WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«РОССИИ Статья раскрывает особенности миссионерской деятельности православных священников среди т.н. инородческой паствы (в данном случае - удмуртов) Вятской епархии (Вятская губерния, ...»

Волкова Люция Аполлосовна

ИЗ ИСТОРИИ МИССИОНЕРСТВА И ПРОСВЕЩЕНИЯ НАРОДОВ В ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ

РОССИИ

Статья раскрывает особенности миссионерской деятельности православных священников среди т.н .

инородческой паствы (в данном случае - удмуртов) Вятской епархии (Вятская губерния, территория современной

Удмуртской Республики). Оценивается вклад священников в переводы текстов церковной литературы на

удмуртский язык на протяжении XIX - начала XX в. Автором привлечена ранее не публиковавшаяся информация архивных документов и дореволюционных епархиальных ведомостей .

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2012/7/5.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу .

Источник Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (62). C. 26-28. ISSN 1993-5552 .

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/1.html Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/1/2012/7/ © Издательство "Грамота" Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@gramota.net 26 Издательство «Грамота» www.gramota.net переписку, так и через художественные произведения писателя. Европа - это фон для писателя, на котором он изображает цветущее дерево Америки. Недостатки родной страны, хоть и носят глобальный характер (касательно неопределенности будущего нации), остаются для автора лишь «изъяном любимой». Любой негатив остается в тени главного достоинства страны - ее уникальности .



Прежде всего, благодаря присущему ему ярому патриотизму, и даже порой национализму, способности к социальной аналитике, Джеймс Фенимор Купер получил признание как национальный американский писатель. Такие качества автора подтверждаются текстами его произведений и в значительной степени дополняются его личной корреспонденцией .

Список литературы

1. Купер Д. Ф. Моникины / пер. с англ. Д. М. Горфинкеля, Л. В. Хвостенко. М.: Гос. изд. худ. лит., 1953. 414 с .

2. Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио / пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. Курелла .

М.: Правда, 1981. 496 с .

3. Купер Д. Ф. Шпион, или Повесть о нейтральной территории / пер. с англ. Э. Бер, Е. Шишмаревой. Мн.: Юнатцва, 1990. 383 с .

4. Axelrad A. M. History and Utopia: a Study of the World View of James Fenimore Cooper. Norwood, Philadelphia: Norwood Editions, 1978. 231 p .

5. Cooper J. F. A Letter to His Countrymen. N. Y.: John Wiley, 22 Nassau Street, 1834. 115 p .

6. Cooper J. F. The Correspondence of James-Fenimore Cooper. The New Haven: Yale University Press, 1922. Vol. 1. 396 p .

7. Phinit-Akson H. Ritual and Aesthetics: the Influence of Europe on the Art of Fenimore Cooper. Bangkok: Thammasat University Press, 1976. 114 p .

8. The Biography of James Fenimore Cooper [Электронный ресурс]. URL: http://www2.bc.edu/~wallacej/jfc/jfcbio.html ____________________________________________________________________________________________

УДК 94(262.146)Исторические науки и археология

Статья раскрывает особенности миссионерской деятельности православных священников среди т.н. инородческой паствы (в данном случае - удмуртов) Вятской епархии (Вятская губерния, территория современной Удмуртской Республики). Оценивается вклад священников в переводы текстов церковной литературы на удмуртский язык на протяжении XIX - начала XX в. Автором привлечена ранее не публиковавшаяся информация архивных документов и дореволюционных епархиальных ведомостей .



Ключевые слова и фразы: история; православное миссионерство; просвещение; переводы церковной литературы; инородцы; удмурты .

Люция Аполлосовна Волкова, к.и.н., доцент Кафедра истории, методики преподавания истории, культуры Удмуртии Глазовский государственный педагогический институт snovaluyciya@mail.ru

ИЗ ИСТОРИИ МИССИОНЕРСТВА И ПРОСВЕЩЕНИЯ НАРОДОВ

В ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ©

В процессе христианизации над вопросами миссионерства и религиозно-нравственного просвещения и воспитания нерусского населения России (инородцев) задумывались многие достойные представители православного духовенства. Они приходили к единственно правильному решению - осуществлять религиозную миссию на родном для паствы языке. Не случайно появилось распоряжение Вятского епископа Лаврентия (1784 год) об изучении священниками Вятской епархии инородческих языков. Оно предписывало «разуметь и говорить сих народов языками» не только самим священнослужителям, но и детей своих, которые продолжат службу отца, «с младенчества тем же языкам обучать непременно» [3, с. 305]. В качестве ведущего канала коммуникации и действенным средством утверждения новокрещенных в православной вере были признаны литургия на удмуртском языке и переводы конфессиональных книг .

Архивные документы свидетельствуют, что рядовые священники активно участвовали в подготовке религиозных текстов. Показательно письмо протоиерея Афанасия благочинному Глазовского Преображенского собора от 3 апреля 1829 года. От благочинного поступило пять вопросов, касающихся осуществления миссионерства среди удмуртов на территории Глазовского уезда Вятской губернии. На вопрос: какие качества должен иметь священник, поступающий в приходы, «кои состоят из вотяков?» (удмуртов - Л. В.), протоиерей Афанасий ответил, что сверх обычных знаний догматов христианства, священник-миссионер должен быть «учителен в вотском языке, то есть, умел бы с ними хорошо и вразумительно говорить на их © Волкова Л. А., 2012 ISSN 1993-5552 Альманах современной науки и образования, № 7 (62) 2012 наречии» [6, д. 450, л. 236]. Автор письма протоиерей Афанасий, очевидно, - отец Афанасий Шкляев. Он служил в начале столетия в селе Святицком Глазовского уезда и вместе с другими сельскими священниками работал над созданием церковных книг для удмуртов. Он пишет, что «еще в первых годах сего столетия переведен был на вотский язык краткий Платонов Катихизис с Предположенными при нем молитвами в городе Глазове под моим надзором разных сел священниками, и послан при репорте от духовнаго правления в Вятскую духовную консисторию» [Там же, л .



236 об.]. По описаниям лингвиста Б. И. Каракулова, под пространным названием «Переводы вотяцкие. Перевод христианския веры греческого исповедания церковных молитв какъ-то: Отче наш, Богородицы Дево радуйся, Символ веры, десятослов и краткий катихизис на вотяцкий диалектъ» кроется тот самый рукописный труд, о котором пишет автор цитируемого письма. Вероятно, рукописи были созданы в 1803 году под руководством Вятской переводческой комиссии. Вероятно, именно они (доработанные и дополненные - Л. В.) были изданы в 1847 году под названием «Господа нашего Iисуса Христа Евангелiе от св. евангелистов Матфея и Марка на русском и вотякскомъ языкахъ» [2, с. 131; 5, с. 9-10] .

Во второй половине XIX - начале XX века миссионерскую и просветительскую деятельность продолжил протоиерей, этнограф М. С. Елабужский (1869-1937). У отца Михаила, в отличие от некоторых слуг церкви, не было сомнений в необходимости и важности донесения слова божьего на родном для паствы языке, обеспечивающем «прочное и действительное усвоение инородцами христианства». Именно достижение этой цели является главной пастырской задачей, а не «русификация, слияние и т.п.», которые попахивают «некоторою политикою» [4, с. 585]. М. Елабужский высоко ценил переводческую деятельность Казанской переводческой комиссии. Он отметил, что Комиссия за последние 2-3 года (относительно 1906 г. - Л. В.) перевела и издала более 10 изданий, причем часть их была переизданием, а часть - новыми переводами. Это - «Жития свв. Пантелеймона, Мамонта, Серафима, Апостола Петра, Апостола Павла, несколько брошюр назидательного характера, История нашего спасения во Иисусе Христе и, наконец, такой капитальный и давножданный труд, как Четвероевангелие» [Там же]. В то же время, количество изданий не всегда переходило в качество .

Он отмечал, что удмурты очень любят читать книги на родном языке и не жалеют денег на покупку таких книг. Однако нередко бывают разочарованы, так как печатный текст оказывается непонятным не столько по причине особенностей «транскрипции некоторых вотских звуков» или «неприспособленности к местным наречиям», сколько - по причине содержательного несоответствия переводческих трудов. Оно заключается в неудачном выборе текстов оригиналов. Например, многие страницы жития св. Апостола Павла «пестрят названиями лиц, городов, земель и пр., ничего не говорящими ни уму, ни сердцу читателя». Тексты должны быть короткими, доступными и конкретными, «священно- и церковно-исторические повествования необходимо сопровождать нравственными назиданиями, с учетом оригинального быта и своеобразного мировоззрения паствы». Между тем, восклицал с горечью М. Елабужский: «так мало мы сеем зерна на инородческую ниву и так жаль, что и зерно сеем иногда тощее, обещающее и урожай скудный» [Там же, с. 586]. Все вышесказанное свидетельствует о понимании значимости печатного духовного слова для паствы и о прекрасном владении удмуртским языком .

Непревзойденными по совершенству передачи содержания нескольких историй из Старого и Нового Заветов, по оценкам исследователей, являются переводы священника В. Крылова [5, с. 13-14]. Как известно, на начальном этапе национального движения в России именно священнослужители выражали основные социальные чаяния и мечты народа. Мечты эти заключались, говоря словами о. В. Крылова: «О Боже! Помоги нам, удмуртам, встать на ноги …, помоги нам обрести достоинство и стать наравне с русским народом»

[1, с. 124]. Выдающийся удмуртский просветитель, учитель, языковед, журналист и общественный деятель В. Д. Крылов (1878-1919) в организации и руководстве Глазовским культурно-просветительным обществом удмуртов (май 1917 - июль 1918 года) также претворял в жизнь мысль о необходимости религиозного просвещения удмуртских детей на родном языке. Считал, что лишь на родном языке ребенок душой почувствует важность сказанных слов и постарается соответствовать в своих делах сказанному в молитве. Например, слова молитвы: «Преблагий Господи, ниспосли нам благодать Духа Твоего святого, дарствующаго, укрепляющаго душевныя наши силы, дабы внимая преподаваемому нам учению, возросли мы Тебе, нашему Создателю, во славу, родителям же на утешение, Церкви и Отечеству на пользу» следует читать так: «Зеч Инмаре, лулмылэсь кужымзэ сётыса, юнматыса улысь Святой Духедлэсь дэлетсэ милем инмысен ысты; ми дышетэм макеосты валаса, Тонэ - милемды Кылдытысез, ушьясь луса, мед будомы вал, аиосмес-мумиосмес шумпоттысь мед луомы. Церковлы, вортскем музъеммылы ладно мед луомы» [7, д. 1, л. 78] .

Советская власть декретом от 23 января 1918 года отделила церковь от государства и школу от церкви, боясь, что «при преподавании Закона Божьего в школах зачастую преподается и сопротивление Советской власти» [Там же, л. 67]. Многие миссионеры-просветители были репрессированы, однако их вклад в формирование удмуртского литературного языка, в целом удмуртской культуры сложно переоценить. На примере деятельности лучших представителей русских и удмуртских священников А. Шкляева, М. Елабужского и В. Крылова мы видим высокий просветительский потенциал духовных книг и церковной службы на родном языке верующих. Осуществляя на практике политику государства - внедрение нерусских народов в российское (русское) общество на основах православия и постепенную их русификацию, эти священнослужители понимали и признавали право каждого народа на самостоятельное развитие своего языка и культуры .

28 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Список литературы

1. Волкова Л. А. «О, Боже! Помоги нам обрести достоинство»: В. Д. Крылов как общественный деятель // Церковь в истории и культуре России: сборник материалов международной научной конференции (г. Киров (Вятка), 22-23 октября 2010 года). Киров, 2010. С. 123-124 .

2. Каракулов Б. И. Удмурт литературной кыллэн сюресэз: XVIII-XXI дауръёс (История удмуртского литературного языка: XVIII-XXI века) / на удм. и рус. яз. Ижевск: Удмуртия, 2006. 208 с .

3. Луппов П. Н. Христианство у вотяков со времени первых исторических сведений о них до XIX века. Ижевск:

УИИЯЛ УрО РАН, 1999. 390 с .

4. Св. М. Елабужский. О новых изданиях на вотском языке // Вятския Епархиальныя ведомости. 1906. № 17. С. 585-590 .

5. Уваров А. Н. Югдытсьёс. Удмурт литературалэн кылдэмез сярысь очеркъёс (Очерки о зарождении удмуртской литературы) / на удм. яз. Ижевск: Тодон, 1994. 120 с .

6. Центральный государственный архив Удмуртской Республики (ЦГА УР). Ф. 189. Оп. 1 .

7. ЦГА УР. Ф. Р-1072. Оп. 1 .

_____________________________________________________________________________________________

УДК 37 Педагогические науки В статье рассматривается информационно-коммуникативная компетентность как неотъемлемая составляющая общеинтеллектуальных знаний и умений, необходимых для успешной профессиональной деятельности; разграничиваются понятия «компетентность» и «компетенция»; отмечены виды деятельности, необходимые для развития общеинтеллектуальных, информационных и коммуникативных навыков .

Ключевые слова и фразы: общеинтеллектуальная компетентность; коммуникативная компетентность; информационно-коммуникативная компетентность; информационно-коммуникативные технологии; информационно-образовательная среда .

Наталья Александровна Глушко Наталья Александровна Роговая Кафедра профессионально-ориентированных иностранных языков Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток afelia2@mail.ru; nasha27@mail.ru

ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В РАМКАХ

ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНОГО РАЗВИТИЯ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА©

Происходящая в современном мире глобальная трансформация индустриального общества в информационно-коммуникативное общество влечет проникновение информации и коммуникации во все сферы человеческой жизни, возникновение и развитие качественно нового типа информационно-коммуникативных структур и процессов, глубокое переосмысление информационно-коммуникативной природы социальной реальности, современных изменений в социально-коммуникативной сфере, места и роли информации и коммуникаций в развитии общества .

В этой связи важнейшей задачей современного образования становится подготовка выпускника, владеющего эффективными методами работы с информацией, способного воплощать свои знания и опыт в самостоятельном творческом продукте, готового к саморазвитию и самореализации как в профессиональном, так и в личностном планах. Одним из способов решения этой задачи является организация продуктивной учебно-познавательной деятельности, в процессе которой общеинтеллектуальное развитие обучаемых будет направлено на формирование информационно-коммуникативной компетентности [3] .

Под информационно-коммуникативной компетенцией мы подразумеваем интегративное качество личности, выраженное в способности будущего специалиста к освоению информации в целях эффективной коммуникации, решения учебно-познавательных и иных личностных проблем и задач. Информационнокоммуникативные компетенции необходимы современному выпускнику высшего учебного заведения для освоения в дальнейшем профессиональной деятельности, кроме того, названные компетенции лежат в основе успешной адаптации личности в современном мире .

В составе информационно-коммуникативной компетентности будущего специалиста можно выделить три компонента: личностный, управленческий и деятельностный. Формирование и развитие этих компонентов обеспечивает готовность к проявлению компетентности, понимание смысла и личностной значимости собственной деятельности будущего специалиста, эффективное самоуправление, опыт проявления компетентности в процессе решения профессиональных задач, самоконтроль, самооценку и рефлексию [6] .

Особую значимость приобретает развитие информационно-коммуникативной компетентности личности в условиях стремительной смены информационных потоков и используемых технологий, когда возрастает необходимость развития умений адаптироваться в информационном обществе. Здесь выделяются две прямо противоположные проблемы: неготовность значительной части участников образовательного процесса (учащихся, студентов, преподавателей) использовать новые информационные технологии или, наоборот, © Глушко Н. А., Роговая Н. А., 2012






Похожие работы:

«ARCHIVE Дарья Лотарева ".Об антропософах и о человеческих отношеньях вообще" Московские антропософы в "Фрагментах" дневника Зои Канановой Приметой нашего времени стало уничтожение семейных архивов — не из страха, а из равнодушия. Поэтому такие цен­ ные исторические св...»

«Отчет о реализации проекта РФФИ № 16-31-00017 "Девиантный досуг городского населения Советской России в 1920-е гг.: модели, практики, институционализация" в 2017 году Руководитель проекта – д.и.н., проф. С.Б. Ульянова Исполнители проекта – к.и.н., доц. Н.В. Офицерова к.и.н., доц. И.В. Сидорчук АННО...»

«Войны и революции: теория, методология, история 37 ЦА ФСБ России. Ф. 66. Оп. 1. Д. 6. Л. 331–333. 38 Отчет Архангельской губернской ЧК о деятельности за 1920 год. Архангельск, 1921. Типографский экземпляр. С. 29. 39 Архив УФСБ России по Вологодской области. Ф. 1. Оп. 1. Д. 233. Ч. 3. Л. 30–31. 40...»

«Н.П. ШАБАЛОВ НЕОНАТОЛОГИЯ ТОМ 1 Министерство образования и науки РФ Рекомендовано ГБОУ ВПО "Первый Московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова" в качестве учебного пособия для образовательных учреждений, реализующих образовательные программы высшего образования по специальности "Педиатр...»

«Конференция "Ломоносов 2018" Секция Политическая коммуникация в современном мире Политическая стратегия Д. Трампа: от выборов к президенству Научный руководитель – Борисова Надежда Владимировна Тюленёва Александра Михайловна Студент (бакалавр) Пермский государстве...»

«Ямало-Ненецкий автономный округ Научный центр изучения Арктики Уральская экспедиция на Обдорском Севере Приполярная перепись 1926–1927 гг. Екатеринбург УДК 39 ББК Т521(=665.1) У686 Редакторы-составители: доктор исторических наук, профессор Е. М. Главацкая, кандидат исторических наук сотрудник л...»

«СОДЕРЖАНИЕ Введение6 Здесь мы развенчиваем все предрассудки, даем советы насчет здорового образа жизни и застегиваем ремни безопасности, отправляясь в путешествие к диким генам. ГЛАВА 1. Дорогая, у тебя, оказывается, есть ДНК.9 История начинается с рассказа о нахальны...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА В России активно возрождаются культурные традиции. Исторически сложилось, что национальные виды спорта, формировались в России и развиваются со времен Древней Руси, передаются из поколения в поколения, постепенно развиваясь и формируя общую культуру человека и нации в целом. Все исконно русские виды...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.