержится 54 наименования профессий, а «II сертификационный уровень» (2009) содержит 63 слова. Обьединение данных специальных словарей и лексических мшшмумов но русскому язьжу как иностршшому позволило вьщелить базовую часть лексикосемантической группы наименований лиц по профессии и роду деятельности, составляющую около 100 слов, которая на основании культуроориентированных принципов отбора лексики была расширена до 150 лексических едишщ .

Тематическая структура ЛСГ наименований лиц по профессии детально разработана в лексикографических исгочшжах, которые во многом следуют типологиям профессий, разработанным в различных гуманитарных дисциплинах. В «Русском семантическом словаре»

под общей ред. Н. Ю. Шведовой занятия человека классифицированы соответственно следующим сферам деятельности: сфера религии, культов; сфера искусства, творчества; сфера общественной, общественно-политической деятельности; сфера науки; сфера просвещения, преподавания; сфера медицины; сфера власти, должностной деятельности; военная сфера;

хозяйственная, экономическая сфера деятельности; сфера деятельности в области спорта, туризма .

Детальной и репрезентирующей основные актуальные сферы современной трудовой деятельности является классификация наименований лиц по профессии и видам трудовой деятельности, разработанная авторами «Большого толкового словаря русских существительных»

под общей ред. Л. Г. Бабяжо. В этом словаре вьщелены следующие профессиональные сферы:

религия-, сельское хозяйство-, производство-, техника-, военная служба-, медицина-, строительство-, сфера обслуживания', транспорт-, наука-, образование-, искусство', средства массовой информации-, экономика; социачьные отношенш-, политика', право. Данная классификация положена в основу учебной типологии наименований профессий, где каждая сфера деятельности образует микрогруппу в структуре ЛСГ наименований лиц по профессии .

При рещегащ вопроса о структуре ЛСГ наименований лиц по профессии необходимо учитывать, что все эти наименования объединяет родовое понятие деятеля [Шкатова 1983;

Голованова 2008], которое в русском язьже имеет ряд обозначений; деятель (науки, культуры, искусства), работник (просвещения, промьштленности, торговли, сферы обслуживания), труженик (полей, сельского хозяйства), специалист (в области медицины, мацпшостроения и т .

д.), профессионал (фотограф-профессионал, водитель-профессионал), мастер (скрипичный мастер, мастер по пошиву женской одежды). Однако базовой лексемой (наряду со словом человек {лицо), утшверсальным семантическим идентификатором датшой группы является лексема профессия (а также соответствующий ей синонимический ряд), значение и системные характфистики которой составляют основу описания ЛСГ наименований лиц по профессии. В основе вьщеления конкретных микрогрупп лежат дифференциальные семы. Наиболее употребительные (юшедшие в списки наиболее важных слов современного русского языка и лексические минимумы по обучению РКИ) наименования лиц по профессии, составляют центральную, околоядерную зону учебной модели ЛСГ наименований лиц по профессии, а периферию - лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем: это могут быть узкоспециальные слова (термины), слова со сниженной стилистической окраской и др .

Для описания исследуемой группы лексики необходимо установить регулярные и нетипичные модели всех отношений в составе ее ядерной части. Семантический идентификатор группы - лексема профессия (которой предшествовали другие наименования: ремесло, промысел, дело, занятие) [Голованова 2008] входит в употребление с XIX века. Для уточнения ее значения в современном употреблении были проанализированы различные тожовые словари русского языка: «Словарь русского языка» под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (2007);

«Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова; «Словарь русского языка» под ред .

А. П. Евгеньевой (1^С); «Словарь современного русского литературного языка» (БАС) .

Несмотря на некоторые несовпадения толкований лексемы профессия, во всех названных лексикографических источниках выделен универсальный компонеет значения род трудовой деятельности. Однако в словаре Ушакова есть уточнение: служащий источником существования, которого нет в словаре Ожегова и в БАС. Показательно, что в MAC, где также указывается на связь профессии с источником сушествования, добавляется смягчающее уточнение обычно. В БАС есть уточнение род трудовой деятельности, занятий, требующих специальной подготовки, в то время как в словаре Ожегова такого уточнения нет .

Существенно, что в китайском языке нет слова, которое бы обьединяло все перечисленные выше компоненты лексемы профессия, каждому из которых соответствует особое китайское слово: 1. трудовая деятельность - китайское I f ^ (gong zuo); 2. род занятий китайское 4Rik (гЫ уе) или rilk (hang ye); 3. требующий определённой подготовки - китайское iS tJi| (pei xun). Таким образом, согласно данным «Словаря современного китайского языка» под ред. Люй Шусян (Пекин, 2002 г.), семантический обьем русского слова профессия передают следующие корреляты: {род трудовой деятельности, занятий, являющийся обычно источником существования)-, "t^ilkW, {требующий определённой подготовки) .

Лексема профессия вступает в сложные синонимические отношения: в «Словаре синонимов руссюго язьжа» 3. Е. Александровой зафиксирован синонимический ряд с доминантой специальность: профессия, квалификация', в «Словаре синонимов русского язьжа»

под редакцией К. С. Горбачевича синонимический ряд: профессия, специальность, дело, занятие, ремесло, работа, должность, звание. Данный синонимический ряд отражает сложность дифференциации определенных видов деятельности (профессиональных и непрофессиональных, коммерческих и некоммерческих) как в русской язьже, так и в китайском, в котором нет точного соответствия лексеме занятие, а лексемы профессия и специальность четко не дифференцируются .

Синтагматический аспект сшюнимического ряда профессия на основании «Словаря сочетаемости слов русского язьжа» под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина может быть представлен типологически (наиболее устойчивые варианты именной и глагольной сочетаемости, общие для всех лексем синонимического ряда (всего 5 моделей). Однако в обучении студентов-филологов должны быть учтены и случаи нетипичной сочетаемости .

Например, в модели «кто-либо (инженер, врач, директор и т.п.) (по чему?)» могут быть использованы только лексемы специачьность, профессия и должность, но невозможно употребить в этой модели лексемы занятие, работа и дело. В модели «получить (что?)» можно употреблеть лексемы/забота, спег/иачьность, должность, но невозможно употребить лексемы занятие и д&чо и др .

Ассоциативно-вербальные поля профессия в русском и китайском языках (установленные по данным РАС и свободного ассоциативного эксперимента) имеют определенные различия. Среди реакций - наименований конкретных профессий в РАС зафиксированы: учитель, инженер, слесарь, психаюг, токарь, врач, дворник, журналист, космонавт, в то время как в ответах китайских респондентов отсутствуют реакции слесарь, токарь, дворник, психолог, но присутствуют: переводчик повар и водитель. Для китайцев важным оказывается оплата их работы (зарплата, деньги, достаток, зарабатывать деньги, достойный заработок), в то время как в РАС зафиксирована только одна подобная реакция деньги. Рациональное опюшение китайцев к профессии, отсутствие эмоционального отношения к делу проявляется в отсутствии эмоционально-оценочных реакций, в то время как в РАС такие реакции зафиксированы: любимая, прекрасная, кретинская и др .

Анализ системных отношений в основном составе ЛСГ наименований лиц по профессии на основании вьщеленных лингвоориентированньтх принципов выявил как регулярные отношения, которые являются основными методически значимыми характеристиками группы, так и нетипичные, нерегулярные отношения, которые, нередко, отражая богатство и выразительность средств языка, должны быть включены в содержание обучения китайских студентов-филологов .

Сематггические особенности наименований лиц по профессии зафиксированы в различных словарях: в «Словаре актуальных профессий» Е.И.Головановой, в который включено около 1(Ю0 наименований лиц по профессии, содержится 42 многозначных лексемы .

Поскольку сематпичесипт объем этих многозначных лексем не выходит за рамки семантического пространства ЛСГ наименований лиц по профессии, а многие из вьщеленнътх значений очень близки (дифференцируются только специалистами), они не должны стать предметом дифффенцированного анализа в рамках задач обучения РКИ, например: корректор Работник издательства или типографии, выверяюшцй корректуру, оттиск типографского набора 2. Специалист, ответственнътй за орфографию и пунктуацию издаваемой продукции .

Однако некоторые из многозначных наименовшшй лиц по профессии имеют достаточ1Ю дифференцированные значения (например: дублер - 1. Актер, воспроизводящий речевую часть кинофильма при озвучивании, при переводе его на другой язык. 2. Специалист, заменяющий кшюакгера в кадре для исполнения сложных номеров), семантический объем которых должен быть дифференцирован в учебных целях .

Парадитматические связи в составе ЛСГ наименований лиц по профессии широко представлены в словарях синонимов. По данным словаря под ред. Л. Г. Бабенко, значительная группа наименований лиц по профессии развивает синонимические отношения: артист актер, скоморох, комедиант, лицедей, архитектор - градостроитель, зодчий доктор - врач, иконописец - изограф, иконник, богомаз, почтальон - письлюносец, продюсер - антрепренёр, импресарио священник - иерей, отец, пастырь, пресвитер, батюшка, поп скульптор - ваятель, сценарист - кинодраматург, киносценарист, либреттист, телесценарист, танцовщик балетчик, бачерун, танцор, учитель - педагог, фокусник - иллюзионист, манипулятор, факир .

Ряд перечисленных синонимов дифференцирован стилистически {ваятель, лицедей маркируются пометой «высокое», а лексема поп относится к сниженному стилю; как устаревшие отмечены лексемы письмоносег/, бачетчик и др.). В «Словаре актуатных профессий»

Е.И.Головановой группа наименований лиц по профессии, вступаютцих в синонимические отношения, составляет 20 единиц. Многие синонимические пары отражают оппозицию старое новое (недавно заимствованное), например: охранник - секьюрити, гример - визажист, ретушер - билъд-корректор. Кроме того, в словаре зафиксированы лексемы, маркированные стилистически, например, пиарщик (разг.) - имиджмейкер .

Помимо дифференциации синонимов по парамеграм старое - новое и нейтрачьное стилистически маркированное, методически актуальным является семантический потенциал данной лексики, на который не раз обращали внимание создатели словарей и авторы учебников по русскому языку и культуре речи, стилистике и литературному редактированию. Так, например, в «Новом обьяснительном словаре синонимов русского языка» под ред .

Ю. Д. Апресяна разработаны следующие синонимические ряды наименований профессий: врач, доктор, лекарь-, водитель шофер-, летчик, пилот-, учитель, преподаватель, педагог. Этот материал представляется методически ценным, поскольку содержит всестороннюю дифференциацию семантики и особенностей употребления названных синонимов, что особенно актуально для обучения студентов-филологов .

Важность нюансов в содержании перечисленных лексем дня китайских студентов иллюстрируют лексемы :ич«7иеяь, преподаватель, педагог, дифференциации которых нет аналога в юпайском язьже: средствами китайского языка возможно передать лишь различия, связанные с местом, где работает учитель, то есть буквально это выглядит как учитель+школа и учитель+университет (Л^^Й) .

«Сочетаемостный» потенциал наименований лиц по профессии для студентовфилологов должен бьпъ представлен не только типологически, но и с учетом специфических вариантов валентности, например: артист {цирковой, оперный, эстрадный и др.), врач (санитарный, ветеринарный, участковый, зубной и т.д.), летчик {полярный, гражданский и т.п.);

журналист (какой-либо газеты, журнала, редакции), шофер (автобуса, такси)-, игра, выступление (артиста); статья, репортаж (журналиста), роман, повесть (писателя); врач (лечит, ставит диагноз, вьшисывает рецепт, прописывает лекарство, делает обход, операцию);

летчик (ведет самолет, прыгает с парашютом, катапультируется); учитель (преподает какойлибо учебный предмет, обучает школьников, объясняет материал, ставит оценки) и т. д .

Словообразовательные возможности наименований лиц по профессии зафиксированы «Словообразовательным словарем русского язьжа» А. Н. Тихонова, согласно которому они образуют словообразовательные цепочки различной длины: корреспондент (29 словообразовательных варианта), врач (27), инженер (2Ъ),учитель (21),ученый (10) и т.д. Далеко не все эти словообразовательные варианты могут войти в активный словарный запас иностранных студентов. Например, в словообразовательном гнезде с вершиной врач, актуальными являются дериваты врачиха (при обязательном указании на его стилистическую маркированность), врачебный, военврач и др. Однако лексема врачебник является устаревшей, лексемы врачевать, врачевание, зубоврачевание - стилистически маркированными, лексемы врачебно-наблюдательный, врачебно-контрольный - используются в специальных сферах и т.д .

Особого внимания среди дериватов наименований лиц по профессии заслуживает словообразовательная модель с уменьшительно-уничижительными суффиксами, ср.: например, инженерик, писателишка и др., которая отсутствует в китайском язьше, а, по мнению А. Вежбицкой, свидетельствует как об общей эмоциональности русского языка, так и об особом отношении носителей языка к тем классам явлений, которые обозначаются экспрессивными уменьшительными формами [Вежбицкая 1997] .

Актуальным для методики РКИ является вопрос о наиболее продуктивных словообразовательных моделях, характерных дня наименований лиц по профессии, к которым, прежде всего, относится аффиксальный способ словообразования, который, по словам Д. Н. Шмелева, отвечает требованиям «полной» регулярности» [Шмелев 1968] .

Значительную часть наименований лиц по профессии составляют «существительные, мотивировшшые существительными» и «существительные, мотивированные глаголами»

[Русская грамматика 1980] .

В системе суффиксальных существительных, мотивированных существительными, согласно «Русской грамматике», вьщеляется несколько продуктивных групп наиметюваний лиц по профессии: имена существительные с суффиксами -ник (фокусник, дворник); -щж (-чик) (водопроводчик, сьшщк); -ец (снабженец); -ак (-як) (рыбак, моряк); -атор (-итор) (экспедитор, губернатор); -ист (журналист); -ик (химик); -ор(-ер) (репортер, скульптор); с суффиксом -арь (атттекарь) .

Согласно исследованиям А. И. Моисеева, с помощью суффикса -щик в русском языке образовано 175 лексем; с помощью суффикса -чик- 55; суффикса -овщик (-евщик) - 66; суффикса

-ник- 84, суффикса -ист - 44, т.о., в словообразовании отсубстантивных существшсльных, называющих лиц по профессии, наблюдается резкое преобладание суффиксов -ищк, -ник, -ист (более 95%) [Моисеев 1968]. Актуальными для методики РКИ являются и данные о частотности моделей образования отглагольньтх существительных с помощью приставок: раз / с (74), за (61), с / о (55), о (51), на (49), про (41), вы (40), об / о (37), от (36), под (25), пере (22). Среди наиболее продуктивных производящих суффиксов отглагольных наименований, по подсчетам А. И. Моисеева, на долю суффикса -щик / -чик, приходится более 65% всех отглагольных наименований, а на долю суффиксов, включающих элемент -щик (-щик, -льщик, -овщик, тельщик и др.) - около 93% [Моисеев 1966]. Наряду с однословными наименованиями лиц по профессии, произведенными посредством суффиксации, пшроко употребляются неоднословные наименования. По структуре их можно разделить на аппозитивные, комплексные (инженерсгроитель) и описательные наименования, которые производятся на базе однословных или комплексных (оператор электронно-вычислительных машин). Это явление исследователи предлагают называть «лексической специализацией» [Русский язык и советское общество 1968] .

При отборе словообразовательного материала для обучения студентов-филологов необходимо учитывать и некоторые непродуктивные модели, к которым относятся: имена существительные с суффиксом -яр (столяр), -юх (конюх), -альон (почтальон) и другие .

Методически важным является и вопрос о категории рода наименований лиц по профессии в современном русском язьже, где слова мужского рода заключают в себе общее понятие о человеке, обозначают его социальную или профессиональную принадлежность независимо от пола [Русская грамматика 1980], потому они могут применяться как к лицу мужского, так и женского пола: поэт Николай Гумилев и поэт Анна Ахматова. На основании «Русской грамматики» 1980 г. и «Грамматики современного русского лтгтературного язьжа»

1970 г. в учебньк целях наименования лиц по профессии следует обьединить в следующие группы: существительные мужского рода, образующие соотносительную словообразовательную пару с существительным женского рода (официант/официантка, учитель/учительница);

существительные мужского рода, не имеющие парньк существительньк женского рода (дирижер, режиссер). К этой группе примьжают слова, для которых парные существительные женского рода возможны, но стилистически окрашены (бригадир/бригадирша, врач/врачиха, доктор/докторша, дворпик/дворничиха и др.) .

В процессе обучения РКИ необходимо учитывать, что в разговорной, непринужденной речи распространены употребления типа: врач пришла, бригадир уехала. Такая особенность употребления (синтаксическое указание на пол называемого лица) в разговорной речи и художественной литературе приводит к возникновению «смешанньк согласований», когда род глагола в форме прошедшего времени обозначает пол названного лица, а форма согласуемого прилагательного указывает на род этого существительного, например: Пришпа лечащий врач .

Для студентов-филологов актуальной является информащтя о том, что существительные женского рода, называющие лиц по профессии, как правило, имеют особые словообразовательные характеристики, которые филологи называют «суффиксами женскости»

[Русская грамматика 1980]: кондукторша, лифтерша, санитарка, ткачиха, поэтесса и др .

Существенно, таз словообразование наименований лиц по профессии вообще и особенности выражения категории рода представляют лакунизированный фрагмент языковой картины шфа для носителей китайского языка. Поскольку основной единицей китайского языка является иероглиф, представляющий собой не слово, а понятие, то некоторые слова в китайском язьтке состоят из одного иероглифа (это основные слова, сохранивнтиеся в языке с древности), а многие образованы го двух и более иероглифов, которые, как известно, не имеют морфологических признаков, то есть сам но себе он не относится к прилагательным, глаголам, причастиям и т.д., а морфологические признаки иероглифа проявляются только в контексте. В китайском язьше имена существительные не дифференцируются по родам, не изменяются по числам, не склоняются. Для выражения категории рода также используется контекст и уточняющие иероглифы. Например, для вьфажения понятия учитель требуется три иероглифа (мужчина+учить-Ьмастф), а для понятия учительница - три иероглифа (женщина+учшъ+мастер). Таким образом, дифференциация наименований профессий по грамматическому роду будет выглядеть следующим образом учитель - учительница I ШШЩ-^а ШШ; актер - актриса / ЩЖ^. - АШЯ. .

К несимметричным явлениям относится и стилистическая окращенность наименований лиц по профессии женского пола, поскольку зга единицьт в китайском языке эмоционально не окращеньт и спшистически не маркированы .

Третья глава «Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе обучения лексике (на материале лексикоч:емантической группы наименований лад по профессии)» посвящена описанию констатирующего, обучающего и контрольного экснериметпов, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов продвинутого этапа обучения .

Лингвисты и методисты, работающие в рамках лингвокультурологического направления в методике РКИ, подчеркивают важность формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студешов-филологов, особенно находящихся на продвинутом этапе обучения (см .

работы В.В.Воробьева, Г.М.Васильевой, А.Е.Александровой, Н.Е.Некоры, ВанЧжицзы, ЦзоуСуецяна, ЧанТхиНау и др.). Лингвокультурологическую компетенцию пришло определять как знание идеальным говорящим / слушающим особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, вьфаженных в языке [Воробьев 1999;

Васильева 2004]. Интерпретируя структуру и содержание лтшгвокультурологической компетенции, методисты исходят из двух уровней ее содержания: собственно языковой и внеязыковой [Мастеренко 2011] .

Лингвокультурологическая компетенция в рамках обучения лексике на материале лексикосемашической группы наименований лиц по профессии предполагает определенные знания и умения иностранных студентов как на собственно лингвистическом, системном (в данном случае, лексическом) уровне, так и на национально-культурном. При этом основными становятся следующие принципы обучения: принцип учета системных отношений в лексике, принцип учета культурологической ценности лексических единиц и принцип учета родного языка и культуры .

На лингвистическом {лексическом) уровне о сформированносш лингвокулыурологаческой компетенции студентов-филологов свидетельствуют следующие знания и умения; адекватное знание значений наименований профессий в современном русском язьже; знание семантики многозначных слов, входящих в датшую ЛСГ (в том числе метафорических, оценочных нереосмыслений); способность дифференцировать устаревшую лексику, а также новые наименования и заимствования; способность воспринимать стилистическую дифференциацию наименований лиц по профессии; умение использовать в речи парадигматические и синтагматические связи, характеризующие данную лексикосематтгическую грутшу (как типичные, так и окказиональные); способность адекватно воспринимать, интерпретировать и производить высказьтвания, содержащие данные наименования, согласно нормам и правилам русского языка; умение воспринимать значения наименований шщ по профессии в различных контекстах (в том числе идиоматического и метафорического характера); умение компенсировать лакунарную лексику; способность использовать перечислештые умения в процессе интерпретации и конструирования текстов различного характера .

Национально-культурный (внеязыковой) уровень лингвокультурологической компетенции предполагает следующие знания и умения; знания страноведческого характера о важнейших профессиях в современной России, их статусе, престижности в сознании представителей русской культуры; о динамических процессах в профессиональных предпочтениях современной российской молодежи; о ценностно-оценочном отношении к различным видам профессиональной деятельности в современном обществе; знание культурноспецифических реалий, отражающих уникальность культур и национальных традиций (уникальные сферы нрофессиональной деятельности, безэквивалешные занятия и профессии в русской и китайской культурах); умение сопоставлять национально-культурные особенности в сфере профессиональной деятельности; знатше основных типологий и классификаций профессий, актуальных для современного российского общества и др .

Наименования лиц по профессии включены во многие учебники и учебные пособия по РКИ: они, как правило, представлены в темах по разговорной практике, таких как «Профессию), «Дело, которое мы выбираем», «Поговорим о профессиях», «Кем быть?» и т.п. Несмотря па мтюгие шпересные аспекты в разработке этой темы (например, значительное число учебных пособий, полностью посвященных профессии учителя и содержащих культуроинформативные тексты: фрагметггы из книг вьщающихся педагогов В. А. Сухомлтшского, А. С. Макаренко, С. Н. Лысенковой, Е. Н. Ильина, Ш. А. Амонашвили, были вьтущены на кафедре русского языка для преподавателей-иностранцев РГПУ им. А. И. Герцена) в большинстве учебников и учебных пособий, изданных как в России, так и в Китае, лингвокулътурологический подход к обучению лексике реализуется далеко не полностью. Это касается и собственно лингвистической и культурологической составляющих .

Во-первых, последовательно не прослеживаются все системные характеристики наименований лиц по профессии (не учитывается структура лексикоч;емангической группы, т.е .

не вьщеляется лексика, относящаяся к ядру и периферии группы, или к активному и пассивному запасам языка); не учитывается семантический потенциал наименований лиц по професстш (их многозначность и особенности метафорического переосмысления); не обращается внимание на открытость группы, т.е. не вьщеляется устаревшая лексика, а также новые лексические единицы;

не учитывается влиятше процессов заимствования на данную группу лексики; недостаточно внимания уделяется особенностям сгаютшмических отношений в составе груттпы; не дифференцируется сочетаемостный потенциал данной группы лексики, т.е. типичные и спещтфические модели сочетаемости; не дифференцируются типичные и нетипичные словообразовательные модели; не обращается внимание на стилистически маркированные словообразовательные варианты и стилистические фунищи наименований лиц женского пола по профессии .

Во-вторых, авторами учебников и пособий (в том числе и национальноориенпфованных) не отмечается национально-культурная специфика наименовашш лиц по профессии; не вьщелякггся различные группы лексики, являющиеся маркерами национальной специфики культуры: безэквивалентная лексика, коннотативно-маркированная лексика, фоновая лексика. В пособиях отсутствуют тексты, содержащие информацию об изменениях в профессионаньной ориентации представителей русской культуры, о ценностном отнощиши к тем или иным профессиям и тд. Кроме того, в анализируемых учебных материалах отсутствуют художественные тексты, в которых проявляется богатый семантический, стилистический и культурологический потенциал наименований лиц по профессии. Ввиду этого, на наш взгляд, лингвокультурологическая компетенция на базе наименований лиц по профессии у иностршшых студентов-филологов не может быть полностью сформирована С цепью создания методики формирования лингвокультурологической компетешщи кшвйских студентов на базе наименований лиц по профессии были проведены констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты .

Целью констатирующего эксперимента было выявить степень и характер затруднений, возникающих у китайских студентов при восприятии и употреблении наименований лиц по профессии на собственно лингвистическом и культурологическом уровне. В констатирующем эксперименте приняли участие китайские студенты-филологи филологического факультета

РГПУ им. А. И. Герцена (25 человек). Констатирующий эксперимент вкшочал 2 этапа:

собственно лингвистический (направленный на выявление исходного уровня знаний и умений, связанных с системными отношениями в лексико-семантической грутше наименований лиц по профессии) и культурологический (направленный на выявление уровня знаний об особенностях профессиональной деятельности в современной России, о степени престижности профессий в глазах молодого поколения россиян, о роли различных профессий в истории России, о несимметричных и уникальных явлениях, связанных с профессиональной деятельностью, в культурах России и Китая). Результаты эксперимента позволили сделать некоторые выводы: из ста наименований профессий (предложенньк студентам) в общей сложности китайским студентам оказались известными только тридцдтъ два; студенты не владеют полностью родовидовыми отношениями в составе данной группы (как родовые не были выделетш наименования специалист и работник)-, у студешов возникли затруднения с определением парадигматических отношений (так, например, в качестве синонимов тринадцать человек назвали пару лексем рабочий/работник)-, не всемистудентамибыли точно определены типичные словообразовательные модели, возникли затруднения и с образованием наименований по профессии лиц женского пола; не все студенты назвали правильные варианты сочетаемости наименований лиц ло профессии с пред ложенными глаголами; значительные затруднения возникли при анализе переносных значений (правильно бьшо семантизировано только одно переносное значение -учитель и несколько человек правильно определили переносное значение лексемы тюремщик-, представления студентов о наиболее престижных и наиболее высокооплачиваемых профессиях в России не отражают действительной сшуатдш; на представления китайских студешов о ценностном аспекте профессиональной деятельности в России оказывает влияние культурная интерференция. Таким образом, культурологический блок заданий вьввад у студешов больше затруднений, чем собственно лингвистический, ввиду чего методика обучающего эксперимента должна строиться с учетом не только собственно лингвистических характеристик лексико-семантической труппы наименований профессий, но и культурологических факторов, обусловивших особенности отношения к профессиям и специфику профессиональной деятельности в России Обучающий эксперимент (6 аудиторных и 8 внеаудиторных часов), направленный на преодоление затруднений, выявленных в результате констатирующего эксперимента, и, соответственно, на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения, проводился в 2010-2011 гг. на филологическом факультете РГПУ им. А. И. Герцена (в группах магистрантов из Китая). В общей сложности в эксперименте приняли участие 25 человек .

Целью обучающего эксперимента явилась практическая проверка методики обучения, направленной на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов, предполагающей пошаговое формирование знаний студентов как на собственнолингвистическом, системном уровне, так и лингвокультурологическом, учитывающем национально-культурные характеристики наименований лиц по профессии. Выделение этих этапов соответствует принципу нарастания сложности материала.

Лингвистический этап обучающего эксперимента включал в себя три блока заданий, выполнявшихся последовательно:

«лексикографический» блок заданий бьш ориентирован на работу с различными типами словарей, а также на использование учебного словаря ЛСГ наименований профессий;

«комм}шикативный» блок заданий предполагал вьшолнение игровых, творческих упражнений, имитирующих условия (феального общения»; блок заданий, предполагающий использование интернет-ресурсов, бьш ориентирован на работу с сайтами, содержащими информацию о рабочих вакансиях, условиях приема на работу и т.д., которые широко используются как в России, так и в Китае. Лингвокультурологический этап эксперимента включал сгекстовый» и «интерпретационный» блоки заданий. «Текстовый» блок заданий базировался на текстах лингвокультурологического характера, содержащих информацию о наиболее популярных профессиях и сферах деятельности в России в различные исторические периоды, о ценностнооценочном отношении к различным видам профессиональной деятельности, об устаревших и новых профессиях, о заимствованиях и переосмыслениях в составе наименований лиц по профессии, о лакунарных, асимметричных явлениях в русской и китайской лингвокультурах .

«Интерпретационный» блок заданий базировался на аутентичных художественных и публицистических текстах, а также произведениях живописи, в которьк нашли отражение различные икцивидуально-авторские интерпретации и оценки как различных видов профессиональной деятельности, так и самих профессиональных деятелей, их характерных черт и личностных качеств. Результаты контрольного эксперимента продемонстрировали следующую динамику в знаниях студентов после проведения собственно лингвистического и лингвокультурологического этапов обучения:

50 ^ Констатирующий эксперимент 40 • Контрольный эксперимент О собственно Л Н Т И1 этап обуч т.о., методика обучающего эксперимента, построенная с учетом не только собственно лингвистических характеристик лексико-семантической группы наименований профессий, но и их культуроведческого потешщала, является эффективной и способствует формированию лингвокультурологической компетенпии студентов-филологов .

Заключение. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений работы .

В соответствии с поставленной целью бьша предпринята попытка создания методики обучения китайских студентов-филологов культурно маркированной лексике на базе ЛСГ наименований лиц по профессии. В исследовании бьшо доказано, что методика обучения культурно маркированной лексике китайских студентов-филологов, разрабатываемая в рамках лингвокультурологического подхода, должна базироваться на принципе соизучения языка и культуры па всех этапах ее создания: при определении предмета обучения; при отборе, описании и организации учебного материала; при разработке констатирующего экспериме1гта; при определении основных принципов обучающего эксперимента, в результате - формирование лингвокультурологической компетенции на материале лексико-семантической группы наименований профессий должно включать собственно лингвистический и лингвокультурологический этапы обучения .

Результаты проведения экспериментального обучения позволили заключить, что разработанная методика обучения культурно маркированной лексике, реализованная с опорой на учебную модель организации ЛСГ наименований лиц по профессии, способствует глубокому пониманию языка и культуры и обеспечивает формирование высокого уровня лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов .

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях (общий объем 5 и.

л.):

1. Ян Лю Объём и содержание лексикоч:емантической группы наименований профессий как основа учебной организации лексики в курсе РКИ для китайских студентов // Меяедународный научный журнал. Мир науки, культуры, образования. № 2 (27), АПРЕЛЬ 2011, - С. 154-156. (03 п. л.) aSSN 1991-5497) .

2. Ян Лю Лексема «профессия» как предмет обучения русскому языку китайских студентов // Известия Российского государсгвенного педагогического университета им .

А. И. Герцена. № 131: Научный журнал. - СПб., 2011. - С. 218-222. (0.4 п. л.) (ISSN 1992Ян Лю Лекс1исо-семантическая группа наименований лиц по профессии как основа формирования лингвокультурологической комнетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения // Меладународный научный журнал. Мир науки, культуры, образования. № 1 (32), ФЕВРАЛЬ 2012, - С. 172-174. (03 п. л.) (ISSN 1991Ян Лю Лексема «профессия» в язьжовой картине мира (русско-китайские параллели) // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. И. В. Ушкова, Е. А .

Кузьмина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина», университет г. Билефельда. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. - С. 120-123. (0.3 п. л.) .

5. Ян Лю Обьём и структура ЛСГ наименований профессий как предмет обучения РКИ // Слово есть дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И. П. Лысаковой .

Т. 2. - СПб.: «Сударьшя», 2010. - С. 133-136. (0.3 п. л.) .

6. Ян Лю Использование наименований профессий в обучении РКИ // Русский язык и русская литература в современном гуманитарном образовательном пространстве: материалы докладов и сообщений XV международной научно-методической конферетщии. - СПБ.: СПГУТД, 2010.-С. 229-230. (0.2 п. л.) .

7. Ян Лю Состав лексико-семантических групп наименований профессий в русском и китайском язьпсах // Текст - дискурс - картина мира. Межвузовский сборник научных трудов .

- Вьш. 6. / Научный ред. О. Н. Чарьпсова. - Воронеж: издательство «Истоки», 2010. - С. 66-68 .

(0.25 п. л.) .

8. Ян Лю Наименования лиц по профессиям в сфере медицины как предмет обучения РКИ //

Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вьтнуск XI. - СПб.:

издательство «Северная звезда», 2010. - С. 360-362. (0.25 п. л.) .

9. Ян Лю Наименования профессий в сфере науки как предмет обучения РКИ // Язьж, культура, менталитет: проблемы изучения в иносфшшой аудитории: Материалы IX международной научно-практической конференции 22-24 апреля 2010 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. - С.170-172. (0.25 п. л.) .

10. Ян Лю Самые популярные профессии в России и в Китае: сопоставительный и методический аспекты изучения // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Межвузовский сборник научно-методических статей. Выттуск 1. Псков, 2011. - С. 278-280. (0.25 п. л.) .

11. Лн Лю Синонимические отнощения в лексикоч;емантической группе наименований профессий // Традиции и инновации в преподавании русского языка и литературы: материалы докладов и сообщений XVI международной научно-методической конференции. - СПб.:

СПГУТД, 2011. - С.17-20. (0.3 и. л.) .

12. Ян Лю Объём лексико-семантической группы наименований профессий как предмета обучения РКИ // Русистика и современность. Материалы XIV международной научнопрактической конференции 29 сентября - 1 октября 2011 г. Том 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - СПб.: Северная звезда, 2011. - С. 143-146. (0.3 п. л.) .

13. Ян Лю К вопросу о дифференциации синонимов в лексико-семантической группе наименованшт профессий как предмете обучения РКИ // Риторика в новом образовательном пространстве: Сборник научньк трудов / Санкт-Петербургский государственный горный университет (XVI Международная научная конференция). - СПБ., 2012. (XVI Международная научная конференция. Санкт-Петербург, 1-3 февраля, 2012). - С. 245-247. (0.25 п. л.) .

14. Ян Лю Лексема «профессия» в ассоциативно-вербальной сети // Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студентов: материальт докладов и сообщений ХУЛ международной научно-методической конференции. - СПб.: ФГБОУВПО «СПГУТД», 2012 (март).-С. 41-44. (0.3 п. л.) .

\5. Ян Лю Аксиологический аспект наименоватшя лиц по профессии в русской культуре как предмет обучения РКИ. Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностршшых язьжов: материалы третьей международной научно-практической конференции:

Том 1. СПб., 21-22 февраля 2012. - С. 368-373. (0.5 п. л.) .

16. Ян Лю Формирование лингвокультурологической компетентщи китайских студентовфилологов на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии// Иностранный язьж и культура в контексте образования для устойчивого развтггия .

Межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 2. - Псков, 2012 (апрель). - С .

266-276. (0.6 п. л.) .

Подписано в печать 18.06.2012г .

Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная .

Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз .

Заказ № 2654 .

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ra http://www.lemaprint.ra






Похожие работы:

«Африкантов Константин Петрович ПРОГРАММА РОССИЯ БЕЗ СИРОТ НОВЫЙ ПОДХОД К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМ ДЕТСКОГО НЕБЛАГОПОЛУЧИЯ В НАШЕЙ СТРАНЕ Статья раскрывает некоторые особенности государственной политики...»

«2. Практические занятия 2.1. Методика проведения практических занятий Практические занятия как форма обучения известны вузовской педагогике с давних пор. Ценность практических занятий как формы обучения заключается в том, что они предусматривают самостоятельное изучение студентами литературы и нормативных материа...»

«ГОУ ВПО Российский государственный медицинский университет Росздрава ФГУ Московский научно-исследовательский институт педиатрии и детской хирургии Росздрава А.П. Пономарева, Н.С. Рачкова, С.В. Бельмер, А.И. Хавкин Периферическая электрогастроэнтеромиограф...»

«Учебник " Русский язык". 2 кл., часть 2, авторы учебника: М.Н. Каленчук, Н.А. Чуракова. Тема: " Состав слова" Дидактическая задача и цель: обучение младших школьников деловому общению, передача обучающих функций классу, обобщение знаний о приставке, корне, суффиксе.Участники: Председатель мл...»

«1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукши...»

«Правила посещения ВРК "Атлантида-Spa" (Сауны-люкс) Уважаемые гости ВРК "Атлантида-Spa"! Мы заботимся о Вашем комфорте и безопасности и просим Вас ознакомиться с правилами посещения нашего Клуба. Общие положения 1. Сауны-люкс водно-развлекательного клуба "Атлантида-Spa", расположенные по адресу: г. Челябинск, ул. Молодогвардейце...»

«Ошибки в выборе профессии. Противник, вскрывающий ваши ошибки, полезнее для вас, чем друг, желающий их скрыть Леонардо да Винчи Уточним значение слова "ошибка". Если вы неровно отрежете кусок колбасы, то никто не сочтет это ошибкой. Если парикмахер криво подстрижет челку, у него могут быть проблемы с клиентом. Еще...»

«Приложение 1 к постановлению Правительства Москвы от № _ Граница территории объекта культурного наследия регионального значения Морозовская детская городская клиническая больница, 1901-1915 гг., архитектор И.А.Иванов-Шиц. Построена на пожертвования потомственного почетного гражданина В.Е.Морозова. Здесь работали выдающийся пе...»

«областное государственное казенное общеобразовательное учреждение "Санаторная школа-интернат" Проект "ВОЗРОЖДЕНИЕ ИСЧЕЗАЮЩИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОМЫСЛОВ РОССИИ. ИСКУССТВО НАБОЙКИ ПО ТКАНИ"...»

«Положение о проведении Московского городского фестиваля по спортивным бальным танцам "Открытие".1. Общие положения. Настоящее положение определяет порядок и регламент проведения o Московского городского фестиваля по спортивным бальным танцам "Открытие" (далее – Фестиваль), включенного в перечень конкурсных м...»

«Тема: "Как влияет наглядность на эффективность урока". Автор: Лукьянова О.Н. преподаватель естественно-научных дисциплин Чтобы успешно вести обучение, педагог должен представлять себе основные характеристи...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.