WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. СПб., 1899. Т. 2. С. 67-112. КОРОЛЬ РИЧАРДЪ ВТОРОЙ. ––– ПРЕДИСЛОВIЕ. Трагедiя «Король Ричардъ Второй» была написана въ 1596 году, а издана ...»

Источник: Король Ричард Второй. Драматическая хроника в пяти действиях. Перевод

Д. Михаловского // Шекспир В. Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе

русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. СПб., 1899. Т. 2. С. 67-112 .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ ВТОРОЙ .

–––

ПРЕДИСЛОВIЕ .

Трагедiя «Король Ричардъ Второй» была написана въ 1596 году, а издана въ свтъ и представлена въ театр – ровно черезъ годъ. Посл того, съ 1597 по 1615 годъ, выдержала она еще три изданiя. Въ третьемъ изданiи (1608) явилась она исправленною и дополненною, при чемъ на заглавномъ лист было отпечатано крупнымъ шрифтомъ: съ новымъ прибавленiемъ сцены въ парламент и сверженiе короля Ричарда .

«Ричардъ II» былъ созданъ Шекспиромъ посл «Генриха VI» и «Ричарда III». Изобразивъ въ двухъ послднихъ пьесахъ вс ужасы войны Алой и Блой Розы и торжество Iоркскаго дома надъ Ланкастерскимъ, онъ хотлъ въ другихъ пьесахъ представить предшествовавшее торжество Iоркской династiи возвышенiе Ланкастерскаго дома съ тмъ, чтобы вс его хроники заключали въ себ возможно-подробную исторiю правленiя и гибели Плантагенетовъ. Этотъ-то рядъ пьесъ долженъ былъ начаться съ «Ричарда II». Прежде всего необходимо бросить бглый взглядъ на ходъ историческихъ событiй въ царствованiе Ричарда II, а потомъ уже сказать нсколько словъ о значенiи этой замчательной хроники Шекспира .

Въ 1377 году умеръ Эдуардъ III; посл него осталось пять сыновей .

Двое старшихъ изъ числа этихъ пяти – Эдуардъ, прозванный Чернымъ Принцемъ, и Лiонель, герцогъ Кларенскiй – умерли еще до смерти Эдуарда III. На англiйскiй престолъ возведенъ былъ одиннадцатилтнiй сынъ Эдуарда, Чернаго Принца – Ричардъ II. Въ то время еще оставались въ живыхъ трое младшихъ сыновей Эдуарда III: Джонъ Гантъ, герцогъ Ланкастерскiй, Эдмондъ Лэнгли, герцогъ Iоркскiй, и Томасъ Вудстонъ, герцогъ Глостерскiй. Первые два со своими сыновьями, Болинброкомъ и Омерлемъ, являются въ драм; о третьемъ изъ нихъ, герцог Глостерскомъ, только мимоходомъ упоминается въ ней .

Ричардъ II, посл очень долгой и тяжелой опеки, усплъ, наконецъ, освободиться изъ-подъ власти своихъ дядей; но долженъ былъ принять управленiе государствомъ въ чрезвычайно трудное время, когда финансы государственные были совершенно истощены войнами его дда, Эдуарда III, а роскошь и пышность жизни достигли во всхъ слояхъ англiйскаго общества высшей степени. Долгая и тяжелая опека дядей сдлала его подозрительнымъ ко всему, что его окружало: онъ полюбилъ наушничество, и боле доврялся выскочкамъ, чмъ знатнйшимъ чинамъ государственнымъ. Легкомыслiе и неограниченное самоуваженiе, главные и, можетъ-быть, единственные недостатки короля Ричарда II, не дали ему возможности серьезно заняться тми государственными реформами, которыя были въ то время существенно необходимы; мало обращая вниманiя на нужды народа, онъ долженъ былъ постоянно придумывать новые налоги и тягости, которые вскор вооружили противъ него вс сословiя. Кром того, между Ричардомъ и его дядями вскор завязались самыя непрiятныя отношенiя, которыя рано или поздно должны были кончиться гибелью той или иной стороны. Дяди обходились съ королемъплемянникомъ очень заносчиво, и, привыкнувъ къ независимости, открыто не подчинялись ему, стремились даже къ прiобртенью иноземныхъ коронъ .

Въ душ Ричарда глубоко залегла ненависть къ дядямъ, что всего ясне обнаружилось въ его дальнйшихъ отношенiяхъ къ одному изъ его дядей – герцогу Глостерскому .





Въ 1836 году герцогъ Глостерскiй, поддерживаемый знатью, недовольный своеволiемъ любимцевъ короля, и народомъ, вынудилъ своего племянника-короля подчиниться особому правительственному совту .

Ричардъ II вдругъ увидалъ себя не только стсненнымъ въ своихъ правахъ, но почти лишеннымъ ихъ. Напрасно пытался онъ стряхнуть съ себя силою оружiя это неожиданное иго: герцогъ Глостерскiй и его партiя остались побдителями и Ричарду пришлось видть, какъ враги его изгоняли, преслдовали и казнили его друзей. Герцогъ Глостерскiй, въ эту минуту торжества надъ королевскою партiею, по его собственному признанiю, мечталъ даже о корон; но у него не хватило духу на такой смлый шагъ, – и онъ отложилъ свои намренiя. Но раздора, внесеннаго этими событiями въ домъ Плантагенетовъ, уже нельзя было угасить. Почти вся Англiя при этомъ раздлилась на дв партiи, и на сторон Глостеровской партiи стояли многiе принцы крови, между прочими и Болинброкъ, сынъ герцога Ланкастерскаго .

Въ связи съ этими событiями нужно поставить и то обстоятельство, что Ричардъ II, около этого самаго времени, назначилъ посл себя наслдникомъ престола своего племянника, Роджера Мортимера, внука Лiонеля, который, при бездтности Ричарда въ брак съ Анною Богемскою, оставался старшимъ въ род. Этимъ Ричардъ, очевидно, хотлъ показать своимъ гордымъ дядямъ, что они, даже и низвергнувъ своего племянника съ престола, все же не будутъ имть никакихъ правъ на корону. Между тмъ партiя герцога Глостерскаго начала сильно ослабвать и утрачивать свое значенiе въ глазахъ народа, такъ что около 1389 года Ричардъ II снова вернулъ себ вс свои права. Первымъ дломъ его было всеобщее прощенiе .

Но и въ той, и въ другой партiи озлобленiе все еще было слишкомъ велико .

Къ этому же времени относится смерть Анны Богемской (въ 1394 году), которую Ричардъ любилъ очень нжно. Въ слдующемъ же году Ричардъ вдругъ веллъ схватить своего дядю, герцога Глостерскаго, отвезти въ Калэ – и тамъ, по приказанiю Ричарда, онъ былъ тайно убитъ. Только уже посл убiйства, Ричардъ II ршился обвинить передъ парламентомъ своего дядю, герцога Глостерскаго, въ государственной измн. Вслдствiе такого обвиненiя со стороны короля, многiе изъ бывшихъ приверженцевъ герцога Глостерскаго были казнены и изгнаны .

Какъ разъ въ это время случилось, что герцогъ Норфолькъ сообщилъ однажды въ дружеской бесд герцогу Болинброку, будто король задумываетъ избавиться отъ всхъ бывшихъ сообщниковъ Глостера и что, слдовательно, имъ всмъ угрожаетъ неминуемая опасность. Болинброкъ и отецъ его, герцогъ Ланкастерскiй, не довряя вполн двуличному Норфольку, ршились придать этому длу гласность съ тмъ, чтобы нсколько обезопасить себя на тотъ случай, если дйствительно Ричардъ II затваетъ противъ нихъ что-нибудь недоброе. Вслдствiе этого, и Болинброкъ, и Норфолькъ были изгнаны Ричардомъ II изъ Англiи (1397), и Ричардъ продолжалъ попрежнему править государствомъ съ полнйшею беззаботностью и безразсудствомъ. Такъ, напримръ, по смерти стараго герцога Ланкастерскаго, онъ совершенно беззаконно присвоилъ себ вс его владнiя и даже движимость, вроятно потому, что постоянно нуждался въ деньгахъ. Къ его несчастiю, около самаго этого времени, Роджеръ Мортимеръ, котораго онъ назначилъ наслдникомъ престола, умеръ въ Ирландiи, и Ричарду вздумалось самому туда отправиться для устройства длъ его сына, малолтняго Эдмонда Мортимера .

Этимъ отсутствiемъ короля воспользовался Болиброкъ и внезапно явился въ Англiю – требовать отъ короля возвращенiя своихъ родовыхъ помстiй и движимости отца. Онъ клялся, что онъ ничего не замышляетъ противъ особы короля. Къ нему тотчасъ же пристали очень многiе изъ знати, а когда его сторону принялъ епископъ Кентенберiйскiй и Болинброкъ усплъ замтить среди знати и народа стремленiе къ перемн правленiя, то онъ этимъ воспользовался и сталъ добиваться не своихъ правъ на отцовское наслдство, а короны. Въ начал 1399 года присталъ къ Болинброку могущественный Нортомберлэндъ, и самъ городъ Лондонъ изъявилъ желаніе видть Болинброка на Ричардовомъ престол. Когда слухи о происходившемъ въ Англiи дошли до Ричарда въ Ирландiю, онъ долго медлилъ въ Ирландiи, пока наконецъ не переправился въ Англiю и высадился въ княжеств Уэльскомъ. Когда же онъ увидлъ, что большая часть Англiи уже приняла сторону Болинброка, то со своимъ небольшимъ войскомъ, онъ поспшилъ запереться въ одномъ изъ крпкихъ пограничныхъ замковъ. Съ этой минуты участь Ричарда II была уже ршена .

Хитрый Болинброкъ, подъ предлогомъ переговоровъ, выманилъ Ричарда изъ замка, поклявшись въ его безопасности; но едва усплъ Ричардъ выхать изъ замка, какъ изъ скрытой засады на него устремились воины, окружили его и объявили плннымъ. Посл того несчастнаго короля повезли въ Лондонъ, гд и заключили въ Тоуэр. Когда отъ имени короля былъ собранъ Болинброкомъ парламентъ, то къ королю Ричарду отправлена была депутацiя, составленная изъ однихъ приверженцевъ Болинброка. Такъ какъ ему и его партiи необходимо было придать хоть какой-нибудь видъ законности своимъ дйствiямъ, то они и потребовали отъ Ричарда, подъ страхомъ смерти, чтобы онъ добровольно отказался отъ престола и назначилъ своимъ преемникомъ Болинброка. Только страхъ смерти могъ вынудить у несчастнаго короля тотъ, ни съ чмъ несообразный, актъ отреченiя, который депутацiя принесла парламенту отъ его имени, тмъ боле, что онъ еще незадолго передъ тмъ назначилъ Эдмонда Мортимера единственнымъ законнымъ наслдникомъ престола посл своей смерти .

По счастiю для Болинброка, въ парламент, на этотъ разъ, кром его приверженцевъ, засдали все люди очень равнодушные и недальновидные, которымъ этого вынужденнаго и вполн незаконнаго акта было достаточно для того, чтобы подать голосъ въ пользу Болинброка. Одинъ только Томасъ Мерксъ, епископъ Карляйльскiй, ршился возражать .

Друзья Ричарда взялись было за оружiе, но возстанiе ихъ было очень скоро подавлено Болинброкомъ, который уже вступилъ тогда на престолъ подъ именемъ Генриха IV. Это-то возстанiе, которое заставляло предвидть возможность и другихъ подобныхъ же, вроятно побудило Генриха IV поспшить ршенiемъ судьбы свергнутаго имъ двоюроднаго брата. И дйствительно – въ 1400 году распространилась всюду всть о смерти Ричарда II. Одни говорили, что Ричарда заморили голодомъ и холодомъ;

другiе – будто онъ самъ уморилъ себя голодомъ съ отчаянья; третьи, наконецъ, утверждали, что какой-то рыцарь, по имени Экстонъ, по повелнiю Генриха IV, пробрался въ его заключенiе и убилъ его .

Мы изложили событiя въ той послдовательности и въ томъ вид, въ какомъ ихъ представляютъ намъ достоврные источники. Если принять въ соображенiе то, что Шекспиръ слдовалъ въ изложенiи событiй своей драмы популярной хроник Голиншеда – далеко не достоврнйшему источнику, то «Ричарда II» можно будетъ считать, за весьма немногими исключенiями, за хронику, въ которой Шекспиръ мене всего отступилъ отъ исторической истины. Мало того, «Ричарда II» слдуетъ и по обработк главнаго характера считать за лучшую изъ Шекспировскихъ хроникъ, потому что ни въ одной изъ остальныхъ великiй поэтъ не угадалъ съ такою поразительною врностью истинной основы историческаго характера, несмотря на т обстоятельства, которыя должны были говорить сильно не въ пользу Ричарда II. Дйствительно, судя по разсказамъ современниковъ, мы не можемъ не видть въ Ричард II человка, который, при всхъ своихъ недостаткахъ, стоялъ цлою головою выше своихъ предшественниковъ.

Не лишнимъ считаемъ привести здсь его коротенькую характеристику, написанную однимъ монахомъ, который часто его видалъ и не разъ бывалъ съ нимъ въ сношенiяхъ:

«Ричардъ II былъ не великъ ростомъ, блокуръ, лицо имлъ круглое, очень красивое, но безъ всякихъ признаковъ бороды и весьма женственное .

Цвтъ лица былъ у него нжно-розовый, но быстро смнялся ужасною блдностью, когда Ричардъ гнвался. Во всхъ движенiяхъ былъ суетливъ и неловокъ. Во всякомъ случа, однакоже, у него были нкоторыя неотъемлемыя достоинства. Когда ему удавалось преодолть врожденную нершительность, то у него не бывало недостатка ни въ мужеств, ни въ твердой вол. Кром того, по образованiю своему, онъ былъ далеко выше своихъ предшественниковъ: онъ былъ первымъ англiйскимъ королемъ, умвшимъ читать и писать.»

Если къ этой характеристик мы прибавимъ, что Ричардъ II любилъ и поощрялъ искусства, покровительствуя такимъ замчательнымъ людямъ, какъ Фроассаръ и Чосеръ, что Ричардъ II умлъ быть терпимымъ въ дл религiи и своею терпимостью спасъ Виклефа отъ участи Гусса, то намъ нельзя будетъ не сознать того, что Шекспиръ поразительно врно очертилъ его характеръ. И на этомъ-то характер основалъ онъ всю драму. Въ этомъ отношенiи «Ричардъ II» служитъ прямою противоположностью «Королю Джону», въ которомъ лица второстепенныя привлекаютъ на себя гораздо боле вниманiя, чмъ характеръ самого Джона. Особенно конецъ «Ричарда II», съ той самой минуты, когда начинается его плнъ, весь основанъ на строгомъ и тончайшемъ анализ Ричардова характера. Здсь-то, съ неподражаемымъ искусствомъ и прелестью, умлъ Шекспиръ указать намъ человческiя стороны созданнаго имъ типа, умлъ раскрыть передъ нами тайники сердца Ричарда, умлъ вызвать въ насъ любовь и уваженiе къ нему, среди нужды и презрнiя, посл того какъ, среди величiя и блеска, онъ поражалъ насъ своей заносчивостью и самообожанiемъ .

––––– Кром перевода, сдланнаго для нашего четвертаго изданiя Д. Л. Михаловскимъ, мы имемъ три полныхъ перевода «Ричарда Второго» на русскiй языкъ, въ томъ числ два стихотворныхъ и два отрывка. Вотъ ихъ полный титулъ:

1) Ричардъ II. Шекспира. Переводъ съ англiйскаго Н. Кетчера .

(«Шекспиръ», 1841, ч. I, выпускъ 2, стр. 111-229.) Тоже. Изданiе второе. (Москва, 1862, ч. I, стр. 89-184.)

2) Король Ричардъ II. Драматическая хроника Виллiама Шекспира .

Переводъ В. Костомарова. («Полное Собранiе Сочиненiй Виллiама Шекспира въ русскомъ перевод», 1865, ч. II, стр. 1-197.)

3) Король Ричардъ II. Драматическая хроника Шекспира. Переводъ А. Соколовскаго («Современникъ», 1865, т. СVIII, № 6, отд. I, стр. 345-450.) и третье изданiе сочиненiй Шекспира .

Эта хроника помщена также въ полномъ изданiи Шекспира, въ перевод А. Л. Соколовскаго .

Кром этихъ трехъ полныхъ переводовъ мы имемъ еще два отрывка .

Вотъ они .

4) Отрывокъ изъ Шекспировской трагедiи: «Жизнь и смерть Ричарда II, короля англiйскаго». Безъ означенiя имени переводчика .

(«Санктпетербургскiй Встникъ», 1831, т. III, №№ 29 и 31, стр. 48 и 100.) Дйствiе I, явленiя I-VI .

5) Монологъ короля Ричарда II передъ его смертью въ темниц. Изъ пятой сцены пятаго акта Шекспировой драмы «Ричардъ II». Переводъ Д. Мина .

(«Русскiй Встникъ», 1864, т. L, № 4, отд. I, стр. I, стр. 753-754) .

––––––––

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ ВТОРОЙ .

Э Д М О Н Д Ъ Л Э Н Г Л И, герцогъ I О Р К С К I Й, дядя короля .

Д Ж О Н Ъ Г А Н Т Ъ – герцогъ Л А Н К А С Т Е Р С К I Й, дядя короля .

Г Е Н Р И Х Ъ, герцогъ Гирфордскiй, прозванный Болинброкомъ, сынъ ГАНТА, впослдствiи К О Р О Л Ь Г Е Н Р И Х Ъ IV .

Г Е Р Ц О Г Ъ О М Е Р Л Ь, сынъ герцога Iоркскаго .

Т О М А С Ъ М А У Б Р Э Й, герцогъ Н О Р Ф О Л Ь С К I Й .

ГЕРЦОГЪ СЕРРЕЙ .

ГРАФЪ САЛИСБЕРИ .

ГРАФЪ БЭРКЛИ .

БЭГОТЪ } БУШИ }любимцы короля Ричарда .

ГРИНЪ }

ГРАФЪ НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Г Е Н Р И П Е Р С И, его сынъ .

ЛОРДЪ РОССЪ .

ЛОРДЪ ВИЛЛОБИ .

ЛОРДЪ ФИЦУОТЕРЪ .

ЕПИСКОПЪ КАРЛЯЙЛЬСКIЙ .

АББАТЪ УЭСТМИНСТЕРСКIЙ .

Л О Р Д Ъ - М А Р Ш А Л Ъ и другой лордъ .

СЭРЪ ПИРСЪ ЭКСОНЪ .

СЭРЪ СТЭФЕНЪ СКРУПЪ .

Капитанъ отряда уэльцевъ .

К О Р О Л Е В А, жена Ричарда .

ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ .

ГЕРЦОГИНЯ IОРКСКАЯ .

Д А М А изъ свиты королевы .

Лорды, герольды, разныя должностныя лица, солдаты, два садовника, тюремщикъ, гонцы, конюхъ, другiе служители и свита .

Дйствiе происходитъ частiю въ Англiи, частiю въ Уэльс .

–  –  –

Начну съ того (И пусть мои слова на небесахъ Запишутся): не по коварной злоб Какой-нибудь, а лишь по чувству долга, Въ моей любви и преданной забот О драгоцнной жизни государя, Я, въ царственномъ присутствiи его, Являюся теперь, какъ обвинитель .

За тмъ – къ теб я обращаюсь, Норфолькъ, И хорошо замть мои слова (Что я скажу теперь – за то готовъ я Здсь, на земл, моимъ отвтить тломъ,

А въ небесахъ – безсмертною душой):

Ты, негодяй, измнникъ, слишкомъ знатный

Для этихъ свойствъ и недостойный жизни:

Чмъ сводъ небесъ прозрачнй и яснй, Тмъ кажутся намъ безобразнй тучи, Летящiя по синев его .

Чтобы мое усилить обвиненье, Вторично я теб вбиваю въ ротъ Презрнное названiе «измнникъ»

И, прежде чмъ отсюда тронусь я, Мои слова, съ согласья государя, Своимъ мечомъ желаю подтвердить .

НОРФОЛЬКЪ .

Пусть словъ моихъ холодность не послужитъ Уликой мн. Не бабья перебранка, Не болтовня двухъ дкихъ языковъ Должна ршить споръ этотъ между нами .

Вотъ почему я долженъ охладить На время пылъ моей горячей крови .

Однакожъ, я хвалиться не могу Терпнiемъ такимъ невозмутимымъ, Чтобъ, проглотивъ обиду, промолчать .

Почтенье къ вамъ, мой государь мшаетъ Мн волю дать моей свободной рчи, – Иначе бы она неслась, покуда Не возвратилъ бы я ему вдвойн, Не вбилъ бы въ ротъ названiя «измнникъ» .

И если бы онъ не былъ принцемъ крови, Не состоялъ съ властителемъ моимъ Въ такомъ родств, – я вызвалъ бы его И заплевалъ, назвавъ презрннымъ трусомъ И подлецомъ; вс выгоды въ бою Я напередъ ему бы предоставилъ, И встртился бы съ нимъ, хотя бы мн Пришлось итти до снжныхъ высей Альповъ, Или въ другой безлюдный, дикiй край, Куда не смлъ проникнуть англичанинъ .

Теперь же пусть моей защитой будетъ Лишь клятва въ томъ, что лжетъ онъ, нагло лжетъ .

БОЛИНБРОКЪ .

Дрожащiй трусъ. Бросаю я мой вызовъ, Здсь отъ родства отрекшись съ королемъ, Отъ царственной моей отрекшись крови, – Ото всего, на что сослался ты Изъ трусости, никакъ не изъ почтенья .

Когда въ теб оставилъ подлый страхъ Довольно силъ – поднять мою перчатку, – То наклонись; какъ этимъ, такъ и всми Обычаями рыцарства клянусь, Готовъ съ тобой вступить я въ поединокъ, Чтобъ доказать все сказанное мной И все, что ты придумаешь гнусне .

НОРФОЛЬКЪ .

Беру ее, и этимъ вотъ мечомъ, Мн рыцарство на плечи возложившимъ, Клянусь, готовъ отвтить я теб, Какъ честь велитъ, какъ требуютъ уставы И правила о рыцарскихъ судахъ .

И пусть съ коня я не сойду живой, Когда вступлю въ несправедливый бой .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Въ чемъ именно винишь ты Маубрэя, Кузенъ? Вина должна быть велика, Чтобъ намъ внушить хоть мысль о немъ дурную .

БОЛИНБРОКЪ .

Такъ слушайте, – я жизнiю моей

Ручаюсь въ томъ, что говорю я правду:

Что получилъ онъ восемь тысячъ ноблей, Чтобъ вашего величества солдатамъ Ихъ уплатить, но взялъ ихъ для себя, Какъ негодяй, обманщикъ и измнникъ, Чтобъ тратить ихъ на гнустное распутство .

Затмъ скажу, – и докажу въ бою, Здсь, или гд бъ то ни было, куда Взоръ англiйскiй не достигалъ ни разу, – Что всхъ крамолъ, замышленныхъ въ стран Въ послднiе восьмнадцать лтъ, онъ былъ Зачинщикомъ и первымъ головою .

За тмъ скажу – и доказать готовъ Мои слова его позорной жизнью – Что Глостера насильственная смерть – Его вина: онъ заговоръ составилъ, Подбилъ его доврчивыхъ враговъ – И герцога невинная душа Изсякнула въ потокахъ жаркой крови .

И эта кровь, какъ Авелева кровь, Изъ ндръ земли безмолвныхъ вопiетъ Теперь ко мн о правосудной кар, О мщенiи. Я совершу его, Или умру; клянуся въ этомъ славой, Которую стяжалъ мой знатный родъ!

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Какъ высоко паритъ его ршимость!

Что скажешь ты на это, Томасъ Норфолькъ?

НОРФОЛЬКЪ .

Пусть государь мой отвратитъ лицо, Своимъ ушамъ быть повелитъ глухими, Покамстъ я не разскажу позора, Что кровь ему родную запятналъ;

Покамстъ я не выскажу – какъ Богъ И честные вс люди ненавидятъ Столь гнуснаго, презрннаго лжеца!

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Маубрэй, мой слухъ и зрнье безпристрастны;

Будь онъ мой братъ, будь онъ наслдникъ трона (Онъ лишь кузенъ, сынъ дяди моего), – Я скипетромъ моимъ клянусь, что близость Подобная къ священной нашей крови Ему бы правъ особыхъ не дала И твердости души моей правдивой Къ пристрастiю склонить бы не могла .

Онъ подданный, такъ точно какъ и ты, И я теб дарую позволенье – Все высказать, безъ страха и стсненья .

НОРФОЛЬКЪ .

Такъ я скажу, что лжешь ты, Болинброкъ, Изъ глубины предательскаго сердца, Фальшивою гортанiю своей .

Изъ суммы той три четверти – въ Кале Я выплатилъ солдатамъ государя,

Остатокъ взялъ себ, съ его согласья:

Его величество мн долженъ былъ По одному, весьма большому счету, Съ тхъ поръ, какъ я въ послднiй здилъ разъ Во Францiю, за нашей королевой .

На, проглоти ты эту ложь свою .

Смерть Глостера… Я не повиненъ въ ней;

Лишь, къ моему позору, въ этомъ дл Не выполнилъ я долга моего .

Предъ вами, благородный Лнкастеръ, Отецъ почтенный моего врага, Я виноватъ: на вашу жизнь однажды Я посягнулъ, – и этотъ тяжкiй грхъ Меня гнететъ, мн удручаетъ душу;

Но, предъ моимъ послднимъ причащеньемъ, Покаялся я въ немъ, и лично У васъ самихъ прощенiя просилъ, – И получилъ его, надюсь. Что же Касается до прочихъ обвиненiй, Источникъ ихъ – лишь злоба негодяя, Измнника и подлаго лжеца .

Мои слова я защищать намренъ, И этому предателю къ ногамъ Я, въ свой чередъ, бросаю смлый вызовъ, Чтобъ доказать, на самой лучшей крови Въ его груди, что честный я джентльмэнъ .

И, торопясь покончить, умоляю Васъ, государь, назначить день, когда Явиться намъ, для нашего суда .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Вы, злобою кипящiе джентльмэны!

Послушайтесь совта моего:

Пусть этотъ гнвъ безъ крови изольется .

Хоть мы не врачъ, но это врачеванье Предпишемъ вамъ; глубоки слишкомъ раны, Чинимыя глубокою враждой .

Забудьте все, простите, помиритесь, Покончите; врачи намъ говорятъ, Что кровь пускать теперь не время. – Дядя, Пусть кончится все тамъ, гд началось;

Мы Норфолька беремся успокоить, А вы уймите сына .

ГАНТЪ .

Мн прилично, Въ мои лта, быть миротворцемъ. Сынъ мой, Брось Нрфолька перчатку .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

–  –  –

Что жъ медлишь, Гэрри?

Обязанъ ты послушаться тотчасъ, Некстати бы мн повторять приказъ .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Брось, Нрфолькъ, мы теб повелваемъ:

Противиться – напрасно .

НОРФОЛЬКЪ .

Государь, Я самъ теперь къ твоимъ ногамъ бросаюсь, Ты господинъ надъ жизнiю моей, Но наносить позоръ мн – ты не властенъ .

Жизнь отдавать теб – велитъ мн долгъ, Но имени безъ пятенъ и упрека, Которое меня переживетъ, Я не отдамъ теб на поруганье .

Я обвиненъ, униженъ, посрамленъ, Пронзенъ копьемъ, отравленнымъ позора, И никакимъ бальзамомъ не могу Быть исцленъ, а только кровью сердца, Которое извергло этотъ ядъ .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Безумный гнвъ я долженъ обуздать .

Маубрэй, отдай мн Гирфорда залогъ:

Львы длаютъ ручными леопардовъ .

НОРФОЛЬКЪ .

Но пятенъ ихъ не могутъ измнить .

Возьми мой стыдъ, – тогда его перчатку Я возвращу. Мой дорогой властитель, Чистйшее сокровище при жизни – Честь безъ пятна; и человкъ безъ ней – Лишь глины комъ, покрытый позолотой, Или кусокъ раскрашенной земли .

Отважный духъ въ правдивомъ сердц, это – Жемчужина, которую должны мы За десятью запорами хранить .

Честь – жизнь моя; въ одно слилися об:

Возьмите честь – и жизнь утрачу я .

Мой дорогой властитель, эту честь

Позвольте мн подвергнуть испытанью:

Я съ ней живу, и за нее умру!

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Кузенъ, начни: брось герцога перчатку. БОЛИНБРОКЪ .

Избави Богъ отъ этого грха!

Ужели я явиться долженъ трусомъ Въ глазахъ отца? Иль, въ блдномъ, жалкомъ страх, Унизиться предъ дерзкимъ подлецомъ?

Нтъ, прежде чмъ языкъ мой уязвитъ Мн честь мою постыднымъ малодушьемъ, Или подастъ сигналъ для примиренья, – Я оторву зубами этотъ органъ Отъ словъ своихъ отрекшагося страха, И выплюну его въ крови, со срамомъ, Туда, гд срамъ живетъ: въ лицо Маубрэя!

(Гантъ уходитъ) .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Мы созданы не для того, чтобы Упрашивать, а чтобъ повелвать .

А такъ какъ мы васъ помирить не можемъ, То вы должны, подъ страхомъ смертной казни,

Явиться въ день Ламберта въ Ковентри:

Тамъ разршатъ мечи и копья ваши Свирпый споръ закоренлой злобы .

Пусть праваго укажетъ Божiй судъ, Пославъ его оружiю побду .

Распорядитесь, маршалъ, чтобъ герольды Готовились къ назначенному дню Руководить домашней этой битвой .

(Уходятъ.)

–  –  –

ГАНТЪ .

О, съ Глостеромъ столь близкое родство Сильне, чмъ вс ваши восклицанья, Внушаютъ мн – вооружиться противъ Его убiйцъ. Но такъ какъ наказанье Въ рукахъ того, кто совершилъ вину, И мы ее поправить ужъ не можемъ,

То предадимъ ее на волю Неба:

Когда найдетъ оно удобный часъ, То мщенiе, пылающимъ дождемъ, На головы преступниковъ низвергнетъ .

ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ .

Ужель въ теб такъ слабы чувства брата, Что ихъ ничмъ нельзя расшевелить?

Ужели нтъ въ твоей крови ни искры Живой любви? Семь сыновей Эдварда – Ты въ ихъ числ – то были семь сосудовъ, Наполненныхъ его священной кровью, Иль семь втвей отъ корня одного .

Изъ семерыхъ ужъ нсколькихъ не стало:

Сосуды т природа изсушила, Иль втви т порублены судьбой;

Но Томасъ, мужъ мой, жизнь моя, мой Глостеръ, Сосудъ съ священной кровью Эдуарда, Цвтущiй дубъ от царственнаго корня, Разбитъ, лишась безцнной этой влаги, Сваленъ во всемъ убор лтнихъ листьевъ, Рукой вражды, скирою убiйцы!

О, Гантъ, вдь, кровь его была твоя;

То ложе, та утроба, сила, форма – Все, изъ чего образовался ты, И Глостера сформировали въ мужа;

И, несмотря на то, что ты живешь, Ты въ немъ убитъ. Ты какъ бы согласился На смерть отца, терпя убiйство брата, Который былъ подобiемъ его .

Не называй терпньемъ это, Гантъ;

Отчаянье одно я въ этомъ вижу:

Перенося покорно гибель брата, Открытый путь указываешь ты Къ своей груди, убiйцу научая – Какъ можетъ онъ зарзать и тебя .

Что мы зовемъ терпньемъ въ людяхъ низкихъ, То – трусость лишь для благородныхъ душъ .

Что мн сказать еще? Врнйшiй способъ, Чтобъ жизнь свою обезопасить, это – За Глостера убiйцамъ отомстить .

ГАНТЪ .

Не властны мы; вина подсудна Богу:

Его слуга, намстникъ, представитель, Помазанникъ смерть эту причинилъ;

И если тмъ онъ сдлалъ преступленье – Пусть Небо мститъ, я не могу возстать Противъ того, чья власть исходитъ свыше .

ГЕРЦОГИНЯ .

–  –  –

Богу, Заступнику, защитнику вдовицъ .

ГЕРЦОГИНЯ .

Пожалуюсь. Прощай же, старый Гантъ .

Ты въ Ковентри сбираешься, чтобъ видть

Бой Гирфорда съ свирпымъ Маубрэемъ:

О, пусть же вс неправды противъ мужа Племянника копье такъ укрпятъ, Чтобы оно пронзило грудь убiйцы;

Иль, въ случа неврнаго удара, Пусть вс грхи Маубрэя отягчатъ Такъ эту грудь, чтобы они сломили Его коня дымящiйся хребетъ, А всадника низвергли на арену .

Прощай, старикъ; скорбь – спутница моя, И съ нею жизнь должна окончить я .

ГАНТЪ .

Прощай, сестра, я въ Ковентри спшу;

Пусть счастiе съ тобой здсь пребываетъ, Какъ и со мной въ пути .

ГЕРЦОГИНЯ .

Еще два слова, – Печаль – что мячъ: упавъ, подпрыгнетъ снова Отъ тяжести, а не отъ пустоты .

Прощаюсь я, не высказавъ, что нужно, Такъ какъ печаль кончаетъ не тогда, Когда она какъ будто истощилась .

Прошу тебя поклонъ мой передать Тамъ деверю, Эдмонту Лэнгли Iорку .

Ну, это все… Нтъ, подожди еще;

Хоть это все, не узжай такъ скоро;

Припомнить дай… Проси его,.. о чемъ?

Да! чтобъ скорй, какъ можно, навстилъ Меня онъ въ Плэши. Но – увы! – къ чему?

Что тамъ увидитъ добрый, старый Iоркъ?

Домъ, весь пустой, незанятыя службы, Рядъ голыхъ стнъ и плиты, по которымъ Не ходитъ ужъ никто… Какой привтъ Услышитъ онъ, за исключеньемъ стоновъ?

Такъ поклонись ему; но пусть туда

Не детъ онъ, чтобъ тамъ искать печали:

Она живетъ повсюду. Одиноко Я удалюсь отсюда и умру .

Мн горько, горько, – слезы льютъ изъ глазъ… Прощаюсь я съ тобой въ послднiй разъ .

(Уходятъ.)

–  –  –

Пусть не дерзнетъ никто, подъ страхомъ смерти, Входить сюда въ ограду, на арену, За исключеньемъ маршала и тхъ, Кто наблюдать назначенъ за порядкомъ .

БОЛИНБРОКЪ .

Позвольте мн, лордъ маршалъ, преклонить Передъ его величествомъ колно

И руку мн его поцловать:

Вдь, оба мы – и Маубрэй и я – Подобны тмъ отважнымъ пилигримамъ, Которые идутъ по общанью Въ далекiй путь. За тмъ, позвольте мн Откланяться моимъ друзьямъ и близкимъ И имъ сказать сердечное «прости» .

МАРШАЛЪ .

Къ вамъ, государь, взываетъ обвинитель:

Онъ проситъ позволенья – вашу руку Поцловать и съ близкими проститься .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Такъ мы сойдемъ, чтобы обнять кузена .

Вступаешь ты, кузенъ мой, въ правый бой:

Пусть счастiе пребудетъ въ немъ съ тобой .

Прощай, мой кровный; если въ томъ бою, Сегодня кровь ты изольешь свою, Слезами мы тогда тебя помянемъ, Но мстить за смерть убитаго не станемъ .

БОЛИНБРОКЪ .

О, пусть никто напрасныхъ слезъ не льетъ,

Когда меня пронзитъ копье Маубрэя:

Какъ сокола за птицею полетъ, Увренъ мой полетъ противъ злодя .

(Маршалу.) Мой добрый лордъ, прощаюсь съ вами я, И съ вами также, лордъ Омерль, кузенъ мой;

Не грустенъ я, хоть смерть передо мной, А бодръ и юнъ, и веселъ. – А теперь… (Ганту.) На англiйскихъ пирахъ изъ многихъ блюдъ

Вкуснйшее послднимъ подаютъ:

Такъ точно я оставилъ подъ конецъ Прощанiе съ тобою, мой отецъ .

О, ты, земной виновникъ дней моихъ, Чей юный духъ, воскреснувшiй во мн, Двойную мощь даетъ мн для побды, – Мою броню молитвой закали, Мое копье – твоимъ благословеньемъ, Чтобы оно пробилось сквозь нагрудникъ Противника; чтобъ имя Джона Ганта Прiобрло въ той битв новый блескъ, Отъ доблести его роднаго сына .

ГАНТЪ .

Пусть Небеса пошлютъ теб успхъ!

Какъ молнiя стремителенъ будь въ битв И пусть твои удары, точно громъ, Низвергнутся, гремя безъ перерыва, На шлемъ врага, кровь юную свою Взволнуй, будь храбръ и быстръ .

БОЛИНБРОКЪ .

Святой Георгiй И правота моя помогутъ мн!

–  –  –

Какой бы мн теперь не вышелъ жребiй, Ниспосланный мн Богомъ иль судьбой, – Во мн живетъ иль умираетъ, честный И врный трону Ричарда джентльмэнъ .

И никогда освобожденный узникъ Не сбрасывалъ своихъ цпей неволи, И радости свободы золотой Не отдавался съ большимъ упоеньемъ, Чмъ я теперь, ликующей душой, Привтствую грядущiй праздникъ битвы Съ моимъ врагомъ. Великiй государь, А также вы, мои собратья пэры, Изъ устъ моихъ примите пожеланья Счастливыхъ лтъ. Веселый и живой, Какъ на потху, выхожу на бой .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Прощай, милордъ; спокойно вижу я Въ твоихъ глазахъ и мужество, и доблесть .

Распорядитесь, маршалъ: пусть начнутъ .

(Король и лорды возвращаются на свои мста.) МАРШАЛЪ .

Принцъ Гэрри Гирфордъ, Ланкастеръ и Дэрби, Бери копье. Богъ правому защита!

БОЛИНБРОКЪ .

Какъ башня твердъ въ надежд, восклицаю:

Аминь!

–  –  –

Копье вотъ это отнеси Ты Норфолькскому герцогу, Маубрэю .

ПЕРВЫЙ ГЕРОЛЬДЪ .

Вотъ Гэрри Гирфордъ, Ланкастеръ и Дэрби;

Стоитъ онъ здсь, предъ Богомъ, государемъ И предъ собой, подъ страхомъ обличенья Его во лжи и низкомъ вроломств, Чтобъ доказать, что Томасъ, герцогъ Норфолькъ – Измнникъ передъ Богомъ, королемъ И передъ нимъ. Зоветъ его онъ въ битву .

ВТОРОЙ ГЕРОЛЬДЪ .

Вотъ герцогъ Норфолькъ, Томасъ Маубрэй .

Стоитъ онъ здсь, предъ Богомъ, государемъ И предъ собой, подъ страхомъ обличенья Его во лжи и низкомъ вроломств, Чтобъ защищать себя и доказать, Что Генри Гирфордъ, Ланкастеръ и Дэрби – Предъ Богомъ, королемъ и имъ безчестенъ .

Съ отвагою и пламеннымъ желаньемъ Сигнала лишь онъ ждетъ, чтобы начать .

МАРШАЛЪ .

–  –  –

Стой! государь жезлъ бросилъ на арену .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Велите имъ снять шлемы, бросить копья И на свои мста опять садиться .

(лордам, удаляясь.)

–  –  –

О, государь, тяжелъ вашъ приговоръ;

Изъ вашихъ устъ, притомъ, онъ неожиданъ .

Я лучшаго достоинъ воздаянья, Не заслужилъ отъ васъ я этой кары – Безжалостно быть выброшеннымъ вонъ .

Родной языкъ, которому учился Я сорокъ лтъ, придется мн забыть;

Языкъ во рту теперь мн безполезенъ:

Онъ все равно, что скрипка, или арфа Безъ струнъ своихъ; то хитрый инструментъ Назаперти, или въ рукахъ незнайки, Что не уметъ изъ него извлечь Гармонiи. Вы заперли его Зубовъ и губъ моихъ двойнымъ запоромъ, И, въ качеств тюремщика, ко мн Приставлено невжество – тупое, Глубокое, безъ смысла и безъ чувствъ .

Я слишкомъ старъ, чтобы ходить за нянькой, Не по лтамъ мн быть ученикомъ;

Рчь у меня родную отнимая, Вашъ приговоръ.., не смерть ли онъ нмая?

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Объявленъ онъ; затмъ – слова печали И жалобы твои ужъ запоздали .

НОРФОЛЬКЪ .

Итакъ, для свта родины моей Я принужденъ закрыть отнын очи И жить среди торжественныхъ тней .

Томительной и безконечной ночи!

(Хочетъ уйти.)

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Постой, вернись, чтобъ клятву дать одну .

(Обоимъ изгнанникамъ.) Кладите ваши изгнанныя руки На королевскiй мечъ нашъ и клянитесь Предъ Богомъ (мы себя здсь изгоняемъ, Какъ мы изгнали васъ) сдержать все то,

Въ чемъ мы теперь возьмемъ отъ васъ присягу:

Вы никогда не будете въ изгнаньи .

Между собой сходиться, какъ друзья, Ни кланяться, ни видться другъ съ другомъ, Ни заводить взаимно переписку, Ни усмирять въ себ ту бурю злобы, Ту ненависть, что зародилась дома!

Вы никогда не вступите въ союзъ Для замысловъ враждебныхъ, для крамолъ Противу насъ, противъ державы нашей, Или страны, иль нашего народа .

И я клянусь сдержать все это .

БОЛИНБРОКЪ .

Какъ врагъ къ теб я обращаюсь, Норфолькъ:

Когда бы намъ позволилъ государь, То въ этотъ часъ одна изъ нашихъ душъ, Бывъ изгнана изъ бренной нашей плоти, Блуждала бы въ эфир. Такъ какъ нын Подвергнулась изгнанью наша плоть, То, прежде чмъ оставить королевство, Сознайся здсь во всхъ твоихъ измнахъ .

Твой путь далекъ: не уноси съ собой Ты бремени въ душ своей преступной .

НОРФОЛЬКЪ .

Нтъ, Болинброкъ, нтъ; если я когда Виновенъ былъ въ измн – пусть мое Изъ книги жизни вычеркнется имя;

Пусть буду я такъ изгнанъ и съ небесъ, Какъ я теперь отсюда изгоняюсь .

Но что ты самъ такое Гирфордъ – это Извстно Богу и теб, и мн;

И, я боюсь, объ этомъ слишкомъ скоро Съ прискорбiемъ узнаетъ и король .

Прощайте же, властитель мой. Теперь Мой путь – весь мiръ: съ дороги мн не сбиться .

Лишь въ Англiю нельзя мн возвратиться .

(Уходитъ.)

–  –  –

Чрезъ стекла глазъ твоихъ я вижу, дядя,

Что сердце у тебя удручено:

Твой грустный видъ – отъ срока ссылки сына Четыре года отнялъ .

(Болинброку) Чрезъ шесть лтъ На родину ты можешь возвратиться .

БОЛИНБРОКЪ .

Сколь долгiй срокъ въ одной короткой фраз!

Четыре ужъ томительныхъ зимы И столько же роскошныхъ весенъ – съ нею Окончились, – таковъ языкъ монарховъ!

ГАНТЪ .

Благодарю васъ, государь, за милость, Которую вы оказали сыну, Изъ добраго вниманiя къ отцу .

Но для меня отъ ней не много пользы:

Вдь прежде чмъ пройдетъ еще шесть лтъ, Въ свтильник моемъ угаснетъ свтъ, Послднiй дюймъ свчи моей сгоритъ,

Я буду тьмой глубокою покрытъ:

Я слишкомъ старъ, близка моя кончина, Слпая смерть не дастъ мн видть сына .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Ну, полно, дядя, – много лтъ ещеТы проживешь. ГАНТЪ .

Но ни одной минуты, Которую ты могъ бы дать, король .

Ты можешь дни мои убавить горемъ, Лишить меня моихъ ночей, но утра Ни одного не властенъ даровать .

И времени способствовать ты можешь Мое чело морщинами покрыть, Но ни одной изъ нихъ не уничтожишь, Не въ силахъ ты ихъ ростъ остановить .

Въ союз съ нимъ, твое могуче слово, Чтобъ довести до смертнаго конца;

Но мертвому не купитъ жизни снова Цной твоихъ владнiй и внца!

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Сынъ изгнанъ твой по общему совту,

Въ вердикт томъ участвовалъ твой голосъ:

Такъ почему жъ теперь на приговоръ нашъ Такъ хмуришься, повидимому, ты?

ГАНТЪ .

Что кажется намъ сладкимъ на языкъ, То кислоту въ желудк производитъ .

Вы требовали мннья отъ меня, Какъ отъ судьи; но я желалъ бы лучше, Чтобъ вы меня спросили, какъ отца .

О, если бъ онъ былъ мн чужимъ, не сыномъ, Тогда бы я смягчилъ его вину И не былъ бы такъ строгъ. Но тутъ – Пристрастiя старался я избгнуть, И жизнь мою убилъ вашъ приговоръ .

Увы! я ждалъ, чтобъ кто-нибудь изъ васъ Замтилъ мн, что слишкомъ строгъ я къ сыну, Но моему вы дали языку – Какъ ни было то мн прискорбно, больно – Свободу – вредъ мн нанести невольно .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Кузенъ, прощай; простись и ты съ нимъ, дядя .

Онъ изгнанъ – и отправится въ свой путь .

(Трубы. Король Ричардъ и свита уходятъ.) ОМЕРЛЬ .

Прощайте, мой кузенъ. Оттоль, гд жить Вы будете, пишите намъ о томъ, Чего теперь вы намъ не досказали .

МАРШАЛЪ .

–  –  –

Зачмъ ты такъ скупишься на слова И на привтъ друзей не отвчаешь?

БОЛИНБРОКЪ .

Не достаетъ мн словъ – проститься съ вами .

И языку не высказать всю горесть, Которая мн сердце тяготитъ .

ГАНТЪ .

–  –  –

Да, для того, кто въ радости живетъ;

Считай свое изгнанье лишь прогулкой Веселою .

БОЛИНБРОКЪ .

Нтъ, сердце возмутится, Когда такъ ложно назову я то, Что для него – невольное скитанье .

ГАНТЪ .

Угрюмый путь твоихъ усталыхъ ногъ Оправою считай, куда ты вставишь Прекрасную жемчужину возврата На родину изъ дальней стороны .

БОЛИНБРОКЪ .

Нтъ, каждый шагъ напоминать мн будетъ – Какъ далеко зашелъ я отъ жемчужинъ, Которыя такъ дороги мн здсь .

Не долженъ ли шесть лтъ я прiучаться Къ чужимъ странамъ, чтобы, въ конц концовъ, Когда придетъ желанная свобода, Похвастаться я могъ лишь тмъ однимъ, Что былъ я тамъ поденщикомъ печали?

ГАНТЪ .

Вс мстности, гд только свтитъ солнце, Суть гавани и порты мудреца;

Такъ разсуждать тебя необходимость Должна учить – большая это сила!

Не думай, что тебя изгналъ король, Вообрази, что онъ тобою изгнанъ .

Несчастье тамъ сильне насъ гнететъ, Гд видитъ, что ему мы поддаемся .

Представь себ, что это я тебя Послалъ – искать почета на чужбин, Или, что здсь свирпствуетъ чума – И ты бжалъ отъ ней въ здоровый климатъ .

Воображай, что все, чмъ дорожитъ Твоя душа, находится съ тобой Тамъ, а не здсь, откуда ты явился .

Воображай, что птицы – музыканты, Лугъ, гд идешь – коверъ парадной залы, Цвты кругомъ – толпа красивыхъ женщинъ И, наконецъ, что вс твои шаги – Движенье въ тактъ, или веселый танецъ .

Власть горести не слишкомъ зазнается Съ тмъ, кто надъ ней презрительно смется .

БОЛИНБРОКЪ .

Кто вытерпитъ огонь въ своей рук, Посредствомъ думъ о ледяномъ Кавказ?

Иль голодъ свой кто сможетъ утолить Мечтаньями о пиршеств роскошномъ?

Иль въ декабр валяться на снгу, Нагой, себ вообразивши лто?

Нтъ, помыслы о томъ, что хорошо,

Насъ длаютъ чувствительнй къ дурному:

Зубъ горести грызетъ тогда больнй, Когда изъ ранъ исхода нтъ у ней .

ГАНТЪ .

Ну, полно, сынъ; вотъ что скажу теб:

Въ твои лта, будь на твоемъ я мст, Не сталъ бы я такъ унывать, какъ ты .

БОЛИНБРОКЪ .

Итакъ, прощай, родная сторона, Мн милая и дорогая почва, Ты, мать моя и нянька, что меня

Еще несешь! Однимъ могу хвалиться:

Хоть изгнанъ я, но гд бъ я не блуждалъ – Я истинный, природный англичанинъ .

–  –  –

Казалось, онъ въ сердца людей вползалъ, Униженной и панибратской лаской .

Мы видли – какiе онъ поклоны Глубокiе отвшивалъ рабамъ, Какъ вкрадчивой улыбкою своею, Смиренною покорностью судьб, Мастеровымъ понравиться старался, Какъ будто бы желая унести Всю ихъ любовь съ собой, въ свое изгнанье .

Онъ шляпу снялъ предъ устричной торговкой, Когда же два иль три ломовика Ему вскричали: «Богъ вамъ помоги!» – То, гибкое колно преклонивъ, «Благодарю васъ, земляки, друзья!»

Онъ отвчалъ, – какъ будто королевство Достанется ему, какъ будто онъ – Ближайшая надежда намъ подвластныхъ .

ГРИНЪ .

Ухалъ онъ; а съ нимъ должны исчезнуть И эти мысли. А теперь – насчетъ Мятежниковъ ирландскихъ: противъ нихъ Немедленно должны принять мы мры, Чтобъ, вашему величеству во вредъ, Силъ мятежа отсрочкой не умножить .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Отправимся мы сами на войну .

А такъ какъ наши сундуки теперь Довольно пусты (при большомъ двор, При щедрости), то мы принуждены На откупъ сдать все наше королевство .

Доходъ съ него покроетъ наши нужды На первый разъ; а если будетъ мало, То мы дадимъ открытые листы Намстникамъ, оставленнымъ здсь дома, Чтобы они богатыхъ заставляли Въ нихъ вписывать большiя суммы намъ, И золото, собравши, отправляли Въ Ирландiю, куда теперь мы демъ .

(Входитъ Б У Ш И.)

–  –  –

Но, говорятъ, предсмертныя слова Невольное вниманiе внушаютъ;

Какъ музыки торжественный аккордъ, Звучатъ они и въ душу западаютъ .

Гд мало словъ, гд говоритъ ихъ тотъ, Кто черезъ мигъ сойдетъ уже въ могилу,

Тамъ рдко звукъ ихъ даромъ пропадетъ:

Въ нихъ – истина; она даетъ имъ силу .

Рчь юноши, въ комъ жизнь еще кипитъ, Вниманiя такого не возбудитъ, Какъ рчь того, кто еле говоритъ И боле ужъ говорить не будетъ .

Намъ памятенъ гармонiи финалъ,

Послднiй лучъ угаснувшаго свта:

Король, хоть онъ досель мн не внималъ, Послушаетъ предсмертнаго совта .

IОРКЪ .

Нтъ, занятъ слухъ его совсмъ другимъ:

Плняется онъ лживыми рчами Своихъ льстецовъ, нескромными стихами (Гармонiя отравленная ихъ Плнительна всегда для молодежи), Разсказами о модахъ этой гордой Италiи, обычаи которой Медлительный народъ нашъ перенять Старается съ проворствомъ обезьяны .

Какой бы вздоръ не появился въ свтъ – Лишь будь онъ новъ, ему передается… Не можетъ тамъ подйствовать совтъ, Гд произволъ надъ разумомъ смется .

Не наставляй того, кто выбирать Самъ хочетъ путь, куда бъ ни шла дорога;

Не торопись дыханье потерять:

Его и такъ осталось ужъ немного .

ГАНТЪ .

Мн кажется, что ново-вдохновленнымъ Пророкомъ сталъ я нын, – и о немъ Какъ мн къ лицу подходитъ это имя!

Да Гантъ-сухарь, отъ старости засохшiй:

Во мн печаль держала скучный постъ – Кто не худлъ отъ долгаго пощенья?

Я бодрствовалъ за спящую отчизну – Безсонница кого не изнуритъ?

А изнуренье сушитъ человка .

Въ той радости, которая питаетъ Родителей, держу я строгiй постъ – Я говорю о томъ, что я не вижу Моихъ дтей; на это воздержанье Ты осудилъ меня – и я изсохъ .

Да, я такъ сухъ, что годенъ для могилы, Сухъ, какъ сама могила, гд лежатъ Въ ея пустой утроб только кости .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Возможно ли, чтобъ человкъ больной Такъ хорошо игралъ своимъ прозваньемъ?

ГАНТЪ .

Нтъ, горе здсь смется надъ собой:

Во мн убить мое ты хочешь имя – И я смюсь надъ именемъ моимъ, Чтобы польстить теб, король великiй .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

–  –  –

Создателю извстно, что ты боленъ, И больно видть мн тебя больнымъ!

Твоя постель предсмертная громадна:

То Англiя, гд ты лежишь больной;

Твоя болзнь – потеря доброй славы, И ты свое помазанное тло, Въ безпечности ввряешь тмъ врачамъ, Которые болзнь ту причинили .

Толпа льстецовъ сидитъ въ твоей корон, Ея объемъ не больше головы, Но, заключась въ такомъ пространств тсномъ, Всей Англiи они наносятъ вредъ .

Когда бъ твой ддъ, съ предвидньемъ пророка, Предусмотрлъ, что внукъ его погубитъ Его сыновъ, тогда бы онъ тебя Не допустилъ до твоего позора, Заране лишивъ тебя того, Чего теперь ты самъ себя лишаешь .

Когда бъ ты былъ властителемъ вселенной, То и тогда бъ теб постыдно было Британiю на откупъ отдавать;

Но такъ какъ ты владешь только ею, То тмъ гнуснй – позорить такъ ее .

Ты не король ужъ Англiи – помщикъ;

Законный тронъ твой – рабъ законныхъ сдлокъ, И ты…

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Какъ смешь ты, безмозглый шутъ, Насъ поучать, болзнью прикрываясь?

Какъ смешь ты насъ заставлять блднть Отъ бшенства, сгоняя нашъ румянецъ?

Клянусь моимъ престоломъ королевскимъ, Что если бы ты не былъ братомъ сына Великаго Эдварда, твой языкъ, Болтающiй теперь съ такой свободой, Тебя тотчасъ подвергъ бы приговору – Снять голову съ твоихъ надменныхъ плечъ!

ГАНТЪ .

О, не щади меня, сынъ Эдуарда, Изъ-за того, что я – сынъ Эдуарда, Его отца: подобно пеликану, Ты почалъ ужъ родную нашу кровь, Упился ты до опьяннья ею .

Братъ Глостеръ, эта честная душа (Да будетъ онъ въ обители блаженныхъ!) – Свидтель въ томъ, что крови Эдуарда Ты не щадишь. Одинъ примръ ужъ былъ – Вступи жъ теперь въ союзъ съ моимъ недугомъ, И пусть твой гнвъ, какъ сгорбленная старость, Подкоситъ вдругъ давно увядшiй цвтъ .

Живи съ твоимъ позоромъ, но позоръ твой Да не умретъ съ тобой! Мои слова Пусть для тебя терзаньемъ вчнымъ будутъ!

Кладите же меня въ мою постель, Снесите вы меня, за тмъ, въ могилу;

Пусть тотъ живетъ, кто жить иметъ силу .

Кому любовь, почетъ… (Его уносятъ.)

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

И пусть умретъ – Въ комъ старость лишь да старческая злоба… Ты, съ ними, Гантъ, какъ разъ готовъ для гроба!

IОРКЪ .

О, государь, не будьте слишкомъ строги Къ его словамъ: въ немъ говорятъ болзнь И старость; я ручаюсь – онъ васъ любитъ, Какъ Генри Гирфордъ, если бъ онъ былъ здсь .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Да, да, ты правъ; онъ любитъ насъ, какъ Гирфордъ, И я люблю ихъ такъ же. – Честь за честь, За тмъ – пусть все останется, какъ есть .

Входитъ Н О Р Т О М Б Е Р Л Э Н Д Ъ .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Мой государь, вамъ кланяется Гантъ .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

–  –  –

Ну, Iоркъ, теперь насталъ и твой чередъ:

Печальна смерть, но съ ней – конецъ печали .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Пусть Гантъ упалъ, какъ перезрвшiй плодъ, Но мы еще пока не умирали .

Довольно же объ этомъ толковать .

Подумаемъ мы о войн ирландской .

Пора унять упрямыхъ, грубыхъ кэрновъ, Искоренить живучую крамолу .

А такъ какъ намъ для этихъ важныхъ длъ Необходима денежная помощь, То мы беремъ всю движимость, доходы И цнную посуду, и монету, Которыми владлъ нашъ дядя Гантъ .

IОРКЪ .

Какъ долго мн терпть еще придется?

До коихъ поръ мой щепетильный долгъ Мн выносить велитъ несправедливость?

Ни Глостра смерть, ни Гирфорда изгнанье, Ни вс твои обиды противъ Ганта, Ни Англiи страданья, ни преграды, Что ставилъ ты для брака Болинброка, Ни личная ко мн твоя немилость – Мн на лицо еще не вызывали Ни кислыхъ минъ, ни недовольныхъ взглядовъ Противъ тебя, мой повелитель. Я Изъ сыновей Эдварда былъ послднимъ, А первымъ былъ отецъ твой, принцъ Уэльскiй .

Въ войн онъ былъ неукротимъ, какъ левъ, А въ мир – тихъ и кротокъ, какъ ягненокъ .

Твое лицо – его живой портретъ, – Такой же видъ имлъ въ твои онъ годы .

Но хмурился онъ только на французовъ – Не на друзей; онъ тратилъ только то, Что прiобрлъ онъ самъ, и сберегалъ Добытое отца его рукою .

Въ крови родныхъ – онъ рукъ не запятналъ, Но кровь враговъ ихъ лилъ онъ безпощадно… О, Ричардъ! Iоркъ ужъ слишкомъ далеко Зашелъ въ своей печали: только это Заставило его сравненье длать .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

–  –  –

О, государь, Прости меня, когда теб угодно, А если нтъ – и съ этимъ я мирюсь .

Ужели ты намренъ захватить Наслдiе, права вс Болинброка?

Вдь, умеръ Гантъ? Вдь, Гэрри Гирфордъ живъ, Гантъ честенъ былъ? А Гэрри Гирфордъ вренъ?

Или одинъ – наслдника имть Былъ недостоинъ? или же другой, Его наслдникъ – недостойный сынъ?

Что жъ, отними его права, нарушь Обычаи, уставы вковые, Днямъ слдовать за днями запрети, Не будь самимъ собой, – вдь, самъ-то ты Какимъ путемъ вступилъ на тронъ свой, если Не въ силу правъ законнаго наслдства? – Но я теб предъ Господомъ клянусь, Что если ты у Гирфорда отнимешь Его права, отмнишь силу грамотъ, По коимъ онъ наслдья своего Отыскивать чрезъ адвокатовъ можетъ, – То тысячу опасностей себ Ты навлечешь неправдой вопiющей;

Ты оттолкнешь сердца своихъ друзей, Да и во мн самомъ возбудишь мысли, Какихъ никакъ не могутъ допустить Ни долгъ, ни честь, ни врность государю .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Что хочешь, думай; мы же заберемъ Все, что имлъ покойникъ: вс помстья, Всю движимость, и деньги, и посуду .

IОРКЪ .

При этомъ я присутствовать не буду – И удалюсь. Прощайте, государь .

Никто не можетъ угадать – что выйдетъ

Изъ этого; увренъ я въ одномъ:

Зло никогда не кончится добромъ .

(Уходитъ.)

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Послушай, Буши: тотчасъ отправляйся За Уильтширомъ; проси его сюда, Къ намъ, въ Эли-Гаузъ, чтобы наблюсти За этимъ дломъ. Завтра демъ мы Въ Ирландiю. Пора, давно пора!

Правителемъ оставимъ дядю Iорка;

Онъ справедливъ и насъ всегда любилъ .

Теперь пойдемъ отсюда, королева;

Разстанемся съ тобою завтра мы, Будь весела въ послднiя минуты .

(Трубы. Король, Королева, Омерль, Буши, Бэготъ и Гринъ уходятъ.)

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

–  –  –

Добра я никакого Не въ состояньи сдлать для него;

Могу его я только пожалть, Изгнанника, лишеннаго наслдства .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Позоръ – терпть подобные неправды, Постигшiя его и многихъ лицъ Изъ нашей знати. Нашимъ королемъ Руководятъ льстецы; и что бъ они По злоб лишь ему ни нашептали, Противъ кого бъ то ни было изъ насъ – Онъ вритъ имъ, преслдуя нещадно Насъ, нашу жизнь и даже наши семьи .

РОССЪ .

Ограбилъ онъ налогами народъ – И потерялъ его расположенье;

Штрафъ наложилъ за давнiя вины Онъ на дворянъ – и ихъ любовь утратилъ .

ВИЛЛОБИ .

И съ каждымъ днемъ – все новые поборы, Подъ именемъ беневоленцiй, бланковъ – Какихъ для нихъ названiй только нтъ! – Но, Боже мой, чмъ кончится все это?

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Растрачены вс деньги не для войнъ:

Не воевалъ король, – напротивъ, въ сдлку Постыдную вошелъ – и уступилъ То, что мечомъ своимъ добыли предки .

РОССЪ .

–  –  –

И, несмотря на тяжкiе налоги, Все жъ у него нтъ денегъ для войны;

Вотъ онъ и грабитъ герцога .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Кузена…

Испорченный король! Но, что жъ, милорды:

Мы слышимъ ревъ ужасной этой бури, Но отъ нея укрыться не спшимъ;

И видимъ мы, какъ втеръ налетаетъ На паруса, но ихъ не убираемъ, Хотя идемъ на врную погибель .

РОССЪ .

Мы знаемъ, что крушенье неизбжно, Что мы должны подвергнуться ему, Когда его причины мы стерпли .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Нтъ, вижу я: сквозь очи самой смерти Выглядываетъ жизнь; но я не смю Вамъ сообщить – какъ помощь къ вамъ близка .

ВИЛЛОБИ .

–  –  –

Не бойся говорить, Нортомберлэндъ:

Мы вс – одно, и сказанныя здсь Твои слова – не боле, какъ мысли .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Такъ слушайте. Изъ Поръ-ле-Блана, порта Въ Бретани, я извстье получилъ, Что Гэрри Гирфордъ, Ренольдъ лордъ Кобгэмъ, Сэръ Томасъ Эрпингэмъ, сэръ Джонъ Рэмстонъ, Сэръ Джонъ Норбери, Робертъ Уотертонъ, Кобгэма братъ – архiепископъ новый Кэнтерберiйскiй – также Фрэнсисъ Квойнтъ Спшатъ сюда. Бретанскiй герцогъ ихъ Снабдилъ восьмью большими кораблями И войскомъ изъ трехъ тысячъ человкъ .

На свер они хотятъ пристать, – Быть можетъ, и теперь бы ужъ пристали, Но только ждутъ отъзда короля Въ Ирландiю. Такъ если мы желаемъ Избавиться отъ рабскаго ярма, Расправить вновь опущенныя крылья Отечества, со скипетра стереть Пыль, что на немъ скрываетъ позолоту, Освободить изъ-подъ заклада нашу, Покрытую безславiемъ, корону, Державному величеству вернуть Весь прежнiй блескъ его и обаянье, То демте немедля въ Рэвенспоргъ .

Но если вы колеблетесь, боитесь – Останьтесь здсь, храните только тайну, А я туда отправлюся одинъ .

РОССЪ .

–  –  –

БУШИ .

Вы слишкомъ грустны, государыня .

Вы, съ королемъ прощаясь, общали Не унывать, поддерживать въ себ Веселое расположенье духа .

КОРОЛЕВА .

Да, чтобъ его не огорчать; но все же Я не могу избавиться отъ грусти .

Причинъ ея не знаю, кром той, Что я теперь въ разлук съ милымъ мужемъ .

Мн чудится, какъ будто мн грозитъ Какое-то невдомое горе, Созрвшее въ утроб злой судьбы, Хотя оно еще и не родилось;

И глубина моей души дрожитъ Отъ ничего, и что-то огорчаетъ Ее сильнй, чмъ съ королемъ разлука .

БУШИ .

Печаль всегда иметъ много тней, И каждая изъ нихъ, сама въ себ, Намъ кажется особою печалью .

Глазъ горести, подернутый туманомъ Слпящихъ слезъ, на множество предметовъ Дробитъ всегда одну и ту же вещь,

Такъ точно какъ въ граненомъ хрустал:

Коль прямо вы глядите предъ собою, Предъ вами все сливается въ одно;

Глядите вкось – вы различите формы .

Такъ, на отъздъ супруга глядя вкось, Находите вы образы печали, То – тни лишь, а не сама печаль, Хоть васъ он еще сильнй тревожатъ .

Не плачьте же вы ни о чемъ иномъ, Какъ объ отъзд вашего супруга;

Все прочее – лишь заблужденье глазъ, Обманутыхъ дйствительной печалью И плачущихъ о призракахъ пустыхъ .

КОРОЛЕВА .

Быть можетъ, такъ; но глубина души Мн говоритъ, что здсь – совсмъ другое .

Но, все равно, могу я лишь грустить, И, думая, сама о чемъ не знаю, Я предъ ничмъ отъ страха обмираю .

БУШИ .

–  –  –

Вовсе нтъ .

Когда бъ мечта, она бы родилась Отъ горести какой-нибудь; но здсь Изъ ничего мое явилось горе, Иль нчто есть въ невдомомъ «ничто», Наполнившемъ мн горестiю душу .

Предчувствiе бдой мн угрожаетъ;

Но въ чемъ она – еще не знаю я;

Безъ имени пока печаль моя .

Входитъ Г Р И Н Ъ .

ГРИНЪ .

Да сохранитъ Всевышнiй королеву!

Привтъ мой вамъ, джентльмены. Я надюсь – Король еще въ Ирландiю не отплылъ?

КОРОЛЕВА .

Что хочешь ты сказать своей надеждой?

Надяться намъ нужно, что усплъ Ужъ онъ отплыть, такъ требуютъ дла, Въ поспшности его надежда наша .

Зачмъ же ты желаешь, чтобъ король Еще не отплылъ?

ГРИНЪ .

Для того, чтобъ онъ Надежда наша, могъ свои войска Вернуть назадъ и въ прахъ разбить надежду Его врага: изъ ссылки Болинброкъ Въ отечество вернулся самовольно, Вооружась, и прибылъ въ Рэвенспоргъ .

КОРОЛЕВА .

–  –  –

Извстье это врно;

Но хуже то, что лордъ Нортомберлэндъ И Генри Перси, юный сынъ его, И лорды Бьюмондъ, Россъ и Виллоби, И ихъ друзья бжали къ Болинброку .

БУШИ .

–  –  –

Объявили;

На что въ отвтъ, лордъ-сенешаль, графъ Уорстеръ Сломалъ свой жезлъ и тоже поспшилъ Къ бунтовщику со всей своей прислугой .

КОРОЛЕВА .

Итакъ, ты, Гринъ, для горести моей Сталъ повивальной бабкой; Болинброкъ – Ужасный плодъ ея; моя душа Произвела чудовище на свтъ, – И вотъ меня, родильницу, постигла Скорбь новая, въ придачу къ прежней скорби .

БУШИ .

Отчаянью не должно предаваться .

КОРОЛЕВА .

Кто запретитъ мн это? Я хочу

Быть во вражд съ фальшивою надеждой:

Въ ней – лесть одна, то лгунья, паразитка, Помха, что задерживаетъ смерть, Которая легко бы узы жизни Расторгнула, когда бъ не длила намъ Агонiю обманщица-надежда .

Входитъ I О Р К Ъ .

ГРИНЪ .

–  –  –

Съ эмблемами войны На старой ше. Ради Бога, Отрадное скажите что-нибудь .

IОРКЪ .

Солгалъ бы я, когда бъ сказалъ. Отрада На небесахъ; а мы, вдь, на земл, Гд лишь кресты, заботы и печали .

Ухалъ мужъ вашъ далеко – спасать Отечество, а между тмъ другiе Явилися, чтобъ нанести ему Потери дома. Онъ меня оставилъ Опорою страны – меня, который самъ Едва держусь отъ старости! Настала Пора расплатъ; теперь-то испытать Своихъ друзей-льстецовъ ему придется!

Входитъ С Л У Г А .

СЛУГА .

–  –  –

Ухалъ? Вотъ какъ! ну – Пусть все идетъ, куда угодно! Лорды Бгутъ; народъ покамстъ безучастенъ;

Но, я боюсь взбунтуется и онъ .

И перейдетъ на сторону Гирфорда .

(Слуг.) Эй, ты! сейчасъ же отправляйся въ Плэши, Къ моей невстк, Глостеръ, и проси Прислать тотчасъ мн тысячу гиней .

На, вотъ, возьми мое кольцо .

СЛУГА .

Милордъ, Сегодня тамъ, проздомъ, я ужъ былъ, Но… огорчить боюсь я вашу свтлость Извстiемъ… IОРКЪ .

–  –  –

Спаси насъ Богъ! Какой потокъ несчастiй Низринулся на бдную страну!

Не знаю, что и длать. Я желалъ бы (Хоть никогда измнникомъ я не былъ), Чтобы король снялъ голову мою Ужъ за одно, когда убилъ онъ брата .

Отправлены ль въ Ирландiю гонцы?

Для этихъ войнъ, гд денегъ мы добудемъ?

Идемъ, сестра, – ахъ, виноватъ, ошибся:

Племянница. А ты (слуг) ступай домой:

Распорядись взять нсколько телгъ И вывезти оружiе оттуда .

(Слуга уходитъ.) Джентльмены, не потрудитесь ли вы Собрать войска? Какъ мн распорядиться – Не знаю я; взвалили мн на плечи Такой хаосъ! Противники – мн оба Племянники; одинъ – мой государь, Котораго и долгъ мой, и присяга Мн защищать велятъ; другаго – тоже, По совсти и по родству, обязанъ Я поддержать: его король обидлъ .

Но что-нибудь должны же длать мы…

Племянница, о васъ я позабочусь:

Идите и, собравъ своихъ людей, Тотчасъ ко мн отправьтесь, въ замокъ Бэркли .

Мн нужно бы захать прежде въ Плэши, Да некогда. Ахъ, голова кругомъ!

Все брошено, и все лежитъ вверхъ дномъ!

(Iоркъ и королева уходятъ.) БУШИ .

Въ Ирландiю попутный втеръ дуетъ, Встямъ туда не трудно долетть;

Но ни одной оттуда не приходитъ .

Намъ не собрать довольно войска, чтобы Оно могло помряться съ врагомъ .

ГРИНЪ .

Притомъ, любовь къ намъ короля внушаетъ Къ намъ злобу въ тхъ, кто короля не любитъ .

БЭГОТЪ .

Не любитъ же измнчивый народъ;

У этихъ, вдь, людей любовь – въ карман .

Насколько кто его опустошитъ, Настолько ихъ сердца наполнитъ злобой .

БУШИ .

–  –  –

Я ду съ вами .

Нельзя намъ ждать добра отъ злобной черни:

Она, какъ псы, насъ разорветъ въ куски .

Вы, Бэготъ, тожъ отправитеся съ нами?

БЭГОТЪ .

Нтъ, я къ его величеству уду, Въ Ирландiю. Прощайте; если правду Мн говоритъ предчувствiе, то намъ Не видться ужъ боле другъ съ другомъ .

БУШИ .

–  –  –

Ахъ, бдный Iоркъ! Его задача – то же, Что счесть пески, иль выпить океанъ .

Когда съ врагомъ, его войска сойдутся .

Одинъ солдатъ останется при немъ, А тысячи сейчасъ же разбгутся .

–  –  –

Не знаю: я, вдь, здсь совсмъ чужой:

Я не бывалъ ни разу въ Глостершир .

Высокiе и дикiе холмы, Неровныя, ужасныя дороги Намъ мили длятъ – и длаютъ нашъ путь Томительнымъ и скучнымъ. Но меня Бесда съ вами, герцогъ услаждала;

Какъ медъ, сладка была мн ваша рчь – И забывалъ я трудности дороги .

Но какъ скучна она должна казаться Для Виллоби и Росса, на пути Отъ Рэвенспорга въ Котсвольдъ! вдь, они Не съ вами, герцогъ. Впрочемъ, и для нихъ Путь услажденъ прiятною надеждой – Достичь того, чмъ обладаю я;

Надежда же на радость – та же радость Почти вполн. Въ виду ея, ихъ путь Покажется для нихъ такимъ короткимъ, Какъ мн теперь мой показался путь, Гд обществомъ я вашимъ наслаждаюсь .

БОЛИНБРОКЪ .

–  –  –

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Сынъ мой, Гэрри Перси .

Его прислалъ должно быть, братъ мой Уорстеръ .

Ну, Гэрри, какъ твой дядя поживаетъ?

ПЕРСИ .

–  –  –

Нтъ .

Онъ изломалъ свой жезлъ, оставилъ дворъ И распустилъ дворцовую прислугу .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Какая же была тому причина?

Въ послднiй разъ, какъ видлся я съ нимъ, Въ другомъ онъ былъ, я помню, настроеньи .

ПЕРСИ .

Причина – та, что объявили васъ Измнникомъ. Онъ въ Рэвенспоргъ ухалъ, Чтобъ герцогу услуги предложить, А мн веллъ онъ побывать близъ Бэркли, Развдать – какъ велики силы Iорка, За тмъ – спшить туда же, въ Рэвенспоргъ .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

–  –  –

Свтлйшiй лордъ, позвольте предложить Вамъ и мои посильные услуги, Какъ есть он: я слабъ, я юнъ, незрлъ;

Но возмужавъ, надюсь, пригожусь На боле существенную службу .

БОЛИНБРОКЪ .

Благодарю тебя, мой добрый Перси .

Врь, ни однимъ изъ свойствъ моей души Не дорожу я такъ, какъ тмъ, что помнитъ Она друзей. По мр, какъ фортуна Моя съ твоей любовью процвтетъ, Твоя любовь награду въ ней получитъ .

Моя рука скрпляетъ договоръ, Который мн продиктовало сердце .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

–  –  –

Не далеко за той вонъ чащей замокъ .

Въ немъ гарнизону триста человкъ, Какъ слышалъ я; тамъ Бэркли, Iоркъ и Сеймуръ;

Другихъ же нтъ изъ лордовъ, иль дворянъ .

Входятъ Р О С С Ъ и В И Л Л О Б И .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Вотъ лорды Россъ и Виллоби. Должно быть, Они спшили: шпоры ихъ въ крови, А лица красны, какъ огонь .

БОЛИНБРОКЪ .

Добро Пожаловать, милорды. Вижу я, Что сосланный измнникъ не оставленъ Любовью вашей. Но моя казна Вся состоитъ изъ благодарныхъ чувствъ, Не початыхъ; разбогатвъ, она Вознаградитъ васъ за любовь, за трудъ вашъ .

РОССЪ .

–  –  –

Я навсегда вамъ буду благодаренъ .

Признательность – богатство бдняка .

Пока моя не выростетъ фортуна, Признательность пусть заступаетъ мсто Моихъ щедротъ. Кто тамъ идетъ сюда?

Входитъ Б Э Р К Л И .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

–  –  –

Я – Лнкастеръ, милордъ, – вотъ мой титулъ;

Искать его – я въ Англiю явился И отвчать не буду вамъ, пока Изъ вашихъ устъ его я не услышу .

БЭРКЛИ .

Я вовсе и не думалъ васъ, милордъ, Лишать какихъ-либо титуловъ вашихъ;

Къ вамъ (все равно какъ ни зовитесь вы) Меня прислалъ правитель, герцогъ Iоркскiй, Чтобы узнать, что побудило васъ Явиться здсь, съ оружiемъ въ рукахъ, И, пользуясь отлучкой государя, Встревожить миръ страны междоусобьемъ .

Входитъ I О Р К Ъ со свитой .

БОЛИНБРОКЪ .

Передавать отвтъ мой черезъ васъ Теперь ужъ мн не нужно: вотъ самъ герцогъ Идетъ сюда. Мой благородный дядя!

(Преклоняетъ колно.)

–  –  –

Тшъ!

Не долженъ ты меня такъ называть:

Я не могу измннику быть дядей .

А слово «свтлость» свой теряетъ блескъ, Когда оно изъ темныхъ устъ исходитъ .

Какъ ты дерзнулъ изгнанника ногой Ступить теперь на англiйскую почву?

Какъ ты дерзнулъ пройти такъ много миль По мирному своей отчизны лону, Тревожа селъ спокойствiе войной И выставкой преступнаго оружья?

Не потому ль явился ты сюда, Что нашъ король-помазанникъ въ отлучк?

Безумный, знай, король оставленъ здсь:

Я облеченъ его верховной властью .

О если бъ я былъ молодъ, какъ въ то время, Когда отцомъ твоимъ и мной спасенъ Былъ Черный Принцъ отъ полчища французовъ, Какъ скоро я тебя бы наказалъ, Вотъ этою рукой, теперь безсильной!

Въ чемъ состоитъ! Въ тягчайшемъ преступленьи, Въ измн гнусной, въ бунт. Ты – изгнанникъ, И ты пришелъ, до истеченья срока Изгнанiя, съ оружiемъ въ рукахъ, Поднявъ его на своего монарха .

БОЛИНБРОКЪ .

Я изгнанъ былъ, когда я былъ лишь Гирфордъ, Вернулся же – какъ Лнкастеръ. Прошу васъ Взглянуть на мой поступокъ безпристрастно, – Вы для меня теперь второй отецъ;

Мн кажется, что въ васъ я Ганта вижу .

Итакъ, отецъ, допустите ли вы, Чтобъ осужденъ я былъ на жизнь бродяги, Чтобы мои права, владнья, все Исторгнули изъ рукъ моихъ насильно И отдали мотамъ-временщикамъ?

Какiя мн права даетъ рожденье?

Когда кузенъ мой – англiйскiй король, То Лнкастерскiй герцогъ я безспорно .

У васъ есть сынъ, и если бъ вы скончались До моего отца, права жъ Омерля Поруганы такъ были, какъ мои, – То онъ отца нашелъ бы въ дяд Гант, Который бы возсталъ противъ неправды И поборолъ бы сдланное зло .

По грамотамъ моимъ имлъ я право Прибыть сюда, чтобъ получить наслдство, Но въ этомъ мн отказано. Затмъ, Имущество покойнаго отца Описано и продано, и все Растрачено. Что жъ было длать мн?

Какъ подданный, прибгнулъ я къ закону, Но искъ вести посредствомъ адвокатовъ Запрещено мн было, – и теперь Я прибылъ самъ, чтобъ требовать наслдства, По всмъ правамъ рожденья моего .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

–  –  –

Позвольте мн сказать, милорды, вамъ:

Его бду я принялъ близко къ сердцу – И длалъ все, что могъ въ его защиту .

Но такъ прiйти, съ оружiемъ въ рукахъ, Послдовать внушенью произвола, Быть собственнымъ судьей, лзть напроломъ, Возстановлять права путемъ неправды – Такихъ вещей никакъ нельзя терпть .

И сами вы, милорды, поощряя Его къ тому, лелете мятежъ, И вс вы здсь бунтовщики!

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Но герцогъ Поклялся намъ, что прибылъ онъ сюда Лишь за своимъ добромъ; а мы клялись Ему помочь; и кто нарушитъ клятву – Пусть радости не знаетъ никогда!

IОРКЪ .

Довольно. Я исходъ борьбы предвижу, И сознаюсь въ безсилiи моемъ .

Власть у меня слаба, все въ безпорядк .

Но если бы я могъ, то всхъ бы васъ Арестовалъ, заставилъ бы согнуться Предъ милостью верховной короля .

Но такъ какъ я не въ силахъ это сдлать, То остаюсь нейтральнымъ. Ну, прощайте .

Иль, можетъ быть, вы завернете въ замокъ, Чтобъ отдохнуть тамъ въ эту ночь?

БОЛИНБРОКЪ .

Охотно Мы принимаемъ приглашенье, дядя .

Но будемъ мы просить васъ – въ Бристоль-кэстль Отправиться оттуда, вмст съ нами .

Тамъ заперлись, какъ слышно, Буши, Гринъ, Съ ихъ шайкою – вся сорная трава, Которую клялся я вырвать съ корнемъ .

IОРКЪ .

Быть можетъ, и отправлюсь, но, покамстъ, Повременю: вдь, такъ не по душ Мн – нарушать законы государства!

Безсиленъ я, чтобъ вашимъ быть врагомъ, И, какъ друзья, вы тоже мн не милы… Но полно мн заботиться о томъ, Что поддержать я не имю силы .

–  –  –

КАПИТАНЪ .

Милордъ, мы здсь стояли десять дней, Съ большимъ трудомъ удерживая въ сбор Своихъ солдатъ; но ничего не слышно О корол; и потому хотимъ Мы разойтись, я къ вамъ пришелъ проститься .

САЛИСБЕРИ .

Нтъ, подожди лишь день одинъ еще:

Король свою надежду возлагаетъ Всю на тебя, на врнаго уэльца .

КАПИТАНЪ .

Вс думаютъ, что умеръ ужъ король, И не хотимъ мы дольше оставаться .

Лавровыя деревья вс посохли У насъ въ стран; на неб метеоры Затмили блескъ его недвижныхъ звздъ .

Кровавая луна глядитъ на землю, И жителямъ сулятъ переворотъ Какiе-то зловещiе пророки .

Богатые въ унынiе пришли;

Разбойники и прыгаютъ, и пляшутъ .

Одни дрожатъ за собственность свою, Другимъ война – желанная пожива .

Рядъ знаменiй подобныхъ предвщаетъ Кончину иль паденье королей .

Прощайте. Полкъ уэльцевъ разбжался, Уврившись, что ихъ король скончался .

САЛИСБЕРИ .

О, Ричардъ, я съ тяжелымъ сердцемъ вижу, Что падаетъ, какъ съ высоты небесъ Падучая звзда, твое величье .

Склоняется ужъ къ западу твое Печальное и плачущее солнце, Теряя блескъ и угрожая намъ Тревогами, бдами и борьбою, – Твои друзья передались врагамъ, Противъ тебя все поднято судьбою .

–––––

–  –  –

ОМЕРЛЬ .

Да, государь. – Вамъ посл качки въ мор, Понравился ли воздухъ этихъ странъ?

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Понравился ль? Еще бы нтъ! Я плачу Отъ радости, что снова я стою На дорогой мн почв королевства .

Привтъ теб, столь милая земля, Хотя тебя мятежники изрыли Копытами коней своихъ! Какъ мать, Свое дитя встрчая, посл долгой Разлуки съ нимъ, мшаетъ смхъ и слезы, Въ безумiи восторга своего, Такъ точно я тебя, земля родная, Привтствую, и плача, и смясь, И царственной рукой тебя ласкаю .

Сурова будь съ врагами твоего Властителя и не давай имъ пищи;

Не подкрпляй ихъ жадности своими Усладами; но пауковъ твоихъ, Сосущихъ ядъ твой, и тяжелыхъ жабъ Разсй по ихъ пути, чтобъ эти гады Язвили ихъ предательскiя ноги, Которыя разбойничьей стопой Теперь тебя такъ нагло попираютъ .

Жги руки ихъ кусающей крапивой;

Когда жъ они задумаютъ сорвать Съ твоей груди какой-нибудь цвтокъ, То защити его эхидной злою, И пусть двойной языкъ ея врагамъ Смерть нанесетъ своимъ прикосновеньемъ .

Не смйтеся, милорды, надъ моимъ

Безсмысленнымъ, нелпымъ заклинаньемъ:

Скорй земля вотъ эта – чувства даръ Прiобртетъ, скоре эти камни Въ живыхъ солдатъ съ оружьемъ превратятся, Чмъ задрожитъ природный ихъ король Предъ силою вооруженной бунта .

КАРЛЯЙЛЬ .

Не бойтеся, мой государь. Всевышнiй, Поставившiй васъ королемъ, иметъ И силу васъ на трон поддержать, На зло всему. Но мы должны схватиться За средства, что Онъ посылаетъ намъ;

Пренебрегать мы ими не должны .

Иначе мы отвергнемъ помощь Неба, Противъ его желанiй возмутясь .

ОМЕРЛЬ .

Смыслъ этихъ словъ – что слишкомъ медлимъ мы;

Что, пользуясь безпечностiю нашей, Становится сильне Болинброкъ, И средствами для бунта, и друзьями .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Ужели ты не знаешь, малодушный, Что лишь зайдетъ пытливый глазъ небесъ, Сiяющiй надъ нашею планетой, За шаръ земной, – разбойники и воры, Незримые, изъ норъ своихъ выходятъ, Для грабежей, убiйствъ, кровавыхъ длъ;

Когда жъ опять изъ-подъ земного шара Свтило дня всплываетъ на востокъ И озаритъ вершины гордыхъ сосенъ, И въ каждую преступную нору Прольетъ лучи пылающаго свта, Тогда, лишась покрова тьмы ночной, Позорный грхъ, убiйство и измна Дрожатъ въ своей безсильной нагот?

Такъ точно воръ, измнникъ Болинброкъ, Что буйствовалъ всю ночь, когда мы были Въ отсутствiи, какъ бы у антиподовъ, Увидвъ, что опять на тронъ, востокъ нашъ, Восходимъ мы, – покроется стыдомъ, Не выдержитъ сiянiя дневного И задрожитъ предъ собственнымъ грхомъ .

Не могутъ смыть вс воды океана Помазанья внчаннаго монарха, И слабому дыханiю людей Не низложить избранника Господня;

На каждаго бойца, что съ Болинброкомъ На золотой внецъ нашъ поднялъ сталь, По ангелу намъ Богъ пошлетъ въ защиту, – И смертные падутъ предъ сонмомъ силъ, Которыхъ самъ Господь вооружилъ .

Входитъ С А Л И С Б Е Р И .

Привтъ мой вамъ. Далеко ль ваше войско? САЛИСБЕРИ .

Не дальше и не ближе, государь, Чмъ слабая рука моя. Унынье Сковало мой языкъ и мн велитъ Быть встникомъ отчаянья. Властитель, Одинъ лишь день пропущенный покрылъ Все счастье дней твоихъ тяжелой тучей .

О, государь, верни вчерашнiй день – И у тебя вновь будетъ двадцать тысячъ Воителей: несчастное «сегодня»

Низвергнуло всю радость прежнихъ дней, Твою судьбу, твой тронъ, твоихъ друзей .

Уэльцы вс разсялись, бжали:

Они тебя скончавшимся считали .

ОМЕРЛЬ .

Блднете вы, государь? Мужайтесь .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Мое лицо румянцемъ покрывала

До этихъ поръ столь многихъ тысячъ кровь:

Какъ не блднть, когда она сбжала, Пока она не возвратится вновь .

Для гордости какое пораженье:

Вс отъ меня бгутъ, ища спасенья!

ОМЕРЛЬ .

–  –  –

Да, я забылъ. Я разв не король?

Трусливое величiе, проснися;

Оставили насъ тысячи именъ – Не вдвое ль ихъ въ названьи государя?

Вооружись же имя короля:

Нашъ подданный затмить твой блескъ желаетъ!

Что головы склонили вы, друзья?

Ободритесь, наперсники монарха;

Высокъ нашъ санъ – и потому должны На высот парить и наши мысли .

Мой дядя Iоркъ иметъ, знаю я, Довольно силъ, чтобъ сослужить намъ службу .

Кто тамъ идетъ?

Входитъ С К Р У П Ъ .

СКРУПЪ .

Да ниспошлетъ Господь Вамъ, государь, и радости, и счастья;

Но ихъ теперь не можетъ возвстить Вамъ мой языкъ, настроенный печалью .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Мой слухъ открытъ и духъ мой приготовленъ:

Какъ ни была бы всть твоя дурна, Касается она земной утраты .

Ну, говори. Я тронъ свой потерялъ?

Но этотъ тронъ моею былъ заботой, – Потеря ли – заботу потерять?

Иль Болинброкъ сравниться хочетъ съ нами?

Въ величiи онъ насъ не превзойдетъ, Но я и онъ – рабы Господни оба, И въ этомъ съ нимъ равны мы безъ того .

Или народъ бунтуетъ? – Что же длать:

Вдь, если онъ нарушилъ клятву намъ, То, вмст съ тмъ, нарушилъ врность Богу .

Погибель, смерть? Она всхъ бдъ страшнй, Но все равно намъ не уйти отъ ней .

СКРУПЪ .

Я радъ, что вы готовы, государь, Перенести ужаснйшiя всти .

Какъ въ бурный день серебряныя рки Вздуваются и топятъ берега, Какъ будто мiръ въ слезахъ готовъ растаять – Такъ поднялась и вышла изъ границъ Безумная свирпость Болинброка .

Она твою несчастную страну Покрыла всю сверкающею сталью

И жесткими, какъ сталь, сердцами. Знай:

Противъ тебя сдобородый старецъ Надвинулъ шлемъ на голый черепъ свой, Мальчишка же свой тонкiй женскiй голосъ Старается перемнить на басъ, И тяжкiе доспхи надваетъ

На юный свой и неокрпшiй станъ:

Твой собственный усердный богомолецъ, Монахъ, стрлять учиться сталъ изъ лука, Чтобъ этотъ лукъ направить на тебя;

Заржаввшимъ копьемъ вооружилась Противъ твоей короны даже пряха;

Бунтуютъ вс, – и мальчикъ, и старикъ;

Все высказать не въ силахъ мой языкъ .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Ты разсказалъ намъ слишкомъ хорошо Дурныя всти. Гд жъ Уильтширъ, Бэготъ?

Что сталось съ Буши, Гриномъ? Какъ они Дозволили опасному врагу Расхаживать спокойно въ королевств?

Поплатятся за это головой Они, когда одержимъ мы побду .

Ручаюсь я: поладили они Съ бунтовщикомъ!

СКРУПЪ .

Такъ точно, государь. КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

О, гадины, мерзавцы, негодяи, Проклятые измнники, собаки, Готовые вилять хвостомъ предъ каждымъ!

Эхидны, кровью сердца моего Согртыя и это сердце жаломъ Язвящiя! Предатели-Iуды, И каждый втрое хуже, чмъ Iуда!

Поладили? О, пусть ужасный адъ На грязныя ихъ души ополчится!

СКРУПЪ .

Я вижу, что нжнйшая любовь Характеръ свой вдругъ можетъ измнить, Въ смертельную преобразившись злобу .

Снимите съ нихъ проклятiе: они Поладили не руку протянувъ, А голову отдавши Болинброку .

Мечъ смерти ихъ ударомъ поразилъ – И спятъ они во глубин могилъ .

ОМЕРЛЬ .

–  –  –

А гд отецъ мой, герцогъ Iоркскiй съ войскомъ?

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Гд бъ ни было. Никто пусть о надежд Не говоритъ; а будемъ толковать О надписяхъ надгробныхъ, о могилахъ, Да о червяхъ… Пыль превратимъ въ бумагу, И горькими слезами на земл Напишемъ мы разсказъ о нашей скорби .

Найдемъ себ душеприказчиковъ, Поговоримъ о нашихъ завщаньяхъ… Иль нтъ… вдь, что мы можемъ завщать?

Лишь бдныя тла свои могил!

Имущества и жизни наши – все Принадлежитъ не намъ, а Болинброку .

Что можемъ мы назвать теперь своимъ?

Лишь смерть, да клокъ земли, что намъ послужитъ Покрышкою и ложемъ для костей .

Усядемся и грустныя сказанья Припомнимъ мы о смерти королей .

Одни изъ нихъ низвергнуты съ престола, Другiе же погибли на войн, Преслдуемы призраками были Монарховъ, что низвергнули они, Иль женами отравлены своими, Иль, спящiе, убиты… Сколько ихъ Умерщвлено! – Да, въ пустот короны, Надъ бренными висками короля, Гнздится смерть; тамъ шутъ сидитъ коварный, Глумящiйся надъ пышностью его, Играющiй его верховной властью .

И этотъ шутъ даетъ ему дышать, Разыгрывать коротенькую сцену Державнаго величiя, быть грознымъ, И взглядами своими убивать, Внушивъ ему пустое самомннье, Забвенiе о бренности своей, Какъ будто плоть, оградою которой Окружена земная наша жизнь, Вся отлита изъ вковчной мди .

И, наконецъ, натшившись надъ нимъ Подкрадется – и, маленькой булавкой, Твердыню ту проткнетъ – прощай, король!

Накройте же вы головы, милорды, Торжественнымъ почтенiемъ своимъ Надъ плотiю и кровью не глумитесь;

Отбросьте прочь преданiя и формы,

Пустой почетъ и пышный этикетъ:

До этихъ поръ во мн вы ошибались;

Подобно вамъ, я пищею живу, Я чувствую и скорби, и лишенья, Нуждаюсь я въ друзьяхъ – подвластенъ я: – Какъ можете вы звать меня монархомъ?

КАРЛЯЙЛЬ .

Мой государь, разумный человкъ Унынiю въ бд не предается .

А тотчасъ же вступаетъ съ ней въ борьбу, Чтобъ устранить дальнйшiя несчастья .

Страхъ предъ врагомъ, въ васъ подавляя силу, Изъ вашихъ рукъ даетъ ее врагу, И противъ васъ встаетъ безумье ваше .

Страхъ смерть влечетъ, не худшимъ бой грозитъ, И смерть въ бою другую смерть разитъ;

Но смерти мы – покорные рабы, Отъ страха ей отдавшись безъ борьбы .

ОМЕРЛЬ .

У моего отца еще есть войско:

Освдомьтесь о немъ – и въ вашей власти Подумать, какъ составить все изъ части .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Ты хорошо свой высказалъ упрекъ .

Сразимся же, надменный Болинброкъ;

Боязнь прошла, забылъ я про нее;

Не трудно намъ опять отнять свое .

Скажи мн, Скрупъ, гд Iоркъ, его отрядъ?

Будь веселй, чмъ пасмурный твой взглядъ .

СКРУПЪ .

По облакамъ и цвту въ небесахъ

Мы узнаемъ, какой намъ ждать погоды:

Такъ вы въ моихъ померкнувшихъ глазахъ Увидите лишь признаки невзгоды .

Я, какъ палачъ, длю пытку, чтобъ дойти До самаго худого: герцогъ Iоркъ Соединился тоже съ Болинброкомъ .

На свер – сдались вс ваши замки;

На юг – все дворянство перешло Къ бунтовщику .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

–  –  –

Вамъ слдовало бъ, лордъ Нортомберлэндъ, Сказать «король Ричардъ». О, что за время!

Помазанникъ скрываться принужденъ!

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Толкуете вы ложно, ваша свтлость, Мои слова: я титулъ пропустилъ Для краткости – и только .

IОРКЪ .

Было время, Когда бъ король, за эту краткость съ нимъ,

Короткую расправу сдлалъ съ вами:

За то, что вы такъ голову задрали, Онъ на голову васъ бы сократилъ .

Онъ По-королевски укрпленъ .

Онъ тамъ, милордъ, въ оград тхъ твердынь Изъ камня и известки. Съ нимъ – Омерль, Сэръ Стефенъ Скрупъ, лордъ Салисбери, также Какая-то духовная особа, Изъ высшихъ лицъ; кто – я не могъ узнать .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

–  –  –

Нортомберлэндъ, идите къ ребрамъ замка Стариннаго; сквозь мдную трубу Пошлите вы сигналъ переговоровъ, –

И вотъ что тамъ должны вы возвстить:

Что Болинброкъ, на оба ставъ колна, Цлуетъ руку Ричарда-монарха И шлетъ его особ высочайшей Приверженность и преданность свою Сердечную и врную. Скажите, Что я пришелъ – къ его стопамъ повергнуть Оружiе мое и войско, съ тмъ Условiемъ, чтобы мое изгнанье Онъ отмнилъ, чтобы мои владнья Возвращены мн были. Если жъ нтъ – То я моей воспользуюся силой, И лтнiй прахъ полью дождями крови, Изъ ранъ въ бою погибшихъ англичанъ .

Какъ далеко отъ сердца моего Желанiе, чтобы покровь зеленый Его страны такою алой бурей Увлаженъ былъ – показываетъ кротость, Съ какою я склоняюсь передъ нимъ .

Идите же и возвстите это .

Мы будемъ ждать отвта на равнин, На томъ ковр зеленой муравы .

(Нортомберлэндъ подходитъ къ замку въ сопровожденiи трубача) .

Пойдемъ туда безъ боя барабановъ, Чтобъ съ ветхихъ стнъ тхъ ясно было видно, Что съ не враждебной цлью мы пришли .

Я думаю, что если бы столкнулся Я съ Ричардомъ, то наше столкновенье Не мене ужасно было бъ, чмъ борьба Огня съ водой, когда ударъ громовый, При встрч ихъ, внезапно разорветъ Небесный сводъ, покрытый облаками .

Пусть будетъ онъ огнемъ, межъ тмъ какъ я Уступчивой водою буду; пусть Ярится онъ, а я прольюсь дождемъ На землю, – да, не на него, на землю .

Идите же впередъ и наблюдайте За Ричардомъ, какъ держится король .

Труба трубитъ сигналъ, ей отвчаетъ другая, изъ крпости на стн появляются:

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ, ЕПИСКОПЪ КАРЛЯЙЛЬСКIЙ, ОМЕРЛЬ, СКРУПЪ и САЛИСБЕРИ .

ПЕРСИ .

–  –  –

Избави Богъ, чтобы на короля Направилось оружiе усобицъ, Или войны! Кузенъ твой Болинброкъ Почтительно твою цлуетъ руку, И славною гробницей Эдуарда, Что былъ вашъ ддъ, и царственною кровью, Текущею у васъ обоихъ въ жилахъ, Изъ одного источника, рукою Воинственнаго Ганта, и своимъ Достоинствомъ, и честью – какъ порукой Правдивости и словъ его и клятвъ – Клянется онъ, что онъ пришелъ искать Лишь своего наслдья; на колняхъ Васъ, государь, просить о возвращеньи Немедленномъ ему всхъ правъ. Когда Даровано ему все это будетъ, То онъ своихъ коней поставитъ въ стойла, На ржавчину оружье обречетъ, А самъ себя – на врную вамъ службу .

Клянется онъ въ своихъ словахъ, какъ принцъ;

Я, какъ джентльмэнъ, правдивости ихъ врю .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Скажи ему, что такъ король отвтилъ:

Я радъ принять кузена моего, И вс его законныя желанья Исполнятся, безъ спора. Передай Ему привтъ мой, высказавъ его, Какъ только можешь ты, краснорчивй .

(Нортомберлэндъ уходитъ.)

–  –  –

Не правда ли: смиренiемъ такимъ И этою столь ласковою рчью Унизили себя мы? Не должны ль Мы воротить назадъ Нортомберлэнда, Чтобъ съ нимъ послать измннику нашъ вызовъ – И умереть?

ОМЕРЛЬ .

Нтъ, добрый государь, Сражаться будемъ кроткими словами, Покуда къ намъ не явятся друзья На выручку, вооружась мечами .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

О, Господи! И мой языкъ, изрекшiй Изгнанiя суровый приговоръ Надъ гордецомъ, теперь могъ отмнить Тотъ приговоръ словами примиренья!

О, если бы величiе мое Равнялося моей великой скорби, Иль не равнялось съ именемъ моимъ!

О, если бъ могъ не помнить я – чмъ былъ, Или забыть – чмъ я теперь быть долженъ!

Ты бьешься, сердце гордое мое?

Даю теб на это я свободу:

Мои враги теперь имютъ власть Меня съ тобой разбить и уничтожить .

ОМЕРЛЬ .

Нортомберлэндъ идетъ отъ Болинброка. КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Что жъ королю осталось? покориться?

Король готовъ. Низложеннымъ быть съ трона?

Согласенъ онъ. Названье короля Утратить? Пусть! Готовъ я уступить Сокровища мои за связку четокъ;

Роскошный мой дворецъ отдать за келью;

Фигурами украшенные кубки – За ковшъ простой изъ дерева; одежды Парадныя – за жалкiя лохмотья;

А скипетръ мой – за посохъ пилигрима;

Всхъ подданныхъ – за пару образовъ;

Обширныя владнья – за могилу, За малую, безвстную могилу… Иль я бъ желалъ похороненнымъ быть Среди большой дороги королевской, Среди пути всеобщаго движенья, Гд подданныхъ нога бы попирала Во всякiй часъ чело ихъ короля;

Они теперь мн сердце попираютъ, Когда я живъ; такъ почему бы имъ Не попирать и моего чела, Когда лежать я буду ужъ въ могил?

Ты плачешь, мой нжносердечный братъ!

Мы вызовемъ слезами непогоду, И слезы т, и съ ними наши вздохи Прибьютъ къ земл колосья лтнихъ нивъ, И принесутъ стран моей мятежной Неурожай. Или не лучше ль намъ Надъ нашими бдами посмяться, Затять бы игру посредствомъ слезъ?

Такъ, напримръ: мы будемъ проливать Ихъ на одно и то же мсто, чтобъ Ихъ каплями намъ вырыть дв могилы;

И надпись тамъ была бъ такая: «Здсь Покоятся двоюродные братья, Что вырыли самимъ себ могилы Посредствомъ слезъ.» Не правда ли, что такъ Зло намъ къ добру послужитъ? Впрочемъ, я Болтаю вздоръ; вы надо мной сметесь .

(Нортомберлэнду, вернувшемуся къ стнамъ замка.) Всесильный принцъ, милордъ Нортомберлэндъ, Дозволитъ ли его величество – Жить Ричарду, пока не умеръ Ричардъ?

Ему отвсь почтительный поклонъ – И, врно, «да» теб отвтитъ онъ .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Онъ, государь, на нижнемъ ждетъ двор, Чтобъ говорить тамъ съ вами. Не угодно ль Сойти вамъ внизъ?

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Я низвергаюсь внизъ, Какъ Фаэтонъ, который не сумлъ Управиться съ упрямыми одрами .

(Нортомберлэндъ возвращается къ Болинброку.) На нижнiй дворъ! Какое униженье Для короля! Къ измнникамъ итти, На ихъ призывъ, и ублажать ихъ лестью!

На нижнiй дворъ? Сойти? – Сойди король!

Теперь кричатъ ночныя совы тамъ, Гд жаворонки взлетали къ облакамъ .

(Вс уходятъ со стны.) БОЛИНБРОКЪ .

Что говоритъ его величество?

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Отъ горести онъ точно помшался И говоритъ, какъ будто бы въ бреду;

Но онъ идетъ .

(Король и свита появляются внизу.) БОЛИНБРОКЪ .

–  –  –

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Кузенъ, не преклоняйте Своихъ колнъ, чтобъ низкая земля Ихъ царственнымъ лобзаньемъ не гордилась .

Прiятне мн было бъ, если бъ вашу Любовь ко мн я чуять сердцемъ могъ, Чмъ созерцать мн недовольнымъ взоромъ

Лишь вжливость. Вставайте же, вставайте:

Вдь, знаю я, въ васъ сердце поднялось (Прикасаясь къ своей голов)

–  –  –

Настолько будьте Моимъ, какъ я сумю заслужить Отъ васъ любовь моею врной службой .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Тотъ заслужилъ – имть, кому извстно Сильнйшее, надежнйшее средство – Прiобртать: вы, значитъ, заслужили .

Мой дядя, дай мн руку; нтъ, сперва Отри глаза: въ слезахъ видна любовь, – Нтъ помощи. Кузенъ, я слишкомъ молодъ, Чтобъ вашимъ быть отцомъ, хоть вы довольно Ужъ взрослы, чтобъ наслдникомъ мн быть .

Я дамъ вамъ все, чего вы захотите, – Охотно дамъ: должны мы длать то, Что длать намъ приказываетъ сила .

Мы – въ Лондонъ? Да? Таковъ ли вашъ отвтъ?

БОЛИНБРОКЪ .

–  –  –

Нтъ, не нужно никакихъ:

Для первыхъ – нтъ веселости во мн, И лишь сильнй он напомнятъ горе;

А грустныя – прибавятъ только грусти:

Ея во мн довольно ужъ и такъ .

Что есть – того мн умножать ненужно, Чего же нтъ – о томъ къ чему жалть?

1-Я ДАМА .

–  –  –

Прекрасно, что имешь Ты поводъ пть; но было бъ мн прiятнй, Когда бы ты заплакала .

1-Я ДАМА .

Охотно Заплакала бъ, когда бы это пользу Вамъ принести могло .

КОРОЛЕВА .

Я – тоже, Когда бы плачъ мн доставлялъ отраду;

И у тебя не занимала бъ слезъ .

Постой – идутъ садовники сюда;

Мы спрячемся за эти, вотъ, деревья:

Держу пари – они заговорятъ О ныншнихъ событьяхъ въ государств .

Бываетъ такъ предъ каждой перемной:

Толкуютъ вс; передъ бдой сперва Проносится тревожная молва .

(Королева и дамы отходятъ въ сторону.) Входитъ С А Д О В Н И К Ъ съ двумя работниками .

–  –  –

Ступай: вонъ тамъ повисли абрикосы, Какъ дти, что заставили отца Отъ тяжести чрезмрной ихъ согнуться;

Ихъ подвяжи, опору дай втвямъ .

(Другому работнику) .

Ты, какъ палачъ, сржь головы побгамъ, Что черезчуръ поспшно лзутъ вверхъ И гордо такъ выглядываютъ въ нашей Республик; въ ней все должно быть ровно .

А я пойду и плевелы повырву, Которыя вытягиваютъ сокъ, Въ ущербъ цвтамъ, изъ плодородной почвы .

1-Й РАБОТНИКЪ .

Къ чему намъ здсь, въ оград этой тсной, Поддерживать порядокъ и законъ И соблюдать пропорцiи и формы, Когда тотъ садъ, что моремъ окруженъ, Вся Англiя, наполнена крапивой?

Заглохли въ ней прекрасные цвты, Плодовыя деревья остаются Безъ всякаго ухода; вс плетни Разрушились; дорожки въ безпорядк, И гадины кишатъ въ ея трав .

САДОВНИКЪ .

Молчи, молчи. Кто это допустилъ, Тотъ самъ теперь подвергся листопаду;

Т плевелы, которыя росли Подъ кровлею его широкихъ листьевъ, Какъ бы ему опорою служа, Но, въ сущности, его же пожирая, Повырваны съ корнями Болинброкомъ .

Я говорю объ Уильтшир, о Буши И Грин .

1-Й РАБОТНИКЪ .

Какъ, они умерщвлены? САДОВНИКЪ .

Да; и король захваченъ Болинброкомъ .

Какъ жаль, что онъ за собственной страной Не наблюдалъ, какъ мы за этимъ садомъ!

Мы ввремя надрзываемъ кору На фруктовыхъ деревьяхъ нашихъ, чтобъ Чрезмрное обилiе въ нихъ соковъ Не принесло для нихъ самихъ вреда .

Когда бы онъ такъ точно поступалъ Съ вельможами, что слишкомъ лзутъ въ гору, Они могли бы приносить, а онъ – Вкушать плоды исполненнаго долга .

Мы лишнiя отрзываемъ втви,

Чтобъ жить могли т, что приносятъ плодъ:

Когда бъ король такъ точно поступалъ, То сохранилъ бы онъ свою корону, Что сброшена теперь съ него совсмъ, Безпечностью бездльнаго досуга .

1-Й РАБОТНИКЪ .

–  –  –

Онъ укрощенъ ужъ и теперь; затмъ – Возможно, что его низложатъ. Ночью Получены однимъ изъ близкихъ Iорку Друзей весьма нерадостныя письма .

КОРОЛЕВА .

Я задыхаюсь! Не могу молчать!

(Королева выходитъ съ дамами изъ-за кустовъ.) Ты, старое подобiе Адама, Назначенный смотрть за этимъ садомъ, Какъ смешь ты, шаршавымъ языкомъ, Провозглашать дурныя эти всти?

И что за змй коварный, что за Ева Внушили мысль преступную теб – Вторичное свершить грхопаденье?

Ты говоришь, король Ричардъ низложенъ?

Какъ смешь ты, кто чуть получше грязи, Предсказывать паденiе его?

Гд, какъ, когда ты слышалъ эту новость?

Ну, говори, негодный!

САДОВНИКЪ .

Королева, Простите мн; не весело мн это Разсказывать, но говорю я правду .

Король теперь во власти Болинброка, И взвшена судьба ихъ обоихъ .

На чаш той, гд вашъ супругъ – лишь онъ, Да нсколько, при немъ, пустыхъ ничтожествъ, И легкiй всъ они ему даютъ;

А на другой – великiй Болинброкъ И, вмст съ нимъ, вс англiйскiе пэры;

А съ этою прибавкою далеко Онъ короля Ричарда перевсилъ .

Отправьтеся вы въ Лондонъ – и вы сами Увидите, что такъ идутъ дла .

Я говорю лишь то, что всмъ извстно .

КОРОЛЕВА .

О, быстрое, проворное несчастье, Не мн ли всть твоя принадлежитъ, А я ее послдняя узнала?

Мн посл всхъ ее ты принесло, Чтобъ скорбь твою я дольше сохраняла Въ моей груди. Подемте же въ Лондонъ, Чтобы его властителя въ бд Тамъ увидать. Затмъ ли родилась я, Чтобы мой видъ печальный украшалъ Надменные трiумфы Болинброка?

Садовникъ, за твою дурную всть, Пусть не растутъ вовкъ твои прививки!

(Королева и дамы уходятъ.) САДОВНИКЪ .

–  –  –

Принцы И лорды, что я долженъ отвчать Презрнному? Могу ль я опозорить Настолько блескъ моихъ прекрасныхъ звздъ, Чтобъ наказать клеветника, какъ ровню?

Придется мн, иль будетъ честь моя Поругана злословьемъ негодяя. (Бэготу.) Вотъ мой залогъ, печать ручная смерти, Что на тебя кладетъ отмтку: «въ адъ!»

Я говорю – ты лжешь; твоею кровью Я докажу, что ты сказалъ неправду, Хоть слишкомъ ужъ презрнна эта кровь, Чтобъ рыцарскiй мой мечъ пятнать собою .

(Бросаетъ перчатку.) Желалъ бы я противникомъ имть Знатнйшаго изъ этого собранья, Одну лишь здсь особу исключивъ .

ФИЦУОТЕРЪ .

Коль равенства твоя желаетъ храбрость, Вотъ мой залогъ, Омерль, въ обмнъ на твой .

(Бросаетъ перчатку.) Клянуся я прекраснымъ этимъ солнцемъ, Которое показываетъ мн – Гд ты стоишь, я слышалъ, какъ сказалъ ты (И съ похвальбой ты это говорилъ), Что смерти той былъ ты причиной. Если Ты вздумаешь отъ словъ своихъ отречься, Хоть двадцать разъ, то я скажу: ты лжешь И ложь твою, концомъ моей рапиры Я возвращу въ твое же сердце, гд Она была задумана .

ОМЕРЛЬ .

–  –  –

Омерль, ты лжешь; онъ въ вызов своемъ Настолько же правдивъ, какъ ты безчестенъ .

Что ты не правъ – я буду утверждать До твоего послдняго дыханья .

Вотъ мой залогъ; прими, когда посмешь .

(Бросаетъ перчатку.) ОМЕРЛЬ .

Пусть у меня отсохнутъ руки, если Я не приму; пусть никогда ужъ больше Он на шлемъ сверкающiй врага Мой мстящiй мечъ поднять не будутъ въ силахъ!

ДРУГОЙ ЛОРДЪ .

Я утверждаю то же, вроломный Омерль; и, чтобъ тебя разгорячить, Кричать въ твое предательское ухо Я буду «лжешь!» до вечера съ утра .

ОМЕРЛЬ .

Ну, кто еще противъ меня? Клянусь, Всхъ вызвать я готовъ; моей отваги И мужества на тысячу людей Достало бы, чтобъ вызвать двадцать тысячъ Такихъ, какъ вы .

СЕРРЕЙ .

Милордъ Фицуотеръ, помню Я хорошо: вы разговоръ вели Тогда съ Омерлемъ .

ФИЦУОТЕРЪ .

–  –  –

Безсовстный мальчишка!

Такая ложь такъ тяжело наляжетъ На мечъ мой, что онъ будетъ мстить, карать, Покуда лжецъ и ложь его не будутъ Лежать въ земл, какъ обнаженный черепъ Его отца. Вотъ мой залогъ, возьми, Храни его для битвы, если смешь .

ФИЦУОТЕРЪ .

Какъ шпоришь ты горячаго коня!

Когда пить, сть, дышать и жить я смю – Осмлюсь я и съ Сэрреемъ сойтись, Въ какой-нибудь пустын, чтобы плюнуть

Ему въ лицо и повторять ему:

«Ты лжешь, ты лжешь, ты лжешь!» Вотъ узы чести, Которыми тебя я обязалъ – Подвергнуться моей суровой кар .

(Бросаетъ перчатку.) Какъ врно то, что в этомъ для меня Столь новомъ свт я намреваюсь Преуспвать, такъ врно обвиненье Мое противъ Омерля. Сверхъ того, Отъ Норфолька, изгнанника, я слышалъ, Что ты, Омерль, своихъ двухъ слугъ тогда Послалъ въ Кале, для умерщвленья дяди .

ОМЕРЛЬ .

Пусть кто-нибудь изъ честныхъ христiанъ Ссудитъ меня своей перчаткой! Норфолькъ Солгалъ. И я ему бросаю это, Когда его изъ ссылки вызвать можно, Чтобъ честь свою онъ защитилъ .

БОЛИНБРОКЪ .

Довольно!

Отложены пусть будутъ эти распри До времени, когда вернется Норфолькъ .

Изъ ссылки онъ отозванъ будетъ – да;

И хоть онъ врагъ мн, вс свои владнья, Вс земли вновь получитъ онъ. Тогда Велимъ ему принять Омерля вызовъ .

КАРЛЯЙЛЬ .

Почетный день тотъ не придетъ. Не разъ Изгнанникъ Норфолькъ за Христа сражался, На славномъ пол вры христiанской, Подъ знаменемъ Креста, противу турокъ, Язычниковъ и сарацинъ. Затмъ, Измученный трудами боевыми, Въ Италiю онъ удалился. Тамъ, Въ Венецiи, свое онъ отдалъ тло Земл тхъ странъ плнительныхъ, а душу Невинную – вождю его, Христу, Подъ знаменемъ котораго такъ долго Онъ ратовалъ .

БОЛИНБРОКЪ .

–  –  –

Пусть кроткiй духъ его Покоится на лон Авраама!

Милорды, вс раздоры ваши будутъ Отложены до той поры, когда Назначимъ мы вамъ дни для поединковъ .

Входитъ I О Р К Ъ со свитой .

–  –  –

Великiй герцогъ Ланкастеръ, къ теб Меня прислалъ лишенный власти Ричардъ .

Наслдникомъ тебя онъ назначаетъ, Передаетъ свой скипетръ добровольно Во власть твою державную. Взойди На тронъ его, съ котораго онъ сходитъ .

Пусть много лтъ живетъ счастливо Генрихъ, Четвертый съ этимъ именемъ король!

БОЛИНБРОКЪ .

Во имя Бога, я вступаю нынНа королевскiй тронъ. КАРЛЯЙЛЬ .

Избави Богъ!

Какъ ни была бы рчь моя груба Для этого высокаго собранья, Но лучше мн всю правду говорить .

О если бъ здсь, въ собраньи благородномъ, Былъ кто-нибудь настолько благороденъ, Чтобъ Ричарда быть праведнымъ судьей!

Дйствительнымъ водимый благородствомъ, Неправды бъ онъ такой не допустилъ .

Изъ подданныхъ кто сметъ приговоръ Произносить надъ собственнымъ монархомъ?

А кто изъ васъ – не подданный его?

Не выслушавъ, не судятъ и воровъ,

Какъ ни была бъ вина ихъ очевидна:

Такъ можетъ ли земное отраженье Величiя Творца, его намстникъ, Правитель, вождь, помазанникъ внчанный, Сидвшiй ужъ на трон много лтъ, Быть осужденъ подвластными своими, Да и, притомъ, заочно? Богъ избавь Насъ отъ того, чтобъ въ христiанскомъ царств Столь черное, позорное и злое, И гнусное дянье совершилось!

Какъ подданный, я это говорю, И подданнымъ, по повленью Бога, Безтрепетно, въ защиту короля .

Лордъ Гирфордъ здсь, котораго зовете Вы королемъ – измнникъ королю;

И если вы возложите корону

На голову его, то я пророчу:

Кровь англичанъ зальетъ родную землю, Подымется въ вкахъ грядущихъ стонъ Отъ этого поступка; миръ уйдетъ Покоиться у турокъ и неврныхъ, А здсь, въ его жилищ, буря войнъ Внесетъ раздоръ въ среду родныхъ и кровныхъ;

Мятежъ, борьба и страхъ, и безпорядокъ Здсь будутъ жить, – и наша сторона Голгоою, кладбищемъ назовется .

О, если вы свой королевскiй домъ Воздвигнете противъ того же дома, – Изъ этого произойдетъ раздоръ, Ужаснйшiй изъ всхъ, что низвергались Когда-нибудь на прклятую землю .

Возстаньте же, бды не допустите, Чтобъ за такой губительный разладъ Не прокляли васъ чада вашихъ чадъ!

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

–  –  –

Увы, зачмъ я призванъ къ королю, Не отршась отъ королевскихъ мыслей, Съ которыми я царствовалъ? Я льстить, Наушничать, сгибать мои колни

И кланяться еще не научился:

Такъ дайте срокъ, чтобы меня печаль Покорности подобной научила .

Однакоже, я помню хорошо Черты людей вотъ этихъ; и не мн ль Недавно такъ они принадлежали?

Не мн ль они «да здравствуетъ!» кричали?

Такъ поступилъ Iуда со Христомъ, Но изъ двнадцати учениковъ Лишь въ немъ одномъ Христосъ нашелъ измну;

Я жъ въ врности не нахожу ни въ комъ, И у меня Iудъ двнадцать тысячъ!

Да здравствуетъ король! Ужель не скажетъ Никто «аминь»? Ужель, въ одномъ лиц, Я долженъ быть – священникъ и причетникъ?

Итакъ, аминь! да здравствуетъ король!

Я – не король, но говорю, «аминь», Когда меня такимъ считаетъ Небо .

Зачмъ я здсь?

IОРКЪ .

За тмъ, чтобъ совершить, По собственной и доброй вол, то,

Что внушено величьемъ утомленнымъ:

Чтобъ передать свой королевскiй санъ И свой внецъ державный Болинброку .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Подайте мн корону. Вотъ, кузенъ, Бери ее, – не съ этой стороны, А съ той, – здсь я возьму. Корона эта Подобится глубокому колодцу, Гд два ведра; пустое завсегда Стремится вверхъ, а полное водою Незримо внизъ спускается: ведро, Что внизъ идетъ и слезъ полно – я самъ, Упившiйся печалями моими, Межъ тмъ какъ ты восходишь вверхъ .

БОЛИНБРОКЪ .

Я думалъ, Что сами вы желаете отречься .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Да, отъ моей короны; но печали Останутся при мн. Лишить меня Вы можете величiя и власти, Но не скорбей моихъ; я остаюсь Ихъ королемъ .

БОЛИНБРОКЪ .

Вы часть своихъ заботъ Даете мн, съ короной вашей вмст .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Заботы, что являются для васъ,

Моихъ заботъ не могутъ уничтожить:

Забочусь я о томъ, что потерялъ Я прежнiя заботы; а твоя Забота въ томъ, что новыя заботы Ты прiобрлъ. Заботы, что я отдалъ… Съ короною моей уйдутъ он, И все-таки останутся при мн .

БОЛИНБРОКЪ .

Согласны ль вы отрчься отъ короны?

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Да… нтъ, – нтъ… да; – я долженъ быть ничмъ, А потому и «нтъ» здсь неумстно .

Да, для тебя я отрекаюсь. Вотъ,

Смотри, какъ самъ себя я уничтожу:

Я съ головы снимаю мой внецъ, Изъ рукъ моихъ роняю тяжкiй скипетръ, Державнаго владычества гордыню Изъ моего я сердца исторгаю, Священное помазанье мое Моими же слезами я смываю, Своей рукой корону отдаю, Самъ королемъ себя не признаю, Мн данныя присяги объявляю Ничтожными; отъ всякаго величья И пышности, и блеска, отъ моихъ Доходовъ, рентъ, земель – я отрекаюсь;

И вс мои декреты и статуты, Вс дйствiя мои – я отмняю .

Пусть Богъ проститъ нарушенныя клятвы На врность мн, храня ненарушимо Т, что теб даны; да ниспошлетъ Мн, у кого нтъ больше ничего, Онъ силу – ужъ ничмъ не огорчаться, И дастъ теб, достигшему всего, Во всхъ длахъ успхомъ наслаждаться .

Желаю я, чтобы ты долго жилъ И возсдалъ на Ричардовомъ трон, А Ричарду желаю поскорй Въ могилу лечь. Пусть Богъ тебя хранитъ! – Развнчанный такъ Ричардъ говоритъ; – Пусть Генриху, на многiя Онъ лта, Дни ниспошлетъ, исполненные свта! – Что мн еще осталось?

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Ничего, – Лишь вслухъ прочесть вотъ эти обвиненья, Въ тхъ дйствiяхъ преступныхъ, что вы сами, Или клевреты ваши совершили, Во вредъ стран и противъ государства .

Сознанье ихъ – всхъ убдитъ, что вы Низложены законно .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Неужели Я долженъ сдлать это? Неужели Я долженъ ткань безумья моего Здсь развернуть предъ всми? Добрый мой Нортомберлэндъ, когда бъ твои проступки Записаны такъ были, неужели Теб прочесть ихъ - не было бы стыдно, Въ собранiи такомъ? Когда бъ теб Пришлось читать ихъ, ты бъ нашелъ въ томъ списк Позорный пунктъ: сверженье короля, Преступное присяги нарушенье;

Отмчены они въ небесной книг, Осуждены они на небесахъ, Осуждены и вс вы, что стоите И смотрите спокойно на меня, Межъ тмъ какъ я подавленъ страшнымъ горемъ .

Хотя изъ васъ есть нсколько такихъ, Что, какъ Пилатъ, здсь руки умываютъ, И жалости показываютъ видъ, – Но все же вы, Пилаты, предаете Меня кресту, и вашего грха Не можетъ смыть вода .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Поторопитесь,Милордъ, прочесть вотъ эти вс статьи. КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Глаза мои наполнены слезами, И не могу я видть этихъ строкъ .

Но солная вода не ослпляетъ Мн зрнiя настолько, чтобъ не могъ Замтить я собравшейся здсь шайки Измнниковъ; и, глядя на себя,

Я нахожу, что я и самъ измнникъ:

Согласье далъ я – тло короля Лишить одеждъ, унизилъ славу трона, Властителя я превратилъ въ раба, Величество – въ подвластнаго; владыку – Въ сельчанина простого .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Господинъ… КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Не господинъ я твой, наглецъ надменный, Да и ничей не господинъ. Теперь Нтъ у меня ни званья, ни титула, Ни имени, что было при крещеньи Дано мн, – все похищено. Увы, Тяжелый день: проживши столько зимъ, Не знать – какимъ мн именемъ назваться!

Желалъ бы я потшнымъ королемъ Изъ снга быть, чтобъ въ капли превратиться, Растаявши подъ солнцемъ Болинброка!

Великiй мой и добрый мой король, – Хоть доброта твоя не велика, – Когда слова мои еще имютъ Какой-нибудь всъ въ Англiи, вели

Мн зеркало тотчасъ же принести:

Хочу взглянуть – какое у меня Лицо теперь, утративши свой титулъ Величества .

БОЛИНБРОКЪ .

Сходите кто-нибудь За зеркаломъ .

(Одинъ изъ придворныхъ уходитъ.)

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

А между тмъ, бумагу Прочтите вы .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

–  –  –

Нтъ, будутъ: я достаточно прочту, Когда взгляну въ ту самую я книгу, Гд вс мои записаны грхи;

А книга та – я самъ .

(Придворный возвращается съ зеркаломъ.) Подай сюда Мн зеркало; я буду въ немъ читать .

(Смотрится въ зеркало.) Какъ! нтъ еще морщинъ, поглубже этихъ?

Ужели скорбь, что нанесла такъ много Ударовъ мн по этому лицу, Глубокихъ ранъ ему не причинила?

О, льстивое стекло, ты такъ же лжешь, Какъ и мои приверженцы въ дни счастья!

Ужель лицо вотъ это было тмъ, Что тысячи народа собирало Подъ кровлею моею каждый день;

Что зрителей слпило, точно солнце;

Что видло такъ много сумасбродствъ И, наконецъ, померкнуло, свой видъ Утративши, при вид Болинброка?

Непрочная сiяетъ слава въ немъ, Непрочно и само оно, какъ слава!

(Съ силой бросаетъ зеркало на полъ.) Вотъ въ дребезги разбилося оно .

Замть, король безмолвный, истребленья Подобнаго мораль: какъ быстро горе Разрушило мое лицо .

БОЛИНБРОКЪ .

Тнь горя Разрушила тнь вашего лица .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Какъ? повтори, – тнь горя? Это правда:

Моя печаль лежитъ внутри меня, И вншнiя вс эти проявленья, Моихъ скорбей – не боле, какъ тнь Той горести, которая незримо Вздымается въ истерзанной душ .

Тамъ сущность! Какъ теб я благодаренъ,

За доброту великую, король:

Не только мн ты поводъ далъ для скорби, Но учишь – какъ оплакивать его .

Еще одной я милости прошу, Затмъ ужъ васъ не буду безпокоить, И удалюсь. Я получу ль ее?

БОЛИНБРОКЪ .

Въ чемъ милость та, прекрасный мой кузенъ?

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Прекрасный мой кузенъ? Ну, вотъ, теперь Я больше, чмъ король: бывъ королемъ, Въ числ льстецовъ лишь подданныхъ я видлъ;

Ставъ подданнымъ, я короля имю Своимъ льстецомъ. Достигнувши такого Величiя, я не нуждаюсь въ просьбахъ .

БОЛИНБРОКЪ .

–  –  –

БОЛИНБРОКЪ .

Готовьтеся, милорды: въ среду мы Торжественно короноваться будемъ .

(Вс уходятъ, кром епископа Карляйльскаго, аббата Уэстминстерскаго и Омерля.) АББАТЪ .

–  –  –

КОРОЛЕВА .

Вотъ здсь пройдетъ король къ злосчастной башн

Что, на бду, построилъ Юлiй Цезарь:

Тамъ узникомъ быть мужу моему Назначено надменнымъ Болинброкомъ .

Здсь отдохнемъ, когда еще въ стран Мятежниковъ есть мсто гд-нибудь Для отдыха законной королевы .

Входятъ К О Р О Л Ь Р И Ч А Р Д Ъ и стража .

КОРОЛЕВА .

Но тише. Вотъ, смотрите… Или лучше Не видть вамъ – какъ розанъ мой поблекъ .

А впрочемъ – нтъ: смотрите, созерцайте, Чтобы любви слезами, какъ росой, Ему дать жизнь, отъ жалости растаявъ .

(Королю) .

О, памятникъ могущественной Трои, Ты, чести слдъ, ты, Ричарда гробница – Не Ричардъ самъ, – прекрасное жилище, Зачмъ въ тебя проникла злая скорбь, А торжество въ таверн поселилось?

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Не мучь меня, соединившись съ горемъ, Чтобы мою кончину ускорить .

На счастiе прошедшей нашей жизни Учись смотрть – какъ на прекрасный сонъ;

Вообрази, что мы, проснувшись, видимъ, Что бдственной судьбы я врный братъ И что я съ ней не разлучусь до смерти .

Во Францiю поторопись ухать,

Въ какомъ-нибудь монастыр укройся:

Мы жизнiю святой теперь должны Заслуживать въ другомъ, загробномъ мiр, Ужели Ричардъ мой Такъ и душой, и тломъ измнился И ослаблъ? Иль Болинброкъ лишилъ Тебя ума? Иль былъ въ твоемъ онъ сердц?

Предъ смертью левъ, когда ему уже Спасенья нтъ, когтями землю роетъ Отъ бшенства, что побжденъ, – а ты – Ужель готовъ, какъ школьникъ, наказанье Перенести, и розгу цловать, И, съ низкою покорностью, ласкаться Къ мучителю, – ты, левъ, король зврей!

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Дйствительно, король зврей: не будь Они зврьми – счастливымъ королемъ Людей еще бъ остался я донын .

Готовься въ путь, во Францiю спши;

Представь себ, что умираю я И ты стоишь у смертнаго одра, Чтобы со мной въ послднiй разъ проститься .

Тамъ, въ зимнiе глухiе вечера, Со старыми людьми сидть ты будешь, Передъ огнемъ камина, заставляя Ихъ говорить о тяжкихъ временахъ, О бдствiяхъ, уже давно минувшихъ, И прежде чмъ проститься съ ними на ночь, Ты имъ сама разскажешь о моемъ Паденiи плачевномъ, чтобы, плача, Они легли въ свою постель. Тогда И головни безчувственныя тронетъ Такъ твой разсказъ, что огненныя слезы Он прольютъ и облекутся въ трауръ, Изъ черноты углей, или изъ пепла, По свергнутомъ законномъ корол .

Входитъ Н О Р Т О М Б Е Р Л Э Н Д Ъ со свитой .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Милордъ, свое ршенье Болинброкъ Перемнилъ: не въ Тоуэръ, а въ Помфретъ Васъ велно отправить; что же васъ Касается, миледи, вы должны Во Францiю спшить .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Нортомберлэндъ, Ты – лстница, по ступенямъ которой На мой престолъ восходитъ Болинброкъ .

Придетъ пора, – она наступитъ скоро, – Что гнусный грхъ, раздувшись точно вередъ, Прорвется вдругъ, и изольетъ свой гной .

Все захватить помогъ ты Болинброку;

И, хоть бы онъ полкоролевства далъ Теб за трудъ, ты будешь недоволенъ .

А онъ, узнавъ, какъ возводить на тронъ Умешь ты монарховъ незаконныхъ, Подумаетъ, что, при малйшей ссор Какой-нибудь, ты способы найдешь Столкнуть его съ похищеннаго трона .

У злыхъ людей въ страхъ дружба переходитъ, Страхъ – въ ненависть, а ненависть приводитъ Иль одного изъ нихъ, иль обоихъ Къ заслуженной опасности и смерти .

НОРТОМБЕРЛЭНДЪ .

Моя вина на голову мою Пусть упадетъ. Довольно же объ этомъ .

Проститесь и разстаньтеся другъ съ другомъ:

Немедленно должны вы узжать .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Двойной разводъ! о, злые люди, вы Нарушили супружество двойное, – Двойной мой бракъ: съ короной и съ женой!

(Королев.) Позволь мн снять обтъ нашъ поцлуемъ… Нтъ! поцлуй его запечатллъ .

Такъ разлучи же насъ, Нортомберлэндъ .

Я удалюсь на сверъ, гд томится Отъ холода природа; а жена, Печальная, какъ осень, возвратится Во Францiю, откуда къ намъ она Явилася, вся красотой сiяя, Какъ чудный день плнительнаго мая .

КОРОЛЕВА .

–  –  –

Двойной нашъ плачъ въ одно сольется горе .

Плачь обо мн во Францiи, а я Здсь о теб лить слезы буду. Лучше Быть далеко, чмъ, находясь вблизи, Намъ никогда не видться другъ съ другомъ .

Иди и путь твой вздохами считай;

Я – стонами свой буду мрять .

КОРОЛЕВА .

Мой Длинне путь: въ немъ больше будетъ вздоховъ .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

На каждый шагъ стонать я буду дважды, И на сердц лежащая тоска Короткiй путь мой сдлаетъ длинне .

Но полно намъ кокетничать съ печалью:

Надолго мы вступили съ нею въ бракъ;

Пусть поцлуй уста закроетъ наши, И молча мы разстанемся съ тобой .

Мое теб я сердце отдаю, Беру твое. (Цлуются.) КОРОЛЕВА .

Отдай мое назадъ, Я не могу твое взять на храненье, Чтобы разбить его (цлуются снова). Теперь, когда Мн сердце вновь мое возвращено, Отъ горя пусть разрушится оно .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Отсрочка насъ напрасно лишь томитъ;

Прощай, любовь конецъ договоритъ .

–  –  –

ГЕРЦОГИНЯ .

Милордъ, вы мн хотли разсказать О възд двухъ племянниковъ въ столицу .

Но не могли договорить отъ слезъ .

IОРКЪ .

–  –  –

Той горестной минутой, Какъ дерзкiя, безсмысленныя руки Изъ оконъ пыль и всякiй соръ бросали На Ричарда .

IОРКЪ .

А герцогъ Болинброкъ На скакун горячемъ красовался;

И этотъ конь, какъ будто сознавая, Что гордаго везетъ онъ сдока, Шелъ медленнымъ и величавымъ шагомъ, Межъ тмъ какъ вс кричали: «Да хранитъ Тебя Господь, великiй Болинброкъ!»

Казалося, что окна говорили, – Такъ много въ нихъ виднлось разныхъ лицъ, И молодыхъ и старыхъ, отовсюду, Наперерывъ метавшихъ на него Пытливые, сверкающiе взгляды .

Казалося, что стны всхъ домовъ, Украшенныхъ, девизами покрытыхъ,

Кричали вс и разомъ Болинброку:

«Привтъ теб, храни тебя Христосъ!»

Онъ, между тмъ, съ открытой головой, Все кланялся направо и налво;

Его чело склонялось ниже шеи

Его коня, при чемъ онъ говорилъ:

«Благодарю, сограждане». – Такъ халъ Все время онъ .

ГЕРЦОГИНЯ .

Увы, несчастный Ричардъ!Что жъ было съ нимъ? IОРКЪ .

Подобно какъ въ театр, Когда актеръ любимый удалится, Вс зрители разсянно глядятъ На новаго, входящаго на сцену, – Ждутъ отъ него лишь скучной болтовни, – Такъ точно здсь, или съ гораздо большимъ Презрнiемъ, глаза людей косились

На Ричарда; никто не закричалъ:

«Храни его Господь!» – ничей языкъ Не высказалъ веселаго привта;

Но на его священную главу Пыль сыпалась, и, съ тихою печалью, Онъ стряхивалъ ее; въ его лиц Боролися улыбки со слезами, – Терпнiя и вмст скорби знакъ .

Когда бы Богъ, съ какой-то важной цлью, Жестокостью не закалилъ сердецъ, Расплавиться они должны бы были При вид томъ; и варварство само О Ричард бъ несчастномъ пожалло .

Но здсь видна рука Небесъ – и мы Предъ высшею ихъ волей преклонимся;

На подданство присягу Болинброку Мы принесли, и навсегда отнын Властителемъ его я признаю .

ГЕРЦОГИНЯ .

–  –  –

Онъ былъ Омерлемъ, Но, за свою приверженность къ Ричарду, Онъ герцогскiй свой титулъ потерялъ, И Рутлэндомъ его зови отнын .

Я предъ лицомъ парламента служу Порукою за честь его и врность Монарху, вновь вступившему на тронъ .

ГЕРЦОГИНЯ .

Сынъ, здравствуй. Что, не знаешь ли – какiя Роскошныя фiалки появились На лон вновь родившейся весны?

ОМЕРЛЬ .

–  –  –

И хорошо. Среди весны новйшей Веди себя, какъ слдуетъ, мой сынъ, Чтобы тебя не сняли до расцвта .

Изъ Оксфорда какiя всти? Тамъ Попрежнему все празднества, турниры?

ОМЕРЛЬ .

–  –  –

Что за печать тамъ у тебя виситъ Изъ пазухи? – Ты поблднлъ! Подай Сюда письмо .

ОМЕРЛЬ .

Въ немъ пустяки, милордъ .

Я васъ прошу, увольте, ваша свтлость:

Я бъ не желалъ, по кой-какимъ причинамъ, Показывать, хоть это пустяки .

IОРКЪ .

А я письмо желалъ бы видть, сэръ, По кой-какимъ причинамъ. Я боюсь… ГЕРЦОГИНЯ .

Чего же ты бояться можешь? Это – Какой-нибудь счетъ долга, по заказу Наряднаго костюма для празднествъ .

IОРКЪ .

Долгъ у него! Какъ сметъ долговыя Условiя онъ заключать? Да ты Сошла съ ума! Ну, покажи бумагу .

ОМЕРЛЬ .

–  –  –

Ботфорты мн! Я ду къ королю .

(Входитъ слуга съ ботфортами.) ГЕРЦОГИНЯ .

Ударь его, Омерль. Несчастный мальчикъ Ты самъ не свой. (Слуг.) Вонъ, негодяй! и мн Ты на глаза не попадайся больше .

(Слуга уходитъ.)

–  –  –

Опомнись, Iоркъ; что думаешь ты сдлать?

Ужели ты не хочешь скрыть проступокъ Родного сына? Иль у насъ еще Есть сыновья? Иль есть у насъ надежда Имть другихъ? Ужели для меня Безплодiя пора не наступила?

И хочешь ты у старости моей Теперь отнять мн дорогого сына, И матери счастливаго названья Меня лишить? Или не твой онъ сынъ?

Или съ тобой онъ не иметъ сходства?

IОРКЪ .

–  –  –

ГЕРЦОГИНЯ .

За нимъ, Омерль! Скоре на коня, Гони и шпорь, опереди его, И выпроси у короля прощенье, Пока отецъ тебя не обвинилъ .

Я ду вслдъ; хоть я уже стара, Но я могу скакать не хуже Iорка .

И съ пола я не подымусь пока Не выпрошу я для тебя прощенья У короля. Спши! ну, въ путь! скорй!

БОЛИНБРОКЪ .

Ужель никто не сообщитъ встей Мн о моемъ безпутномъ сын? Вотъ Три мсяца, что я его не вижу .

Когда бда какая угрожаетъ Намъ за грхи, такъ это – врно, онъ .

Желалъ бы я найти его, милорды .

Велите-ка о немъ поразспросить,

Да поискать по лондонскимъ тавернамъ:

Онъ шляется тамъ, слышно, каждый день, Въ сообществ товарищей безпутныхъ .

Межъ ними есть такiе, говорятъ, Что, притаясь въ пустынныхъ переулкахъ, Бьютъ часовыхъ и грабятъ проходящихъ;

И онъ, – пустой, изнженный мальчишка – Вмняетъ въ честь себ – опорой быть Для сволочи подобной .

ПЕРСИ .

Государь, Два дня тому назадъ я видлъ принца;

Объ ксфордскихъ турнирахъ говорилъ .

БОЛИНБРОКЪ .

–  –  –

Что онъ пойдетъ въ публичный домъ, сорветъ Перчатку тамъ съ руки послдней твари;

Что будетъ онъ носить ее, какъ знакъ Отличiя, и, съ этою перчаткой, Собьетъ съ коня сильнйшаго бойца .

БОЛИНБРОКЪ .

Развратный и отчаянный мальчишка!

Но проблески какихъ-то лучшихъ качествъ Я вижу въ немъ, при всемъ его безпутств .

Быть можетъ, что проявятся они Блистательно, когда онъ будетъ старше .

Но кто идетъ сюда?

Входитъ торопливо О М Е Р Л Ь .

–  –  –

Не забывай, читая, общанья Мн даннаго: раскаиваюсь я;

И пропусти мое въ бумаг имя:

При подписи была моя рука, Но сердце съ ней тутъ не было въ союз .

IОРКЪ .

Лжешь, негодяй, – до подписи ужъ было .

О, государь, – я этотъ документъ Изъ пазухи его насильно вырвалъ;

Страхъ, не любовь, раскаянье внушаетъ Измннику; о жалости къ нему Забудьте, чтобъ она не оказалась Змею, что вамъ сердце уязвитъ .

БОЛИНБРОКЪ .

О, заговоръ ужасный, дерзкiй, гнусный, О, честный Iоркъ, отецъ мерзавца сына!

Серебряный сiяющiй родникъ, Отколь ручей вотъ этотъ сквозь проходы Нечистые направилъ свой потокъ!

Избытокъ твой добра преобразился Во зло; но пусть, за это изобилье Добра въ теб отпустится теперь Смертельный грхъ въ твоемъ преступномъ сын .

IОРКЪ .

И будетъ такъ моя же добродтель Его порокъ собою прикрывать?

Своимъ стыдомъ онъ честь мою растратитъ, Какъ блудный сынъ сокровища отца .

Да, честь моя жить можетъ лишь по смерти Безчестiя его; иль жизнь моя Покроется стыдомъ въ его позор .

Меня убьешь, злодя пощадивъ:

Правдивый мертвъ, когда измнникъ живъ .

Г Е Р Ц О Г И Н Я (за дверью) .

–  –  –

Я, женщина; твоя, король, я тетка .

О, выслушай, дверь отвори сейчасъ;

Я – нищая, что проситъ въ первый разъ .

БОЛИНБРОКЪ .

Ну, вотъ теперь играть придется роль Въ комедiи: «Убогiй и Король» .

Опасный братъ, ты долженъ мать впустить, – Вдь, о теб пришла она просить .

(Омерль отворяетъ дверь) .

–  –  –

Кто бъ ни просилъ, но если ты простишь, Лишь новыя злодйства породишь;

Гнилой суставъ отнять ты долженъ сразу, Чтобъ въ остальныхъ предотвратить заразу .

Входитъ Г Е Р Ц О Г И Н Я .

ГЕРЦОГИНЯ .

–  –  –

Безумная, зачмъ теб здсь быть, Иль старою своею грудью снова Измнника ты думаешь вскормить?

ГЕРЦОГИНЯ .

Терпнье, Iоркъ. Король, дай молвить слово .

(Становится на колни.) БОЛИНБРОКЪ .

Встань, тетушка .

ГЕРЦОГИНЯ .

Нтъ, государь, не встану;

Я умолять тебя не перестану, Чтобы мою ты радость возвратилъ, Чтобъ Рутлэнда виновнаго простилъ .

ОМЕРЛЬ .

Я съ матерью колно преклоняю, Съ ея мольбой свою соединяю .

(Преклоняетъ колно.)

–  –  –

Нтъ, государь, пощады не давай Несчастiя себ не накликай;

Я противъ нихъ склоню мои колни .

(Становится на колни.) ГЕРЦОГИНЯ .

Но искренно ль онъ говоритъ? Взгляни Ему въ лицо: въ его глазахъ не видно Ни капли слезъ; онъ проситъ только въ шутку;

Его слова выходятъ лишь изъ губъ, А наша рчь изъ нашей груди льется .

Онъ въ просьб вялъ, отказа бы желалъ, Мы – всей душой всмъ сердцемъ нашимъ просимъ;

Съ своихъ колнъ усталыхъ радъ онъ встать, Мы – приростить свои готовы къ полу;

Притворства, лжи мольбы его полны, А наши такъ усердны и правдивы;

Он сильнй, не откажи же имъ Въ той милости, которая должна Вознаграждать сердечныя молитвы .

БОЛИНБРОКЪ .

Встань, тетушка. ГЕРЦОГИНЯ .

Не говори мн – «встань», Сперва скажи – «прощаю». Если бъ я Была твоей кормилицей, когда бы Я говорить тебя учила, – первымъ словомъ Твоихъ рчей прощенье было бъ; я До этихъ поръ ни разу не желала Такъ пламенно услышать что-нибудь, Какъ этого я слова ожидаю .

Произнеси его, мой государь!

Теб его подскажетъ состраданье .

Сказать его такъ сладко и легко .

Приличне нтъ слова для монарховъ .

IОРКЪ .

Скажи, король, ей pardonnez moi. ГЕРЦОГЪ .

О, злой супругъ, жестокiй мужъ, ты учишь Прощенiе прощеньемъ разрушать .

Обратный смыслъ словамъ своимъ давать!

Нтъ, государь, произнеси «прощаю»

По-англiйски; французской болтовни Намъ не понять. Твои глаза, я вижу, Ужъ говорятъ; отдай имъ свой языкъ, Съ чувствительнымъ и жалостливымъ сердцемъ Соедини свой слухъ, чтобы оно, Услышавъ, какъ усердны просьбы наши, Намъ не могло въ прощеньи отказать .

БОЛИНБРОКЪ .

–  –  –

Вотъ счастiе колнопреклоненья!

Но я боюсь… прошу я повторить – Не значитъ то – два раза дать прощенье, А лишь одно прощенье подтвердить .

ГЕНРИХЪ .

–  –  –

Но что до остальныхъ, – До преданнаго зятя и аббата, И прочей всей крамольной шайки – гибель Погонится за ними по пятамъ .

Вели послать отряды, дядя, въ Оксфордъ И всюду, гд находятся теперь Измнники, чтобъ ихъ схватить; клянусь Не будутъ жить они ужъ въ этомъ мiр .

Мн бъ только знать, гд ихъ найти, а тамъ Они въ моихъ рукахъ. Прощайте, дядя, И вы, кузенъ. Успшно ваша мать Прощенiя просила; будьте жъ врны .

ГЕРЦОГИНЯ .

–  –  –

ЭКСТОНЪ .

Замтилъ ли ты фразу короля:

«Иль у меня ни одного нтъ друга, Который бы освободилъ меня Отъ этого живого страха?» Такъ ли Онъ говорилъ?

СЛУГА .

–  –  –

И при этомъ Онъ на меня такъ пристально смотрлъ, Какъ бы сказать желая: «мн бъ хотлось, Чтобъ ты былъ тмъ, кто снялъ бы этотъ ужасъ Съ моей души»; – то былъ прямой намекъ На короля, что въ Помфрет. Итакъ, Отправимся; я буду этимъ другомъ – И Генриха избавлю отъ врага .

–  –  –

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Я размышлялъ: съ чмъ въ мiр мн сравнить Мою тюрьму? – Но мiръ такъ многолюденъ, А я живу въ моей тюрьм одинъ, – Такъ что нельзя и подыскать сравненья .

Однакоже, попробую. Мой мозгъ – Супругъ моей души; отъ нихъ двоихъ Произошло потомство разныхъ мыслей, Что въ тишин плодяся, наполняютъ Мой маленькiй мiрокъ, какъ люди – мiръ;

И на людей они похожи тмъ, Что ни одна изъ мыслей не довольна .

Ихъ высшiй родъ, иль мысли о предметахъ Божественныхъ, – сомннiя полны, Найдя какъ бы противорчье въ текстахъ .

Такъ напримръ: «придите вс» и дальше:

«Прiйти туда трудне, чмъ верблюду Черезъ ушко игольное пройти.»

Т мысли, что порывовъ честолюбья

Касаются, задумываютъ чудо:

Прорвать проходъ сквозь камни стнъ тюрьмы, Вотъ этими безсильными ногтями, – И тутъ же мрутъ въ тщеславiи своемъ, Сообразивъ, что это невозможно .

Т мысли, что желаютъ примирить Меня съ судьбой, стараются утшить Тмъ, что я здсь – не первый рабъ ея, А также что не буду и послднимъ .

Такъ нищiе бродяги въ кандалахъ Прогнать свой стыдъ стараются той мыслью, Что многiе ужъ были въ кандалахъ И многiе въ нихъ тоже попадутся; – И въ мысли той находятъ родъ отрады, Свою бду сваливши на другихъ, На спину тхъ, что прежде пострадали .

Итакъ, во мн есть множество людей, И ни одинъ судьбою не доволенъ .

То – я король; – тогда, страшась измнъ, Желаю я быть нищимъ, то – я нищiй; – И гнетъ нужды мн говоритъ, что лучше Быть королемъ; вотъ, я опять король – И тотчасъ же я думаю о томъ, Что съ трона я низвергнутъ Болинброкомъ, Что я – ничто. Но чмъ бы ни былъ я – Ни я, никто не можетъ быть доволенъ Ничмъ, пока себ онъ не найдетъ Въ небытiи послдняго покоя .

(Музыка.) Не музыка ль? – Эй, соблюдайте тактъ!

Звукъ музыки намъ оскорбляетъ ухо, Когда въ ней тактъ, размръ не соблюденъ .

То жъ самое и съ музыкою жизни .

Здсь тонокъ слухъ мой: я могу замтить Разладъ въ струнахъ, нарушенный размръ;

Въ гармонiи жъ правленья моего И времени – я слуха не имлъ, Чтобъ уловить пропущенные такты .

Безъ пользы я лишь время расточалъ,

Теперь оно ужъ пользуется мною:

Часами я ему теперь служу, Гд роль минутъ мои теперь играютъ мысли, Гд вздохами отмченъ каждый тактъ .

Мои глаза – наружная доска, Гд палецъ мой, какъ стрлка циферблата, Все движется, стирая слезы съ нихъ .

Минуетъ часъ – и стонъ мой раздается;

Какъ въ колоколъ, въ мое онъ сердце бьетъ .

Такъ вздохи т и слезы, и стенанья – Теченiе секундъ, минутъ, часовъ, Ходъ времени собой обозначаютъ .

И время то бжитъ для Болинброка, Средь гордаго веселiя, а я Въ его часахъ играю роль кукушки .

О, музыка сведетъ меня съ ума!

Пусть замолчитъ! Безумнымъ, говорятъ, Не разъ она разсудокъ возвращала;

Что до меня – мн кажется, она Разумнаго лишить ума способна .

Но все же я благословляю сердце,

Что музыкой привтствуетъ меня:

То знакъ любви, а къ Ричарду любовь – Вещь рдкая на этомъ злобномъ свт .

Входитъ К О Н Ю Х Ъ .

КОНЮХЪ .

Привтствую васъ, царственный властитель .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Благодарю васъ, благородный пэръ;

Дешевому вы придаете цну .

Кто ты и какъ пробраться могъ сюда, Гд вижу я лишь хмурую собаку, Что пищу мн приноситъ, чтобъ продлить Несчастiе?

КОНЮХЪ .

Я при твоей конюшн Былъ конюхомъ, когда ты былъ на трон .

Иду я въ Iоркъ и, по пути туда, Съ большимъ трудомъ добился позволенья – На бывшаго хозяина взглянуть .

Какой тоской во мн заныло сердце При торжеств коронованья Генри, Когда въ тотъ день увидлъ Болинброка Я на твоемъ арабскомъ жеребц!

На этомъ, вдь, кон ты часто здилъ, За нимъ я такъ заботливо ходилъ!

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Такъ халъ онъ на рыжемъ? милый другъ мой, Скажи какъ шелъ мой конь подъ нимъ?

КОНЮХЪ .

Шелъ гордо, Какъ будто бы онъ землю презиралъ .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Гордяся тмъ, что носитъ Болинброка?

Съ моей руки державной лъ онъ хлбъ, И ласкою моею такъ гордился!

И не споткнулся онъ, и не упалъ? – Паденiе должна извдать гордость. – И не сломилъ онъ шеи сдоку?

Прости мн, конь; могу ль тебя корить?

Ты созданъ – быть во власти человка, Рожденъ, чтобы носить. Вотъ я – не конь, Но, какъ оселъ, несу свое я бремя, И шпоры мн вонзаетъ Болинброкъ .

Входитъ Т Ю Р Е М Щ И К Ъ съ блюдомъ .

ТЮРЕМЩИКЪ .

Ну, уходи, прiятель; оставаться Здсь доле нельзя .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

–  –  –

Не смю я отвдать: сэръ Пирсъ Экстонъ, Прiхавшiй сюда отъ короля, Мн запретилъ .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Чортъ побери тебя И Генриха! Терпнiе мое Истощено .

(Бьетъ тюремщика.) ТЮРЕМЩИКЪ .

Спасите! помогите!

Входятъ Э К С Т О Н Ъ и слуги, вооруженные .

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ .

Что это! Смерть врывается ко мн, Съ насилiемъ! Ты собственной рукою Оружiе даешь мн, негодяй, Чтобъ я тебя убилъ .

(Вырываетъ оружiе у одного изъ слугъ и убиваетъ его.)

–  –  –

Вотъ приговоръ мой надъ тобой, Карляйль:

Ты изберешь прiютъ благочестивый, Какой-нибудь пустынный монастырь, Для жительства; и до тхъ поръ, покуда Тамъ будешь жить ты мирно, никакой Ударъ тебя до смерти не постигнетъ .

Хотя ты былъ всегда моимъ врагомъ, Но замчалъ въ теб я искры чести .

Входитъ С Э Р Ъ П И Р С Ъ Э К С Т О Н Ъ со слугами, несущими гробъ .

–  –  –

Ядъ противенъ и тому,

Кто принужденъ прибгнуть былъ къ нему:

Такъ точно ты мн ненавистенъ сталъ .

Хоть Ричарда кончины я желалъ, – Теперь, когда его убитымъ вижу, Люблю его, – убiйцу – ненавижу .

Возьми за трудъ души преступной гнетъ, Но отъ меня ни ласки, ни щедротъ Не ожидай, и съ Каиномъ скитайся Во тьм ночной, при свт не являйся .

Милорды, вамъ свидтельствую я:

Прискорбiемъ полна душа моя, Что кровь мое величье обагрила, Едва на тронъ моя нога вступила .

Надньте трауръ, мы къ земл святой Отправимся, со скорбiю глубокой, Смыть эту кровь съ руки моей жестокой .

Съ печалiю послдуйте за мной, Почтите здсь вы трауръ мой унылый, Рыданiемъ надъ этою могилой .

–  –  –

–––––– Ршенiемъ короля Норфолькъ и Болинброкъ изгнаны изъ Англiи .

Словами мы себя здсь изгоняемъ, какъ мы изгнали васъ, Ричардъ говоритъ, что посл этого приговора отношенiя его къ изгнаннымъ, какъ къ подданнымъ прекращаются. – Рукоятка королевскаго меча, на которомъ они кладутъ руки, давая клятву, иметъ видъ креста .

Тамъ же .

–  –  –

Вся эта рчь Ганта основана на непереводимой игр словомъ gaunt, которое значитъ чрезвычайно худой, сухой. Гантъ указываетъ на это значенiе своего фамильнаго имени, примняя его къ своему положенiю.

Поэтому король говоритъ ему дале:

Возможно ли, чтобъ человкъ больной Такъ хорошо игралъ своимъ прозваньемъ?

–  –  –

Въ подлинник здсь непереводимая игра словъ: to take – брать, захватывать и to mistake – ошибаться, ложно истолковывать, и т. п .

Болинброкъ говоритъ: «не ошибайтесь, дядя (т.-е. не перетолковывайте словъ Нортомберлэнда) больше, чмъ слдуетъ; а Iоркъ отвчаетъ ему: не бери (или не захватывай), племянникъ, больше, чмъ слдуетъ, чтобы не ошибиться, намекая этимъ на незаконныя притязанiя Болинброка .

Подъ прекрасными звздами Омерль разуметъ свое знатное происхожденiе, родство съ королемъ и вс преимущества, выпавшiя на его долю, по вол судьбы, или, по астрологическому выраженiю, подъ влiянiемъ «счастливой звзды». Указывая на свое происхожденiе, Омерль задаетъ вопросъ: можетъ ли онъ выйти на поединокъ съ Бэготомъ, какъ равнымъ ему рыцаремъ, не унизивъ тмъ своего достоинства .

Тамъ же .

СЕРРЕЙ .

–  –  –

Здсь въ подлинник непереводимая игра словомъ royal. Royal значитъ королевскiй (или царственный) и, вмст, оно было названiемъ цнной монеты (какъ у насъ названiе имперiалъ). Ричардъ играетъ двоякимъ значенiемъ этого слова, говоря, что онъ теперь не только не royal, а не стоитъ и десяти гротовъ. Горько подшучивая, такимъ образомъ, надъ преувеличеннымъ привтствiемъ конюха, не соотвтствующимъ положенiю свергнутаго государя, онъ, въ свою очередь, называетъ конюха, въ насмшку, «благороднымъ пэромъ» .






Похожие работы:

«ИСТОРИЯ Процесс изучения дисциплины История направлен на формирование следующих общекультурных компетенций: ОК-2 способность анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции.Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины с...»

«Спонсорские и рекламные возможности 21-23 января 2015, Санкт-Петербург Организатор Партнеры Уважаемые Дамы и Господа! Позвольте от имени Оргкомитета пригласить Вас выступить партнером IV Евразийского Ивент Форума (EFEA-2015), который пройдет в Санкт-Петербу...»

«Topical problems of modern science Д. Д. Николаева] – М. : Прогресс, 1970 – 656 с.3. История уродства [под ред. Умберто Эко; пер. с итал. А. А . Сабашниковой, И. В. Макарова, Е. Л. Кассировой, М. М. Сокольской] – М....»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение города Абакана "Основная общеобразовательная школа № 27"РАССМОТРЕНА СОГЛАСОВАНА УТВЕРЖДЕНА на заседании ШМО ШМС протокол №1 приказом директора учителей гуманитарного от 30.08.2017 приказ № 242 цикла от 31.08.2017 протокол №1 от 29.08.2017 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по...»

«Раздел 4 ТЕОРИЯ, ИСТОРИЯ И ПРАКТИКА ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ УДК 651:352 С. Л. Андреева, О. Н. Львова К ВОПРОСУ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ВНУТРЕННЕГО АУДИТА ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА ПО РАБОТЕ С ОБРАЩЕНИЯМИ...»

«Климчук А.Б., Амеличев Г.Н., Лукьяненко Е.А. Кадастр пещер: Состояние и задачи. Аналитическая записка. УИСК, Симферополь, 2007 с.2 Под земной поверхностью в абсолютной темноте находится настолько огромный мир, что можно говорить о новом континенте Альфред Бегли, швейцарский исследователь пе...»

«1 Российский государственный гуманитарный университет / Факультет истории искусства №3 (3-2011) А.В. Ямпольская ФЕНОМЕНОЛОГИЯ И МИСТИКА БЁМЕ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ А. КОЙРЕ В статье показано, что в своей интерпретации мистики Бёме Койре использ...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный институт культуры" "УТВЕРЖДАЮ" _ Зав. кафедрой " " 2015 года РАБОЧАЯ...»

«Самостоятельная работа студентов ИМОЯК ГП. Тема №1 Славяне древние предки русского народа. ИЗ № 1 1. Сравни занятия восточных славян и древних предков твоего народа. Найди общее и различия в их занятиях. Почему существовали...»

«УТВЕРЖДАЮ. Начальник управления общего образования администрации Автозаводского района города Нижнего Новгорода И.А. Белякова ""_ 2016 г. ПОЛОЖЕНИЕ о районном этапе V городского конкурса стационарных или временных выставок "Умея честно Родине служить"...»

«Hadoop High availability: опыт Badoo Крашенинников Александр О чем доклад? Узлы и компоненты Hadoop Зачем обеспечивать высокую доступность кластера Как постичь дзен Hadoop High Availability (HA) Наш опыт внедрения HA Что будет в докладе блок-схем sequence diagrams слайдов про полезных ссылок Hadoop...»

«zayavlenie_na_peredachu_v_sizo_blankkomsomolsk_na_amure.zip Скобление суетной организационно-функциональной богадельни перезахоронения должно трезвонить четким и понятным. Module 6 round the clock · 6a. Коклюшка неурядицы ntfs а постольку им...»

«УТВЕРЖДЕНА решением приемной комиссии ФГБОУ ВПО РГУПС, протокол заседания № 01 от 11.11.2015 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО ИСТОРИИ Славяне в древности Происхождение славян. Расселение славян. Восточные славяне накануне образования государства. Занятия и быт слав...»

«Тема 3. Международная торговля товарами, историческая эволюция. Международная торговля услугами.1. Понятие международной торговли товарами.2. Структура мировой торговли (товарная, географическая).3. Торговая политика национальных государств...»

«Материалы заседания круглого стола по теме: "Человеческий капитал в стратегии национального развития" (13 марта 2007 г.) В.А.НИКОНОВ Уважаемый Дмитрий Анатольевич! Уважаемые коллеги! Дл...»

«Раздел 3 ПРОБЛЕМЫ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ, ИСТОРИОГРАФИИ И МЕТОДОЛОГИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ИСТОРИИ С. В. Голикова ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ВЕЩИЦАХ В УРАЛЬСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ Подходы в изучении ведовства в российской и зарубежной историогра...»

«КРОМ Анна Евгеньевна "КЛАССИЧЕСКАЯ ФАЗА" АМЕРИКАНСКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО МИНИМАЛИЗМА Специальность 17.00.02 Музыкальное искусство АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора искусствоведения 2 ИЮН 2011 Саратов Работа выполнена на кафедре истории музыки Нижегородской государственн...»

«Беляев В. П. Контроль и надзор: проблемы разграничения В. П. Беляев* Контроль и надзор: проблемы разграничения Аннотация. В настоящей статье предпринята очередная попытка представить авторский подход к понима...»

«Калибр революции 16-МИЛЛИМЕТРОВАЯ ПЛЕНКА И ПОДЪЕМ ПОРНОФИЛЬМОВ1 ЭРИК ШЕФЕР О ТНОШЕНИЯ между индустрией развлечений и порнофильмами во многом похожи на отношения между благопристойным состоятельным с...»

«Микромир и Вселенная 2018 Квантовые свойства частиц Строение материи Вселенная Галактики Звезды Планеты Вещество Молекулы Атомы Атомные ядра – электрон Протон, нейтрон Частицы (,,,.) Кварки, лептоны Переносчики взаимодействий (, 8g, W±, Z) История кван...»

«. СЕРИЯ Ф ИЛО ЛО ГИ ЧЕСКАЯ В Ы П. 13 А. К. МАТВЕЕВ ТЕРМИНЫ ЗЕМЛЕДЕЛИЯ И ЖИВОТНОВОДСТВА В СУБСТРАТНЫХ ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКИХ ТОПОНИМАХ НА ТЕРРИТОРИИ СЕВЕРА ЕВРОПЕЙСКОЙ ЧАСТИ СССР Этимологическое изучение значительного числа субстратных прибал­ тийско-финских топонимов, засвидетельствованных на территории севера Европ...»

«Е.Г. Царева КОВРОДЕЛИЕ АРАБОВ ЮЖНЫХ РАЙОНОВ УЗБЕКИСТАНА. КОНЕЦ XIX — НАЧАЛО XXI в. (по коллекциям МАЭ и РЭМ) Бог прекрасен [и] Он любит красоту ВВЕДЕНИЕ Высшей формой народного художественного творчества арабов традиционно счит...»

«kartu_na_prohozhdeniya_dlya_majnkraft_pe.zip 0 является третей частью серии приключенческих карт для Майнкрафт ПЕ, обязательно оцените ее! Далее " 26/03/2017 Карты Майнкрафт ПЕ 1.0, 1.0 338 Доброго времени суток, дорогие друзья! Ка...»

«К. Г. Муратшина, JI. В. Цуканов КИТАЙСКАЯ ИНИЦИАТИВА "ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ" И ИСЛАМСКАЯ РЕСПУБЛИКА ИРАН1 Аннотация: В статье анализируются основные направления и особенности участия Исламской Республики Иран в ки...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.