WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«все – довольно поздние (ситуация эта напоминает грузинскую), так что древнейшая из них датируется ...»

Муравьев А.В .

к вопросу о роли сирийских версий в истории эфиопской Библии

Сирийская цивилизация является, как почти все цивилизации

христианского Востока, «цивилизацией транзита». То есть она передает

греческое наследие в свою среду, там его перерабатывает, переживает и

передает дальше. Сирийцы перевели Библию, с греческого языка, хотя на

перевод Пешитты, сирийской Библии, как доказал Вайцман (…), оказала

влияние еврейская традиция. Вторым важным моментом следует назвать включенность сирийцев в догматическую дискуссию V—VII вв., т.е .

восприятие греческой богословской традиции — разные богословские и церковно-исторические концепции и содержащие их сочинения и книги. Но они добавили в дискуссию аскетико-мистическую доминанту, постепенно переводя дискуссию о философских терминах в дискуссию о воздержании для достижения мистического экстаза. И, в-третьих, греческая наука (традиция медицины, астрономии, науки в широком смысле слова, включая философию), которая была приправлена семитским религиозным отношением – наука должна была открыть истину. От сирийцев переведенные ими греческие научные тексты были переданы арабам, что создало великую арабскую культуру (Разес, Авиценна, Бируни и другие всем известные). Многие из них воспитывались на переводах великих сирийцев, как Хунайн ибн Исхак, Коста ибн Лука, Бар Эвройо и другие, которые переводили на сирийский и уже с сирийского на арабский сочинения Галена, Гиппократа, Аристотеля и других писателей. Научный разум, рациональность, традиция анализа, силлогистика, компаративный метод, все это вошло в сирийскую культуру и соединилось с религиозным строем мысли. В результате религиозные практики обогатились методологией науки, прежде всего, медицины .

Говоря о сирийцах, нужно добавить, что в исследуемое время это был рассеянный народ. Они пережили несколько волн насильственного давления (пространственного вызова в терминологии Тойнби), которые вызвали в конечном счете их рассеяние и инфильтрацию в другие среды. Высокая мобильность и готовность переезжать с одних мест на другие – интересная черта сирийцев, важная в свете того, что о чем, мы будем говорить далее (миграции, проповедь и т. д.). Первое давление было связано с богословскими спорами и попытками имперской политики урегулировать их, второе – с исламизацией Ближнего Востока, в результате чего часть сирийцев перешла на арабский язык, часть исламизировалась, но довольно большая часть осталась жить на территории Востока, при этом мигрируя в разные места (монастырь сирийцев в Египте, их присутствие на территории Империи) .

Третье давление произошло уже в границах Халифата, когда аббасидские халифы стали упрочивать свою власть и ужесточать религиозную политику против зиммиев (.1 0) F Появление Библии на геэзе есть наиболее четкий маркер внешнего контакта .

Время перевода Библии на геэз точно не известно; можно сказать, что оно приходится на первый период расцвета Аксумского царства (конец IV -- VI в.) .

Обыкновенно считается, что Евангелия должны были быть переведены в первую очередь просто потому, что напрестольное Евангелие является необходимой принадлежностью каждого храма. Однако в случае с геэзским изводом Священного Писания может статься, что порядок перевода был несколько иным. КН сообщает о принесении Азарией в Эфиопию 47 книг Ветхого Завета .

Что касается Нового времени, то можно вспомнить сирийский геноцид в

Османской империи («сайфо», меч). Было уничтожено несколько десятков тысяч сирийцев, и, что самое печальное, были уничтожены бесценные библиотеки с рукописями .





Современный геэзский перевод Библии восходит к XIV в. и имеет мало общего с древним геэзским переводом, который библеисты по крупицам пытаются восстановить по циататм в разных текстах, восходящих к раннему, аксумскому периоду. Как известно, эфиопские рукописи все – довольно поздние (ситуация эта напоминает грузинскую), так что древнейшая из них датируется XI в .

Поэтому построения ученых строятся на обрывках и фрагментах, цитирующих древний текст .

Был ли древнейший перевод сделан уже во второй половине IV в .

непосредственно после принятия христианства (традиционный взгляд, высказанный еще А.Дильманом)2 или, как полагали И.Гвиди 3 и Л. Хэкспил,4 не раньше прибытия в Эфиопию просветителей-ромеев в начале VI в., попрежнему остается загадкой. О. Лёфгрен склонен был думать, что перевод Евангелий был осуществлен уже при Фрументии: "Мне кажется совершенно невероятным, -- пишет О. Лёфгрен, -- чтобы местные христиане Аксумского царства могли удовлетворяться греческими текстами при богослужении в течение более одного столетия". 5 Впрочем, Л. Хэкспил в своем обстоятельном исследовании убедительно доказывает, что перевод Евангелий на эфиопский язык был сделан с греческого текста, однако принятого не в Александрийском патриархате, а в редакции, распространенной в Антиохии (Сирия) т.н .

Западного/Сирийского типа. Однако самым радикальным по своим выводам оказался знаменитый эстонский филолог и историк Артур Выыбус. Он считал, что древнейший перевод Евангелия на геэз просто был сделан с сирийского, а затем подправлен или выверен по греческому. Гипотезу Выыбуса рассматривали и так, и сяк самые разные ученые, в том числе и знаменитый Э .

Dillmann A. Aethiopische Bibelbersetzung. -- Herzog’s Real-Encyclopdie. 2te Ausgabe, Leipzig, 1877, Bd. 1. В целом по истории библейских переводов на эфиопский сохраняет свое значение обобщающая работа: Ullendorff E. Ethiopia and the Bible. The Schweich Lectures of the British Academy 1967. London, 1968 .

Guidi I. Storia della letteratura etiopica. Roma, 1932, p. 13 .

Hackspill L. Die thiopische Evalgelienbersetzung (Math. I-X). -- Zeitschrift fr Assyriologie und verwandte Gebiete, Bd. XI, 1896, S. 153 .

Lfgren O. The necessity of a critical edition of the Ethiopian Bible. -- Proceedings of the Third International Conference of Ethiopian Studies, vol. II, Addis Ababa, 1970, p. 159 .

Уллендорф, который при всем добром отношении к Выыбусу никак не допускает возможности, чтобы первые переводы на геэз были сделаны с непосредственно с сирийского 6. Главным аргументом Выыбуса был тот факт, что МС и другие источники свидетельствуют о настоящем культурном перевороте, совершенном «девятью ромейскими отцами». От этого Выыбус заключает, что именно сирийские («ромейские») преподобные были переводчиками Нового Завета на геэз. Однако гипотеза Выыбуса встречает серьезные возражения (невозможность постулировать перевод с греческого в XIV в .

, имена собственные в НЗ выдают не сирийскую, а греческую основу, ошибки в переводе указывают на греческий оригинал), хотя и не дают окончательного перевеса т. зр. Хакшпилля. Самые главные аргументы Выыбуса нуждаются в серьезном отношении. Прежде всего он говорит о переводческих техниках и ошибках, типичных для сирийских ранних версий НЗ. Кроме того, в «Мецхафа местир» находится упоминание, что сирийские иноки принесли с собою в Аксум «книги своих чинов и служб» ( )7. В конечном счете, вывод Уллендорфа звучал довольно сдержанно: нельзя исключить, что принесенные «ромеями» сирийские тексты Нового Завета так или иначе могли повлиять на перевод, который в основном делался по греческим образцам. Позднее, в 1990.х гг. П. Марассини вновь предпринял попытку разрешить «проклятый вопрос», анализируя различняе «сиризмы». Выводы его сводятся к тому, что если и было какое-то сирийское влияние, то оно имело место на некую арабскую версию, которая была использована в XIV в. при создании современной редакции. Так или иначе, для большинства ученых сохраняют актуальность четыре выовода Хакшпилля: первод сделан с греческого (1), греческий оригинал промежуточный между типом «сирийский» и типом «western» (2), перевод сделан около 500 г (3), коптизмы и сиризмы появились в переводе под Ullendorf, Ethiopia and the Bible, p. 50-55 .

Zotenberg MS. 113, fol. 630 влиянием Александрийской Вульгаты (4)8. Именно так трактует вопрос и М.А .

Книбб 9 - сирийское Vorlage практически исключена .

Однако, если задуматься, то все аргументы противников сирийского Vorlage полкоятся на двух основаниях: 1. мы анализируем современный текст Нового Завета на геэзе, тогда как и Выыбус, и Уллендорф говорят не о современном, а о древнем (Versio antiqua) тексте; 2. мы являемся заложниками плачевной ситуации с эфиопскими ркпп. НЗ, самые ранние из которых вросходят лишь к XI в. Учет этих факторов должен, как кажется, развернуть дискуссию несколько в иную сторону .

Прежде всего, необходимо исследовать цитаты из Нового Завета, вроде тех, которые находятся в лекционариях 10, а также в агиографических и летописных памятниках, где они, как правило, не подвергались исправлению .

Лекционарные последования, обзор которых сделал Фритш… Весь вопрос о возможном участии «ромейских беженцев» в создании с использованием сирийского Vorlage геэзского перевода получает в этом контексте совершенно иной смысл. Если иноки и были сирийцами, то, вероятнее всего, те из них, кто был способен к книжной работе (авва Либанос?), скорее всего, знали греческий и пользовались некими рукописями греческого Нового Завета. Однако факт сирийского происхождения всех их не вполне очевиден. Не исключена возможность присутствия носителей греческого языка в их числе .

Х. Бракманн пишет, что Евангелия были переведены в конце VI в., но следует категорическому мнению Р. Зуурмонда о невозможности сирийского Vorlage .

Фактически, это обозначает, что в VI в. существовал некий канал Hackspill, 126 .

M.A. KNIBB Bible Vorlage: Syriac, Hebrew, Coptic, Arabic // Encyclopaedia Aethiopica (Wiesbaden, 2003) 565 .

AMPHOUX, C.-B., BOUHOT, J.-P., La Lecture liturgique des ptres catholiques dans l’glise ancienne, (coll. « Histoire du texte biblique », 1), 1996, 367 p .

6.8. Сирийские элементы в аксумской культуре Сложная проблема, вынесенная нами в подзаголовок, кажется весьма объемной, даже если ограничить исследование только рамками V-VI вв .

Неслучайно мы оставили ее напоследок. Вопрос сирийского влияния на эфиопскую культуру сможет быть связан как с библеистикой, так и с другими предметами .

Дело несколько облегчает опубликованная недавно (в 1990 г.) статья В .

Витаковского, посвященная именно этой проблеме. Витаковский справедливо разделяет методологически эту проблему на три различные: проблема verborum peregrinorum (как назвал их Дильман), проблема оригинала Нового Завета и остальные свидетельства влияния сирийской культуры, сирийского языка и сирийской Церкви на аксумскую культуру вообще и словесность в частности. Вопрос о Библии мы вкратце рассмотрели в предыдущем разделе, так что нам остается разобрать первый и третий пункты .

Знаменитый семитолог Х.

Полоцкий некогда проанализировал большую часть предолагаеимых «сиризмов», и выводы его былои весьма негативными:

большинство «сиризмов» крайне трудно локализуется диалектально, а частью и вовсе оказывается гебраизмами .

Что касается арамейских слов, то Х. Полоцкий, посвятивший этим словам аж целую статью, начинает с важной констатации. Арамеизмы (которые он справедливо остерегается называть «сиризмами») представляют гомогенный блок в эфиопской Библии. Однако, знаменитый семитолог предостерегает и от некритичного подхода к арамеизмам, ибо некоторые из них (например, (мн.ч. ) на первый взгляд происходит от сирийского, но мн.ч .

показывает, что оно пришло из арабского, из формы.Именно поэтому внушительный список арамеизмов, который приводит, скажем В .

Витаковский, нужно разбирать буквально по фонемам .

Начать надо с пресловутого слова, вера, котрое еще Людольфом возводилось к «халдейско-сирийскому» с тем же значением1 11. 0F Однако, Полоцкий справедливо задается вопросом, почему именно сирийский, почему источником этого слова в геэзе не может быть, например, иудейско-палестинский? Это отмечал также и Гильдемейстер .

Другое слово,, язычник происходит более вероятно от еврейского, нежели от сирийского.21 Эфиопское тоже восходит к арамейскому oray, однако оно лингвистически не определено в смысле диалекта – это может быть как иудейско-арамейский, так и сирийский (.) Слово, «грешить» очевидно связано с арамейским ( ср. сир. ) корнем, но диалектиологически трудно утверждать, что именно сирийский диалект есть источник геэзской формы. Слово «шеол», потусторонний мир (эф. ) может восходить не только к еврейскому или сирийсокму, но и к иудейско-арамейскому F13. Такие слова как или равно можно вместе с Уллендорфом вполне уверенно записывать в ивритские заимствования. Геэзское восходит также скорее к ивритскому слову, нежели к арамейскому ъарбута .

А вот слово, «язычник» скорее восходит именно к сирийскому,чем к ивритскому,ибо последнее значит «лицемер» (Улл., 123). В случае со словами, «Христос», и, «пророк», ситуация остается неясной, ибо на остновании отсутстваия конечного «а» нельзя заключать к не-сирийскому происхождению слов (постпозитивный артикль мог и отпасть), так что возможно их происхождение от слов и.Подобным же образом невозможно определить точно происхождение слова, «суббота». Вполне сирийским кажется слово, «священник» - оно явно происходит от сирийского .

H. POLOTSKI Aramaic, Syriac and Ge’ez // … p. 3 .

Ullendorf, p. 122 .

Ull. 123 .

Слово, «харчевня, лавка» вполне может восходить к сирийскому (Улл., 124), то же можно сказать и о словах /, которые могут восходить и к сирийскому, и к иудейско-арамейскому. Слово, «собираться (в церковном смысле)» соответствует не столько глаголу,сколько соответствующему ивритскому слову с тем же практически значением (впрочем, ср. арабск..)Слово «распинать» () – коренное геэзское, хотя фиксируется и арамейское (сирийское?) от.Впрочем, Нёльдеке отмечал маловероятность заимствования конкретно этого слова из арамейского ввиду =.41 13F Слово, «молиться» и, «молитва» - явно арамейские по своему происхождению (ср. сир. и,)равно как и, «пост» (ср. сир .

,)глагол, «обрезывать» (ср. )и слово, «совершать метание»

(ср. сир. глагол с тем же значением) .

Слово, «евхаристическая литургия» может восходить и к сирийскому,и (хотя и маловероятно) к ивритскому ветхозаветному qorban .

Некоторые другие слова, перечисляемые Уллендорфом (qob, drs, zmn, tabsil) имеют скорее иудейско-арамейское, нежели сирийское asot, происхождение .

Улл. 124 .

Витаковский отмечает также некоторые загадки с именами. Так, например, Иоанн на геэзе будет Йоханнес, что не соответствует греческому, хотя можно представить себе в коптском форму, от которой могла возникнуть и эфиопская форма. Аналогия (хотя и славбая) имеется с армянским – в армянском семитская форма Yannn дала /, так что греческое окончание уравновесило семитское имя. Модель, работавшая в армянском, могла сработать и в гнэзе .

Таким образом, результаты можно охарактеризовать как умеренноположительные. В геэзском лексиконе наличествует некоторое количество арамейских заимствований, часть из которых, вероятно, имеет дохристианский (иначе говоря, эллинистически-иудейский характер). Эти слова относятся к тому слою древнеэфиопской культуры, который можно определить как «иудаизированный». Проблематику этого слоя, весьма детально описанную многими учеными, в т.ч. Уллендорфом (сс. 73-130), мы не станем разбирать здесь. Вкратце повторим за знаменитым эфиопистом, что этот феномен эфиопской культуры сводится к трем пунктам: ранние иудейские влияния, глубоко укорененные ветхозаветные практики и распространенное «imitatio Культура, которая Veteris Testamenti» .

складывалась в Аксуме под влиянием этих факторов, вырабатывала свой особенный метаязык, отражавшийся и в литературном геэзском языке .

Ивритские и иудейско-арамейские слова стали органической частью этого языка. «Ромейские» миссионеры, вероятно двуязычные, приняли участие в культурном процессе, принеся свои обычаи, вероятно, книги и включившись в перевод Нового Завета на геэз. Возникают неизбежные вопросы, насколько хорошо владели они языком и каковы были условия этого перевода? Из житий эфиопских просветителей явствует, что некоторое время они находились в Аксуме, при дворе негуса. Прямые же указания на переводческую работу в житиях почти не встречаются, за исключением разве известия об авве Либаносе, который переводил Евангелие от Матфея, за что и получил прозвище «Мата». Теоретически остается еще возможность предположить, что, покинув места своего первоначального пребывания, о котором можно только гадать, эти иноки направились в Аксум долгим путем, пролегавшим по караванным путям торговцев благовониями через Петру, Табук, Хиджру, Ясриб, Тураба, Джебель эль-Кара и Наджран. Оказавшись в Наджране, иноки могли найти там прием в местной многочисленной аксумской общине и выучить там геэз. Какие-то причины (начинавшиеся гонения на христиан или какие-то другие) заставили их покинуть Наджран и переселиться в Аксум .

Однако, связь их с Хадрамаутом оставалась по-прежнему крепкой, именно поэтому экспедиции Калеба в Наджран вызвали у них поддержку. Тот факт, что именно в этот временной период в Аксуме переводится Новый Завет, может (а на мой взгляд не может не) быть поставлен в связь с пребыванием в Аксуме «ромеев» .






Похожие работы:

«"О текущем моменте" № 3 (75), март 2008 г. Мера понимания и институты власти в обществе ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Мера понимания: что это такое? выработка и варианты; критерии оценки 2. Мартовские иды: год 2008 3. Анализ либеральной ре...»

«В рассуждениях Евграфа Васильича очевидна модификация мировоззренческих установок старых рабочих: живой огонек само­ родного камня становится показателем качества советских изделий: "особина, какой до этого не было", сво...»

«М. И. Роднов СВЕТ ИЗ ПЕТЕРБУРГА Уфа – 2010 УДК [070 (09): 947]: 470.4/5 ББК 76.01: 63,5 (2) 5 (235.55) Роднов М. И. Свет из Петербурга / М. И. Роднов. – Уфа:., 2010. – 158 с. Это последняя часть трилогии по истории уфи...»

«Краткая история России 20-го века на фоне жизни моей Мамы Посвящаю моим сыновьям, Косте и Мише. Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей; Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней. А.С. Пушкин "Евгений Онегин" ВВЕДЕНИЕ 1. СТАРЬЕ БЕРЕМ Не знаю почему, но я всегда предпочитал старое новому. Я...»

«ISSN 2412-8597 http://scjour.ru/docs/amn.2016.11.03.pdf Научный журнал Альманах мировой науки 2016 · N 11-3(14) АР-Консалт co2b.ru Альманах мировой науки . 2016.№ 11-3(14). 120 с. ISSN 2412-8597 http://scjour.ru/docs/amn.2016.11.03.pdf Журнал предназначен для научных р...»

«ПРОТОКОЛЫ ЗАСЪДАШЙ СОВЪТА C.-IIЕТЕРБУРГСКАГО УНИВЕРСИТЕТА ЗА П Е Р ВУ Ю ПОЛОВИНУ 1877-1878 АК АДЕМИЧЕСКАГО ГОДА. \ /* № 17. k ' • ft \ v ' \ Г :I V С.-П Е Т Е РБ У P Г Ъ. Типограф]* М. С тас юл" в и чх, Вас; О., 2 л., 7. 1878. История Санкт-Петербургского университета в ви...»

«Конференция "Ломоносов 2017" Секция Глобальная безопасность Защита личного состава Российской армии от негативного информационнопсихологического воздействия: исторический опыт, методы,...»

«^Чоцгнал i жизнь ПРОБЛЕМЫ СЕКУЛЯРИЗАЦИИ В ОБЩЕСТВАХ СО МНОГИМИ РЕЛИГИЯМИ С 27 по 30 ноября в Ташкенте проходил советско-индийский симпозиум "Проблемы секуляризации в обществах со многими религиями: опыт СССР и...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.