WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«БЕХАР Ряшел Монс У С Т О Й Ч И В Ы Е СРАВНЕНИЯ В Р У С С К О Я З Ы Ч Н О М ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК И С Т О Ч Н И К Ф О Р М И Р О В А Н И Я СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ К О М П Е Т Е Н Ц И И ( ...»

к .

На правах рукописи

БЕХАР Ряшел Монс

У С Т О Й Ч И В Ы Е СРАВНЕНИЯ В Р У С С К О Я З Ы Ч Н О М

ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК И С Т О Ч Н И К

Ф О Р М И Р О В А Н И Я СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ К О М П Е Т Е Н Ц И И

(НА МАТЕРИАЛЕ ОБУЧЕНИЯ Ч Т Е Н И Ю

УЧАЩИХСЯ-БОЛГАР)

Ш

Специальность 13.00.02- теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2003 to

Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина .

доктор филологических наук,

Научный руководитель:

профессор Мамонтов Александр Степанович

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Изаренков Дмитрии Иванович ?ъ идущим- кандидат педагогических наук доцент Такташова Татьяна Владимировна Ведущая организации: Российский университет дружбы народов

Защита состоится " " 2003 г. в " _" ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу:



117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6 .

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им .

А.С.Пушкина .

Афторефсрат разослан " " 2003 г. .

Ученый секретарь диссертационно:. "Я В.В.Молчаиовекин доктор педагоги-- "К Реферируемая диссертация посвящена лингвострановсдческому анализу устойчивых сравнений в русскоязычных художественных текстах и имеет конечной целью совершенствование преподавания русского языка в болгарской аудитории в тесной связи с современной русской культурой .

Работа исследует фоновую окрашенность устойчивых сравнений, которая влияет на обучение чтению болгарских учащихся и является источником формирования социокультурной компетенции. Термин "фоновая окрашенность" восходит к другому термину- "фоновые знания" /Ахманова 1969/ и призван подчеркнуть связь, существующую между языком, культурой и их носителем .

Актуальность исследования определяется ролью художественного текста в формировании фоновых знаний о России, духе ее народа, ее богатейшей культуре, а также ролью художественного текста в формировании эмоционально-эстетического восприятия. той действительности, которая отражена в произведениях русской художественной литературы .

Строевыми единицами текста наряду со словами являются и устойчивые сравнения, многие и которых несут фоновую информацию. Это ставит на передний план задачу изучения культурного компонента тех устойчивых сравнений, которые влияют на адекватное замыслу автора восприятие текста болгарскими учащимися и тем самым затрудняют процесс обучения чтению .

Актуальность исследования определяется также тем, что в настоящее время имется потребность в составлении учебного словаря устойчивых сравнений с фоновой окрашенностью, который мог бы помочь болгарским учащимся в работе над художественным текстом. Актуальным является и то, что в работе учитывается относительная фоновая окрашенность устойчивых сравнений, обусловленная совпадением или несовпадением лингвокультурного опыта носителей разных языков. Отсюда вытекает важность определения того, какой пласт устойчивых сравнений с точки зрения расположения в семантическом пространстве обладает подобной окрашенностью .



Ц е л ь ю исследования является анализ устойчивых сравнений, которые содержатся в русском художественном тексте и их семантики с тем, чтобы установив, какие именно из устойчивых сравнений русского языка в зеркале болгарского отражают национальную культуру, с одной стороны, и как они ее отражают с другой, построить адекватную методику обучения такому виду речевой деятельности, каким является чтение .

В ходе исследования решаются следующие задачи:

1.Выясняется на конкретном языковом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, какие устойчивые сравнения несут фоновую информацию, затрудняющую процесс обучения чтению учащихся-болгар в аспекте "диалога культур" .

2.Выясняется к каким сферам относятся выделенные устойчивые сравнения, как они отражают национально-культурную специфику с тем, чтобы построить адекватную методику обучения чтению .

3.Прослеживается, как фоновая информация, передаваемая устойчивыми сравнениями, участвует в формировании выразительности и образности художественного произведения, одновременно являясь источником формирования социокультурной компетенции .

Решение поставленных задач сопровождается рассмотрением экспрессивности и образности устойчивых сравнений, так как экспрессивность и образность усиливают национально-культурную маркированность этих единиц. Устойчивые сравнения участвуют в формировании образности и выразительности текста, отражая при этом особенности "видения мира" определенной лингвокультурной общностью, одновременно являясь оптимальным материалом по обучению чтению как одной из форм межкультурной коммуникации .

Объектом исследования является русский художественный текст, который выступает в качестве учебного материала, и с помощью которого болгарские учащиеся знакомятся с Россией и ее богатым культурным наследием, тем самым приобретая социокультурную компетенцию .

На основе составленной авторской картотеки, объединяющей цитаты из художественных произведений, нами были отобраны устойчивые сравнения, которые в той или иной степени влияют на процесс восприятия /понимания/ читаемого, то есть на обучение чтению. С ними и связано наше дальнейшее исследование, целью которого является обнаружение устойчивых сравнений с этнокультурной окрашенностью и их дальнейший анализ с лингводидактической точки зрения .

Предмет исследования. Преследуя цель, заключающуюся в определении тех устойчивых сравнений, которые создают трудности восприятия и понимания текста болгарскими учащимися, наше внимание, как и внимание других исследователей /Сорокин 1982, Марковина 1982, Илиева 1983/, привлекает фактор культуры .

Под культурой нами понимается совокупность материальных и духовных ценностей, а также способов их создания, умение использовать их для дальнейшего прогресса человечества, передавать от поколения к поколению, то есть в содержании понятия культуры мы вслед за Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым выделяем три момента: 1. Культурой называют продукт социальной, а не биологической активности человека; 2 .





культура необходима для становления человеческой личности; 3. Культура имеет исторический генезис и накапливает создаваемые предшествующими поколениями ценности"."

Текст является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте. Все это вызывает необходимость рассмотрения не только понятия

Верещагин Е.Г., Костомаров В.Г. Лингвострановеденне в преподавании русского языка ках нностракного.М.:

Русский язык, 1983.С.23 .

-5культуры /это слишком абстрактно/, но и локальной культуры, в которой переплетаются общечеловеческое и национально-специфическое .

Исследуя национально-культурную специфику устойчивых сравнений, содержащихся в художественных текстах и ее влияние на восприятие и понимание текстов, мы одновременно затрагиваем важнейшую проблему лингводидактики, которая касается чтения на иностранном языке и понимания при чтении /Клычникова 1973/. Без овладения этим видом речевой деятельности возможности использования языка значительно уменьшаются .

Методы исследования используемые нами это: 1. Аналитический:

анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях; 2. Обобщения и семантизации- обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы в двух языках, которые открывают избранные для исследования в диссертации фрагменты национальных "картин мира"; З.Метод эксперимента на выявление национально-культурной специфики русских и болгарских устойчивых сравнений /модификат ассоциативного эксперимента/; 4. Метод сличения и установления лакун; 5 .

Метод опроса информантов; 6. Стилистический анализ; 7 .

Контекстологический нализ .

Гипотеза исследования заключается в том, что при чтении русскоязычных художественных текстов восприятие /понимание/ устойчивых сравнений может быть успешным только при учете национально-культурной специфики этих единиц на основе сопоставительного лингвострановедения/А.С.Мамонтов 2000/. Подобная специфика находит отражение во фразеологическом фоне .

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы при построении методики работы по обучению чтению художественных текстов в аудитории филологов-болгар продвинутого этапа обучения, при обучении переводу, а также в лексикографии .

Диссертация основывается на данных, полученных в процессе нашей долголетней работы в качестве преподавателя русского языка с болгарскими учащимися .

Научная новизна исследования связана с тем, что впервые исследуется пространство, где можно обнаружить особенности выражения представления о признаке предмета, связанные с национально-культурной спецификой устойчивых сравнений в русском языке по отношениию к их эквивалентам в болгарском языке. В пределах этого пространства можно прогнозировать неадекватное восприятие устойчивых сравнений с ярко выраженной национальной самобытностью и экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, затрудняющее процесс обучения чтению в социокультурном аспекте. В связи с этим предложены оптимальные способы организации и презентации учебного материала с позиции близкородственных культур .

В работе проанализировано влияние этнокультурной специфики устойчивых сравнений на образность и выразительность художественного текста- материала по обучению чтению .

Нами была предпринята попытка анализа национально-культурной семантики фразеологического фона устойчивых сравнений в целях создания национально-ориентированного учебного словаря, способствующего оптимальному обучению такому виду речевой деятельности, как чтение, учащихся-болгар .

Положения, выносимые на защиту

1. Для русской и болгарской лингвокул ьтурных общностей характерны различия относительно особого и значительного пласта русской фразеологииустойчивых сравнений с национально-культурной спецификой, выявляемые при обучении чтению. Адекватная работа над художественным текстом предполагает знание национально-культурной специфики устойчивых сравнений, содержащихся в нем. Это порождает необходимость установления тех сфер, где возможны различия в выражении представления о признаке предмета, что очень важно при работе над художественным текстом в иностранной аудитории для создания адекватной методики обучения данному виду речевой деятельности .

2. Отличие устойчивых сравнений от слов заключается, прежде всего, в их экспрессивности, которая понимается нами как кумулятивный эффект эмоционально-оценочной, мотивационной деятельности языкового сознания субъекта речи, обусловленной его желанием выразить некоторое чувствоотношение в связи с окружающим миром или свойством лица. Устойчивые сравнения /как и фразеологизмы/ выражают во внутренней форме определенные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителя данного языка .

3. Устойчивым сравнениям присущ специфический фон, чья национально-культурная семантика может быть отражена комплексно, расчлененно /единицами своего состава/ и прототипами единиц. В силу того, что большинство выделенных нами устойчивых сравнений отражает национально-культурную специфику своими прототипами, при обучении чтению интерпретация национально-культурного компонента этих прототипов, как и их классификация, имеет важное значение при чтении художественного текста, экспрессивность и образность которого связаны с семантикой фразеологического фона .

4. При обучении чтению для адекватного восприятия образности, а также выразительности текста необходима предтекстовая работа, связанная с разъяснением национально-культурной специфики устойчивых сравнений, содержащихся в нем. Если не уделять внимания данному виду методической работы, восприятие фоновой информации в тексте будет значительно затрудняться, а порой и искажаться .

5. Все указанные трудности при обучении чтению можно как спрогнозировать, так и преодолеть с помощью лингвострановедческого комментария к художественному тексту и с помощью предложенного нами учебного лингвострановедческого словаря устойчивых сравнений .

Основное содержание диссертации Диссертационное исследование состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии и Приложения .

Во введении обоснована актуальность и научная новизна проблем, поставленных в работе, излагаются цели, задачи, предмет, объект и методы исследования, определяется практическая значимость его результатов. Во введении сформулированы положения, которые выносятся на защиту Первая глава называется "Национально-культурная специфика текста" и включает в себя пять параграфов. Выполненная нами работа находится в русле сопоставительного лингвострановедения /Мамонтов 2000/, что и оказало влияние на содержание параграфов первой главы .

В первом параграфе "Текст как псидолангвнстический феномен" текст рассматривается как продукт, объект, инструмент, а также как форма речевого общения. Текст это явление речи, это определенным образом организованная совокупность предложений, у которых общая коммуникативная задача. Тексту отводится особое место в структуре общения, так как от его адекватного восприятия и понимания зависят успехи в изучении и преподавании иностранных языков.Текст в диссертационном исследовании рассматривается как с точки зрения этнопсихолингвистики, так и с точки зрения лингвострановедения /Верещагин, Костомаров 1990/. При этом мы подробно остановились на экстралингвистических факторах, которые влияют на восприятие и понимание иноязычной речи в процессе обучения иностранному языку. Во втором параграфе "Понятие культуры. Локальная культура. Проблема диало_га_ культур/' рассматриваются понятия "культура", "локальня культура" и проблема диалога различных культур. Это связано с тем, что текст, в том числе и художественный, является одной из форм существования культуры в ее вербальном аспекте. Будучи продуктом социальной, а не биологической активности человека, культура необходима для становления человеческой личности. Ее корни уходят в далекое прошлое /Верещагин, Костомаров 1983/.Поскольку работа выполнена в духе сопоставительного лингвострановедения, мы исследуем явления, которые принадлежат нескольким социокультурным системам. В связи с этим мы используем понятие *' локальная культура" /Маркарян 1969/, в котором переплетаются общечеловеческое и национально-специфическое .

Специфическое в каждой локальной культуре определяется нами через систему национально-специфического отражения и восприятия окружающего мира, которая складывается и проявляется в процессе деятельности носителей определенной локальной культуры /Воробьев 1997/ .

Стремительное развитие информационных технологий и средств массовой коммуникации объективно предполагает интернационализацию деятельностей и общения. В этом смысле общение с помощью иностранного языка и, в частности, с помощью текста, превращается в естественную основу обмена социокультурными моделями. Цель этого обмена- диалог культур, а иностранный язык это средство осуществления диалога. Контакт культур происходит на всех ступенях обучения, но в наиболее ярком виде при чтении художественной литературы /Прохоров 1997/. В третьем параграфе "Отражение национальной культуры в художественном тексте" текст рассматривается как сложная система, которая отражает традиции и и создается в зависимости от национально-культурных и эстетических факторов /Горский 1977/.Отражение этнокультурной специфики в тексте связано с понятием "фоновые знания", которые показывают социально обусловленный опыт носителей языка и культуры, нравственные ценности и верования данного языкового коллектива /Верещагин, Костомаров 1976/. При этом текст представляет собой своего рода культурный фон /"мини-фон"/. В диссертации

- 10приводится большое количество примеров, которые показывают связь фоновой информации» передаваемой в текстах, с национально-культурной спецификой .

Особое место в первой главе занимает проблема чтения на иностранном языке как вида речевой деятельности. Четвертый параграф первой главы посвящен этой проблеме. У данного вида речевой деятельности есть ряд факторов, осложняющих выработку умений и навыков чтения на иностранном языке, и среди них главным выступает частое незнание описываемых обстоятельств. Понимание имеет иерархическую структуру: выделяют семь уровней понимания- от уровня понимания отдельных слов, до уровня когда читающий распознает не только логическое и эмоциональное, но и волевое содержание текста /Клычникова 1973/.Выявление того, что в смысловой структуре текста составляет трудности для его понимания, определяемые национально-культурной спецификой обозначаемых предметов и явлений, есть необходимый предварительный этап работы над текстом .

Пятый параграф первой главы- "Проблема восприятия /понимания/ текста в национально-культурном аспекте". В нем рассматривается ряд вопросов, связанных со спецификой восприятия и понимания содержания текста представителями иной лингвокультурной общности при обучении чтению. Под восприятием понимается процесс, который стоит в создании у воспринимающего образа содержания текста. Предметный мир мы воспринимаем только при условии, если в нем есть опорные элементы, отраженные в сознании в виде образов "низшего порядка". В тексте роль образов предметов выполняет образ содержания слова /Леонтьев 1978/ .

Другие исследователи называют эти образы "эталонами"/Шахнарович 1975/ .

"Эталоны" формируются в процессе социализации личности/Шахнарович 1981/. Восприятие /понимание/ текста осуществляется через набор /систему/ эталонов. Они существуют в форме значений, закрепляемых в словах и словосочетаниях .

Следовательно, при восприятии происходит сопоставление опыта двух лингвокультурньгх общностей через систему эталонов, коррелятом которой является система номинативных структур /слов/. Таким образом можно обпаружить то, что объединяет или разъединяет участников участников межкультурной коммуникации .

Отметим, что национальные элементы содержания художественных текстов, с одной стороны, эксплицитно находят выражение в строевых и реляционных единицах языка, а с другой стороны, имплицитно пронизывают все содержание текста. Так, в большинстве случаев страноведческие знания остаются "вещью в себе" для иностранных учащихся /Журавлева, Зиновьева 1984/. В работе приводятся примеры национально-специфического восприятия художественного текста .

В нашей практической деятельности мы сталкивались неоднократно с трудностями восприятия художественного текста, которые вызваны тем, что реципиент и текст принадлежат к разным лингвокультурным общностям. Так, болгарским студентам был предложен отрывок из произведения. В.П.Катаева "Растратчики": "И не было для Ванечки большего удовольствия в жизни, как, отметив... синюю птичку против чьей-нибудь фамилии в ведомости, тщательно отсчитать пачечку ассигнаций, придавить их столбиком серебра, подбросить для ровного счета несколько медяков и, выдвинув в окошечко, сказать :"Будьте полезны. Как в аптеке". Не состоялась адекватная интерпретация содержания текста. В болгарском языке "аптека" связана с представлением о чистоте, в то время как в русском языке слово "аптека" связано с представлением прежде всего о точности .

Анализ фактов исследуемой проблемы убедительно показывает, что этнокультурная специфика текста- это явление, связанное с отражением вербальными средствами особенностей национальной культуры, с одной стороны, и детерминированное, поскольку текст всегда направлен на

- 12читателя, особенностями восприятия его реципиентом через призму определенного лингвокультурного опыта, с другой .

Вторая глава "Национально-культурные компоненты текста" состоит из 3 параграфов. Первый параграф посвящен фоново окрашенным языковым единицам. Согласно принятой нами классификации /Верещагин, Костомаров 1976/ слова, отражающие этнокультурные особенности представляют собой безэквивалентную лексику /не имеющую эквивалента в другом языке/- "блины", "леший", "коломенская верста" и т.п.;

кон негативную лексику / "коннотация"- это социальная, эмоциональная и эмоционально-образная значимость слов для определенной лингвокультурной общности/- "береза", "рябина" и т.п.; фоновую лексику /она связана со случаями расхождения в лексическом фоне [Верещагин, Костомаров 1983] /отличник", '^красный диплом", "учебный год", "ванна" и т.п. Эта классификация может быть дополнена частично безэквивалентной лексикой /она имеет эквиваленты в других языках, но понятия выражемые ею, частично не совпадают [Щерба 1974]/-, так в русском языке слово "лес" обозначает и большое количество деревьев и строительный материал, а в болгарском- для первого значения есть слово "гора", а для второго- слово "дървесина" .

Опираясь на данную классификацию мы рассмотрели основные группы фоново окрашенной лексики. И это не случайно. Как отмечают исследователи /Верещагин, Костомаров 1983/ фразеологизмы выражают национальнокультурную специфику комплексно, т.е. своим идиоматичным значением /"казанская сирота"/. Но фразеологизмы могут отражать национальную культуру и расчененно, т.е. единицами своего состава. В связи с этим для нас очень важно рассмотреть слова с фоновой окрашенностью. Например, некоторые единицы, которые находятся в центре нашего исследования, содержат безэквивалентную лексику /"как аршин проглотил", "как леший", "как новый гривенник" и т.п./.Чаще, рассматриваемые нами фразеологизмы, отражают национальную культуру с помощью своих прототипов /"как

- 13часовой", "как сапоги", "как по щучьему велению" и т.п./.В этом параграфе мы пододробно останавливаемся на национально-культурной специфике устойчивых сравнений в зависимости от смыело-грамматической сущности главного члена сравнительного" сочетания в сопоставлении русского и болгарского языков .

Второй параграф данной главы "Образность и эмоциональность как средство выражения национально-культурной специфики". Образность словосочетаний это способность создавать различные представления, в результате чего свободные сочетания подвергаются переосмыслению, семантической трансформации и семаническому слиянию /Палевская 1972/,Языковая образность- это элемент семантики, который проявляется во внутренней или внешней форме значения /Телия 1977/.Образностьфакультативный признак, в то время как экспрессивность- категориальный /Мокиенко 1980/.Новый фразеологизм связан по значению с исходным свободным словосочетанием. Чем конкретнее представление, отражаемое прямым значением, тем сильнее противоречие между прямым и переносным его значениями /Мокиенко 1980/ Так можно объяснить экспрессивность фразеологизмов.Элементы окружающей действительности, переломленные через призму национального сознания, на основе жизненного опыта, объединяются в комплексы представлений /"гештальты"[ Лакофф 1981] / .

Они находят выражение во внутренней форме языка, в фольклоре данного народа /Человеческий фактор в языке... 1991 /.Внутренняя форма фразеологизма, которая является одним из самых эффективных средств создания экспрессивности, отражает исторические факты, народные обычаи, фрагменты из Библии и т.п., которые имели или имеют место в действительности. Но это видно только в диахронном плане, напр .

фразеологизмы: "как у Христа за пазухой"; "как Мамай прошел", "как у тещи на блинах" ит.п.Внутренняя форма фразеологизмов вызывает в нашем сознании образное представление действительности, которая построена по

-14образцу предметного мира: иногда это представление связано с образами знакомой для носителей языка действительности, или используется аналогия, а могут быть представлены и нереальные ситуации.Экспрессивность всегда связана с фоновым знанием субъекта, с его ситемой ценностной ориентацией .



Эмоционально-оценочный компонент непосредственно связан с созданием экспрессивности. В работе рассматривается как выражен этот компонент в русском и болгарском языках на материале устойчивых сравнений .

Третий параграф называется "Фразеологизмы как свидетельство о прошлом народа, его духовности и традициях" Фразеологизмы /в том числе и устойчивые сравнения/ в разной степени выражают национальную самобытность. Некоторые из них говорят о наивном видении мира /"на край света"/; другие раскрывают религиозное мировоззрение человека Г как в аду", "как у Христа за пазухой"; "как ангел" и т.п./, третьи непосредственно связаны с историческим прошлым /"как Мамай прошел", "казанская сирота" и т.п./. В других фразеологизмах можно обнаружить своеобразный приговор над недостатками, глупостью человека /глупый "как сивый мерин", пьян "как сапожник" и т.пУ.Во фразеологизмах сконцентрирована огромная этнокультурная информация, которая позволяет понять психологию народа .

Третья глава Анализ фактических данных, полученных в результате исследования. Построение тезаурусной классификации как один из способов установления области возможных лакун и представления материала по обучению чтению" - включает в себя 3 параграфа. В первом из них рассматриваются исходные данные для построения данной классификации. На основе авторской картотеки, которая объединяет цитаты из художественных произведении /их около 700/, был составлен словник наиболее трудных для болгарской аудитории устойчивых сравнений. Цитаты из текстов, оцененные как трудные, предъявлялись двадцати экспертамносителям русского языка, среди которых были преподаватели, научные работники, студенты. Им было предложено выделить в текстах те устойчивые

-15сравнения, от которых, по их мнению, зависело правильное /адекватное/ восприятие содержания те кета. Среди выделенных экспертами единиц оказалось 203 устойчивых сравнения и нашего словника. Они и послужили отправной точкой дальнейшей работы. Их национально-культурная специфика установлена с помощью эксперимента на выявление национальнокультурной специфики русских и болгарских устойчивых сравнений. Этот эксперимент близок ассоциативному: испытуемым предлагают в ответ на тот или иной стимул выдать первую пришедшую им в голову словесную реакцию, но отличается от последнего, поскольку исходит из того, что должен получить в результате. Он направлен на перепроверку данных, полученых в результате текущих наблюдений. Использовались и эксперименты на дефиницию,™ методу опроса, стилистический анализ, контекстологический анализ Общее количество испытуемых, участвовавших в экспериментах, составило- у болгар 50 человек /стажеры,преподаватели русского языка/, у русских около 40 человек .

Во втором параграфе рассматриваются понятия "картина мира" и "тезаурус", которые легли в основу построения тезаурусной классификации .

В третьем параграфе проводится классификация устойчивых сравнений, причем в качестве инструмента используется тезаурус /Караулов 1981/. С помощью тезаурусного построения определяется семантическое пространство, где следует искать расхождения в фоновой окрашенности устойчивых сравнений русского и болгарского языков. При этом мы должны сказать, что наполнение тезауруса имеет относительный характер и оно ограничено исходным материалом. В проведении исследования тезаурус нас интересовал с прикладной точки зрения. Не имея возможности показать тезаурус, который мы попробовали построить, в том виде, в каком он представлен в диссертации, реферат ограничивается показом фрагмента из него .

–  –  –

Исходя из полученного материала помимо "Сферы человека" выделяются еще две сферы типа А "Сфера природных явлений" и "Мера, степень, целесообразность". Эти сферы, в свою очередь, делятся на сферы типа Б, а те- на классы и подклассы. Напр., одна из сфер типа Б в составе "Сферы человека"- "Разум". Она делится на два класса: 1. поведение, поступки /приставать как банный лист/; 2, речь /говорить словно каша во рту/ Так, 7 сфер типа Б подразделяются на 7 классов и и 4 подкласса .

Классификация, основанная на тезаурусном методе описания находит применение на уроках развития речи, где используется тематическое расположение материала .

Глава четвертая "Анализ национально-культурной семантики фразеологического_фона_устойчивых сравнений" подробно рассматривает типы расхождений /лакун/, имеющих место при взаимодействии русской и болгарской лингвокультурных общностей. В данном случае мы опираемся на внутреннюю форму устойчивых сравнений. Некоторые из них отражают

- 17национальную культуру комплексно /"казанская сирота'У.а другиерасчлененно, т.е. единицами своего состава /"как новый гривенник", "как самовар" и т.п./. Среди исследуемых сравнений большая часть отражает национальную культуру своими прототипами. Используя тезаурусную классификацию, опираясь на прототипы устойчивых сравнений, мы выделили три сферы типа А: "Вселенная", "Сфера человека", "Элементы материальной структуры". Нами выделено 14 сфер типа Б и 4 класса. Напр., в состав сферы типа А "Сфера человека" входит сфера типа Б "Культурное и историческое наследство". Последняя делиться на классы: 1. русский фольклор /"как Кощей"/; 2. герои из художественных произведений /"как Плюшкин"/; 3 .

имена собственные /"как Сидорову козу"/; 4. исторические факты и события/"как Мамай прошел"/. Покажем фрагмент из данной классификации .

–  –  –

- 18художественного текста ПРИ восприятии его учащимися-болгарами в процессе обучения чтению .

В первом параграфе дается теоретическое и практическое обоснование подобного анализа. Сделан вывод, что текст будет восприниматься неправильно, потому что: а/ не то сообщается; б/ не то внушается; в/ создается не та образность и не тот эмоциональный настрой, в конечном счете г/ затрудняется накопление фоновых знаний .

Во втором параграфе "Контекстологический анализ конкретного материала" рассматривается как устойчивое сравнение с фоновой окрашенностью в структуре художественного текста влияет на его образность и выразительность. Анализ проводится на материале текстов произведений A. П.Чехова "Лишние люди", М.А.Шолохова "Судьба человека" и B. М.Шукшина "Любавины". Пример из рассказа "Лишние люди": Папа, ты умеешь представлять в театре?- слышит он голос Пети. - Ах, не приставай ко мне с глупыми вопросами!- рассердился Зайкин. - Пристал, как банный лист!..." Для того, чтобы выразить досаду и нежелание главного героя отвечать на вопросы сына А.П.Чехов использует сравнение "как банный лист". Банный лист /т.е. лист из березового веника/ выражает "культ" русской парной бани. Он настолько утвердился в сознании русского народа, что вошел в состав этого сравнения. Березовый веник отсутствует в болгарской традиции. Это и мешает почувствовать силу образа назойливого мальчишку и тем самым душевное состояние главного героя .

В третьем параграфе данной главы намечаются основные пути снятия трудностей при восприятии устойчивых сравнений учащимисяболгарамн.Так, на уроках русского языка можно использовать лингвострановедческую семантизацию /Верещагин,Костомаров ] 983/ .

Приведем пример:

1. КАК КОЛОМЕНСКАЯ ВЕРСТА

2. С КОЛОМЕНСКУЮ ВЕРСТУ

-19З.Старая русская мера длины, равная 1.06 км. Слово и сейчас живет в других выражениях: за версту увидеть кого-л./издали/.Это выражение известно с XVII в., происходит от сравнения высокого человека с верстовыми столбами, которые были поставлены по указанию царя Алексея Михайловича от Москвы до села Коломенского /его летней резиденции/ .

Приводится и пример художественно-образной семантизации сравнения "как Мамай прошел" .

Проанализированы и основные виды лингвострановедческого комментария к художественным текстам : прагматичный; проективный с ориентацией на контекст; проективный с ориентацией на затекст /Костомаров, Верещагин 1983/ Последний параграф- "Принципы построения и структура учебного словаря устойчивых сравнений".В учебном лингвострановедческом словаре решается проблема определения национально-культурной семантики фразеологического фона. Такого рода направленность обусловлена, с одной стороны адресатом словаря- это болгарские учащиеся, изучающие русский язык на продвинутом и завершающем этапах обучения, с другой стороны, необходимостью отражения своеобразия фразеологического фона устойчивых сравнении .

Для того чтобы сформировать у учащихся навыки восприятия /понимания/ устойчивых сравнений при чтении на русском языке, их необходимо познакомить с тем, что такое устойчивое сравнение, а также необходимо систематически вводить эти единицы в тексты и упражнения уроков всех видов .

При семантизации устойчивого сравнения важно раскрыть и его "внутреннюю сторону", т.е. дать дословный перевод, что во многом поможет учащимся понять его специфику, а также лучше запомнить его .

Принципы отбора устойчивых сравнений в учебных целях это: 1 .

Семантическая ценность- отобранный нами языковой материал включает

-20устойчивые сравнения, которые обслуживают процесс обучения, т.е. отражает темы, которыми должны овладеть учащиеся на уроках русского языка. 2 .

Коммуникативная ценность. В учебный словарь мы включили устойчивые сравнения, которые характеризуются собственным, отличным от слова значением. 3. Страноведческая ценность. Ее суть в том, что часто устойчивые сравнения содержат в себе безэквивалентную, фоновую лексику. 5. Очень важный принцип отбора- учет системных, связей устойчивых сравнений /достаточность представления основных групп/ .

Ценность данного словаря в том, что подавляющую массу его единиц составляют исконные сравнения изустно-речевого народного происхождения .

В основу определения значения стоит принцип последовательного описания элементов его логической структуры, имплицитно представленных воспроизводимой, т.е. сравнительнй частью в силу закрепленности логических элементов и их компаративных связей в коллективном языковом сознании.Определение значений состоит из двух частей: 1. описание признака, лежащего в основании сравнения; 2. описание круга предметов, способных выступать в роли элемента, который подвергается сравнению .

В словаре наряду со значениями даются и их варианты. Созначения даются под собственным номером, напр.: 1. КАК ВЬЮН- непоседливый, живой. О человеке /преим. о ребенке/; 2. КАК ВЬЮН - перен .

Изворачиваться, извиваться, выскальзывать. Уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду, ввести в заблуждение. В словаре даются и стилистические пометы.

Вот пример словарной статьи:

+ МАМАЙ. КАК МАМАЙ ПРОШЕЛ

Пусто, ничего нет, все разорено, опустошено .

" - Почему так пусто в деревне-то?- спросил Иван. -Как Мамай прошел.- Я ж тебе говорю...-Да ну, все, что ли, разъехались? /В.М.Шукшин, Брат мой/ .

В заключении сформулированы наиболее общие выводы и намечены направления дальнейшего исследования .

-21 По теме диссертация опубликованы следующие работы:

1. Граматичната и лексическа интерференция при обучението по четене на руски език // Педагогически и кариерни процеси в училище: Сб. статей /Отв. ред. П.Гарушева. -Вып.4.- Стара Затора: Алфамаркет ООД, 2000 .

С. 131-135 .

2. Лексико-семантични компоненти на текста, конто имат фонова окраска/ТПроблеми на педагогическата практика в съвременото училище: Сб.статей/ Отв. ред. Т.Делчева. - Стара Затора:

Полиграфическа база ДИПКУ.2001. С. 224-228 .

3. Отражение на националната култура в художественна текст// Проблеми на педагогическата практика в съвременото училище: Сб.статей/ Отв.ред. Т.Делчева. -Стара Затора: Полигафическа база ДИПКУ, 2001 .

С. 228-232 .

-22-






Похожие работы:

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение "Детский сад №1"РЕБУСЫ, КРОССВОРДЫ В РАЗВИТИИ РЕЧИ ДОШКОЛЬНИКА Составитель: Остапенко Ю. И., воспитатель группы "Пчёлки" МБДОУ №1 ВВЕДЕНИЕ Возраст после 5 лет период заметного интеллектуального развития. Ребенок становится способен к определенной логической...»

«Д.С. Лихачев "Письма о добром" (педагогический комментарий) Среди духовного наследия Дмитрия Сергеевича Лихачева особое место занимают "Письма о добром". Появление этой книги необычно: она родилась как ответы Дмитрия Сергеевича на вопрос: "Что является главным в жизни человека?" заданный ему в интерв...»

«МАССОВЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ AVTOR@E-OSNOVA.RU Л. А. Сысоева, педагог-библиотекарь МБОУ СОШ № 60, г. Обь, Новосибирская обл. ТАЦИЯ ПРЕ ЗЕН ЛИСТАЯ "БЛОКАДНУЮ КНИГУ" (Устный журнал с  лирической страницей) По страницам "Блокадной книги" Алеся Адамовича и  Даниила Гран...»

«К ЮБИЛЕЮ НАШЕГО ЖУРНАЛА А. В. ЖДАНКО К ПЯТИЛЕТИЮ ЖУРНАЛА "ФИЛОСОФИЯ И ОБЩЕСТВО" Журнал "Философия и общество" (сокращенно ФиО) был основан в Москве в 1997 г. Л. Е . Грининым – волгоградским предпринимателем, возглавляющим издательство "Учитель". На конец...»

«Оглавление Пролог 5 Россия Пищевая диктатура 8 Германия В поисках утраченного порядка 46 Великобритания Что у нас на сладкое? 80 Франция Кнут и chocolat 130 Италия Еда = amore 170 Эпилог 203 Приложение 1 207 Приложение 2 209 Пролог Эта сцена двухлетней давности до сих пор стоит у меня перед глазами. Мы...»

«Муниципальное казенное дошкольное образовательное учреждение города Новосибирска "Детский сад № 21 комбинированного вида" Справка по итогам тематического изучения "Готовность детей к обучению в школе" от 04.04.2017 г. г. Новосибирск 2016-2017 уч. г....»

«Приложение 3 к решению Совета депутатов Наро-Фоминского муниципального района от 13.12.2016 № 4/96 Приложение 7 к решению Совета депутатов Наро-Фоминского муниципального района от 15.12.2015 № 20/85 Ведомственная структура расходов бюджета...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО "Уральский государственный педагогический университет" Институт менеджмента и права Кафедра философии и акмеологии Совершенствование системы мотивации трудовой деятельности персонала в организации АО "Научно-производственная корпорация Уралвагонзавод". Выпускная квалификаци...»

«Электронный научный журнал. ISSN 1987-8588. 2015 г. Том 2 (Методическое приложение). МЕТ 034 http://met.emissia.org/offline/2015/met034.htm Моделирование развития сообщества практики в информационной сред...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.