WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

Pages:     | 1 ||

«подготовки бакалавра по направлению 45.03.01– Филология Профиль: Преподавание иностранных языков ФИЛОСОФИЯ Б1.Б1. 1. Цели освоения дисциплины Сформировать у студентов систему знаний по основным ...»

-- [ Страница 2 ] --

Основные вопросы: Культурология как наука. Многообразие подходов к определению термина «культура». Методы культурологии. Морфология культуры. Традиции, ценности, нормы. Адаптивные функции культуры. Многообразие культур: этнокультуры, национальные культуры, субкультуры. Теории культурной эволюции и макрокультурной динамики. Культура и психология личности: основные концепции, актуальные направления. Принципы типологизации культуры: эволюционный и цивилизационный подходы, культурный релятивизм. Древнейшие формы культуры и мифологическое сознание. Особенности развития западноевропейской и американской культуры .

Цивилизации Востока. Специфика русской культуры, место России в мировом культурном процессе. Религия и культура: культурное наследие мировых религий, религиозные культы в системе культуры. Культурная модернизация и глобализация, тенденции развития мирового культурного процесса. Современные парадигмы культурологического знания .

–  –  –

Сформировать представления об основных проблемах методологии естественных наук, истории естественных наук, социальной и культурной обусловленности научного знания, характере производства научного знания в конкретные исторические периоды, взаимном влиянии естественных и гуманитарных наук в их историческом развитии .

2. Задачами освоения дисциплины являются:

– в области производственно-практической деятельности: использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;



обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

– в области научно-методической деятельности:

разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;

составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения .

3. Требования к результатам освоения дисциплины (компетенции) Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):

способность использовать основы философских знаний для формирования мировоззренческой позиции (ОК-1);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

В ходе изучения дисциплины у студентов должны сформироваться:

а) знания о сущности и основных моделях естественнонаучной картины мира;

б) умения анализировать природные процессы с точки зрения современного естествознания, демонстрировать с опорой на научные открытия исторические этапы развития естественных наук;

в) навыки работы с естественнонаучной литературой .

4. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Концепции современного естествознания» является дисциплиной Блока 1 ООП. Дисциплина «Концепции современного естествознания» органично связана с дисциплиной базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла «История», служит основой дисциплины «Философия»; вносит вклад в формирование общей культуры, служит основой для осуществления научно-исследовательской работы .

5. Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы .

6. Виды учебной работы: лекции, аудиторные практические занятия .



7. Виды и формы промежуточной аттестации: устные ответы, контрольные работы, зачет в третьем семестре .

8. Краткое содержание дисциплины Современная система образования должна решать задачу подготовки высококвалифицированных специалистов, обладающих разносторонними и фундаментальными знаниями о самых различных процессах и явлениях окружающего мира. В наши дни обществу не достаточно иметь специалистов, ориентированных только на решение узкоутилитарных задач. Высококвалифицированный профессионал, востребованный на рынке труда, должен обладать широким кругозором, навыками самостоятельного приобретения новых знаний и их критического осмысления. Он должен иметь представление об основных научных концепциях, объясняющих пространственновременные отношения объективного мира, процессы самоорганизации в сложных системах, каковыми является живая и неживая природа, взаимоотношения человека с окружающей природной средой и место человека во Вселенной. «Концепции современного естествознания», призвана сформировать у студентов широкие мировоззренческие ориентации и установки, помочь им овладеть научной картиной мира .

Курс рассматривает концепции современного естествознания, которые имеют наиболее важное мировоззренческое и методологическое значение для понимания и анализа социальных явлений. Современная тенденция к гармоничному синтезу гуманитарного и естественно-научного знания обусловлена потребностями общества в целостном мировосприятии и подчеркивает актуальность данной дисциплины .

Ключевые вопросы Концепция современного естествознания: предмет и задачи курса. Эволюция понятия науки. Научная революция. Современная космология. Релятивистские и квантомеханические концепции современного естествознания. Концепции эволюционной химии. Системные и синергетические системные концепции естествознания .

Биологические концепции естествознания. Современная этология. Антропологические концепции. Глобальные проблемы экологии и современная естественнонаучная картина мира .

9. Материально-техническая оснащенность учебного процесса Для реализации образовательного процесса по основной профессиональной образовательной программе высшего образования направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» профиль подготовки «Перевод и переводоведение» Институт иностранных языков располагает в полном объеме всей необходимой для данного вида деятельности материально-технической базой .

Учебный процесс проводится в двух корпусах по адресу:

Москва, Ладожская ул., дом 9/8 общей площадью 3 313,8 кв. м;

Москва, ул. 2-ая Бауманская, дом 9/23 общей площадью 1990. кв. м .

В учебных корпусах оборудованы специальные учебные аудитории для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, а также помещения для самостоятельной работы и помещения для хранения и профилактического обслуживания учебного оборудования .





Все учебные аудитории укомплектованы специализированной мебелью и техническими средствами обучения, служащими для представления учебной информации большой аудитории .

В институте имеется зал для занятий физической культурой и спортом. Зал оборудован 2 шведскими стенками, турником, тренажером, оснащен спортивным инвентарем: маты – 2 шт., гимнастическими снарядами – 4 шт., боксерскими перчатками – 3 пары, перчатка лапа – 5 шт., груша боксерская – 1 шт., мячи: волейбольные, баскетбольные, футбольные, прыгалки, тренажеры .

Помещения для самостоятельной работы обучающихся оснащены компьютерной техникой с возможностью подключения к сети «Интернет» через кабельную, а также через беспроводную систему Wi–Fi и обеспечением доступа в электронную информационно-образовательную среду организации .

Помимо вышеуказанных помещений для самостоятельной работы в холлах и коридорах института размещены 11 ноутбуков, подключенных к сети «Интернет», на которых студенты также могут выполнять самостоятельную работа .

В структуре института имеется библиотека с читальным залом, библиотечный фонд которой составляет более 100 тыс. экземпляров учебной, методической, научной и художественной литературы и периодических изданий. Укомплектованность библиотечного фонда печатными изданиями основной литературы, перечисленной в рабочих программах дисциплин (модулей), практик обеспечивает 100 % потребность обучающихся в учебниках .

Институт создал свою электронную библиотеку и электронную информационнообразовательную среду емкостью, обеспечивающей одновременный доступ 100 % обучающихся .

Обучающимся обеспечен удаленный доступ к современным профессиональным базам данных и информационным справочным системам, состав которых определяется в рабочих программах дисциплин (модулей) и подлежит ежегодному обновлению .

Институт обеспечен необходимым комплектом лицензионного программного обеспечения, состав которого определяется в рабочих программах дисциплин (модулей) и подлежит ежегодному обновлению .

Обучающиеся из числа лиц с ограниченными возможностями здоровья обеспечиваются имеющимися в Институте печатными и электронными образовательными ресурсами в формах, адаптированных к ограничениям их здоровья .

Краткое содержание .

Курс дисциплины «Концепции современного естествознания» знакомит студентов с этапами развития естественнонаучной картины мира, современными представлениями о строении и развитии природы микро-, макро - и мега-миров; Он дает понимание эволюции представлений о пространстве, времени и материи; принципах относительности и дополнительности; соотношении неопределенностей; законах сохранения в микро - и макромире; природе элементарных частиц, энергии и вещества; представляет концепции происхождения и эволюции живой природы и человека, биосферы и экологии; специфику современного естествознания; синергетику; самоорганизацию в различных системах .

Знакомит с основными проблемами современного естествознания, мировоззрения и НТР .

–  –  –

Цели освоения дисциплины:

Цель и задачи дисциплины Цель освоения дисциплины – расширить представление студентов о русской литературе как культурно-историческом процессе;

выявить взаимосвязь литературы с общественно-историческим фоном эпохи; дать представление о лучших образцах отечественной словесности в контексте русской и мировой культуры;

проследить значение русской литературы в составе общечеловеческого культурного процесса;

обогатить представление студентов о достоянии отечественной культуры и ее гуманитарном характере;

обучить студентов навыкам самостоятельного анализа литературного произведения .

Изучить литературный процесс России с ХI века до современности, получить представление о характере художественно-смыслового пространства отечественной словесности, литературоцентричности русской культуры, специфике литературных направлений, школ и групп, внутренних закономерностях развития искусства слова в России и творческой индивидуальности крупнейших отечественных писателей .

Основные задачи

курса:

сформировать представление о литературном процессе как закономерно развивающемся явлении культуры, обусловленном социальными причинами; научить анализировать художественное произведение в широком историко-литературном контексте;

расширить культурный тезаурус, обеспечить знание студентами художественных текстов, основных литературных фактов, его способность определить их современное значение, выявлять эстетическую ценность художественных произведений, познакомить студентов с общими и специальными работами по истории литературы и критике .

В результате изучения материала курса студенты должны усвоить основные факты и реалии развития русской литературы, получить информацию о закономерностях литературного процесса и овладеть необходимыми навыками комплексного литературоведческого анализа .

В соответствии с рабочей программой и тематическим планом изучение дисциплины проходит в виде аудиторной и самостоятельной работы студентов. Учебный процесс в аудитории осуществляется в форме лекций .

В лекциях раскрываются основные темы изучаемого курса, которые входят в рабочую программу: Литература как искусство слова. Основы теории литературы и методологии литературоведения; Русская литература ХVIII века: этапы и тенденции развития. Русский классицизм. Творчество М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П .

Сумарокова; Литература эпохи Просвещения: творчество Д.И. Фонвизина, А.Н. Радищева .

Поэтический мир Г.Р. Державина; Феномен русского сентиментализма. Творческое наследие Н.М. Карамзина; Эстетика русского романтизма. Творчество В.А. Жуковского;

Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума»: проблематика и поэтика; Поэтический мир А.С .

Пушкина. Роман в стихах «Евгений Онегин»: историко-культурный контекст; Проза и драматургия А.С. Пушкина. Путь к реализму; Художественный мир М.Ю. Лермонтова;

Эстетический и этический феномен Н.В. Гоголя; Русская литература середины ХIХ века .

Смысловые горизонты прозы И.С. Тургенева, И.А. Гончарова, М.Е. Салтыкова-Щедрина;

Русская поэзия ХIХ века: Н.А. Некрасов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет; Художественный мир Ф.М. Достоевского; Творческий путь Л.Н. Толстого; Творчество А.П. Чехова; Русская литература рубежа ХIХ-ХХ веков. Сборник «Вехи»; Русский символизм: философия и художественная практика. Поэтический мир А.А. Блока; Творческое наследие И.А .

Бунина; Акмеизм. Эстетика и поэтика Н.С. Гумилева; Футуризм. В.В. Маяковский и русский революционный авангард; Художественный мир М. Горького; «Поэзия женской души»: творчество З.Н. Гиппиус, А.А. Ахматовой, М.И. Цветаевой; Феномен эмигрантской литературы: проза и поэзия русского зарубежья. Творчество В.В. Набокова;

Творческие искания Е.И. Замятина и А.П. Платонова; Художественный мир М.А .

Булгакова; Художественный мир М.А. Шолохова; Творчество А.И. Солженицына и идейно-эстетические горизонты деревенской, лагерной и военной прозы ХХ века; Русская поэзия второй половины ХХ века и феномен И.А. Бродского .

Самостоятельная работа студентов направлена на самостоятельное изучение отдельных разделов и тем рабочей программы .

Для закрепления навыков самостоятельной работы с литературными источниками студенты пишут рефераты:

по курсу литературы ХVIII-ХIХ вв. в течение первого учебного семестра;

1) по курсу литературы ХХ в., включая литературу русского зарубежья, в 2) течение второго учебного семестра .

II. Место дисциплины (модуля) в структуре образовательной программы .

Освоение Истории русской литературы студентами-филологами основывается на знаниях, приобретенных при изучении школьного курса русского языка, и тесно связано с такими дисциплинами, как «Современный русский язык и культура речи», «Общее языкознание», «Культурология», «Основы филологии», а также с другими профильными дисциплинами специализированных кафедр, что позволяет осуществлять коммуникацию на профессиональном уровне .

III. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю), соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы .

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурной компетенции (ОК), предусмотренной Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по данному направлению подготовки :

общепрофессиональных (ОПК):

способность демонстрировать представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии в целом и ее конкретной (профильной) области (ОПК-1);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

владением базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

профессиональных (ПК):

владением навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-3) .

свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

Требования к результатам освоения дисциплины. В результате освоения курса студенты должны знать: первичные и вторичные источники филологической информации;

обязательных для чтения тексты художественных произведений, факты творческой биографии писателей; методы и принципы сбора и анализа литературных фактов;

основные теории и методы интерпретации художественного текста; основные категории художественного текста; разнообразные подходы к изучению художественного текста;

литературные стили, стилистические приемы, особенности интерпретации художественного текста;

уметь: собирать языковой и литературный материал, анализировать первичные и вторичные источники филологической информации в специализированных литературоведческих журналах, библиографических источниках, сайтах и порталах Интернета; анализировать литературные явления, оценивать и сопоставлять разные историко-литературные концепции; идентифицировать и анализировать категории художественного текста на материале текстов различных жанров; свободно ориентироваться в историко-литературном процессе; находить необходимую информацию в современных печатных и электронных источниках, пользоваться справочной литературой и словарями; использовать собранный материал в научной и практической деятельности филолога; продуцировать самостоятельное описание собранного материала;

оценивать результаты своей работы;

владеть: разнообразными методами и приемами сбора, анализа и описания литературного материала; техникой анализа и интерпретации текстов различных жанров;

в том числе художественных текстов; профессиональным литературоведческим анализом текстов, который включает историко-литературный, структурно-поэтический, текстологический, типологический, системно-целостный, общеконцептуальный, сравнительный подходы .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата .

Дисциплина читается на первом курсе два семестра .

Курс истории русской литературы является стержневым, он призван интегрировать в сознании учащихся не только проблематику близких дисциплин литературоведческого цикла, но и многообразное содержание других гуманитарных дисциплин – курсов лингвистического цикла, гражданской истории, философии, религиоведения, социологии, политологии .

Краткое содержание.Место и значение русской литературы в историческом бытии этноса

– народа – нации. Основные периоды истории русской литературы. Эволюция форм и функций литературы в процессе развития отечественной культуры .

Древняя русская литература как явление культуры средневекового типа .

Тематический состав, стили и жанры древнерусской литературы на разных этапах ее исторического развития. Литература Древней Руси и христианство. Соотношение и взаимодействие книжной и устной словесности в древнерусской культуре. Выдающиеся книжники и писатели Древней Руси. Памятники древнерусской словесности, их поэтика, история изучения .

XVIII – первая четверть XIX в. как период становления новой русской литературы .

Возникновение литературных направлений, их эволюция, взаимодействие и смена как структурирующее начало историко-литературного процесса Новой России. Традиционное жанровое мышление и возрастание индивидуально-личностного начала в словесном творчестве. Своеобразие русского классицизма, сентиментализма, предромантизма и романтизма на фоне соответствующих явлений европейских литератур. Роль выдающихся писателей в движении отечественной литературы к обретению национальной самобытности .

Интегрирующее и прогностическое значение творчества А.С. Пушкина в русском историко-литературном процессе. Понятие классического искусства применительно к истории русской литературы. Творчество великих писателей XIX века в контексте мировой литературы и литературной жизни России. Формы самоорганизации литературной жизни (литературные кружки, салоны, общества, альманахи, журналы) .

Становление и развитие эстетики русского реализма. Многообразие и эволюционная динамика жанрово-стилевых форм эпоса, лирики и драмы в XIX столетии. Типология и индивидуально-творческая уникальность произведений русской литературной классики .

Литературные трансформации в XX–ХХI вв. Феномен «Серебряного века». Русская литература и русская революция. Советская литература и литература русского зарубежья .

Идеологический фактор в эстетическом бытии искусства слова. Смена эстетических парадигм, явления модернизма и постмодернизма в русской литературе Прерывистость и непрерывность в развитии русской литературы ХХ–XXI вв. Судьбы и художественные открытия выдающихся писателей ХХ века. Традиции классической русской литературы в литературе новейшего времени. Русская литература как средоточие и выражение эстетических, духовно-нравственных, философских, социально-политических исканий национального сознания. Мировое значение русской литературы .

–  –  –

Б.1В.ОД.6

Цели освоения дисциплины:

Получить представление о содержании и назначении литературной науки, об основных литературоведческих терминах и понятиях, приобщить к азбуке современного литературоведения, дать необходимые представления о путях и навыках литературоведческого труда .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата .

Дисциплина относится к Блоку 1. : Б.1В.ОД.7 .

Представляет собой пропедевтический литературоведческий курс, подготавливающий восприятие всех последующих отечественных и зарубежных историко-литературных и теоретико-литературных курсов .

Трудоемкость и аттестация: 72 ч/2 з.ед., читается на первом курсе во 2 семестре .

Компетенции, формируемые в процессе обучения дисциплине:

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

Краткое содержание .

«Введение в литературоведение» — учение о литературном произведении, которое развивалось в различных методологических направлениях: формализм и социологизм годов, структурно-семиотические штудии, герменевтический, 1910—1920-х культурологический и другие подходы. Курс вводит студента в мир литературоведческого анализа, инструменты которого становятся тоньше, а описание и анализ текста осознаются как движение к интерпретации художественного целого. Литературоведение наука, изучающая особенности художественной литературы, ее сущность и специфику, происхождение, общественную функцию, закономерности литературного процесса .

Литературоведение состоит из трех основных разделов. Теория литературы анализирует своеобразие литературы как особой формы духовной деятельности людей, изучает законы ее развития, методы, жанры, структурные особенности построения произведений и других изобразительно-выразительных средств. История литературы изучает процессы развития мировой литературы, отдельных национальных литератур, выявляет их своеобразие на разных этапах развития, анализирует творческий путь отдельных писателей. Критика стремится определить роль и значение отдельных явлений художественной литературы в современности, в текущей общественной жизни. Теория литературы, история литературы и литературная критика находятся в непосредственной связи и взаимодействии .

Литературоведение тесно связано с текстологией, палеографией, библиографией .

Современное литературоведение неотделимо от языкознания, истории, философии, психологии, семиотики и других наук. Курс также представляет студенту источники литературоведения, которые уходят глубоко корнями в работы античных философов, поэтов, в работы китайских, индийских, арабских мыслителей древности и средних веков .

Основные вопросы: Наука о литературе. Современная система литературоведческих дисциплин. Понятие о текстологии, источниковедении, литературоведческой библиографии, истории и теории литературы, истории и теории литературной критики, истории и методологии литературоведения. Понятие о литературном процессе и творческом процессе. Понятие о художественной литературе как искусстве слова .



Практикум преподаванСпособы и методы литературоведческого анализа поэтического (художественного) текста. Содержание понятий «художественный образ» и «словеснохудожественный образ», «текст» и «произведение». «Медленное чтение» и «выразительное чтение». Понятие о литературных родах. Жанр как категория литературной памяти. Автор и повествователь в литературе. Мотив, сюжет, композиция в литературном произведении. Идея и пафос поэтического произведения. Средства раскрытия характера в литературе. Тропы и фигуры в художественном тексте. Язык литературы и литературный язык. Литературный герой и читатель в произведении .

Ведущие научные школы в отечественном и зарубежном литературоведении .

–  –  –

Б.1В.ОД.7

Цели освоения дисциплины:

Изучение данной комплексной дисциплины преследует как теоретическую, так и практическую цели: ознакомить будущих филологов с теоретическими основами стилистики, культуры речи, с актуальными современными проблемами, решаемыми данными важными отраслями филологической науки; способствовать овладению нормами литературного языка и сформировать у выпускников элитарный, или эталоннолитературный (супервысокий), тип языковой и речевой культуры .

способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

способностью использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата .

Б.1В.ОД.7 Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе, и формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения языковедческих (лингвистических) дисциплин: «Введение в языкознание», «Основной язык/языки (теоретический курс)»; «Основы филологии».Знание современного русского языка необходим для филолога в очень серьезной мере, вследствие чего успех всех практические курсов иностранных языков, в первую очередь, дисциплины переводческого направления зависит от качественного знания русского языка .

Трудоемкость и аттестация : 144 ч./4 з.ед., зачет в 2 семестре, экзамен-в 2 семестре .

Краткое содержание .

Дисциплина дает необходимые знания о русском языке, его богатстве, ресурсах, структуре, формах реализации; знакомит с основами культуры речи, с различными нормами литературного языка, его вариантами; излагает основы ораторского искусства, дает представление о речи как инструменте эффективного общения; формирует навыки делового общения .

Основные вопросы дисциплины: понятие о стилистике (лингвистической) как разделе языкознания и учебной дисциплине. Основные категории лингвостилистики .

Стилистическая окрашенность языковых средств. Функциональные стили языка и их системный характер. Разграничение понятий «функциональный стиль языка» и «жанровоситуативный стиль речи». Книжные функциональные стили языка (научный, официальноделовой, публицистический). Вопрос о разговорном стиле языка и месте языка художественной литературы в системе стилей современного литературного языка. Стили массовой коммуникации: язык газеты, радио, телевидения. Культура речи как предмет научного изучения и учебная дисциплина. О границах понятий «культура речи», «речевая культура» и «правильность речи», «речевое мастерство», «искусство речи». Формы и виды речи, виды речевой деятельности. Культура речи и научное нормализаторство .

Языковая норма. Императивные и диспозитивные нормы. Коммуникативные Анормативные и прагматические качества речи. Типы нормы: орфоэпические, акцентные (фонетические), лексические, грамматические, стилистические, правописные. Языковой, коммуникативный, этический и эстетический компоненты культуры .

–  –  –

Б.1В.ОД.8

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Общая целевая установка курса «Теория перевода» конкретизируется в образовательной, практической и воспитательной целях обучения .

Образовательная цель курса состоит в формировании у обучаемых целостной системы научных знаний о сущности перевода, его видах и формах, о сущности процесса достижения адекватности перевода и различных ее аспектов, об основных трудностях перевода и переводческих трансформациях, о культурной составляющей перевода, о проблемах взаимопонимания в условиях взаимодействия лингвокультур, составляющих важный компонент подготовки широко образованного и творчески мыслящего лингвиста переводчика .

Практическая цель обучения заключается в формировании у студентов способности адекватной оценки трудностей перевода и способов их преодоления, умения устанавливать коррелятивные связи между явлениями разных лингвокультур, использовать материал курса при освоении профессии лингвиста-переводчика и в практической деятельности по специальности .

Воспитательная цель курса реализуется в органическом единстве с образовательной и практической целями. Она состоит в воспитании у студентов межкультурной компетентности. Она включает формирование широкого лингвокультурного кругозора и эстетического вкуса, языкового чутья и интуиции, а также потребности и способности к самообразованию. Изучение курса способствует формированию у обучаемых таких психических качеств, как аналитический склад ума, внимание, настойчивость, организованность и целеустремленность, необходимых для адекватного решения сложных профессиональных задач .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Б.1В.ОД.8 Целями освоения дисциплины «Теория перевода первого иностранного языка (английский язык)» являются:

ознакомление с основными проблемами частной теории перевода, связанными с передачей лексических, фразеологических и грамматических единиц с английского языка на русский и наоборот, а также с основными разделами специальной теории перевода, изучающими особенности перевода текстов разных жанров и функциональных стилей .

Задачами освоения дисциплины являются:

- изучение особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни;

- овладение такими понятиями, как эквивалентность, адекватность перевода, переводческие соответствия и трансформации, прагматика перевода;

- изучение вопросов, связанных с передачей лексических, фразеологических и грамматических единиц с английского языка на русский и наоборот;

- ознакомление с основными разделами специальной теории перевода, изучающими особенности перевода текстов разных жанров и функциональных стилей .

Планируемые результаты освоения ООП (компетенции), достижение которых обеспечивает дисциплина. Коды компетенции.

Содержание компетенций:

Обучающийся должен обладать следующими общекультурными компетенциями ОК:

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

способностью использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

а) знать:

- задачи и роль перевода как вида межъязыкового и межкультурного посредничества;

- особенности переводческой деятельности в современных условиях;

- виды перевода и их отличия;

- виды переводческих соответствий и трансформаций;

- специфику передачи при переводе с английского языка на русский и с русского на английский разных групп лексики, фразеологии, грамматических структур, стилистических приемов;

- общие и специфические языковые черты разных функциональных стилей в родном (русском) и изучаемом (английском) языках и понимать необходимость стилистической адаптации при переводе .

б) уметь:

- анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру оригинала, выявлять доминанты перевода;

- оценивать роль адресата перевода и других прагматических, экстралингвистических факторов;

- уметь оценивать варианты перевода с точки зрения их эквивалентности и адекватности;

- осуществлять перевод единиц разных языковых уровней с учетом контекста и прагматической ситуации;

- определять жанровую и функционально-стилистическую принадлежность оригинала и производить уместную стилистическую адаптацию при переводе .

в) владеть:

- представлениями о современных требованиях, предъявляемых к профессиональной компетенции и этике переводчика;

- понятиями эквивалентности и адекватности перевода;

- техникой осуществления переводческих трансформаций;

- навыками грамотного использования словарей, справочников и других бумажных и электронных источников информации в своей переводческой деятельности и самообразовании;

- навыками переводческого анализа текста .

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Теория перевода» относится к обязательным дисциплинам вариативной части профессионального цикла и читается на 2 параллельно с «Основами теории первого иностранного языка». При освоении «Теории перевода» студенты могут опираться на знания, полученные из предшествующих курсов «Основы языкознания» и «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Освоение «Теории перевода» необходимо для освоения практических дисциплин профессионального цикла («Устный перевод», «Письменный перевод»), а также для успешного прохождения учебной и производственной переводческой практик, так и для написания курсовой работы по теории перевода и выпускной аттестационной работы бакалавра .

Трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единиц, аттестация – экзамен на 4 семестре .

Виды учебной работы: лекции, аудиторные практические занятия .

Краткое содержание .

Теория перевода – это наука, которая ставит перед собой и решает следующие основные задачи:

- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

- разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

- определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода .

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках .

Основные вопросы, изучаемые студентами в пределах курса «Теория перевода»:

Перевод как форма языкового посредничества в двуязычной коммуникации: история возникновения, сфера применения, общественное предназначение. Классификация видов перевода (по языковым комбинациям, по жанрам, по формам представленности исходного и переводного текстов). Проблема культурной направленности перевода. Перевод как искусство и перевод как профессиональная практика. Общее определение перевода .

История развития науки о переводе. Литературная и лингвистическая теории перевода .

Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина: основные понятия и категории, связь с практикой перевода. Основные научные функции теории перевода .

Общая и частные теории перевода: предмет, задачи, методы. Связь теории перевода филологией и лингвистикой. Разработка концептуальной и операциональной сторон деятельности переводчика в теории перевода .

–  –  –

Б.1В.ОД.9

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Данный курс представляет собой курс подготовки студентов к сдаче международного Кембриджского экзамена по английскому языку САЕ. Данный курс ориентирован на развитие языковой компетенции, соответствующей уровню С1 Общеевропейской шкалы уровней владения иностранными языками (Сommon European Framework of Reference) в рамках реализуемого предметного спектра по английскому языку .

Данный курс дает студентам необходимые практические знания для развития языковых навыков английского языка во всех четырех видах речевой деятельности (говорении, письме, аудировании, чтении ) как для их применения при устном и письменном общении в контексте будущей профессиональной деятельности, так и для развития компетенций, необходимых для участия в международной сертификации по английскому языку в рамках проекта сотрудничества Московского института иностранных языков и экзаменационного отдела Кембриджского университета, Cambridge ESOL .

Экзаменационный отдел Кембриджского университета (Cambridge ESOL) является членом Европейской Ассоциации языкового тестирования (ALTE), и экзамены Cambridge ESOL соответствуют стандартам Общеевропейской шкалы уровней владения иностранными языками, являющейся международным стандартом .

способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5);

способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способность к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4)свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

Место дисциплины в структуре ООП: Б.1В.ОД.9 Подготовка к Кембриджскому экзамену проводится 1-6 семестры, в 6 семестре -экзамен .

Дисциплина связана со всеми видами и преподавания иностранных языков. Дисциплина также является базой для практического подхода к информации, полученной из дисциплин «Культурология», «История и культура стран изучаемых языков», материалы для подготовки и самого экзамена затрагивают широкий круг вопросов, связывают изучаемую дисциплину практически со всеми дисциплинами учебного плана 45.03.01 .

Студент при этом формирует не только свободное владение языком, но и приобретает богатые фоновые знания .

Краткое содержание .

Целью данного курса является развитие у студентов языковой компетенции, соответствующей уровню С1 ( Advanced level ), позволяющей им применять свои знания в дальнейшем на практике в профессиональной деятельности, а также подготовка студентов к международной сертификации по английскому языку. Содержание курса соответствует тематике учебников «Advanced Expert», Pearson Longman и «CAE Complete», Cambridge University Press .

Цель курса – ознакомить студентов с общими понятиями о письме, истории возникновения и развития письменности в разных ареалах Земли и современном состоянии письменности .

Задачи курса:

– дать представление об этапах возникновения и развития письменности;

познакомить с древнейшими сохранившимися памятниками письменности;

– сформировать понятие о письме как знаковой (графической) системе фиксации звучащей речи, позволяющей с помощью графических элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени;

– определить специфику различных форм начертательного письма;

– дать представление об алфавите как системе письменных знаков, передающей звуковой облик слов языка посредством символов и познакомить с конкретными древними и современными алфавитами;

– сделать обзор истории возникновения славянской письменности, создания древней кириллической азбуки и развития современного русского алфавита;

– познакомить с принципами современной русской орфографии и пунктуации;

– определить особенности современной транскрипции и транслитерации;

– освоить основные правила фонетической транскрипции и транслитерации;

– овладеть навыками определения языковой принадлежности различных текстов, базирующихся на кириллице и латинице;

Студент, освоивший курс «История письменности», должен знать следующие понятия:

1) письмо как знаковая (графическая) система фиксации звучащей речи;

2) древние рукописи – манускрипты как объект изучения палеографии;

3) пиктография, идеография и фонография как этапы развития письма;

4) латиница и кириллица как два основных типа современного письма;

5) графика как совокупность начертательных средств языка;

6) алфавит как упорядоченная система письменных (графических) знаков языка;

7) орфография как совокупность норм и правил практического письма;

8) пунктуация как система графических неалфавитных знаков, служащих для грамматического и смыслового членения письменной речи;

9) диакритики как система дополнительных подстрочных, надстрочных и внутристрочных знаков различных алфавитов;

10) транскрипция как точная буквенная запись звуковых единиц речи;

11) транслитерация как побуквенная передача слов, записанных на одном языке, знаками другого языка .

В ходе изучения курса студент должен приобрести следующие практические умения:

1) умение применять правила орфографии и пунктуации и определять, какие принципы орфографии реализуются в конкретных случаях;

2) навыки определения языковой принадлежности различных текстов, базирующихся на кириллице и латинице;

3) умение осуществлять фонетическую транскрипцию текстов на русском языке;

4) умение транслитерировать имена собственные на русском и одном из европейских языков .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Профессиональный цикл. Вариативная часть. Б3.16 .

Дисциплина логически и содержательно-методически связана с дисциплинами «История зарубежной литературы», «История русской литературы», «Введение в литературоведение», «Теория литературы», а также с историей философии, эстетики, историей мировой художественной культуры .

Краткое содержание .

Общие понятия о письме и предпосылки письма. Этапы и формы развития начертательного письма. Графика и алфавит. Латиница и кириллица: возникновение, этапы развития, современное состояние. История развития и основные принципы орфографии. История возникновения и современное состояние пунктуации. Транскрипция и транслитерация .

–  –  –

Б.1В.ОД.10

Цели и задачи дисциплины:

введение студентов в область психолингвистики как многоаспектной и многоуровневой теории о процессах речевого взаимодействия индивидов в их (процессов) отнесенности к системе языка и формирование представлений о проблематике психолингвистики как науки о механизмах зна-кового оформления актов человеческого мышления. Основными задачами дисци-плины являются знакомство с категориальным аппаратом психолингвистики с уче-том разных подходов к интерпретации речевой деятельности;

изучение теории вза-имодействия системы языка и коммуникативной способности личности в соответ-ствии с научными идеями различных исследовательских школ и направлений; рас-смотрение природы и механизмов соотношения структуры сообщений и характе-ристик человеческих индивидов; выявление референциального статуса языковых единиц разного уровня, их психолингвистической корреляции и стратификации; анализ интегральных подходов к описанию процессов речевого взаимодействия с определением роли и значимости психики для формирования языковой картины мира; овладение экспериментальными методами исследования психолингвистики .

2. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы (ОК-6) способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

ОК-10 способностью использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

ОПК-4 владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: основные теоретические категории и положения курса, психолингвистические процессы и отношения как системообразующие факторы конструирования и понимания речевого высказывания .

Уметь: практически применять приобретенные знания для продуктивного участия в процессе общения на разных языках и достижения собственных коммуникативных целей .

Владеть: научным инструментарием психолингвистического анализа лексикосинтаксических конструкций различных языковых групп .

Виды учебной работы: лекции, практические занятия .

Изучение дисциплины заканчивается экзаменом в 5 семестре .

–  –  –

Тема 5. Бихевиористическая Дж .

Уотсон и Э. Торндайк. Две тенденции («поведенческая») западной философии. Взгляды Ч. Осгуда, Л психология и ее виднейшие. Блумфилда, Б. Скиннера представители на ее раннем этапе .

–  –  –

Психолингвистика как наука, ее место среди наук о человеке, объект и предмет психолингвистики, Задачи психолингвистики, Методы психолингвистики, истории психолингвистики, Онтогенез речи, Производство речи, Восприятие речи, Этнопсихолингвистика, Патопсихолингвистика .

–  –  –

Цели освоения дисциплины:

Приобрести необходимую теоретическую методическую подготовку в области преподавания иностранных языков, способствующую формированию методического мышления и освоению метаязыка методики (лингводидактики) как науки и являющуюся определяющим условием для будущей плодотворной педагогической деятельности в образовательной сфере «Филология» .

Компетеции, формируемые в процессе обучения дисциплине:

способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-6);

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б.1.В.ОД.11

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе и формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения языковедческих (лингвистических) дисциплин и дисциплин психологопедагогического цикла: «Введение в языкознание», «История основного языка», «Педагогика и психология». «Практика основного языка» «Практический курс второго иностранного языка .

Краткое содержание .

Методика обучения ИЯ - это наука, исследующая цели, содержание, методы, средства, организационные формы обучения, а также способы учения и воспитания на материале изучаемого языка. Она делится на Общую методику обучения ИЯ, которая занимается изучением общих закономерностей процесса обучения языку независимо от условий обучения (конкретного языка), Частной методики обучения ИЯ, которая исследует закономерности и особенности процесса обучения языку применительно к конкретным условиям и контингенту обучения, и Специальную методику обучения ИЯ, которая исследует особенности обучения конкретному виду речевой деятельности, аспекту языка либо компоненту систему обучения. В зависимости от целей обучения используются разные методы обучения, которые представляют собой совокупность способов взаимосвязанной деятельности преподавателя и учащихся, направленных на достижение целей обучения. В курсе дисциплины студенты знакомятся с прямыми методы обучения иностранным языкам, натуральными, аудиовизуальными, сознательными методами обучения. Прямые методы обучения – это группа методов обучения ИЯ, ориентированных на создание непосредственных (прямых) ассоциаций между словами или грамматическими формами и соответствующими им понятиями, минуя родной язык .

Их объединяют следующие методические принципы: наглядность; интуитивность (исключение сознательности);- исключение родного языка. Подробно обсуждаются натуральный, аудиовизуальный, сознательные методы, программированный и другие методы обучения .

Натуральный метод обучения получил распространение с середины ХIХ века. Он воссоздает естественный путь овладения ребенком речью на родном языке (в частности, почти полное исключение грамматической информации). Его главная цель – развитие устной речи. Из преподавания исключается родной язык и перевод. Значение языковых фактов раскрывается с помощью наглядности, контекста или толкования. Новый материал вводится только устно. При закреплении материала используется подражание учителю, аналогия. Основная форма работы – диалог. Широко применяются игры, имитирующие реальные условия общения .

Аудиовизуальный метод обучения –обучение посредством интенсивного использования средств зрительной и слуховой наглядности. Эти средства используются как основные при объяснении и закреплении (активизации) учебного материала. Метод обучения предполагает: преимущественно устную форму, обучения; ограниченность лексикограмматического материала; ориентацию на обиходно-бытовую сферу общения; - сжатые сроки обучения .

Сознательные методы обучения иностранным языкам

Сознательные методы обучения - это группа методов обучения ИЯ, ориентированных на осознание учащимися языковых фактов и способов их применения в речевой деятельности. Ведущим методическим принципом этих методов является принцип сознательности. Сознательно-сопоставительный метод обучения – это обучение на основе сопоставления изучаемого языка с родным языком. Этот метод считается ведущим методом обучения иностранным языкам в российской средней и высшей школе.Он предполагает:- осознание значения языковых явлений;- осознание способов применения языковых явлений в речевой деятельности;- опору на родной язык .

Рассматриваются также программированный метод обучения (это обучение, построенное на принципах управления познавательной деятельностью учащихся), интенсивные методы обучения ( группа методов обучения ИЯ, которые опираются на психологические резервы личности учащегося, неиспользуемые в обычном обучении), суггестивные методы обучения (средства, основанные на внушении, которое способствует непроизвольному усвоению учебного материала), суггестопедический метод обучения Г. Лозанова, эмоционально-смысловой метод обучения И.Ю .

Шехтера, метод ритмопедии (метод обучения ИЯ, направленный на активизацию сознания и подсознания), гипнопедия ( метод обучения путем ввода и закрепления информации в памяти во время естественного сна, 1923 г., Д. Финней, США) .

Основные вопросы дисциплины:

I. Общие вопросы методики. Методика преподавания родного/иностранного языка (лингводидактика) как прикладная наука и учебная дисциплина, ее базисные науки. Из истории развития методики. Место родного/иностранного языков как учебных предметов в ФБУП общеобразовательных учебных заведений (состав и структура).Дополнительная лингвистическая подготовка в современной профильной школе (современный русский язык и культура речи). Формы и аспекты организации учебной работы по изучению языка .

Методы обучения языку. Средства обучения языку .

II. Методика преподавания разделов курса изучаемого языка (родного/иностранного). Аспекты изучения языка. Методика преподавания: фонетики и графики; лексики и фразеологии; морфемики и словообразования; грамматики. Методика обучения правописанию. Методика развития речи. Текстоцентрический (текстоориентированный) подход в обучении языку .

Практикум по методике преподавания иностранного языка Б.1.В.ОД.12

Цели освоения дисциплины:

Приобрести необходимую практическую методическую подготовку в области преподавания иностранных языков, способствующую формированию методического мышления и освоению метаязыка методики (лингводидактики) как науки и являющуюся определяющим условием для будущей плодотворной педагогической деятельности в образовательной сфере «Филология» .

Компетеции, формируемые в процессе обучения дисциплине:

способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-6);

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата. Б.1.В.ОД.12 Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе и формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения языковедческих (лингвистических) дисциплин и дисциплин психологопедагогического цикла: «Введение в языкознание», «История основного языка», «Психология (общая и возрастная)», «Теория и история и педагогики», «Практические курсы иностранных языков .

Трудоемкость и аттестация: 72ч./2.з.ед. зачет в 4 семестре .

Краткое содержание .

Практикум нацелен на закрепление программы дисциплины «Методика обучения ИЯ» .

Студенты отрабатывают все известные методики обучения ИЯ. Задача курса – исследовать все положительные и отрицательные стороны изучаемых методик .

Тренировочные упражнения проводятся на материале лексики, грамматики, фонетики, фразеологии .

–  –  –

Цели освоения дисциплины:

Получить представление о педагогике как науке, о ее задачах, функциях, методах, основных категориях: образование, воспитание, обучение, педагогическая деятельность, педагогическое взаимодействие, педагогические технологии;

изучить психологические аспекты образования: происхождение, функционирование и развития психических процессов, состояний и свойств человека .

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины: понимание сущности процессов обучения и воспитания, их психологических основ; умение проектировать, конструировать, организовывать и анализировать свою педагогическую деятельность .

Студент приобретает следующие компетенции:

способность использовать основы философских знаний для формирования мировоззренческой позиции (ОК-1);

способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

способностью применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-1);

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б.1.В.ОД.13 Дисциплина читается на 5-6 семестрах, общая трудоемкость курса составляет 4 з.ед/144 ч. Аттестация проводится в 6 семестре в форме экзамена. Дисциплина призвана формировать личность педагога, вооруженного знаниями психологии. Дисциплина также поддерживается другими гуманитарными курсами и сама, в свою очередь, применяет информацию от других дисциплин .

Краткое содержание .

Психология и Педагогика: Объект, предмет, задачи, функции, методы педагогики .

Основные категории педагогики. Образование как общечеловеческая ценность, как социокультурный феномен и педагогический процесс. Образовательная система России .

Цели, содержание, структура непрерывного образования, единство образования и самообразования. Педагогический процесс. Образовательная, воспитательная и развивающая функции обучения. Общие формы организации учебной деятельности .

Методы, приемы, средства организации и управления педагогическим процессом. Семья как субъект педагогического взаимодействия и социокультурная среда воспитания и развития личности. Управление образовательными системами .

Психология: Предмет, объект и методы психологии. Место психологии в системе наук .

История развития психологического знания и основные направления в психологии .

Индивид, личность, субъект, индивидуальность. Основные функции психики. Мозг и психика. Структура психики. Соотношение сознания и бессознательного. Основные психические и познавательные процессы. Общение и речь. Психология личности .

Межличностные отношения. Психология малых групп. Межгрупповые отношения и взаимодействия .

–  –  –

Б.1.В.ОД.14

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

приобщение студентов к процессам становления и развития мирового и отечественного образования, формирование у них понятия о взаимообусловленности развития всех национальных систем образования, их интеграции, взаимосвязи;

достижение студентами соответствующего уровня профессиональнопедагогической компетентности, позволяющей интегрировать профессиональные теоретические знания, практические умения и профессионально значимые качества;

формирование у студентов историко-педагогического мышления;

формирование общечеловеческих норм гуманистической морали, культуры общения; культивирование интеллигентности как высокой меры воспитанности;

приобщение студентов к системе культурных ценностей, отражающих богатство общечеловеческой культуры, в том числе культуры своего Отечества, народа, формирование потребности в высоких культурных и духовных ценностях и в дальнейшем духовном обогащении;

развитие у студентов внутренней свободы, способности к самоопределению, самореализации, самоорганизации и самореабилитации, формирование чувства собственного достоинства, самоуважения, готовности и способности к рефлексии;

формирование у студентов патриотизма, интернационализма, толерантности через освоение мирового педагогического наследия .

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины:

понимание сущности процессов обучения и воспитания, их психологических основ;

умение проектировать, конструировать, организовывать и анализировать свою педагогическую деятельность .

Студены приобретают способность анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции (ОК-2); способность к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б.1.В.ОД.15 Дисциплина базируется на информации, полученной студентами из курсов «История», изучение иностранных языков, «Психология» «Социология», «Методика обучения иностранным языкам»; Содержание курса, в свою очередь, формирует у студентов педагогические навыки, без которых трудно стать профессиональным преподавателем иностранных языков .

Краткое содержание Содержание курса направлено на то, чтобы будущий педагог, овладевая историкопедагогическими знаниями, мог с более широких позиций подходить к оценке изменений в системе образования. Понять нынешнее состояние образования, его проблемы, найти оптимальное их решение нельзя без изучения и переосмысления педагогического опыта прошлого. Как отмечает известный социолог современности П. Штомпка, «невозможно сосредоточиться на самых новых и наиболее модных направлениях, оставив без внимания все предшествующие. Для того чтобы понять любое современное явление, необходимо обратиться к истокам и процессам, которые его породили». Курс направлен на приобщение студентов к анализу мирового и отечественного опыта становления образовательных систем .

–  –  –

Б.1.В.ОД.15 Цели изучения дисциплины: формирование знаний и умений инновационного управления образованием .

Требования к уровню освоения программы:

Дисциплина формирует в студенте следующие компетенции:

способностью использовать основы экономических знаний в различных сферах жизнедеятельности (ОК-3);

способностью использовать основы правовых знаний в различных сферах жизнедеятельности (ОК-4);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

Студент должен:

иметь представление о предназначении и месте дисциплины в образовательной программе специальности;

знать основные этапы становления и развития инновационного менеджмента в образовании, основные концепции и ведущие научные школы управления развитием образования в России и сущностные характеристики инновационного менеджмента в образовании;

уметь разрабатывать программы развития образовательных систем разного уровня и систему управления ими .

Место дисциплины в учебном процессе: курс «Менеджмент в сфере образования»

входит в блок гуманитарных и социально-экономических дисциплин .

Содержание дисциплины Дисциплина представляет теоретико-методологические основания современного образовательного менеджмента, тенденции и стратегии развития системы образования на современном этапе в Российской Федерации и за рубежом, нормативно-правовые основы управления образовательной организацией, общие принципы управления изменениями в образовательной организации, организация маркетинговой деятельности, проблемы управления педагогическим коллективом и пр. При рассмотрении феномена образования чрезвычайно важным становится ответ на вопрос, является ли модернизация образования лишь отражением, следствием преобразований в социально-экономической и политической сферах, или же сама выступает ведущим фактором их изменений. По мнению большинства исследователей наиболее адекватным является подход, предполагающий диалектическое взаимодействие образования, экономики и общества, и в этом случае вопрос переносится в другую, более практическую плоскость: как, когда и при каких условиях образование детерминируется внешними факторами, а когда оно само выступает источником, условием изменений в экономике и общественной жизни? От того или иного решения этого вопроса зависит сегодня выбор стратегии развития системы образования и будущее человечества. Переход человечества к глобальному обществу, основанному на знаниях, обусловил ряд системных изменений образования. В XXI в. образовательные организации превращаются в важнейший инфраструктурный элемент инновационного развития стран, приобретают стратегическое значение в формировании человеческого капитала для экономики знаний .

Содержание теоретических занятий Основные понятия педагогических инноваций. Источники идей развития школы. Ведущие управленческие школы в образовании России. Технологии разработки и освоения новшеств. Оценка идей развития образовательных систем .

–  –  –

Б.1. В.ОД. 16

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

познакомить студентов с основными понятиями, характеризующими взаимодействие языка и культуры;

– показать комплексное представление основных компонентов теории речевого общения с позиций современной этнолингвистики, психолингвистики и теории коммуникации;

– сформировать у студентов более полное представление о языковой/речевой личности, о социальном статусе как прагмалингвистической основе общения, о национальной специфике средств коммуникации .

-познакомить студентов с проблематикой этнологической науки, раскрыть динамичность, многообразие и противоречивость культурно- исторического единства народов мира .

- сформировать объективные представления о современном состоянии этнологических связей человечества .

2.КОМПЕТЕНЦИИ, ФОРМИРУЕМЫЕ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЕ

способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5);

способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен достичь следующих результатов обучения :

Знать:

- историю становления этнолингвистики как науки, основные направления русской и зарубежной этнолингвистики;

- источники и методы этнолингвистики

- этнолингвистические особенности общения .

Уметь:

- ориентироваться в проблемах взаимодействия языка и культуры, языка и мышления, языка и общества;

- ориентироваться в основных течениях лингвистической мысли, связанных с проблемами этнолингвистики .

Владеть:

- лингвистической терминологией по проблемам этнолингвистики .

Знать:- основные формы и способы взаимодействия языка и культуры

Уметь:

- работать с диалектными словарями, лингвистическими атласами;

- извлекать из словарей и атласов этнолингвистическую и этнокультурную информацию;

- моделировать народные знания и представления, отраженные в языке;

- соотносить их с народной картиной мира .

Владеть:- навыками и приемами этнолингвистического анализа языковых явлений .

3. Место дисциплины в структуре программы бакалавриата Дисциплина реализуется в рамках вариативной части Блока 1: Б.1.В.ОД учебного плана .

Дисциплина изучается на 4 курсе в 7 семестре. 72 ч. экзамен в 7 семестре .

Дисциплина читается параллельно с общим языкознанием, практическими занятиями по русскому языку, латинскому и иностранному языку, историей русской литературы, что позволяет студенту глубже понимать лингвистику в различных ее проявлениях. Знания и компетенции, полученные при изучении этнолингвистики укрепляют лингвистическую базу обучающегося при изучении двух иностранных языков в теории и практике, социолингвистики, психолингвистики, создавая при этом прочные междисциплинарные связи внутри языкознания и смежных гуманитарных дисциплин .

Дисциплина связана с такими курсами как «история», «История культуры», «История и культура стран изучаемых языков, «Социолингвистика», «Психолингвистика», «Социология» и др .

4. Объем дисциплины (модуля) в зачетных единицах с указанием количества академических часов, выделенных на контактную работу обучающихся с преподавателем (по видам занятий) и на самостоятельную работу обучающихся Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (з.е.), 72 академических часа. Аудиторных занятий (лекции и семинары) – 36 ч., самостоятельная работа – 36 ч .

5. Краткое содержание .

Предмет, методы и проблемы современной этнолингвистики. Понятие об этнопсихологии .

Классификация этнопсихологии: этнологическая и психологическая (сравнительнокультурная). Методологические принципы этнопсихологии. Предмет, задачи этнопсихологии. Уточнение понятий: «этнос», «этническая общность», «нация», «раса», «племя», «народность» .

Этническое многообразие человечества и его проблемы. Закономерность «мозаичного» характера этносферы (этнической карты мира). Основные принципы классификации народов. Социоестественная история и полиэтнический состав планеты. Сферы проявления этнического многообразия .

Этнос как динамическая целостность и субъект историко-культурных процессов .

Основные концепции этноса в отечественной науке. Понятие и признаки этноса .

Сущностные признаки этносферы. Социальный состав этноса. Факторы и стадии этногенеза. Феномен этничности .

Этническая культура как объект изучения. Этническая культура в «зеркале» системнофункционального подхода. Структура и назначение материальной культуры народа. Роль мифологии, фольклора, ритуально-обрядового комплекса в формировании и проявлении «космо-психо-логоса» этноса. Поэтика и эстетика народной художественной культуры .

Место этноконфессиональных явлений в жизнедеятельности, Структура этнической психологии. Этническая идентичность. Специфические качества национального характера, национальное самосознание, национальные чувства и настроения, национальные интересы, ориентации, традиции, привычки .

История этнолингвистики. Первые теоретические представления о понятиях «нация», «народ», «национальный характер», «интерес нации» Психологическое направление в этнологии 30-х годов Этнолингвистические исследования. Релятивизм и универсализм: концепции. Основные тенденции в работах (Р. Бенедикт), гипотеза различий в восприятии у разных народов У .

Риверс, М. Херсковиц, гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, концепция ментальности Л. Леви-Брюля. Этнопсихология личностных свойств .

Особенности локализации контроля в различных культурных и этнических общностях .

Национальных характер, его структура, менталитет. Ментальность, понятие «ментальность» по книге О. Дауна. Понятие менталитета (И.Г. Дубов, В.С. Барулин и др.) .

Переломные этапы изменения менталитета. Понимание менталитета в широком и узком смысле. Этнопсихология и этнопсихиатрия .

Этнолингвистические особенности общения и социальной регуляции поведения. Различия в использовании средств коммуникации в межличностном общении. Передача информации в высоко контекстных культурах (русская, английская, японская). Роль невербального поведения в различных культурах .

Этнокультурная вариативность социализации и воспитания детей. Понятие социализации Культурная трансмиссия, вертикальная, горизонтальная, непрямая. Особенности ухода за младенцем, влияние этого фактора на национальный характер. Типы отношений родителей к ребёнку в различных культурах. Шесть основных измерений воспитания детей в различных культурах: (Россия, Великобритания, Япония, США, Индия и др.) Этническая адаптация. Межэтнические отношения. Национальные стереотипы и предрассудки. Этнические конфликты. Межкультурная адаптация (внутренняя и внешняя стороны) в различных культурах. Межэтнические отношения. Национальные стереотипы и предрассудки. Этнические конфликты. Межкультурная адаптация (внутренняя и внешняя стороны) в различных культурах. Понятие «психопатическая аккультурация» .

–  –  –

1.ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Цель данного курса – изучение электронных ресурсов для обучения иностранным языкам, разработка тренировочных упражнений с использованием компьютерных технологий, использование компьютерных технологий в организации различных видов профессиональной деятельности. Дисциплина «Информационные технологии в лингвистике» расширяет компетенции преподавателя иностранных языков за счет использования новых информационных технологий в обучении иностранным языкам, интенсификации процесса обучения, более эффективной организации самостоятельной работы обучаемого .

Студент должен:

знать классификацию программных средств, применяемых в обучении иностранным языкам, способы их применения; ресурсы ИНТЕРНЕТ для обучения иностранному языку;эффективные способы применения компьютерных информационных технологий для организации обучения иностранным языкам уметь осуществлять поиск необходимых для обучения материалов в ИНТЕРНЕТ ресурсах;использовать ИНТЕРНЕТ ресурсы для обучения иностранному; использовать компьютерные программы для организации самостоятельной работы;

владеть навыками разработки интерактивных упражнений для обеспечения самостоятельной работы;

использования стандартных и прикладных программ для разработки интерактивных учебных материалов;

быть компетентным в критической оценке ресурсов ИНТЕРНЕТ в процессе их отбора;

в использовании ресурсов ИНТЕРНЕТ в профессиональной деятельности и соблюдении авторских прав .

Компетенции, формируемые в процессе обучения дисциплине:

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

способностью использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-6);

Краткое содержание Информационные технологии в настоящее время являются неотъемлемой частью любой сферы профессиональной деятельности, в том числе лингвистики. Сегодня уже со студенческой скамьи будущим преподавателям иностранных языков, переводчикам и лингвистам-исследователям необходимы компетенции, связанные с использованием информационных технологий в своей профессиональной сфере деятельности. Курс знакомит с перспективным путем развития компьютерной лингвистики, когда основные усилия будут направлены на создание мощных словарей единиц языка и речи, изучение их семантико-синтаксической структуры и на создание базовых процедур морфологического, семантико-синтаксического и концептуального анализа и синтеза текстов. Это позволит в дальнейшем решать широкий спектр прикладных задач. Перед компьютерной лингвистикой стоят, прежде всего, задачи лингвистического обеспечения процессов сбора, накопления, обработки и поиска информации.

Наиболее важными из них являются:

1. Автоматизация составления и лингвистической обработки машинных словарей;

2. Автоматизация процессов обнаружения и исправления ошибок при вводе текстов в ЭВМ;

3. Автоматическое индексирование документов и информационных запросов;

4. Автоматическая классификация и реферирование документов;

5. Лингвистическое обеспечение процессов поиска информации в одноязычных и многоязычных базах данных;

6. Машинный перевод текстов с одних естественных языков на другие;

7. Построение лингвистических процессоров, обеспечивающих общение пользователей с автоматизированными интеллектуальными информационными системами (в частности, с экспертными системами) на естественном языке, или на языке, близком к естественному;

8. Извлечение фактографической информации из неформализованных текстов .

9. Поиск информационных ресурсов для обучения иностранному языку в ИНТЕРНЕТ;

ДИСЦИПЛИНА ПОЛНОСТЬЮ ОБЕСПЕЧЕНА МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ

БАЗОЙ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА .

ЭЛЕКТИВНЫЕ КУРСЫ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ

1. Цели освоения дисциплины Целью освоения студентами учебной дисциплины «Физическая культура»

1.1 .

является формирование физической культуры личности и способности направленного использования разнообразных средств физической культуры, спорта и туризма для сохранения и укрепления здоровья, психофизической подготовки и самоподготовки к будущей жизни и профессиональной деятельности .

2. Место дисциплины в структуре ООП Цикл (раздел) ООП: Б 1

Требования к предварительной подготовке обучающегося:

2.1 .

Входные знания и умения:

2.1.1 .

Знать/ понимать:

- влияние оздоровительных систем физического воспитания на укрепление здоровья, профилактику профессиональных заболеваний и вредных привычек;

- способы контроля и оценки физического развития и физической подготовленности;

- правила и способы планирования индивидуальных занятий различной целевой направленности .

Уметь:

- выполнять индивидуально подобранные комплексы оздоровительной и адаптивной (лечебной) физической культуры, композиции ритмической и аэробной гимнастики, комплексы упражнений атлетической гимнастики;

- выполнять простейшие приемы самомассажа и релаксации;

- преодолевать искусственные и естественные препятствия с использованием разнообразных способов передвижения;

- выполнять приемы защиты и самообороны, страховки и самостраховки;

- осуществлять творческое сотрудничество в коллективных формах занятий физической культурой .

Использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для:

- повышения работоспособности, сохранения и укрепления здоровья;

- подготовки к профессиональной деятельности и службе в Вооруженных Силах Российской Федерации;

- организации и проведения индивидуального, коллективного и семейного отдыха и при участии в массовых спортивных соревнованиях;

- в процессе активной творческой деятельности по формированию здорового образа жизни .

Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины 2.2 .

необходимо как предшествующее:

Для изучения данной учебной дисциплины необходимы следующие знания, 2.2.1 .

умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами:

- история;

- концепция современного естествознания;

- безопасность жизнедеятельности .

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Дисциплина нацелена на формирование общекультурных компетенций:

способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

способностью использовать методы и средства физической культуры для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности (ОК-8);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен

Знать:

3.1 .

научно-практические основы физической культуры и здорового образа жизни;

3.1.1 .

–  –  –

использовать творчески средства и методы физического воспитания для 3.2.1 .

профессионально-личностного развития, физического самосовершенствования, формирования здорового образа и стиля жизни;

Владеть:

3.3 .

Владеть средствами и методами укрепления индивидуального здоровья, 3.3.1 .

физического самосовершенствования, ценностями физической культуры личности для успешной социально-культурной и профессиональной деятельности .

4. Структура и содержание дисциплины

–  –  –

ЭКОЛОГИЯ

Б.1В.ДВ.1.1

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Подготовить студентов к пониманию специфических связей между обществом, природой, человеком и его жизненной средой, сформировать у них знания глобальных экологических проблем человечества с целью не только сохранения, но и совершенствования среды обитания человека .

Студент должен:

знать историю развития экологии; основные экологические термины, законы, положения и зависимости; процессы, оказывающие негативное влияние на состояние окружающей среды; основные загрязняющие вещества и их воздействие на окружающую среду, и здоровье человека; способы защиты окружающей среды, оценку качества среды;

нормативные документы и основные положения законов по охране окружающей среды;

современный экономический механизм охраны окружающей среды как природоохранной системы;

уметь систематизировать знания в области взаимодействия природной и социальной среды; анализировать отношения между структурными компонентами общества и природы, а также соотносить цели развития общества с природными закономерностями;

использовать законы общей экологии при решении задач охраны окружающей среды от промышленных загрязнений .

владеть навыками определения оптимальных соотношений требований и потребностей развития технологий в целях сохранения равновесия в природе и гармонии в развитии природных систем;анализа отношений между структурными компонентами общества и природы, а также соотнесения цели развития общества с природными закономерностями;

быть компетентным в обосновании и развитии научного отношения человека к жизненной природной среде, с тем, чтобы освоение природы человеком соответствовало экологическим возможностям, его эмпирическим исследованиям и теоретическому осмыслению; в определении современного состояния окружающей среды в России, глобальных проблем экологии; в принятии решений; в определении принципов рационального природопользования, источников загрязнения природы; в участии государственных и региональных мероприятиях по охране окружающей среды .

Изучение дисциплины призвано формировать у студентов следующие компетенции:

способностью использовать основы экономических знаний в различных сферах жизнедеятельности (ОК-3);

способностью использовать основы правовых знаний в различных сферах жизнедеятельности (ОК-4);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

Краткое содержание .

Экология – это наука о взаимодействиях живых организмов и их сообществ между собой и с окружающей средой. Изучение этой науки представляется важным с позиций изучения человека и его окружающего мира: его положительного и отрицательного влияния на живые существа .

Ключевые слова:

Международное экологическое сотрудничество. Предпосылки возникновения. Понятие многонациональных, международных ресурсов. Существование глобальных экологических проблем .

Международные организации: Органы ООН (ЮНЕСКО, ВМО, ВОЗ, Всемирная организация продовольствия, ЮНЕП), МОК, МАГАТЭ, МСОП, ВВФ, «Римский клуб», «Гринпис» и другие. Международные договоры как результат международного экологического сотрудничества. Концепция устойчивого развития. Конференция ООН по окружающей природной среде и развитию (Рио – де – Жанейро, 1992) .

Пути решения глобальных экологических проблем. Основные направления перехода России к устойчивому развитию. Научно-технический прогресс и сохранение экологического равновесия. Устойчивое развитие экономики и поддержание экологического равновесия. Экологическая безопасность. Принципы экологической безопасности и защиты природы. Осуществление принципов экологической безопасности и стабильного развития как цель глобального развития. Экология крупных мегаполисов .

Сравнительный анализ творчества отечественных и зарубежных писателей

Б.1В.ДВ.1.1

Цели освоения дисциплины:

сформировать представление о русской и зарубежной литературной критике в ее историческом развитии, о ее влиянии на историю и культуру мира, о специфике ее функций, о широком спектре воззрений на отечественную и зарубежную литературу как на социокультурный феномен;

создать у студентов представление о становлении и развитии журнального дела, о столкновении на страницах журналов эстетических и философских позиций, о разных формах отношений литературной критики с различными общественными и государственными институтами;

описать значение идейного и научного наследия выдающихся критиков и журналистов в формировании национального сознания .

Компетенции, которые формируются при обучении дисциплине:

способность использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата:

Б.1В.ДВ.1.1 Дисциплина связана с «Историей всемирной литературы», «Литературой страны изучаемого языка», «Риторикой», «Лингвистическим анализом текста, «Введением в литературоведения», внося свой вклад в обогащение филологического содержания .

В этом курсе собираются все необходимые понятия и представления о литературном процессе, с которыми студенты знакомились с первых дней своего филологического образования. Вникая в историю отечественной и зарубежной литературной критики, студенты получают и известные практические представления и навыки: опыт первичной оценки нового писательского имени, нового текста, нового литературного направления и течения, владение разными способами сопоставительных разборов, умение заражать других своими предпочтениями .

Компетенции, которые формируются при обучении дисциплине:

способностью использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

Краткое содержание .

Понятия «литературная критика», «сравнительный анализ». Основные свойства литературно-критического высказывания. Профессиональная, писательская и читательская литературная критика. Писательская литературная критика. Жанры литературной критики. Полемика в литературной критике. Роль читателя в литературной критике. Участники современного литературного процесса о судьбах русской литературной критики. Литературно-критические отделы в толстых литературнохудожественных журналах. Литературная критика на газетной полосе.

Интернет–критика:

дискуссии, отклики, читательская критика. Взаимосвязь истории литературы и истории литературной критики. Проблемы периодизации истории литературной критики .

Литературно-критические школы, направления, течения. Движение истории русской и зарубежной литературной критики в ХУШ веке, Х1Х веке, ХХ веке. Текущая литературная критика. Литературный критик в современном обществе. Творческая индивидуальность литературного критика .

–  –  –

1. Цели освоения дисциплины Основная цель курса – привить студентам навыки и умения понимать и интерпретировать на разных уровнях (проблемно-тематическом, лингвистическом и стилистическом) прослушанные аудиоматериалы и просмотренные видеоматериалы на английском языке, а также осуществлять их устное и письменное реферирование и аннотирование как на японском, так и на русском языках .

2. Задачи изучения дисциплины В процессе работы с аутентичными аудио и видео материалами студенты должны научиться:

• воспринимать с достаточной степенью понимания японскую речь, произнесенную в темпе, приближающемся к нормальному для носителей данного языка или полностью неадаптированную;

• адекватно и быстро реагировать на высказывания или информацию, полученную от собеседника;

• максимально точно воспринимать информацию на слух и воспроизводить ее в письменной речи;

• анализировать прослушанную информацию;

• вычленять на слух языковые модели и составлять собственные высказывания, опираясь на речевые образцы, выделенные в процессе аудирования;

• выполнять предложенные упражнения, основанные на прослушанном материале, после одно- или двукратного прослушивания аудио/видеотекста;

• имитировать аутентичное произношение при работе с аудио/видеотекстом .

Компетенции, которые формируются при обучении дисциплине:

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по языку и литературе в организациях основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования (ПК-5);

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-6);

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б.1В.ДВ.1.2 Практикум связан со всеми дисциплинами учебного плана как интегральная дисциплина, которая расширяет возможности других курсов, организуя аудио и видео презентацию важных тем их курсов учебного плана филолога-бакалавра .

Краткое содержание .

Содержание программы определено основной задачей – подготовить квалифицированных бакалавров иностранного языка, коммуникативная компетенция которых к концу курса обучения должна приблизиться к уровню владения языком образованного носителя языка .

Окончившие обучение должны обладать достаточными знаниями и навыками, чтобы стать квалифицированными участниками межкультурной коммуникации, иметь достаточно высокий уровень лингвострановедческих знаний и социокультурной компетенции .

Программа изучается в тесном взаимодействии с практикой устной и письменной речи, практической фонетикой и грамматикой, страноведением и другими лингвистическими дисциплинами .

Программой курса предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль в форме устного опроса и собеседования по темам аудио и видео материалов, написания изложений по материалам просмотренных художественных фильмов, семестровые и годовые зачеты .

Пример презентационного фонда приводится ниже:

Учебные пособия Трудовое право России. Пособие для ВУЗов (CD) 1 .

Тренировка памяти. Спецподготовка. (DVD программа) 2 .

Государственное муниципальное управление. Антикризисное управление .

3 .

Математические методы в экономике и направление «Менеджмент» (бакалавриат) (DVD) Исторния мировых цивилизаций (Доиндустриальная эпоха) (DVD) 4 .

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. (DVD программа) 5 .

Словарь по бизнесу. Англо-русский, русско-английский (DVD программа) 6 .

7. Teach yourself. Old English. (CD) Английский в диалогах. (Mp3 программа) 8 .

Учебное пособие по курсу «Обществознание 8-11 класс» (CD) 9 .

Аудиозаписи

1. John Cotrane. The very best of John (CD)

2. Daft Punk. The songs for William Shakespeare (CD) Федор Шаляпин. Великие певцы ХХ века. Часть 1-2. (CD) 3 .

4. Super Classic Hits (CD) Аудиокнига Владимир Левашев. Джон Стейнбек: Гроздья гнева. Роман. (CD) 1 .

Владимир Самойлов. Эрнест Хэмингуэй: Старик и море. Повесть. (CD) 2 .

Татьяна Телегина. Легенды и предания Средневековья. О рыцарях круглого стола .

3 .

Мерлине. Поисках грааля и о великом полководце Александре Македонском. (CD) Станислав Федосов. Иудейская война. (2 СD) 4 .

5. Margaret Howard. England's Favorite Poems. (CD)

6. American short stories. (CD)

7. Vivaldi. The Four Seasons, violin concertos RV 278 & RV 357 (Vladimir Spivakov & Moscow Virtouosi) Уильям Шекспир. Трагедии, комедии .

8 .

Уильям Шекспир. Король Генрих IV. Историческая хроника .

9 .

Осип Мендельштам (читает Вера Паввлова) .

10 .

О. Генри — Рассказы: «Дары волхвов», «Среди текста», «Поросячья этика», «Трест, 11 .

который лопнул», «Квадратура круга», «В антракте», «Из любви к искусству», «Русские соболя», «Туман в Сан-Антонио», «Елка с сюрпризом» .

Павел Басинский. Лев Толстой: Бегство из рая; Александр Пушкин: Я памятник 12 .

себе воздвиг... Стихотворения .

Художественные фильмы Фильм. Alice's Adventures in Wonderland (DVD) 1 .

Фильм. Miss Marple. Sleeping Murder .

2 .

Телесериал по роману Александра Дюма. Графиня Де Монсоро. 14-26 серия (DVD) 3 .

Фильм. Мисс Марпл. С промощью зеркал. BBC (DVD) 4 .

Фильм. Эклавия. Княжеский страж. (DVD) 5 .

Фильм. Tea with Mussolini. (DVD) 6 .

Фильм. Lion in winter. Лев зимой. (DVD) 7 .

Театр на экране. Цезарь и Клеопатра. (DVD) 8 .

Фильм. The Grapes of Wrath (DVD) 9 .

Фильм. Life is Beautiful (DVD) 10 .

Элизабет Тейлор (DVD) 11 .

Место под солнцем • Айвенго •

1. Romeo and Juliet (DVD)

2. The sound's of Music. The Rodgers and Hammerstein collection. (DVD)

3. A Queen is Crowned. Narration by Sir Laurence Olivier. (DVD)

4. Look back in anger. (DVD)

5. The Three Musketeers (DVD) .

6. Macbeth (DVD) .

7. Ivanhoe (DVD) .

8. The Notebook (DVD) .

9. The Constant Gardener (DVD)

10. The Tudors. The complete first season (DVD)

11. The Tudors. The complete second season (DVD)

Серия фильмов BBC. The Bernard Shaw Collection:

12 .

• The Bernard Shaw Collection. DVD 1. Arms and the Man & The Man of Destiny .

• The Bernard Shaw Collection. DVD 2. The Devil's Disciple .

• The Bernard Shaw Collection. DVD 3. Mrs. Warren's Profession .

• The Bernard Shaw Collection. DVD 4. You Never Can Tell .

• The Bernard Shaw Collection. DVD 6. Heartbreak House .

• The Bernard Shaw Collection. DVD 8. The Apple Cart .

1. The Silver Chair (DVD)

2. Irving Berlin's White Christmas (DVD)

3. The Fall of the Roman Empire (DVD) Атилла — заовеватель (DVD) 4 .

Генри VIII. Беспощадный монарх Англии (DVD) 5 .

6. Classic Artist and Composers. John Constable (DVD)

7. The Importance of Being Earnest

8. Howards End (DVD)

9. Poirot (DVD)

10. Days of Glory (DVD)

11. The Curious Case of Benjamin Button (DVD)

12. Three Colours White (DVD)

Серия фильмов. BBC. Great Authors: Charles Dickens:

13 .

• DVD 1. Uncovering the Real Dickens

• DVD 2. David Copperfield

• DVD 3. A Christmas Carol; Songs from Grope Lane Фильм. Patriot Games (кассета) 1 .

Фильм. Mother's Boys (кассета) 2 .

Фильм. The History of Warfare. The The Greek and Persian Wars (DVD) 3 .

Фильм. BBC. William Makepeace Thackeray: Vanity Fair (DVD) 4 .

Фильм. Beofulf (DVD) 5 .

6. Boudicca. Queen of the ICENI

Серия фильмов BBC. The Chronicles of Narnia:

7 .

8. The Lion, The Witch and The Wardrobe

9. Prince Caspian and The Voyage of the Dawn Treader Документальные фильмы Фильм. A Short History of Ireland (DVD) 1 .

Фильм. Life in Victorian Britain. (DVD) 2 .

BBC. Документальный сериал. Всемирная история живописи. Sister Wendy's Story 3 .

of Painting:

DVD 1. Сквозь завесу времени; Герой идет вперед; Эпоха гениев; По обе стороны • альп .

DVD 2. Страсть и исступление; Три золотых века; Революция • DVD 3. Отпечатки света; Новыми глазами; Бесконечная история • Радиозапись

Сборник записей BBC. William Shakespeare's Macbeth:

1 .

CD 1. Introduction. Act 1 scene 1 – Act 3 scene 1 CD 2. Act 3 scene 2 – act 5 scene 7 Radio Terra 5th anniversary (CD) 2 .

3. The BBC Radio 4 Series. This Sceptred Isle. Twentieth century This Sceptred Isle (1901 – 1919) • This Sceptred Isle (1919 – 1939) • This Sceptred Isle (1939 – 1959) • This Sceptred Isle (1959 – 1979) • • This Sceptred Isle (1979 - 1999) Б.1В.ДВ.2.2 ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ 45.03.01– Филология Профиль: Преподавание иностранных языков Учебно-методический комплекс «Практикум по культуре речевого общения 1-го иностранного языка» составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. Специальная дисциплина «Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)» предусматривает обучение языковым характеристикам и национальнокультурной специфике лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/письменной речи, подготовленной/неподготовленной, официальной/неофициальной речи, дискурсивным способам выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте, дискурсивной структуре и языковой организации функционально-стилевых разновидностей текста:

художественного, газетно-публицистического, научного, делового, а также обучение языковой, эстетической, культурологической интерпретации художественного и газетнопублицистического текста, лингвистическому анализу научного, научно-популярного и делового текста .

–  –  –

Задачи курса:

В задачи курса входит:

Сформировать лингвистические компетенции .

1 .

Сформировать коммуникативные компетенции .

2 .

Сформировать социолингвистические компетенции .

3 .

Сформировать прагматические компетенции .

4 .

2. Требования к уровню подготовки студента для освоения дисциплины Специальная дисциплина «Практикум по культуре речевого общения 1-го иностранного языка» базируется на знаниях, полученных студентами в ходе освоения школьной общеобразовательной программы и практике английского языка, которые обучающие проходят с 1 по 4 курсы параллельно с практикумом по культуре речевого общения .

В ходе освоения курса у студентов формируются такие общепрофесcиональные компетенции как лингвистические, коммуникативные, социолингвистичекие, прагматические компетенции .

Формирование лингвистических компетенций означает, что студент:

- Умеет проводить лингвистический анализ текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетикофонологического, лексического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов .

- Владеет навыками идентификации и формулировки грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств .

- Умеет выделять основные синонимические и антонимические ряды .

- Умеет анализировать структуру слова и модели словообразования .

- Умеет проводить фонетический анализ различных типов текстов и записывать их с помощью фонематической транскрипции .

Формирование коммуникативных компетенций означает, что студент:

- Владеет навыками восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи) .

- Практически применяет приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности) .

- Владеет навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка .

- Умеет выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра .

- Адекватно употребляет устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы .

- Выбирает и адекватно употребляет категориальные формы и другие грамматические средства в тексте .

- Идентифицирует и продуцирует различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др .

Формирование социолингвистических компетенций предполагает:

- Владение правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах .

- Владение невербальными средствами общения (мимика, жесты) .

- Умение распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка .

- Владение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д .

- Умение распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т.д.)

Формирование прагматических компетенций предполагает:

- Адекватное применение правил построения текстов на рабочем языке для достижения их уместности, соответствия ситуации, а также связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.) .

- Применение культурологически приемлемых способов построения аргументации в устных и письменных типах текста .

- Умение использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.) .

В ходе освоения курса у студентов формируются также специальные компетенции в области межкультурной коммуникации, что предполагает:

- Владение методикой ориентированного поиска информации в иноязычной справочной, специальной литературе и компьютерных сетях .

- Владение методикой использования двуязычных и многоязычных словарей, включая электронные .

- Умение строить множество перефразирующих друг друга высказываний на иностранном языке с целью гибкого порождения текста в соответствии с направленностью речевого акта и с учетом норм, узуса и стиля .

- Владение навыками быстрого переключения с одного рабочего языка на другой .

- Владение иноязычными тезаурусами, достаточными для свободного порождения иноязычной речи .

- Владение достаточным объемом оперативной и долговременной памяти .

В ходе освоения курса у студентов формируются также социально-личностные компетенции, что предполагает:

- Обладание навыками межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов. Руководство принципами толерантности и общественной этно-культурной этики, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и сохранение приверженности к ценностям родной культуры .

- Владение нормами ведения здорового образа жизни и навыками физической культуры .

В процессе обучения студент формирует в себе следующие компетенции, предложенные в стандарте по направлению бакалавриата 45.03.01.«Филология»:

способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

3. Трудоемкость дисциплины 252 ч (121/131) : 7 СЕМЕСТРОВ ПО 36 ч.(1.зач.ед); аттестация- зачет в семестре 7 .

–  –  –

5. Содержание дисциплины Курс поделен на 9 тем, которые делятся на 3 модуля в каждом семестре .

Семестр 1 .

Модуль 1. Тема 1 .

Личность

- имя, адрес, номер телефона, дата и место рождения, возраст, пол, семейное положение, национальность, профессия, семья, характер, внешность, привычки Модуль 2. Тема 2. Жилье

- типы жилья, части дома, строительные материалы, окружающая местность, мебель, предметы быта, постельные принадлежности, кухонная утварь, аренда квартиры, дома Модуль 3. Тема 3. Повседневная жизнь

- распорядок дня, питание, учеба, работа, работа по дому, свободное время Семестр 2 .

Модуль 1. Тема 4 .

Высшее образование

- виды учебных заведений и их структура, учебный план, учебный процесс, экзамены, студенческая жизнь, будущая профессия, Российские и Британские университеты Тема 5. Свободное время

- выходные, каникулы, любимые занятия, развлечения, поездка на море Модуль 2. Тема 6. Климат

- времена года, природные явления, климат России и Великобритании, прогноз погоды, температура, некоторые географические термины Тема 7. Здоровье

- самочувствие, визит к врачу, части тела, лекарства, болезни, виды докторов Модуль 3. Тема 8. Города

- достопримечательности, дорожное движение, родной город (Тюмень), Британские и Американские города, Москва Тема 9. Еда

- продукты, еда и напитки, прием гостей, прием пищи в кафе, рецепты, английская еда, этикет за столом

4. Темы семинарских занятий Семинарские занятия не предусмотрены .

5. Тематика лабораторных работ Лабораторный практикум не предусмотрен .

6.Темы для самостоятельной работы Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме выполнения домашней работы, которая включает разнообразные упражнения, предназначенные для закрепления изученного материала, а также написание сочинений по темам .

7. Темы курсовых работ Курсовые работы не предусмотрены .

8. Текущий контроль Текущий контроль осуществляется посредством проведения диктантов, проверочных контрольных работ, составления студентами устных монологических и диалогических высказываний по теме с использованием пройденных грамматических структур английского языка .

9.Итоговый контроль Требования к эзачету По окончании дисциплины “Практикум по культуре речевого общения” предусмотрен устный зачет, на котором студент должен подготовить устное диалогическое или монологическое высказывание по теме .

10. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

10.1. Рекомендуемая литература:

а) основная литература Аракин В.Д. Практический курс английского языка: 1 курс: Учебник для студентов высших учебных заведений. М., 2003 .

Корнилова Е.А. Практика английского языка. Сборник упражнений по устной речи. СПб., 1997 .

Матюшкина-Герке Т.И. Английский язык: Учебник для 1 курса филологических факультетов. М., 1998 .

Саватеева А.В. Новый практический курс английского языка для студентов педагогических вузов: Первый этап обучения. М., 2000 .

б) дополнительная литература Cutting Edge Intermediate Student’s Book. Longman, 2000 .

First Certificate Gold Coursebook. Longman, 2003 .

First Certificate Pass Key Student’s Book. Macmillan Heinemann, 1998 .

Inside Out Student’s Book Intermediate. Macmillan Heinemann, 2001 .

Matters Intermediate Student’s Book. Longman, 2002 .

New Headway English Course Intermediate Student’s Book. Oxford University Press, 1999 .

Wordbuilder. Vocabulary development and practice for higher-level students. The Heinemann ELT English, 1998 .

Справочная литература Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. – Cambridge University Press, 2003 Version 1 .

Chambers Dictionary. – The Cambridge University Press, 1994. – 2062p .

Dictionary of Synonyms and Antonyms. – Донецк, 2003. – 161c .

Longman dictionary of contemporary English. Set in Linotype Nimrod by MFK Information Services Limited. Printed in Spain by Cayfosa – Quebecor, Barcelona, 2001. – 1668p .

Longman Essential Activator. – Addison Wesley Longman Ltd, 2002. – 997p .

Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – Gramercy Books Ltd, 1989. – 1854p .

10.2. Средства и материально-техническое обеспечение дисциплины Лингафонный кабинет, мультимедийный класс и электронные схемы и таблицы по курсу .

–  –  –

Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины «Язык и творчество Шекспира» является рассмотрение самых значительных произведений Шекспира в широком контексте русской литературы;

выявление парадигм, проявивших себя как в английской литературе (Чосер, Марло и др.), так и в русской (Пушкин, Достоевский, Лесков, Кузмин, Пастернак). На материале курса обеспечить основу для понимания последующего многовекового культурного процесса, способствовать осознанию художественной самоценности английской и русской литературы и культуры и значимости их на современном этапе развития общества .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина логически и содержательно-методически связана с дисциплинами «История зарубежной литературы», «История английского языка», «История русской литературы», «Введение в литературоведение», «Теория литературы», а также с историей философии, эстетики, историей мировой художественной культуры .

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции (ОК-2);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

способностью использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

Выпускник должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК):

способностью демонстрировать представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии в целом и ее конкретной (профильной) области (ОПК-1);

способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

владением базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

свободным владением основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

Выпускник программы бакалавриата должен обладать профессиональными компетенциями (ПК), соответствующими виду (видам) профессиональной деятельности, на который (которые) ориентирована программа бакалавриата:

способностью применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-1);

способностью проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК-2);

владением навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-3);

владением навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-4);

готовностью к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

владением базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура, редактирование, комментирование, реферирование, информационно-словарное описание) различных типов текстов (ПК-9);

владением навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки;

аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-10);

Выпускник в результате освоения дисциплины должен:

Знать основные понятия и термины (шекспиризм, парадигма, дискурс, тезаурусный анализ и др.), используя их при анализе художественного произведения; знать, что источником сюжета шекспировского «Макбета», пушкинского «Бориса Годунова», романа Ф.Достоевского «Преступление и наказание» является библейский рассказ о братьях Каине и Авеле, «Орестея» Эсхила; знать шекспировские парадигмы в творчестве Б.Пастернака (стихотворение «Гамлет», роман «Доктор Живаго»;

важную составляющую «культурного кода» поэтики стихотворений М.А.Кузмина – ассоциации и реминисценции образов Шекспира;

Уметь раскрыть русско-зарубежные связи, на примере шекспировских парадигм в творчестве русских писателей; выявлять особенности литературных явлений и процессов на основе сравнительно-сопоставительного анализа; дать представление о специфике творческого наследия великого английского гуманиста Ренессанса – Шекспира, имеющего непреходящее значение для дальнейшего развития мировой литературы, в частности, русской литературы; уметь самостоятельно работать с научными исследованиями и художественными текстами, предполагается знакомство с работами: Левин Ю.Д. «Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина», Луков Вл.А. «Культ Шекспира: тезаурусный анализ понятия», Елизарова М.Е .

«Образ Гамлета и проблемы «гамлетизма» в русской литературе конца XIX в. (80 – 90-е годы)»; в письменной форме ответить на контрольные вопросы по курсу;

Владеть методами и подходами исследования мирового литературного процесса;

навыками проблемного анализа в ходе подготовки к практическим занятиям (например, «Шекспировские парадигмы «Макбета» в повести Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», «Шекспировские мотивы, или дискурсы, в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказаниие»); техникой конспектирования необходимой литературы, формированием индивидуального отношения к тексту;

навыками ведения дискуссии по проблемам курса, затрагивающимися на практических занятиях; техникой речевой коммуникации, опираясь на современное состояние языковой культуры, Краткое содержание .

Курс «Язык и творчество Шекспира» является частью истории английского языка, а именно ранненовоанглийского периода истории языка. Студенты знакомятся этим периодом истории языка на примере произведений Шекспира. Морфологические особенности языка Шекспира демонстрируют остаточные лингвистические явления при переходе от среднеанглийского к современному языку через ранненовоанглийский период. Курс знакомит студентов с особенностями английского языка Шекспира в лексике, грамматике, стилистике. Особое место в курсе занимает изучение истории перевода произведений Шекспира на русский язык, а также влияния Шекспира на формирование русской литературы с момента его вхождения в культуру России в XVIII веке. Основные вопросы: Судьба античного наследия в эпоху Ренессанса. Возрождение в Англии и его особенности. Английский театр эпохи Возрождения. Жанр сонета в поэзии Шекспира. Исторические хроники Шекспира: Генрих IV, Ричард III.Ренессансный оптимизм комедий Шекспира. Идейно-художественный анализ трагедии Шекспира «Гамлет». Оценка трагедии В.Г.Белинским. Проблема преступления и наказания в трагедии «Макбет». «Мрачные комедии» Шекспира («Буря», «Зимняя сказка», «Цимбелин»), Наследие Шекспира в оценках русской критики XIX века (Белинский, Чернышевский, И.С.Тургенев) и в трудах ученых XX века. (А.А.Смирнов, М.М.Морозов, А.А.Аникст).Парадигмы исторических хроник Шекспира в «Борисе Годунове»

А.С.Пушкина.Сравнительная характеристика пушкинского Бориса Годунова и Макбета из одноименной трагедии Шекспира.Характеристика двойников: Бориса Годунова и Макбета.Английский король Ричард III. и русский Борис Годунов (общее и различия).Шекспировские парадигмы в романе Ф.Достоевского «Преступление и наказание».Раскольников и Макбет. Предшественники Родиона Раскольникова в русской и мировой литературе. Образы-«двойники» как шекспировская парадигма в романе «Преступление и наказание».Образ Сони Мармеладовой и героинь поздних пьес Шекспира (Миранды, Утраты, Марины). Парадигмы шекспировского «Макбета» в повести Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценского уезда». Проблема выбора шекспировского Гамлета из одноименной трагедии и пастернаковского Гамлета из стихотворения того же названия. Шекспировские парадигмы в романе Б.Пастернака «Доктор Живаго».Образ шекспировского Гамлета и Юрия Живаго Пастернака .

Художественный перевод Б.1В.ДВ.3.2 Цели освоения дисциплины Формирование профессиональной компетенции при подготовке переводчика путем выработки у студентов систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода и формирования практических навыков письменного перевода художественного текста .

Задачи освоения дисциплины:

- формировать у студентов общее представление о художественном переводе;

- формировать навык переводческого анализа текста оригинала;

- ознакомить студентов со спецификой художественного перевода;

- формировать умение аргументировать свое переводческое решение;

- развивать способность анализировать сложные языковые явления в художественном тексте и адекватно передавать их на языке перевода;

- развивать умение практического перевода текстов художественной литературы с иностранного языка на русский .

Требования к результатам освоения дисциплины (компетенции) Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ОК-5) способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5);

ОПК-3 способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

ОПК-5 свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

ПК-10 владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки;

аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-10);

В результате освоения курса студент должен знать:

- основы переводческого анализа текста оригинала .

уметь:

- выбирать вид перевода в зависимости от переводческой задачи;

- выбирать наиболее эффективный прием перевода;

- аргументировать свое переводческое решение;

- самостоятельно работать со словарями и другими источниками информации как на бумажном, так и на электронном носителе;

- осуществлять перевод художественного текста .

владеть:

- общей информацией о художественном переводе;

- информацией о специфике художественного перевода с иностранного языка на русский язык .

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Художественный перевод»» относится к дисциплинам по выбору студентов вариативной части профессионального цикла. Дисциплина основывается на практическом курсе иностранного языка, на знании дисциплины «Русский язык и культура речи», « Общее языкознание», «Теорию перевода», курсы устного и письменного перевода с (на) иностранные языки .

Трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы .

Виды учебной работы: аудиторные лабораторные занятия .

Виды и формы промежуточной аттестации: зачет с оценкой .

Краткое содержание Текст художественного произведения как объект перевода. Автор – переводчик – читатель. Учет при переводе межъязыковых и межкультурных различий. Лексикограмматические преобразования исходных единиц текста. Учет структурнокоммуникативной организации высказывания при переводе. Способы передачи эмфазы .

Стилистический аспект перевода. Оценка перевода. Основы редактирования и автокоррекции .

–  –  –

1.Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Введение в востоковедение» являются:

Ознакомление студентов-востоковедов первого курса с методологическими основами научной дисциплины «Филология» согласно модели, которая принята в Российской Федерации. В курсе рассматриваются как позитивные, принятые в Российской научной школе, так и критические взгляды на востоковедение как самостоятельную научную дисциплину, характерные для ряда представителей российской, европейской и североамериканской научной эпистемы .

2. Задача курса

– расширить образовательный и научный кругозор обучающегося, познакомив его с общевостоковедной проблематикой в сфере образования и научных исследований. На практике это выражается в том, что учащийся получает уникальную возможность овладеть компетенциями междисциплинарного анализа, дополнить их компетенциями межрегионального и мультирегионального исследования в масштабах всего азиатскоафриканского ареала, без знания которых владение языками представляется неполноценным .

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

- способностью анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции (ОК-2);

-способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

-способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

В результате успешного освоения дисциплины студент:

Способен учиться, приобретать новые знания, умения, в том числе в области, отличной от профессиональной Способен выявлять научную сущность проблем в профессиональной области Способен решать проблемы в профессиональной деятельности на основе анализа и синтеза Способен работать с информацией: находить, оценивать и использовать информацию из различных источников, необходимую для решения научных и профессиональных задач (в том числе на основе системного подхода) Способен вести исследовательскую деятельность, включая анализ проблем, постановку целей и задач, выделение объекта и предмета исследования, выбор способа и методов исследования, а также оценку его качества Способен работать в команде Способен грамотно строить коммуникацию, исходя из целей и ситуации общения Способен критически оценивать и переосмыслять накопленный опыт (собственный и чужой), рефлексировать профессиональную и социальную деятельность Способен осуществлять производственную или прикладную деятельность в международной среде Способен решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности Способен анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции Способен использовать основные положения и методы гуманитарных, социальных, естественных и экономических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности

При положительном результате обучения :

Студент участвует в коллективном обсуждении и анализе проблем востоковедения .

Студент участвует в коллективном обсуждении и анализе проблем востоковедения .

Демонстрирует навыки публичной речи .

Студент демонстрирует умение самостоятельно провести анализ проблемы с использованием концепций и аналитического инструментария, рассматриваемого в рамках дисциплины, сделать обобщающие выводы .

Студент овладевает этикетом общения в иной культурной среде, усваивает основы этнопсихологии .

Студент анализирует и критически использует и источники, специфические для изучаемой дисциплины. Самостоятельно находит дополнительную литературу в библиотеках. Умеет правильно составлять ссылки на использованную литературу .

Студент знает этапы формирование основных центров мировых культур, знаком с периодизацией истории культур и искусств народов Востока .

Студент применяет знания истории, экономики, социологии и культурологии при обсуждении проблем востоковедения .

4.Формы и методы обучения:

Способствуют формированию и развитию компетенции: Лекционные и семинарские занятия, доклады, эссе

5. Место дисциплины в структуре образовательной программы Настоящая дисциплина относится к базовой части блока дисциплин Б.1В.ДВ.4.1 .

Программа предполагает изучение дисциплины с нулевого уровня .

Для освоения данной учебной дисциплины студенты должны владеть русским и английским языками. Дисциплина связана с : «История»,, «Введение в языкознание, «Общее языкознание», »Социолингвистика», «Психолингвистика»

«Этнолингвистика».Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:

«Регионоведение стран изучаемых языков», «История и культура страны изучаемого языка» .

6.Содержание дисциплины 1).Востоковедение как комплексная наука. Современная парадигма востоковедного научного знания (лекции – 2 часа, самостоятельная работа – 4 часа) .

Понятие «парадигма научного знания» (Т.Кун), и его применение к востоковедению .

Генезис востоковедной парадигмы научного знания. Общества Азии и Африки как объект научного изучения востоковедения. Востоковедение – надотраслевая наука, имеющая своими отличительными чертами междисциплинарность, мультидисциплинарность. Классическое востоковедение, современное востоковедение, прикладное востоковедение. Критика Эдвардом Саидом ориентализма. Ориентализм и востоковедение. Языкознание и текстология как фундаментальные основы современного востоковедения. С.Хантингтон о «цивилизациях Востока». Современные концепции геокультуры и мир-системный анализ .

Список литературы:

1. Алаев Л.Б. История традиционного Востока с древнейших времен до начала ХХ века: уч. пособ .

2. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб., 2004 .

3. Введение в востоковедение. Общий курс. Под ред. Е.И.Зеленева, В.Б.Касевича. СПб., 2011 .

4. Ким Г.Ф., Шаститко П.М. (ред.) История отечественного востоковедения до середины XIX века .

5. Концепции современного востоковедения. Отв. ред. Е.И.Зеленев, В.Б.Касевич. СПб., 2013 .

6. Кун Т. Структура научных революций. М., 2003 .

7. Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. СПб., 2006 .

2). Востоковедение и языкознание (лекции – 2 часа, семинары -2 часа, самостоятельная работа – 8 часов) .

Лекция посвящена пересечению двух вышеназванных областей культуры в историческом и содержательном аспектах. Кратко рассматривается относительность терминов "Восток", "Востоковедение" в Европе, России и так называемых "восточных" странах в их связи с языком .

Будет обсуждаться место, которое в этой области занимал язык, облик восточного языкознания, различные его составляющие части в регионально обусловленные исторические периоды его развития. Кратко будет показано, что основные сдвиги в этой области происходили под влиянием изменений в европейских науках и научных школах. Завершается лекция обсуждением положения восточном языкознании в настоящее время, существующих проблем, текущих задач и возможных перспектив развития .

Список литературы:

Алпатов В. М. Лингвистические традиции в странах Востока // Алпатов В. М. (ред.) .

Лингвистические традиции в странах Востока. Москва: Наука, 1988. с. 3-47 Ахвледиани В. Г. Арабское языкознание средних веков //Десницкая А. В., Кацнельсон С. Д .

(ред.). История лингвистических учений. Средневековый Восток. Ленинград: Наука, 1981. с. 53-95) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: 1966

Темы докладов:

1. Роль языка и языкознания в формировании класического востоковедения .

2. Семитология в новоевропейской культуре .

3. Проблемы в современном восточном языкознании .

4. Современная лингвистика и традиционное восточное языкознание .

3. Антропологические методы в востоковедных исследованиях (лекции – 2 часа, семинары -2 самостоятельная работа – 8 часов) .

Антропология как научная дисциплина, ее предмет, методы, подразделы и связи с другими научным дисциплинами. Культуры стран Азии и Африки как основные объекты исследований на этапе стано антропологии как науки. Основные школы и методы в истории антропологии (эволюционизм, мифологическая школа, функционализм, диффузионизм и теория культурных кругов, культурный релятивизм, этнопсихологическая школа, структурализм). Основополагающие работы, появившиес материале изучения культур народов Востока, и их создатели. Современные тенденции антрополог исследований культур Азии и Африки .

Список литературы:

Основная:

Эриксен Т.Х., Что такое антропология? — М: Издательство ВШЭ, 2014. — 238 с .

Дополнительная:

1 .

Арутюнов С.А., Рыжакова С.И. Культурная антропология. — М.: Весь Мир, 2004. — 216 с .

2 .

Бенедикт Р. Хризантема и меч. Модели японской культуры. — М.: Наука, 2007. — 360 с .

3 .

Орлова Э А. Культурная (социальная) антропология: Учебное пособие для вузов. — М.:

Академический Проект, 2004. — 480 с .

4 .

Pels, P. and Salemink, O. Locating the Colonial Subjects of Anthropology // Colonial Subjects: Ess Practical History of Anthropology. Edited by Pels, P. and Salemink, O., 2000, pp.1-52 .

5 .

Lewis, Herbert S. Was Anthropology the Child, the Tool, or the Handmaiden of Colonialism? // In of Anthropology: An Investigation of the Critique of Anthropology, Transaction Publishers, 2013,

Темы докладов:

–  –  –

4. Мировой литературный процесс и литературы Востока (лекции – 2 часа, семинары -2 часа, самостоятельная работа – 8 часов) .

Данный раздел курса предполагает ознакомить обучающихся со следующими аспектами изучения п Что такое литература? Происхождение термина и историческая изменчивость данного понятия. Раз понимании «литературности» на Востоке и на Западе. Критерии художественности литературных произведений. Основные методы изучения литературы: герменевтический и поэтологический .

Литература как текст культуры. Понятия «мировая литература» и «мировой литературный процесс» .

Включенность современных литератур народов и стран Востока в «мировой литературный процесс» .

Список литературы:

1 .

Брагинский В.И. Проблемы типологии средневековых литератур Востока (очерки культурологического изучения литературы). М.: Наука, 1991 .

2 .

Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М.: Изд. им. Сабашниковых, 3. 2001 .

4 .

Манн Ю.В., Зайцев В.А. и др. Мировая художественная культура. ХХ век. Литература 5. (+CD). СПб.: Питер, 2008 .

6 .

Модернизм в литературах Азии и Африки. Очерки. СПб.: СПбГУ, 2014 .

7 .

Писатели Востока – лауреаты Нобелевской премии. М.: ИВ РАН, 2013 .

8 .

Постмодернизм в литературах Азии и Африки. Очерки. СПб.: СПбГУ, 2010 .

9 .

Теория литературы. Том IV. Литературный процесс. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2001 .

10 .

Culler J. Literary Theory. A Very Short ntroduction. Oxford University Press, 1997 .

11 .

Eagleton T. Literary Theory an Introduction. 2 Ed. Blackwell, 2008 .

Темы докладов:

1. Восток в «Путешествии в Арзрум» А.С. Пушкина .

2. Восточные мотивы в романе В. Пелевина «Числа» .

3. Коранические мотивы в русской классической поэзии .

4. «Персидские мотивы» Сергея Есенина 5 .

Страны Азии и Африки в мировой истории (лекции – 2 часа, семинары -2 часа, самостоятель работа – 8 часов) .

Традиция историописания на Востоке. Понятие «исторический источник». Изучение источников как основа востоковедного исследования. Историография и вспомогательные исторические дисциплины в востоковедении. Формационный и цивилизационный подход к изучению истории Востока. Современная методология востоковедно-исторических исследований .

Список литературы:

1 .

Введение в востоковедение. Под ред. Е.И.Зеленева, В.Б.Касевича. СПб.: Каро, 2010. 584 с .

2 .

Зеленев Е.И. Постижение Образа мира. СПб.: Каро, 2012. 336 с .

3 .

Тойнби, А.Дж. Постижение истории. М.: Прогресс, 1991. 736 с .

4 .

The New Cambridge History of Islam. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 6 vol .

5 .

Zhaoguang Ge. An Intellectual History of China, Vol. 1. Brill, 2014. 426 p .

6 .

The Oxford Handbook of Ancient Anatolia (10,000-323 BCE). Ed. by Sharon R. Steadman and Gregory McMahon. Oxford University Press, 2011. 1200 p .

Темы докладов:

1 .

Типы исторических источников .

2 .

«Придворные историки» в Китае .

3 .

Вспомогательные исторические дисциплины .

4 .

Историко-биографическая традиция на Востоке .

7. Культуры и искусства народов Востока (лекции – 2 часа, семинары -2 часа, самостоятельна

– 8 часов) .

Формирование основных центров мировых культур. Вопросы периодизации истории культур и искусств народов Востока. Особенности эстетических представлений и художественных достижений культур Востока. Традиционные, объединяющие и своеобразные черты, присущие искусству Востока. Примеры взаимовлияния культур Востока и Запада. Проблемы исследования искусства стран Востока .

Список литературы:

1 .

Буркхардт Титус. Искусство ислама. Язык и значение. Таганрог, 2009 .

2 .

Виноградова Н.А. Китай, Корея, Япония: образ мира в искусстве. Сборник статей. М.: Про- г Традиция, 2010 .

3 .

История искусства. История искусства зарубежных стран. Первобытное общество,

4. Древний Восток, античность. Ред. А. Чубова, М. Доброклонский. М., 2008 .

5 .

История искусства. История искусства зарубежных стран. Средние века, Возрождение .

6. Ред. Ц. Нессельштраус. М., 2003 .

7 .

Наср С.Х. исламское искусство и духовность. М., 2009 .

8 .

Стародуб Т.Х. Исламский мир: художественная культура VII-XVII вв.: архитектура,

9. изобра- жение, орнамент, каллиграфия. М., 2010 .

10 .

Фишер Роберт Е. Искусство буддизма. М., 2001 11 .

Шукуров Ш. М. Образ храма. М., 2002 .

12 .

Pal P. The Arts of Kashmir. Milan, 2007 .

13 .

Stanley-Baker J. Japanese Art. London, 2014 .

Темы докладов:

1. Историко-культурные центры стран Востока .

2. Типы памятников культуры .

3.Эпохи и стили в искусстве стран Ближнего Востока/Дальнего Востока

4. Восточные мотивы в искусстве Европы (причины появления)

7. Востоковедение и религиоведение. Восток – родина мировых религий. (лекции – 2 часа, семинары -2 часа, самостоятельная работа – 8 часов) Роль востоковедных исследований в развитии религиоведения. Восток как родина мировых религий и основных национальных религий– восточное христианство, ислам, иудаизм, буддизм, зороастризм и др. Религиозная карта мира, религиозное сознание и светские идеологии, секуляризация общественного сознания в новое и новейшее время. Влияние религий на политические процессы в странах Азии и Африки. Социальные функции религии и их специфические формы проявления в странах Азии и Африки .

Список литературы:

1 .

Якобсон В.А. и др. Коренные перемены в мировоззрении («осевое время») //

2. История Востока. [В 6-ти тт.] Т. I: Восток в древности. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1997. С. 578–612 (гл. XXXIII) .

3. Хосроев А.Л. История манихейства (Prolegomena). СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2007 .

4. The Encounter of Eastern Christianity with Early Islam / Ed. by E. Grypeou, M. Swanson, and

5. D. Thomas. Leiden; Boston: Brill, 2006 (The History of Christian-Muslim Relations, vol. 5) .

6 .

Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII–XV веках (курс лекций). [Л.:] Издательство

7. Ленинградского университета, 1966 .

8 .

Ислам. Энциклопедический словарь, Отв. ред. С.М. Прозоров. М.: «Наука». Главная

9. редакция восточной литературы, 1991. 315 с .

10 .

Прозоров С.М. Классическое исламоведение (Введение в исламоведение). Программа

11. спецкурса лекций для студентов Восточного факультета СПбГУ. СПб, 2009 .

12 .

The Qur’n in Context. Historical Investigations in to the Qur’nic Milieu / Ed. by A. Neuwirth,

13. N. Sinai, M. Marx. Leiden: Brill, 2010 (Texts and Studies on the Qur’n, vol. 6) .

14 .

Ермакова Т.В., Островская Е.П. Классический буддизм. СПб.: Издательский Дом 15. «Азбука-классика»; «Петербургское востоковедение», 2009 («Мир Востока»). 256 с .

16 .

Успенская Е.Н., Котин И.Ю. Сикхизм. СПб.: «Азбука-классика», «Петербургское

17. востоковедение», 2007 .

18 .

Мартынов А.С. Конфуцианство. Т. 1–2. СПб.: «Азбука-классика», «Петербургское

19. востоковедение», 2008 (Мир Востока) .

Темы докладов:

1. Раннее христианство на Востоке: его церковные и внецерковные формы .

2. Взаимовлияние христианства и ислама: диалог авраамических религий или противостояние идеологических соперников?

3. Индуизм и буддизм – две составляющие южноазиатской цивилизации .

4. Конфуцианство: религия или светская этика?

Регионы и субрегионы Азии и Африки. Регионализация как метод исследования (лекции Основной задачей, решаемой в данной лекции, определяется формирование у студентов, обучающихся по дисциплине «Введение в востоковедение», представлений о регионах и субрегионах Востока, а также о регионоведении, как сравнительно новой области знаний, основанной на принципе междисциплинарности. В лекции рассматриваются проблемы глобализации и регионализации в контексте новейших изменений в системе международных отношений, преобразования границ устоявшихся регионов .

В рамках лекции в исторической ретроспективе рассматривается терминологический аппарат, даются характеристики основным регионам Азии и Африки (регион, субрегион, историкокультурный регион (ИКР), историко-культурная область (ИКО), Восток, Древний Восток, Средиземноморье, Ближний Восток, Дальний Восток, Средний Восток, афро-азитский регион, Евразия, Африка южнее Сахары, Западная Африка, Восточная Африка, Центральная Африка, Тропическая Африка, Южная Африка, Передняя Азия, Юго-Западная Азия, Южная Азия, Юго-Восточная Азия, Восточная Азия, Азиатско-Тихоокеанский регион, Центральная Азия, Средняя Азия, Туркестан, Южный Кавказ, Северный Кавказ и др.), отдельное внимание предполагается уделить региональным организациям АСЕАН, ШОС и др .

Список литературы:

1 .

Введение в востоковедение: Общий курс/Под общ. ред. Е.И. Зеленева, В.Б. Касевича .

2. С.-Петербург: КАРО, 2011 .

3 .

Воскресенский А.Д. Мировое комплексное регионоведение: Учебник /Под ред. Проф .

А.Д.Воскресенского. М.: Магистр: ИНФРА-М, 2014 .

4 .

Гладкий Ю.Н., Чистобаев А.И. Регионоведение: Учебник для вузов. М.: Гардарики, 2002 .

5 .

Лунев С. Постижение Востока: регионоведение и регионализация // Международная

6. экономика и международные экономические отношения. 2006. № 10. с.110-117 .

7. 40, Issue 8, pp. 811 – 822 .

Темы докладов:

1. Регионы и их классификация

2. Макрорегионы Востока: сходство и различие политико-экономических проблем

3. Региональные организации: причины появления и основы функционирования (на примере одной или нескольких организаций по выбору обучающегося)

9. Геополитические и геокультурные методы в востоковедных исследованиях (лекции – 2 часа, самостоятельная работа – 4 часа) .

Понятии геокультуры (И.Валлерстайн) и его производные. Содержание понятий политическая культура, политический процесс, политика. Пространственный подход к анализу политических процессов – геополитика. Отрасли геополитического знания: теоретическая геополитика, прикладная (практическая) геополитика, история геополитической мысли и др. Геополитическое моделирование пространства и геокультурное моделирование пространства – общие черты и принципиальные различия. Современное содержание понятия геостратегия. Общие представления основных направлениях развития геополитической теории, школы геополитики. Кризис геополитики в сфере регулирования политическими процессами в XXI в. Хронокультура VS геополитика .

Список литературы:

1. Бжезински З.К. Великая шахматная доска. М., 2005 .

2. Введение в востоковедение. Общий курс. Под ред. Е.И.Зеленева, В.Б.Касевича. СПб., 2011 .

3. Дергачев В.А. Геополитика. М., 2004 .

4. Зеленев Е.И. Постижение образа мира. СПб., 2012 .

5. Якунин В.И., Зеленев Е.И., И.В.Зеленев. Российская школа геополитики. СПб., 2008 .

6. Parker G. Geopolitics. Past, Present and Future. London, Washington, 1998 .

7. Wallerstein I. Geopolitics and Geoculture. Essays on the Changing World-System. Cambridge, 1991 .

10. Прикладное востоковедение (лекции – 2 часа, семинары - 4 часа, самостоятельная работа – часов) .

Две ветви «нормальной» науки: фундаментальная наука; прикладная наука. Понятие прикладной науки, как области знания, использующей теоретические положения фундаментальной науки для решения практических задач. Размытость границ фундаментального и прикладного аспекта в современном востоковедении. Роль и значение прикладных исследований в востоковедении .

Основные этапы истории прикладного востоковедения в России. Прикладное востоковедение в истории военной службы .

Прикладное востоковедение в истории миссионерской службы. Современное прикладное востоковедение .

Список литературы:

Бартольд В.В. Сочинения. Т.9: Работы по истории востоковедения. М., 1977 .

Басханов М.К. Русские военные востоковеды до 1917 г.: Библиографический словарь. М., 2005 .

История отечественного востоковедения до середины XIX века. М., 1990 .

История отечественного востоковедения с середины XIX века до 1917 года. М., 1997 .

Очерки истории Министерства иностранных дел России. Т. I -III. М., 2002 .

Очерки по истории русского востоковедения. Сб. 1-6, М., 1953-1963 .

Смирнов Н.А. Миссионерская деятельность церкви (вторая половина XIX в. – 1917 г.) // Русское православие: Вехи истории/ науч. ред. А.И.Клибанов. М., 1989 .

Drummond Richard H.A. History of Christianity in Japan. Grand Rapids, 1971 .

Темы докладов:

1 .

Российские «военные корреспонденты» на Ближнем Востоке в XIX – начале XX в .

2 .

Деятельность русских православных миссий в странах Востока .

3 .

Выдающиеся востоковеды на дипломатической службе .

4 .

Выдающиеся востоковеды-переводчики .

5 .

Выдающиеся востоковеды писатели и журналисты .

6 .

Прикладное востоковедение в системе современного высшего образования .

7 .

Русская духовная миссия в Пекине 8 .

Миссия иезуитского ордена в Китае

8.Образовательные технологии

При изучении дисциплины «Введение в востоковедение» большую роль играет освоение студентам современного понятийно-терминологического аппарата .

Использование наглядности (таблиц, слайдов, макетов, моделей, фрагментов учебных и научных фильмов, демонстрационных компьютерных программ и т.д.) позволяет: максимально расширить сферу визуализации представлений; активизировать внимание студентов на лекциях и семинарах;

повысить их интеллектуальную активность; актуализировать непроизвольное внимание и развивать произвольное внимание;

обеспечить устойчивость внимания студентов; поддерживать максимальную продолжительность внимания и высокую степени концентрации внимания студентов на изучаемом материале; пробуждать и развивать познавательную активность студентов; обеспечивать предметность, целостность и структурность зрительного восприятия студентами информации; активизировать процессы запоминания учебного материала; а также повысить продуктивность запоминания студентами учебного материала и развивать их воображение и креативность .

На семинарах по дисциплине «Введение в востоковедение» используются такие образовательные технологии, как активные и интерактивные формы проведения занятий с использованием наглядного учебного материала: репродукций, таблиц, схем, карт, представленных в электронном виде и демонстрируемых в аудитории с помощью мультимедийного проектора .

Методические рекомендации студентам:

Данный курс обеспечен высококачественным учебным пособием, в котором в той или иной степени затрагиваются практически все вопросы, предусмотренные данной учебной программой .

Студентам рекомендуется внимательно ознакомиться с материалом учебника («Введение в востоковедение. Общий курс. М., 2011) .

Особое внимание студентам следует обратить на помещенные в конце отдельных частей и в конце списки использованной и рекомендуемой литературы .

Студентам рекомендуются также отдельные фрагменты учебников, являющихся логическим и концептуальным продолжением курса «Введение в востоковедение». Речь идет о фрагментах учебников «Концепции современного востоковедения» (Концепции современного востковедения .

СПб.: КАРО, 2013. – 464 с.) и «Постижение образа мира» (Зеленев Е.И. Постижение образа мира .

СПб.: КАРО, 2012. – 336 с.) .

При работе над рефератами студенты решают задачу научиться изучать научный текст, использовать научную транслитерацию, должным образом оформлять свою работу в соответствии с рекомендациями своих научных руководителей .

9.Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

9.1 Тематика заданий текущего контроля

–  –  –

1 .

Роль языка и языкознания в формировании класического Р.Г. Мамедшахов востоковедения .

2 .

Семитология в новоевропейской культуре .

3 .

Проблемы в современном восточном языкознании .

4 .

Современная лингвистика и традиционное восточное языкознание .

–  –  –

9 .

Восток в «Путешествии в Арзрум» А.С. Пушкина. А.В. Образцов 10 .

Восточные мотивы в романе В. Пелевина «Числа» .

11 .

Коранические мотивы в русской классической поэзии .

12 .

«Персидские мотивы» Сергея Есенина

–  –  –

17 .

Историко-культурные центры стран Востока. Н.В. Алферова 18 .

Типы памятников культуры .

19 .

Эпохи и стили в искусстве стран Ближнего Востока/Дальнего Востока 20 .

Восточные мотивы в искусстве Европы (причины появления) 21 .

Раннее христианство на Востоке: его церковные и С.А. Французов внецерковные формы .

22 .

Взаимовлияние христианства и ислама: диалог авраамических религий или противостояние идеологических соперников?

23 .

Индуизм и буддизм – две составляющие южноазиатской цивилизации .

24 .

Конфуцианство: религия или светская этика?

25 .

Регионы и их классификация А.К. Алексеев 26 .

Макрорегионы Востока: сходство и различие политикоэкономических проблем 27 .

Региональные организации: причины появления и основы функционирования (на примере одной или нескольких организаций по выбору обучающегося)

–  –  –

Рекомендуемые темы эссе .

1. Авеста: так говорил Зороастр. (Французов С.А.) 2 .

Азиатский музей в Санкт-Петербурге. (Алферова Н.В.) 3 .

Антропологическое изучение мифов, верований и ритуалов (исследователи, труды,

4. критика) (Григорьева Н.В.) 5 .

Арабская национальная филологическая традиция. (Мамедшахов Р.Г.) 6 .

Божественный образ в искусстве (на выбор: в искусстве стран Ближнего Востока/

7. в искусстве стран Дальнего Востока) (Французов С.А.) 8 .

Буддийские моральные каноны. (Французов С.А.) 9 .

Востоковедение и ориенталистика: pro et сontro. (Зеленев Е.И.) 10 .

Востоковедные мотивы в русской поэзии. (Образцов А.В.) 11 .

Востоковедный компонент в образовании XXI в. (Зеленев Е.И.) 12 .

Восточные мотивы в творчестве А.С. Пушкина. (Образцов А.В.) 13 .

Восточные образы на улицах Санкт-Петербурга. (Алферова Н.В.) 14 .

Геокультура И. Валлерстайна. (Зеленев Е.И.) 15 .

Геополитическая коллизия: «Слон» и «Кит» - кто победит? (Зеленев Е.И.) 16 .

Государственные границы в XXI в. (Зеленев Е.И.) 17 .

Государство превыше всего? Геополитика и мораль. (Зеленев Е.И.) 18 .

Дихотомия Восток-Запад: противостояния цивилизационных моделей развития. (Илюшина М 19 .

Живопись в исламской культуре: грех или прозрение. (Французов С.А.) 20 .

Значение трудов К.Леви-Стросса для антропологии (Григорьева Н.В,) 21 .

И.В. Гёте и его «Западно-восточный диван». (Образцов А.В.) 22 .

Изучение способов мышления в антропологии (Григорьева Н.В,) 23 .

Китай в мировой истории. (Илюшина М.Ю.) 24 .

Конфуцианство – история и современность. (Французов С.А.) 25 .

Круг, квадрат и треугольник – природа орнамента. (Алферова Н.В.) 26 .

Миссия иезуитского ордена в Китае (Вуль Н.А.) 27 .

Образ человека в искусстве (на выбор: в искусстве стран Ближнего Востока/ в искусстве стр Дальнего Востока). (Алферова Н.В.) 28 .

Отечественная синология: этапы развития, научные школы и центры. (Мамедшахов Р.Г.) 29 .

"Придворные историки" в Китае. (Илюшина М.Ю.) 30 .

Проблема достоверности исторических источников. (Илюшина М.Ю.) 31 .

Проливы и каналы: соединяют разъединяя. (Зеленев Е.И.) 32 .

Регион в политике и экономике (Алексеев А.К,) 33 .

Регионализация и глобализация (Алексеев А.К,)

34. Регионообразующие факторы (Алексеев А.К,)

35. Рубаи Омара Хайяма в европейских переводах. (Образцов А.В.)

36. Русская духовная миссия в Пекине (Вуль Н.А.) 37 .

Своеобразие Софии Константинопольской. (Французов С.А.) 38 .

Системы родства и их изучение в антропологии (Григорьева Н.В,) 39 .

Современная арабская проза в русских переводах. (Образцов А.В.) 40 .

Современная китайская литература в русских переводах. (Образцов А.В.) 41 .

Современная турецкая литература в русских переводах. (Образцов А.В.) 42 .

Современная японская литература в русских переводах. (Образцов А.В.) 43 .

Труды Рут Бенедикт: их место и роль в развитии антропологии (Григорьева Н.В,) 44 .

Эзотерика и мистицизм Ближнего (Дальнего) Востока. (Французов С.А.)

9.2Вопросы для оценки качества освоения дисциплины

1 .

Ближний Восток: характеристика главных географических и историко-культурных регионов областей 2 .

Восток как историко-культурный ареал .

3 .

Восточное христианство .

4 .

Восточные мотивы в русской литературе .

5 .

Геокультурный метод исследования: понятия «империя» и «цивилизация»

6 .

Геополитическая доктрина евразийства (Н.С.Трубецкой, П.М.Савицкий, Г.В.Вернадский и д современные интерпретации .

7 .

Дихотомия Запад-Восток в мировой культуре .

8 .

Историография и вспомогательные исторические дисциплины .

9 .

Источниковедение 10 .

Литература Востока - литература Запада или мировая литература?

11 .

Новейшие тенденции в исторической науке .

12 .

Океаническая и континентальная школа геополитики .

13 .

Основные дискуссионные проблемы в истории антропологии 14 .

Основные культурные центры стран Востока .

15 .

Основные научные школы в современном восточном языкознании 16 .

Основные особенности арабской филологической традиции 17 .

Основные особенности китайской филологической традиции 18 .

Основные положения буддизма .

19 .

Основные положения зороастризма .

20 .

Основные положения индуизма 21 .

Основные положения ислама .

22 .

Основные положения иудаизма 23 .

Основные школы и течения в истории антропологии 24 .

Особенности Восточной Азии, как историко-культурного региона 25 .

Особенности периодизации истории культуры и искусства стран Востока .

26 .

Понятие «парадигма» и «код» («кодекс») геополитического развития применительно в азиатско-африканским странам и регионам .

27 .

Практическое (прикладное) востоковедение в эпоху войны и мира .

28 .

Предмет и методы антропологического исследования 29 .

Прикладное востоковедение в истории военной службы 30 .

Прикладное востоковедение в истории миссионерской службы 31 .

Прикладное востоковедение в СССР и сегодня 32 .

Проблемы возникновения и развития восточного языкознания 33 .

Развитие отечественного востоковедения ( XVIII-XXI вв.) .

34 .

Регионы и субрегионы Юго-Восточной Азии 35 .

Регионы и субрегионы Южной Азии 36 .

Религиозный синкретизм в странах Восточной и Юго-Восточной Азии .

37 .

Содержание понятия «прикладное востоковедение» .

38 .

Содержание понятия литература .

39 .

Формационный и цивилизационный подход .

40 .

Характерные особенности культуры и искусства стран Ближнего Востока .

41 .

Характерные особенности культуры и искусства стран Дальнего Востока .

42 .

Центральная Азия: географическая и политическая трактовка термина. Основные историкокультурные субрегионы Центральной Азии 43 .

Эдвард Саид об ориентализме.

Работа «Ориентализм: Западные концепции Востока» .

44 .

Эпохи в развитии литературы .

10.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

10.1 Основная литература Введение в востоковедение. Общий курс. Под ред. Е.И.Зеленева, В.Б.Касевича. СПб.: КАРО, 584 с., 2011 Эриксен Т.Х., Что такое антропология? — М: Издательство ВШЭ, 2014. — 238 с .

10.2Дополнительная литература

1. Алаев Л.Б. История традиционного Востока с древнейших времен до начала ХХ века:

уч. пособ. М., 2004 .

Алпатов В. М. Лингвистические традиции в странах Востока // Алпатов В. М. (ред.) .

Лингвистические традиции в странах Востока. Москва: Наука, 1988. с. 3-47 Арутюнов С.А., Рыжакова С.И. Культурная антропология. — М.: Весь Мир, 2004. — 216 с .

Гладкий Ю.Н., Чистобаев А.И. Регионоведение: Учебник для вузов. М.: Гардарики,

–  –  –

5.Зеленев Е.И. Постижение Образа мира. СПб.: Каро, 2012. 336 с .

6.Ислам. Энциклопедический словарь, Отв. ред. С.М. Прозоров. М.: «Наука» .

–  –  –

7.История искусства. История искусства зарубежных стран. Первобытное общество, ДревнийВосток, античность. Ред. А. Чубова, М. Доброклонский. М., 2008 .

–  –  –

1. Drummond Richard H.A. History of Christianity in Japan. Grand Rapids, 1971 .

2. Eagleton T. Literary Theory an Introduction. 2 Ed. Blackwell, 2008 .

3. Huntigton, S. The Clash of Civilizations? Foreign Affairs. 72 (3) 1993. P.22-28 .

10.3Справочники, словари, энциклопедии Народы и религии мира. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 .

Информационный портал http://www.ethnologue.com/

10.4Программные средства

Для успешного освоения дисциплины, студент использует следующие программные средства:

Microsoft Office PowerPoint для создания презентаций, сопровождающих его

–  –  –

10.5Дистанционная поддержка дисциплины По ряду аспектов программы (Востоковедение как комплексная наука; Регионы и субрегионы Азии и Африки. Регионализация как метод исследования; Культуры и искусства народов Востока; Востоковедение и языкознание и др.) используются дополнительные материалы, размещенные в системе LMS .

11.Материально-техническое обеспечение дисциплины Требования к аудиторному оборудованию: микрофон, усилитель, средства для power-point презентации, акустическая система для воспроизведения звукозаписей .

РИТОРИКА

–  –  –

1. Цели и задачи освоения дисциплины Основной целью изучения дисциплины "Риторика" является формирование у студентов системы ориентирующих знаний о языковых особенностях и коммуникативном аспекте делового общения;

ознакомление их со стилевой природой деловой речи;

обучение работе с документами в учреждении, организации или на предприятии .

выработка способности говорящего к коммуникативной координации своего речевого поведения, повышение культуры речи, к логической подаче речевой информации

Основными задачами дисциплины являются:

познавательная: дать теоретические сведения о языковых нормах в официально-деловом стиле;

практическая: сформировать умения и навыки в моделировании ситуаций делового общения, в подготовке и проведении выступлений делового характера;

совершенствовать навыки свободного владения речевым этикетом в деловом общении;

сформировать базовые навыки создания, доработки и обработки на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов .

2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы высшего профессионального образования Данная учебная дисциплина включена в раздел факультативы Ф4 основной образовательной программы 45.03.01 ФИЛОЛОГИЯ профиль «ПРЕПОДАВАНИЕ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ» .

Осваивается на 4курсе, 2 семестр. 2з.ед .

Риторика как важнейший феномен коммуникалогии является интегрирующей дисциплиной общегуманитарного направления. Дисциплина базируется на курсе «Современный русский язык и культура речи», «Философия», на ее нормы опираются дисциплины «Лексикология» и «Стилистика» основного и второго иностранных языков;

предмет является важным для формирования четкой, лаконичной и ясной речи филолога .

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции:

- способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5);

- способность демонстрировать представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии в целом и ее конкретной (профильной) области (ОПК-1);

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

- свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научноисследовательской деятельности (ПК-1);

В результате освоения дисциплины студент должен:

знать:

глоссарий дисциплины;

этапы классического риторического канона;

"общие места" (топы, топосы) как смысловые модели;

назначение планов и их виды;

риторические тропы, риторические фигуры и их роль в речи;

план риторического анализа публичного выступления .

уметь:

логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;

кооперироваться с коллегами, работать в коллективе;

наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков;

грамотно составлять документ в соответствии с его типом текстовой организации;

моделировать ситуации делового общения;

составлять тексты распространенных жанров письменного делового общения, и предназначенных для внешнего и внутреннего пользования;

готовить и проводить выступления делового характера .

. владеть:

умением критически оценивать свои достоинства и недостатки;

осознанием социальной значимости своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

способностью применять на практике приемы составления научных отчетов, обзоров,аналитических карт и пояснительных записок;

способностью представлять освоенное знание, системные взаимосвязи внутри и между дисциплинами в контексте профессиональной культуры; готов к участию в экспертноконсультационной работе;

методикой создания устных и письменных деловых жанров;

речевым этикетом в деловом общении .

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных(ые) единиц(ы) 72 часа Форма промежуточного контроля дисциплины - зачет в 6 семестре .

4. Структура и содержание дисциплины

4.1 Структура и содержание аудиторной работы по дисциплине Тематический план дисциплины Лекции и практические занятия

1.Тема 1. Основы риторики. Коммуникалогия. Основные понятия. Различные подходы к риторике как науке. Основные характеристики науки. Культура речи и языковые нормы в деловом общении. лекция

2.Тема 2. Общая риторика. Основные понятия общей риторики. Деловая риторика .

Основные понятия деловой риторики лекция

3.Тема 3. Бизнес-коммуникация. Коммуникативный аспект делового общения. Аудитория и ее свойства. Практические занятия

4.Тема 4. Законы и принципы современной общей риторики. Речевое событие. Речевая ситуация. Речевые цели. лекция

5.Тема 5. Специфика жанров устной деловой речи и их взаимосоотнесенность с жанрами письменной речи. лекция

6.Тема 6. Речевые ошибки: неграмотная речь, просторечие, диалект, паронимы, плеоназмы, контаминация. Практические занятия

7.Тема 7. Оратор и его свойства. Примерная схема оценки выступления оратора. Этика Практические занятия

8.Тема 8. Невербальные методы общения оратора с аудиторией лекция

4.2 Содержание дисциплины Тема 1. Основы риторики. Коммуникалогия. Основные понятия. Различные подходы к риторике как науке. Основные характеристики науки. Культура речи и языковые нормы в деловом общении .

Структурная схема деловой коммуникации, интеракция, перцепция, условия эффективно функционирования делового взаимодействия, коммуникационный процесс .

Характеристики делового общения. Основные понятия. Различные подходы к риторике как науке. Основные характеристики науки .

Общая риторика. Основные понятия общей риторики. Деловая риторика. Основные понятия деловой риторики Понятия общей риторики: ритор, оратор, оратория, ораторское искусство и др .

Классификация форм деловой коммуникации. Критерии определения формы деловой коммуникации (цель, контингент участников, регламент, коммуникативные средства реализации намерений, организация пространственной среды, ожидаемый результат) .

Понятия: «коммуникация», «язык», «речь», «мышление», «речевая деятельность» .

Виды речевой деятельности. Модель речевой коммуникации. Типы речевой коммуникации и их характеристика. Функционально - смысловые типы речи .

Функциональные стили речи .

Речевая норма и культура речи. Коммуникативные барьеры .

Бизнес-коммуникация. Коммуникативный аспект делового общения .

Классификация форм бизнес-коммуникации. Критерии определения формы деловой коммуникации (цель, контингент участников, регламент, коммуникативные средства реализации намерений, организация пространственной среды, ожидаемый результат) .

Деловые беседы и деловые совещания в структуре современного делового взаимодействия .

Виды деловых бесед: цели, задачи и структура деловой беседы. Типы вопросов (закрытые, открытые, контрольные, зеркальные и др.) и их классификация (по характеру, функциям, содержанию). Ведение деловых бесед. Типы собеседников в деловом общении. Культура организации деловых бесед. Методика проведения деловых совещаний. Виды совещаний .

Особенности поведения при приеме на работу. Деловые переговоры: подготовка и проведение. Особенности деловых переговоров. Стадии подготовки и проведения переговоров. Разработка стратегии и тактики переговоров, анализ информации, определение позиции, согласование условий, составление сценария переговоров, распределение ролей участников своей делегации, подготовка вспомогательных материалов и проектов намечаемых к обсуждению документов. Ведение переговоров .

Методы воздействия на партнёра, завоевания симпатии, формулы логического убеждения, смягчения конфликтных ситуаций и выхода из них (уступка, компромисс, сотрудничество, игнорирование, прямое жёсткое требование). Техника аргументации .

психологическая характеристика делового общения Личность, психологические типы, архетип. Психолого-коммуникативный потенциал деловых партнеров. Типология конфликтов. Стадии развития конфликта Понятие конфликта. Классификация конфликтов в бизнесе: внутриличностные, межличностные, между личностью и организацией;

горизонтальные, вертикальные, смешанные и др. Причины возникновения конфликта в деловых отношениях. Структура конфликта. Основные стили поведения в конфликтной ситуации (конкуренции или соперничества, сотрудничества, компромисса, приспособления, игнорирования или уклонения). Правила поведения в условиях делового конфликта. Приёмы смягчения и предотвращения конфликтных ситуаций в процессе делового общения .

Риторика. Воздействие на аудиторию. Основы риторики как науки. Правила построения ораторской речи, содержание и композиция выступления. Стилистические особенности выступления .

Риторический канон и современное красноречие. Этапы классического риторического канона. Инвенция. Общее место (топ, топос) как смысловая модель. Смысловые модели .

Род и вид. Использование смысловых моделей при подготовке речи. Диспозиция .

Назначение планов и их виды. Модели и схемы рассуждений. Описание предмета речи .

Основные стратегии повествования. Классический образец речи- рассуждения (хрия) .

Работа с аргументами и их расположение. Переконструирование порядка предъявления аргументов в соответствии с правилами Сократа, Гомера, Паскаля. Элокуция .

Риторический тропы (метафора, метонимия, ирония, парадокс, иносказание) .

Риторическая фигура (антитеза, градация, повтор, период). Роль риторических тропов и риторических фигур в речи. Средства диалогизации речи (риторическое восклицание, риторический вопрос, введение чужой речи). Различные виды анализа фрагментов речей .

Редактирование речи .

–  –  –

Б1.В. ДВ 5.1 .

Цель учебной дисциплины «Регионоведение стран изучаемых языков» - дать студентам научное представление и твердые знания о новейших теоретических и методологических подходах к комплексному изучению новой научной отрасли .

Курс органично вписывается в перечень дисциплин по профессиональной подготовке специалиста-регионоведа, способного выступать в роли эксперта, консультанта в области регионоведения, со знанием двух иностранных языков .

Основные задачи учебной дисциплины:

сформировать у обучаемых цельное представление о месте и роли регионоведения как новой научной отрасли и учебной дисциплины в подготовке студентов факультета страноведения ;

способствовать развитию у студентов навыков анализа регионов изучаемых языков, необходимого для повышения уровня знакомства с реалиями языка, в котором он развивается;

усвоить международные аспекты регионоведения, а также основные цели, содержание и функциональные формы региональной политики зарубежных стран;

приобщить студентов к самостоятельной работе в области исследования возможностей применения современных теорий регионоведения к практике разработок региональных программ развития .

1.2. Требования к уровню освоения содержания учебной дисциплины .

В результате изучения учебной дисциплины обучаемые должны:

знать:

важнейшие проблемы научных теорий регионоведения;

теоретические основы современного регионоведения;

основные отечественные и зарубежные научные школы и концепции, раскрывающие сущность региональных процессов в мире, изучаемом регионе и в России;

основные характеристики регионов изучаемых языков .

уметь:

критически анализировать этапы, факторы и последствия развития региональных процессов на макро, мезо и микро уровнях;

разбираться в сущности и влиянии этих процессов на административнотерриториальное устройство России и стран Запада;

применять навыки отбора и анализа информации по проблемам регионоведения .

быть ознакомленными:

с основными тенденциями регионального развития в различных районах мира, особенно в странах ЕС и России;

с международными исследованиями в области региональных программ;

с научной литературой и с источниками на русском и иностранных языках по проблемам теории и практика регионоведения .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата .

Б.2.Общепрофессиональный цикл. Вариативная часть .

Краткое содержание Теория и практика регионоведения - дисциплина, занимающаяся комплексным изучением стран, регионов, систематизирующая и обобщающая разнородные данные об их природе, населении, экономике, культуре и социальной организации. Предмет исследует теоретические и практические аспекты факторов развития территориальных сообществ, внешнеполитических, географических, экономических, социокультурных, конфессиональных и др. региональных группировок, стран и их регионов. Дисциплина дополняет языковые дисциплины, изучаемые в пределах направления 45.03.01 .

Филология .

Основные вопросы дисциплины: предмет и объект изучения, ее взаимосвязи с другими дисциплинами, изучаемыми студентами факультета страноведения. Научные подходы к региноведению: основные концепции, связанные с развитием современного регионоведения. Западноевропейские школы: немецкая школа: географический детерминизм и взгляды Ратцеля, Хаусхофера. Английская школа. Комплексное регионоведение: междисциплинарный подход (география, история, политология, экономика, этнография, культурология, демография, социология как поля пространственного взаимодействия).

Методология изучения регионоведения:

сравнительный анализ, парадигмы регионов как социально-экономических систем, политическая регионалистика, сравнительное страноведение .

–  –  –

Цель курса – ознакомить студентов с общими понятиями о письме, истории возникновения и развития письменности в разных ареалах Земли и современном состоянии письменности .

Задачи курса:

– дать представление об этапах возникновения и развития письменности; познакомить с древнейшими сохранившимися памятниками письменности;

– сформировать понятие о письме как знаковой (графической) системе фиксации звучащей речи, позволяющей с помощью графических элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени;

– определить специфику различных форм начертательного письма;

– дать представление об алфавите как системе письменных знаков, передающей звуковой облик слов языка посредством символов и познакомить с конкретными древними и современными алфавитами;

– сделать обзор истории возникновения славянской письменности, создания древней кириллической азбуки и развития современного русского алфавита;

– познакомить с принципами современной русской орфографии и пунктуации;

– определить особенности современной транскрипции и транслитерации;

– освоить основные правила фонетической транскрипции и транслитерации;

– овладеть навыками определения языковой принадлежности различных текстов, базирующихся на кириллице и латинице;

Формируемые в результате освоения дисциплины компетенции:

ОК:

-способность анализировать основные этапы и закономерности исторического развития общества для формирования гражданской позиции (ОК-2);

Выпускник должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК):

- способностью демонстрировать представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии в целом и ее конкретной (профильной) области (ОПК-1);

- способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

Место дисциплины в структуре ООП Курс «История письменности» входит в Блок 1 дисциплин вариативной части. Изучению курса должно сопутствовать изучение дисциплины «Современный усский язык и культура речи», « Философии», «Истории», «Культурологии», «Введение в теорию межкультурной коммуникации» .

Студент, освоивший курс «История письменности», должен знать:

12) письмо как знаковая (графическая) система фиксации звучащей речи;

13) древние рукописи – манускрипты как объект изучения палеографии;

14) пиктография, идеография и фонография как этапы развития письма;

15) латиница и кириллица как два основных типа современного письма;

16) графика как совокупность начертательных средств языка;

17) алфавит как упорядоченная система письменных (графических) знаков языка;

18) орфография как совокупность норм и правил практического письма;

19) пунктуация как система графических внеалфавитных знаков, служащих для грамматического и смыслового членения письменной речи;

20) диакритики как система дополнительных подстрочных, надстрочных и внутристрочных знаков различных алфавитов;

21) транскрипция как точная буквенная запись звуковых единиц речи;

22) транслитерация как побуквенная передача слов, записанных на одном языке, знаками другого языка .

В ходе изучения курса студент должен приобрести следующие практические умения:

5) умение применять правила орфографии и пунктуации и определять, какие принципы орфографии реализуются в конкретных случаях;

6) навыки определения языковой принадлежности различных текстов, базирующихся на кириллице и латинице;

7) умение осуществлять фонетическую транскрипцию текстов на русском языке;

8) умение транслитерировать имена собственные на русском и одном из европейских языков .

1 .

Краткое содержание дисциплины:

Курс «История письменности» имеет теоретико-прикладной и в то же время общегуманитарный характер. Он не только дает общенаучные и лингвистические сведения об истории возникновения и развития письма и некоторых теоретических аспектах грамматологии, помогает лучше понимать практические вопросы орфографии и пунктуации, но и вводит студентов в философские, исторические и культурологические проблемы становления речевой деятельности, теории коммуникации, влияния исторических, политических, социальных изменений и научных открытий на развитие важнейшего изобретения человечества – письменности .

Ключевые темы:

Тема 1. Общие понятия о письме и предпосылки письма Письмо как знаковая (графическая) система фиксации звучащей речи, позволяющая с помощью графических элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени .

Грамматология как раздел лингвистики, изучающий письмо .

Возникновение человеческой речи и письма. Письмо как вторичный способ коммуникации. Психологические, социальные и оперативные свойства письма .

Происхождение слова «письмо» в разных языках. Предметное письмо и мнемонические знаки – предшественники графического способа письма. Сохранившиеся памятники предметного письма: вампум и кипу .

Тема 2. Этапы и формы развития начертательного письма .

Пиктография как первый образец графического письма. Иконические и символические пиктограммы. Достоинства и недостатки пиктограмм, элементы пиктографического письма в современном обществе .

Идеография, или логография, как вид письма, графически отражающий смысл языковой единицы без передачи ее звучания. Иероглифы, их достоинства и недостатки .

Идеограммы и фоноидеограммы. Современное идеографическое письмо .

Древнейшие образцы письменности: шумерская клинопись, египетские и древнекитайские иероглифы, письменность ацтеков и майя .

Фонография как вид звукового алфавитного письма, отражающего произношение слова .

Виды фонографии: консонантное письмо, силлабография и фонемография. Сочетание логографии и фонографии в письме разных народов. Фонетизация письма как магистральная линия развития письменности. Греческое письмо как первый классический образец фонемографии .

Тема 3. Графика и алфавит Графика как совокупность начертательных средств того или иного языка и соответствующий раздел языкознания .

Алфавит – система письменных знаков, передающий звуковой облик слов языка посредством символов, изображающих отдельные звуковые элементы. Алфавитное письмо как венец графической эволюции .

Финикийский алфавит – первый известный алфавит в мире. Древнегреческий алфавит как предтеча целого ряда европейских и неевропейских систем письма: латинского, славянского (кириллического), готского, коптского, армянского и грузинского .

Древнегерманский рунический алфавит (футарк); древнетюркский рунический алфавит (орхоно-енисейские надписи). Возникновение и развитие арабского алфавита. Японская азбука «годзюон» и корейский алфавит .

Пасиграфия – попытки создания универсального письма для всех языков и народов .

Азбука для слепых Луи Брайля. Азбука Морзе. Скоростное письмо – стенография .

Диакритические знаки в современных алфавитах .

Тема 4. Латиница и кириллица: возникновение, этапы развития, современное состояние .

Древнегреческое письмо как источник создания латинского и кириллического алфавитов .

Классический латинский алфавит. Время и место возникновения латинского письма .

Латиница как алфавит большинства современных европейских языков народов Европы, Америки и Австралии. Английский, немецкий французский, чешский, польский и др .

алфавиты, их особенности. Латиница как алфавит современного турецкого языка и тюркских языков народов Средней Азии и Казахстана .

Житийная версия создания первого славянского алфавита. Миссия Константина (Кирилла) и Мефодия. Глаголица и кириллица – древнейшие славянские азбуки. Реформы русской графики в эпоху Петра I (1708 г.) и в 1917-1918 гг., их цели. Современный русский алфавит. Алфавиты на основе кириллицы в современных славянских языках (украинском, белорусском, болгарском, сербском). Современные алфавиты народов Российской Федерации, созданные на основе кириллицы (башкирский, татарский, удмуртский, чувашский и др.). История башкирской письменности (использование арабского, латинского и кириллического алфавитов). Другие письменности, произошедшие от греческого письма .

Тема 5. История развития и основные принципы орфографии .

История возникновения и современное состояние пунктуации .

Орфография как совокупность норм и правил практического письма и как раздел языкознания, исследующий правила написания письменных знаков. История орфографии .

Реформы русской орфографии 1917-1918 гг. и 1956 г., их предпосылки и результаты .

«Правила русской орфографии и пунктуации» (1956 г.) Морфологический (морфематический), фонетический, традиционно-исторический и символический (дифференцировочный) принципы современной орфографии .

Пунктуация как система графических внеалфавитных знаков (знаков препинания), образующих вместе с графикой и орфографией основные средства письма и служащих для грамматического и смыслового членения письменной речи. Синтаксический (грамматический), смысловой и интонационный принципы современной русской пунктуации. Становление и развитие современной системы знаков препинания .

Тема 6. Транскрипция и транслитерация Транскрипция как точная буквенная запись звуковых единиц речи; фонетическая и фонематическая транскрипция .

Транслитерация как побуквенная передача слов, записанных на одном языке, знаками другого языка. Правила транслитерации русских имен собственных латинскими буквами. Отличие транслитерации от практической транскрипции .

Тема 7. Стили письма .

Искусство книжной печати и компьютерной графики Развитие стилей письма. Стили начертания графических знаков: устав, скоропись и полуустав. Каллиграфия – искусство красивого и четкого письма. Книгопечатание как новый способ создания письменных знаков. Стандартность и тиражируемость печатного текста. Возможности современной компьютерной графики .

–  –  –

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Настоящая учебная программа по дисциплине «Социолингвистика» предназначена для подготовки дипломированных бакалавров-филологов со сроком обучения 4 года .

Программа служит основой для разработки учебно-тематических планов, определяющих последовательность и конкретное содержание учебных занятий по изучению разделов курса .

Курс «Социолингвистика» является общепрофессиональным теоретическим курсом, призванным дать студентам глубокое, систематическое и цельное представление о взаимосвязи языка и общества, социальной стратификации языка, языковой политике и языковой ситуации, классификации языков, социальных аспектов билингвизма, взаимосвязи языка и мировой культуры. Курс должен способствовать существенному углублению общей и специальной подготовки студентов, изучающих иностранные языки и культуру зарубежных стран, создавать понятийные предпосылки для формирования разносторонне развитой, культурно открытой личности .

2. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы .

В результате освоения дисциплины обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками в целях приобретения следующих компетенций:

- способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5);

При продвинутом уровне освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

основные исторические формы существования языка, связанные с формами общности людей, базовые понятия социолингвистики: языковая ситуация и ее типы, языковая политика и ее виды, языковое строительство и языковое планирование, стратификационную (социальную, профессиональную, возрастную, гендерную) и ситуативную дифференциацию языка

Уметь:

анализировать и обобщать факты различных языков ситуаций на основе полученных теоретических знаний, объяснять примеры реализации различных видов языковой политики в разных странах; иллюстрировать теоретические положения фактами из родного и изучаемого языков; самостоятельно решать практические задания на основе разнообразного языкового материала .

Владеть:

приемами использования базового понятийного аппарата языкознания; применения некоторых методов и приемов анализа языковых фактов, относящихся к разным уровням языковой системы и к разным функциональным подсистемам языка .

ОК-6 - способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

При продвинутом уровне освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

социальную дифференциацию языка с учетом профессиональной, возрастной, гендерной специфики коллективов; некоторые подходы и теоретические проблемы описания языковых явлений в социально-этнических ситуациях;

Уметь:

анализировать и обобщать факты из различных языковых ситуаций;

устанавливать связи между лингвистическими и экстралингвистическими явлениями;

Владеть:

социально и ситуативно дифференцированными формами языка с учетом ролевых характеристик участников коммуникации и релевантных особенностей ситуации общения ;

ОПК-2-способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

Знать:

Основные положения и концепции общего языкознания, теории изучаемых языков в их применении к социальным явлениям;

Уметь:

анализировать и обобщать факты из различных языковых ситуаций в диахроническом их рассмотрении; устанавливать связи между лингвистическими и экстралингвистическими явлениями;

Владеть:

Навыками обобщения результатов анализа ситуативно дифференцированных форм языка в историческом их рассмотрении и сравнении их с современными социолингвистическими аналогами .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата .

Б.1. Вариативная часть дисциплин по выбору. Дисциплина представляет собой ту часть языкознания, которая тесно связана с социологией, политологией, историей, философией, теорией и практикой коммуникации, делая его более социальным явлением .

Последовательное изучение языковых и социальных наук обогащает как языковедческие, так и социальные науки, усиливая и обогащая обе ветви. гуманитарных наук .

Социолингвистика базируется на знаниях обучающихся, полученных при прохождении дисциплин «Общее языкознание», «Русский язык и культура речи», «Этнолингвистика», «Психолингвистика» и тесно связана с дисциплинами «Теоретическими основами первого иностранного языка: Лексикология, история, стилистика, грамматика, фонетика», «Теоретическими основами второго иностранного языка: Лексикология, история, стилистика, грамматика, фонетика», практическими занятиями по русскому и иностранным языкам .

Знания и умения, полученные в результате освоения дисциплин «Общее языкознание», «Теоретические основы первого языка», «Теоретические основы второго языка», являются базовыми для изучения дисциплины «Социолингвистика»

Краткое содержание .

Социолингвистика - научная дисциплина на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий спектр проблем, связанных с социальной природой языка, с его общественными функциями, с воздействием социальных факторов на язык и ролью языка в жизни общества. Иными словами, дисциплина изучает проблемы, которые относятся к теме “Язык и общество”. Основная проблема социолингвистики - социальная дифференциация языка на всех его уровнях, т.е .

неоднородность; функциональное распределение форм существования языка (литературный язык, просторечие, социальный диалект и т.д.) в зависимости от социальной структуры общества, от различных общественных ситуаций .

Социолингвистика также исследует социальные аспекты билингвизма и полилингвизма .

Основные вопросы: Социальная стратификация языка. Понятие «национальный язык» .

Соотношение литературного языка, диалектов и социолектов. Языковая ситуация, типология языковых ситуаций. Языки межэтнического общения. Международные и мировые языки. Языковая политика. Социальные аспекты билингвизма. Языки в контексте мировой культуры. Язык как средство межкультурной коммуникации .

Б.1В.ДВ.6.2.

Стратегия и этика деловых отношений

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ:

приобщение студентов к процессам делового взаимодействия формирование у них понятия о взаимообусловленности развития деловых отношений;

достижение студентами соответствующего уровня организации и ведения деловых переговоров;

формирование общечеловеческих норм гуманистической морали, культуры общения; культивирование интеллигентности как высокой меры воспитанности;

приобщение студентов к системе культурных ценностей, учета национальных особенностей различных культур в процессе переговоров .

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата .

Б.1. БЛОК 1. Вариативная часть дисциплин по выбору .

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в средней общеобразовательной школе, в результате изучения дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла .

Краткое содержание .

Этические нормы деловых отношений основываются на общечеловеческих нормах и правилах поведения, но имеют специфические особенности. Работодатели уделяют все больше внимания вопросам соблюдения этических норм деловых и личностных взаимоотношений при отборе персонала и его приеме на работу. Этика деловых взаимоотношений важна также в процессе непосредственного выполнения сотрудниками своей профессиональной роли. Соблюдение этики деловых взаимоотношений является одним из главных критериев оценки профессионализма как отдельного сотрудника, так и организации в целом. Основополагающие нормы этики: уважение чувства собственного достоинства и личного статуса другого человека, понимание интересов и мотивов поведения окружающих, социальная ответственность за психологическую защищенность сотрудников и т.п. – это нормы, на которых базируется современная этика деловых отношений. Курс «Стратегия и этика деловых отношений» ориентирован на формирование понимания важности этической составляющей человеческих коммуникаций в профессиональной сфере. Данная дисциплина дает систематизированный обзор основных проявлений человеческого поведения в служебной обстановке .

Современное информационное общество предъявляет повышенные требования к личностным качествам граждан. Уровень профессионального мастерства современного специалиста, тем более руководителя, предполагает наличие нравственности, порядочности, ответственности и гражданской зрелости .

Основные вопросы: Типология современных отношений в социуме и общепризнанные средства мирного разрешения споров. Теория и практика об основных видах и формах делового общения. Институт переговоров как высшая форма поддержания деловых отношений и разрешения конфликтов. Служебная переписка как одна из важнейших форм поддержания и развития деловых отношений. Теоретические основы стратегии переговорного процесса. Анализ их видов и особенностей. Основные тактические приемы и средства, применяемые в деловом общении. Сущность понятий «тактика», «тактические средства» и «тактические приемы». Национальные особенности ведения переговоров и поддержания других форм делового общения. История становления и развития этики деловых отношений и основные атрибуты официального этикета. Некоторые нормы профессиональной этики в различных сферах деятельности

БЛОК 3

Программа Итоговой государственной аттестации составлена в соответствии с требованиями, установленными ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02.Лингвистика, Положением об итоговой аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования Российской Федерации .

Предъявляемые к выпускнику требования ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение») определяют структуру и содержание итоговой государственной аттестации, которая включает в себя следующие виды итоговых аттестационных испытаний:

государственный экзамен;

защиту выпускной квалификационной работы (бакалаврской работы) .

Требования к итоговой государственной аттестации Целью итоговой государственной аттестации является определение готовности выпускника к выполнению профессиональных задач на уровне требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») .

Итоговые аттестационные испытания предназначены для определения общекультурных и профессиональных компетенций бакалавра, показывающих его подготовленность к решению профессиональных задач, установленных Федеральным государственным образовательным стандартом ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»), способствующих его устойчивости на рынке труда и продолжению образования в магистратуре .

Итоговая аттестация выпускника Института иностранных языков (ИИЯ) является обязательной и осуществляется после освоения обучающимися ОП ВО по данному направлению подготовки в полном объеме.

В результате подготовки и защиты выпускной квалификационной работы, а также сдачи Государственного экзамена студент должен:

- обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотносить понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

- владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о национально-культурной специфике стран изучаемых языков;

- владеть системой представлений о языковой системе в целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества и межкультурном общении;

- практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации;

- понимать особенности межличностной и массовой межкультурной коммуникации, речевого воздействия .

Порядок проведения государственных аттестационных испытаний доводится до сведения студентов всех форм обучения заведующими кафедрой английского (немецкого, испанского, французского, восточных языков) не позднее, чем за шесть месяцев до начала ИГА. Студенты обеспечиваются программами государственных экзаменов, для них проводятся обзорные лекции и консультации .

Итоговая государственная аттестация осуществляется государственной аттестационной комиссией (ГАК), которая в своей деятельности руководствуется следующими документами:

Положением об итоговой государственной аттестации выпускников вузов РФ, утвержденным Министерством образования РФ, ФГОС ВО, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников Института иностранных языков (ИИЯ), учебно­методической документацией института и методическими рекомендациями выпускающей кафедры .

ГАК возглавляет председатель, обеспечивающий единство требований, предъявляемых к выпускникам. Председателем ГАК утверждается лицо, не работающее в ИИЯ, из числа докторов наук, профессоров соответствующего профиля. Председатель ГАК по направлению подготовки 45.03.02. Лингвистика утверждается Министерством образования и науки РФ .

Государственные экзаменационные комиссии (ГЭК) формируются из профессорскопреподавательского состава и научных работников ИИЯ, а также лиц, приглашаемых из сторонних организаций: специалистов предприятий, учреждений и организаций потребителей кадров данного профиля, ведущих преподавателей и научных работников других высших учебных заведений. Состав ГЭК по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») утверждается приказом ректора по институту на основании представления Ученого совета ИИЯ. Число членов ГЭК не должно превышать норм, установленных Министерством образования и науки РФ .

Основные функции ГАК:

комплексная оценка уровня подготовки выпускника и соответствия его подготовки требованиям ФГОС ВО;

решение вопроса о присвоении квалификации (степени) по результатам итоговой государственной аттестации и выдаче выпускнику соответствующего диплома о высшем образовании;

разработка рекомендаций по совершенствованию подготовки выпускников на основании результатов работы комиссий .

Результаты каждого вида итоговой государственной аттестации определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно» и объявляются в тот же день после оформления в установленном порядке протоколов заседания комиссии .

Решение о присвоении выпускнику квалификации «бакалавр» по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика и выдаче диплома о высшем профессиональном образовании государственного образца принимает государственная аттестационная комиссия по положительным результатам итоговой государственной аттестации. Решения государственной аттестационной комиссии принимаются на закрытом заседании простым большинством голосов членов комиссий, при обязательном присутствии председателя комиссии или его заместителя. При равном числе голосов председатель комиссии (или заменяющий его заместитель председателя комиссии) обладает правом решающего голоса .

Все решения государственной аттестационной комиссии оформляются протоколами. В протоколах ГАК кроме решения о присвоении выпускнику квалификации «бакалавр»

может быть отражено особое мнение членов комиссии о рекомендации работы к публикации, к внедрению, рекомендация выпускника к поступлению в магистратуру и т.п .

Лица, не проходившие итоговых аттестационных испытаний по уважительной причине (по медицинским показаниям или в других исключительных документально подтвержденных случаях), могут проходить итоговые аттестационные испытания без отчисления из ИИЯ. В этом случае приказом ректора им продлевается срок обучения в институте на период не более одного года .

Студенты Института иностранных языков, не прошедшие без уважительных причин итоговые аттестационные испытания в установленные для их выпуска сроки, или не выдержавшие отдельных аттестационных испытаний в установленные сроки, то есть получившие оценку «неудовлетворительно», подлежат отчислению из ИИЯ и могут быть допущены к ним повторно, после восстановления в число студентов на основе возмещения затрат на обучение. Повторная итоговая государственная аттестация проводится в сроки работы ГАК и по перечню ИГА текущего учебного года .

Требования к результатам освоения основной образовательной программы по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») В соответствии с целями основной образовательной программы по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») и задачами профессиональной деятельности, указанными в ФГОС ВО по данному направлению подготовки, бакалавр должен представить в процессе итоговой государственной аттестации владение следующими компетенциями:

Общекультурные (ОК):

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно­смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

владеет навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, поставке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

способностью к осознанию своих прав и обязанностей как гражданин своей страны;

готовностью использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12) .

Общепрофессиональные (ОПК):

использует понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК-1);

способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК-2);

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональною разновидностей (ОПК-3);

владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная мысль, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);

умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);

использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ОПК-16);

умеет оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования (ОПК-17);

Профессиональные (ПК):

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК -7);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-9);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпорального характеристик исходного текста (ПК-12);

владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-14);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официального делегаций) (ПК-15);

владеет нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18);

владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-21);

владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-22);

использует понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23);

выдвигает гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-24);

владеет основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой (ПК-25);

владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-26);

оценивает качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-27) .

БЛОК 2

БЛОК II

Аннотации программ учебной и производственной практик Программы учебной и производственной практик

–  –  –

Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков относится к Блоку 2 «Практики» и является одним из важнейших этапов учебновоспитательного процесса, способствующих формированию профессиональных и общепрофессиональных компетенций лингвистов-переводчиков .

Цель практики - ознакомление студентов с основными функциями и деятельностью профессионального переводчика, а также усовершенствование знаний иностранных языков .

Основные задачи учебной практики:

ознакомиться с функциональными обязанностями и иной служебной документацией, регламентирующей профессиональную деятельность лингвиста-переводчика;

определять основные направления, виды и формы деятельности лингвиста-переводчика в обеспечении функционирования предприятия (организации);

ознакомиться с основными методиками и техническими средствами, используемыми в практической деятельности лингвиста-переводчика;

ознакомиться с условиями деятельности переводчика на предприятии (в организации) оценить график работы, рабочее место, оснащенность оборудованием, компьютерными программами, глоссариями по рабочим темам и другими справочными материалами в помощь переводчику;

провести отработку навыка установления контакта и коммуникации с заказчиком, руководителем и коллегами;

посещать все виды мероприятий (переговоры, встречи, конференции, семинары, экскурсионные поездки), в которых задействованы переводчики-профессионалы, описав ход и результаты их работы в своем отчете по практике;

усовершенствовать свое владение изучаемыми иностранными языками, найти практическое подкрепление своим знаниям в области теории перевода;

проанализировать и оценить отрицательный и положительный опыт, полученный в ходе учебной практики, в отчете по практике .

Студенты имеют право самостоятельно искать места прохождения практики. Базами практики могут стать коммерческие фирмы, промышленные предприятия, переводческие бюро, туристические компании, торгово-промышленные палаты, комитеты по международным связям районных администраций, музеи и другие организации, ведущие международную деятельность .

Учебная практика может проводиться в структурных подразделениях организации (ОЧУ ВО Институт иностранных языков).

Во время учебной практики студенты осуществляют следующие виды деятельности:

знакомятся с функциональными обязанностями и иной служебной документацией, регламентирующей профессиональную деятельность лингвиста-переводчика на предприятии (в организации);

знакомятся с основными направлениями, видами и формами деятельности лингвистапереводчика в обеспечении функционирования предприятия (организации), а также с условиями работы переводчика на предприятии (в организации) – графиком, рабочим местом, оборудованием, компьютерными программами, глоссариями по рабочим темам и другими справочными материалами, предназначенными для помощи переводчику;

участвуют во всех мероприятиях (переговоры, встречи, конференции, семинары, экскурсионные поездки), в которых участвуют переводчики-профессионалы, наблюдая за их работой и анализируя ее;

самостоятельно осуществляют порученный письменный и зрительно-устный перевод документации и корреспонденции заказчика – текстов официально-делового, газетноинформационного жанров, инструкций, рекламы, научно-технических материалов и т.д.;

самостоятельно осуществляют устный перевод бесед, встреч, публичных выступлений и переговоров заказчика с иностранными партнерами;

ведут телефонные переговоры на иностранных языках по просьбе заказчика;

осуществляют редактирование и оформление переведенных текстов с использованием компьютерных программ;

сопровождают иностранных гостей и осуществляют для них устный перевод бесед, выступлений и экскурсий. Работают гидами-переводчиками;

в случае длительного пребывания в стране изучаемого языка совершенствуют знания иностранного языка, углубленно знакомятся с культурой страны, ее бытом, традициями, политическим и административным устройством и национальными особенностями жизни народа;

описывают в своем отчете весь полученный опыт, результаты наблюдений, все виды выполненных во время практики работ; анализируют трудности и пути решения встретившихся переводческих проблем, выводы о собственной готовности и способности выполнять те или иные виды переводческой деятельности .

В результате учебной практики обучающийся должен:

знать:

роль перевода как вида межъязыкового и межкультурного посредничества; особенности переводческой деятельности в современных условиях виды перевода и их отличия;

уметь:

анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру оригинала, выявлять доминанты перевода;

оценивать роль адресата перевода и других прагматических, экстралингвистических факторов;

уметь оценивать варианты перевода с точки зрения их эквивалентности и адекватности;

владеть:

представлениями о современных требованиях, предъявляемых к профессиональной компетенции и этике переводчика;

техникой достижения адекватности перевода .

Место учебной практики в структуре ООП

Учебная практика относится к циклу «Практики» и является одним из важнейших этапов учебно-воспитательного процесса, способствующих формированию профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков. Учебная практика организуется и проводится в соответствии с учебным планом на 3 курсе, ее продолжительность – две недели .

Программа учебной практики студентов 3 курса базируется на ранее изученных учебных курсах: Иностранный язык и Иностранный язык (второй), Теория перевода, Основы теории первого иностранного языка, Устный перевод, Письменный перевод .

Трудоемкость дисциплины составляет 8 зачетные единицы .

Виды и формы промежуточной аттестации: дифференцированный зачет .

Требования к результатам освоения дисциплины Изучение дисциплины направлено на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):

способность использовать основные положения и методы социальных и гуманитарных наук (наук об обществе и человеке), в том числе психологии и педагогики, в различных сферах жизнедеятельности (ОК-10) .

Выпускник должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК):

способность демонстрировать представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии в целом и ее конкретной (профильной) области (ОПК-1);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

свободным владением основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

ОПК-6 способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями(ПК):

способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по языку и литературе в организациях основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования (ПК-5);

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-6);

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

Программа практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности Б2.П1 Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (Производственная практика) относится к Блоку 2 «Практики» и является важной частью основной образовательной программы высшего образования, нацеленной на производственные задачи и на ориентировку студентов в основных сферах профессиональной деятельности .

Целью производственной практики является подготовка будущих лингвистовпереводчиков к осуществлению профессиональной деятельности в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации .

Основные задачи производственной практики:

формирование умения творчески использовать теоретические положения (по теории перевода, стилистике русского и иностранного языка, лексикологии, теоретической грамматике) для решения практических профессиональных задач;

формирование профессиональных умений и навыков на основе интеграции теории и практики;

овладение системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка;

практическое овладение системой иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации;

формирование понимания студентами особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия;

освоение студентами организационно-управленческой и проектной видов деятельности;

практическое использование переводческих приемов и технических средств при переводе текстов разных жанров и стилей;

выработка умения анализировать результаты своего труда (выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения;

укрепление навыков работы с заказчиком; - формирование этических норм переводческой профессии .

Студенты имеют право самостоятельно искать места прохождения практики. Базами практики могут стать коммерческие фирмы, промышленные предприятия, переводческие бюро, туристические компании, торгово-промышленные палаты, комитеты по международным связям районных администраций, музеи и другие организации, ведущие международную деятельность .

Во время производственной практики студенты осуществляют следующие виды деятельности:

письменный и зрительно-устный перевод документации и корреспонденции заказчика

– текстов официально-делового, газетно-информационного жанров, инструкций, рекламы, научно- технических материалов и т.д.;

устный последовательный перевод бесед, встреч, публичных выступлений и переговоров заказчика с иностранными партнерами;

телефонные переговоры на иностранных языках по просьбе заказчика;

редактирование и оформление переведенных текстов с использованием компьютерных программ;

сопровождение иностранных гостей и с устным переводом их бесед, выступлений и экскурсий, работа гидом-переводчиком;

анализ полученного опыта, описание всех видов выполненных во время практики работ, разбор приобретенных навыков и умений, выводы о собственной готовности к профессиональной переводческой деятельности .

В результате производственной практики обучающийся должен:

знать:

роль перевода как вида межъязыкового и межкультурного посредничества;

особенности переводческой деятельности в современных условиях;

виды перевода и их отличия .

уметь:

анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру оригинала, выявлять доминанты перевода;

оценивать роль адресата перевода и других прагматических, экстралингвистических факторов .

владеть:

представлениями о современных требованиях, предъявляемых к профессиональной компетенции и этике переводчика;

техникой достижения адекватности перевода .

Место практики в структуре ООП Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности относится к циклу «Практики» и является важной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования, нацеленной на производственные задачи и на ориентировку студентов в основных сферах переводческой деятельности. Производственная работа студентов предполагает не только ознакомление с разными сторонами работы переводчика-профессионала, но и собственную практическую деятельность, связанную с переводом и осуществлением межъязыковой и межкультурной коммуникации .

Производственная практика организуется и проводится в соответствии с учебным планом на 4 курсе, ее продолжительность – две недели. Программа производственной практики студентов 4 курса базируется на опыте прохождения учебной практики на 3 курсе, а также на базе ранее изученных учебных курсов: практический курс первого и второго иностранных языков, теория перевода, основы теории первого иностранного языка, устный перевод, письменный перевод .

Трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы .

Виды и формы промежуточной аттестации: дифференцированный зачет .

Требования к результатам освоения дисциплины Изучение дисциплины направлено на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК):

способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

Выпускник должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК):

способность демонстрировать представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии в целом и ее конкретной (профильной) области (ОПК-1);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по языку и литературе в организациях основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования (ПК-5);

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-6);

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

Программа преддипломной практики Б2.П2 .

Преддипломная практика входит в Блок «Практики» и является важной частью основной образовательной программы высшего образования, нацеленной на производственные задачи и на ориентировку студентов в основных сферах профессиональной деятельности. Преддипломная практика студентов предполагает не только ознакомление с разными сторонами работы переводчика-профессионала, но и собственную практическую деятельность, связанную с переводом и осуществлением межъязыковой и межкультурной коммуникации .

Целью преддипломной практики является подготовка будущих лингвистовпереводчиков к осуществлению профессиональной деятельности в области лингвистического образования, межъязыкового общения, межкультурной коммуникации .

Основные задачи преддипломной (производственной) практики:

применять на практике полученные знания и приобретенные умения;

идентифицировать языковые явления изучаемых языков с формированием аргументированных умозаключений и выводов;

свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями; использовать их в переводческой деятельности;

формировать профессиональных умений и навыков на основе интеграции теории и практики;

владеть методами и приемами анализа различных типов устной и письменной коммуникации, сравнения языковой картины мира носителей родного и изучаемых языков, анализа лингвистических теорий, сравнения лингвистических концепций;

владеть приемами самостоятельной постановки исследовательских задач и их решения, навыками самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах;

владеть основными методами и приемами поиска, анализа, обработки различных типов устной и письменной коммуникации на иностранном языке .

Программы всех видов практик разработаны в полном объеме и соответствуют требования государственного образовательного стандарта. Образовательные организации, являющиеся базами практик, обладают необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом .

Институт иностранных языков имеет подписанные договоры о прохождении практики с различными организациями, список которых приведен в Приложении I

В результате преддипломной практики (производственной) обучающийся должен:

знать:

роль перевода как вида межъязыкового и межкультурного посредничества;

особенности переводческой деятельности в современных условиях;

виды перевода и их отличия. уметь:

анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру оригинала, выявлять доминанты перевода;

оценивать роль адресата перевода и других прагматических, экстралингвистических факторов .

владеть:

представлениями о современных требованиях, предъявляемых к профессиональной компетенции и этике переводчика;

техникой достижения адекватности перевода .

Место преддипломной (производственной практики) в структуре ООП Преддипломная (производственная) практика относится к циклу «Практики» и является важной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования, нацеленной на производственные задачи и на ориентировку студентов в основных сферах переводческой деятельности .

Трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы .

Виды и формы промежуточной аттестации: дифференцированный зачет .

Требования к результатам освоения дисциплины способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6);

способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-7);

Выпускник должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями способность демонстрировать представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии в целом и ее конкретной (профильной) области (ОПК-1);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области общего языкознания, теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации (ОПК-2);

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных текстов (ОПК-3);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста (ОПК-4);

свободным владение основным изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке (ОПК-5);

способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационнокоммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6) .

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по языку и литературе в организациях основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования (ПК-5);

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-6);

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с обучающимися (ПК-7);

ПРОГРАММА

Государственного экзамена по направлению подготовки 45.03.01 Филология (профиль «Преподавание иностранных языков») Целью проведения государственного экзамена является проверка знаний, умений, навыков и личностностных компетенций, приобретенных выпускником при изучении учебных циклов ООП, в соответствии с требованиями ФГОС, ООП ВО и требованиями к результатам освоения ООП вуза по направлению подготовки 45.03.01 Филология (профиль «Преподавание иностранных языков») Государственный экзамен по направлению подготовки 45.03.01 Филология (профиль «Преподавание иностранных языков») позволяет выявить уровень подготовленности выпускника к решению практических профессиональных задач, к возможному продолжению обучения в магистратуре .

Государственный экзамен носит междисциплинарный характер и проводится по дисциплинам «Теория перевода», «Письменный перевод (первый иностранный язык)», «Устный перевод (первый иностранный язык)» .

Требования к государственному экзамену по направлению подготовки 45.03.01 Филология (профиль «Преподавание иностранных языков») Экзамен проводится Государственной экзаменационной комиссией в сроки, предусмотренные рабочими учебными планами по данному направлению подготовки .

В государственный экзамен включены вопросы, обеспечивающие основу формирования профессиональных компетенций выпускника .

Структура, содержание разделов тем итогового государственного экзамена приводятся в программе государственного экзамена, разработанной кафедрой теории языка и переводоведения ИИЯ .

Итоговый государственный экзамен проводится по программе, разработанной кафедрой английского языка и перевода; он предполагает также проверку умения выпускника решать профессионально-практические задачи, соответствующие уровню подготовки бакалавра по направлению подготовки 45.03.01 Филология (профиль «Преподавание иностранных языков») Государственный экзамен проводится в смешанной форме (устной и письменной) и позволяет комплексно оценить уровень сформированности компетенций. На основе программы итогового государственного экзамена составляются экзаменационные билеты .

Билет включает один теоретический вопрос и три задания практического характера .

Порядок проведения итогового государственного экзамена Порядок проведения государственных аттестационных испытаний доводится до сведения студентов всех форм обучения заведующим выпускающей кафедры и ректором института не позднее, чем за шесть месяцев до начала ИГА. Студенты обеспечиваются программой государственного экзамена, для них проводятся обзорные лекции и консультации .

К итоговому государственному экзамену допускаются студенты, успешно прошедшие все виды промежуточных аттестационных испытаний, предусмотренных учебным планом направления подготовки. Допуск к государственному экзамену оформляется распоряжением ректора института не позднее, чем за пять дней до начала государственных экзаменов. Государственный экзамен проводится на закрытом заседании экзаменационной комиссии с участием не менее двух третей ее состава. На итоговом государственном экзамене студенты получают экзаменационный билет, содержащий четыре вопроса. При подготовке к ответу студенты делают необходимые записи по каждому вопросу на выданных секретарем экзаменационной комиссии листах бумаги со штампом ИИЯ .

Для подготовки к ответу на государственном экзамене студенту предоставляется 60 минут. Время опроса одного студента составляет не более 30 минут. При необходимости по решению экзаменационной комиссии во время экзамена разрешается использовать справочную литературу .

После завершения ответа по всем вопросам экзаменационного билета студенту членами аттестационной комиссии с разрешения ее председателя могут быть заданы уточняющие и дополнительные вопросы в пределах перечня, вынесенного на итоговый государственный экзамен. После объявления председателем комиссии окончания опроса экзаменуемого, члены аттестационной комиссии проставляют в своем протоколе оценки за ответы экзаменуемого на каждый вопрос и по их совокупности.

По завершении экзамена аттестационная комиссия на закрытом заседании обсуждает ответы каждого студента, анализирует проставленные членами комиссии оценки и выставляет каждому студенту согласованную оценку по итоговому государственному экзамену в целом по системе:

«отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». В случае расхождения мнения членов аттестационной комиссии по итоговой оценке решение принимается на закрытом заседании большинством голосов. При равном числе голосов голос председателя является решающим. Итоговая оценка по экзамену заносится в протокол заседания аттестационной комиссии, сообщается студенту и проставляется в зачетную книжку студента и визируется председателем, членами комиссии (равно как и в протоколе). В случае получения студентом по итоговому государственному экзамену итоговой оценки «неудовлетворительно», он не допускается к выполнению и защите бакалаврской работы и отчисляется из вуза с получением академической справки или, по его/ее просьбе, диплома о неполном высшем образовании .

Отчеты о работе государственной аттестационной комиссии заслушиваются на Ученом совете факультета и Ученом совете ИИЯ и вместе с рекомендациями о совершенствовании качества профессиональной подготовки обсуждаются на заседаниях выпускающей кафедры. Протоколы ИГА хранятся в архиве ИИЯ .

Время подготовки ответа:

Время, отводимое на подготовку студента к ответу на поставленные в экзаменационном билете вопросы, должно быть не менее 1 часа после получения билета .

Продолжительность опроса студента членами ГАК не должна превышать 45 минут .

- на подготовку теоретического вопроса отводится 20 мин., на ответ - не более 15 мин.;

- на ознакомление с текстом первого практического задания и подготовку к ответу отводится 15 мин., на устный перевод - не более 5 мин .

- на ознакомление с текстом второго практического задания отводится 5 мин., на устный перевод - не более 10 мин .

- третье практическое задание выполняется без подготовки .

СОДЕРЖАНИЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО

ЭКЗАМЕНА

ЧАСТЬ 1 (теоретическая) Согласно требованиям ФГОС ВО по направлению 45.03.01 Филология (профиль «Преподавание иностранных языков») бакалавр в области Филологии должен:

иметь представление о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации и знать основные этапы истории перевода и науки о переводе, включая теорию и практику перевода в России;

иметь представление об общей, частной и специальной теории перевода, об основных концепциях лингвистической теории перевода: теории закономерных соответствий, трансформационной, денотативной, семантической, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности, а также о моделировании процесса перевода;

иметь представление о единицах перевода, о буквальном, адекватном и вольном переводе, о соотношении, адекватности и эквивалентности в переводе, о смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода оригиналу, об общей адекватности перевода;

иметь представление о формальной и динамической эквивалентности и о межкультурной адаптации в процессе перевода;

знать основные виды перевода: устный и письменный, цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации;

знать виды переводческих трансформаций (перестановка, замена, добавление и опущение) и грамматических и лексических замен .

Таким образом, теоретический вопрос позволяет проконтролировать знания, полученные в объеме программы по теории перевода.

Помимо знания сугубо теоретических вопросов выпускник должен обладать суммой современных умений и навыков обработки информационных потоков и методикой использования современных информационных технологий в профессиональной деятельности, в том числе:

владеть навыками компьютерной обработки данных;

владеть методами информационного поиска (в том числе в системе Интернет);

владеть статистическими методами обработки информации;

уметь работать с различными типами текстовых редакторов .



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«Опубликовано: Мазниченко И.В. Опыт работы Шебекинского музея по изучению и популяризации истории Курской битвы// Областные краеведческие чтения: Сборник материалов. – Белгород, 2009 Мазниченко И.В. Опыт работы Шебекинского музея по изучению и популяризации истории Курской битвы...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" (НИУ "БелГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИН...»

«016972 B1 Евразийское (19) (11) (13) патентное ведомство ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ЕВРАЗИЙСКОМУ ПАТЕНТУ (12) (51) Int. Cl. E21B 43/08 (2006.01) (45) Дата публикации и выдачи патента 2012.08.30 (21) Номер заявки (22) Дата подачи заявки 2008.05.07 СПОСОБ ЗАВЕРШЕ...»

«ПРИКЛАДНАЯ ЭТНОЛОГИЯ © 1996 г., ЭО, № I Л.С. Ш е й н б а у м ЭТНИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ САМОСОЗНАНИЯ РОССИЙСКИХ ПОДРОСТКОВ. —А эта пустоголовая юность, идущая нам на смену, как будто и не замечает тайн бытия. Ей недостает размаха и инициативы, и я вообще сомневаюсь, есть ли у них у всех чего-нибудь в мозгах. Венедикт Ер...»

«Философия и история образования УДК 378 ББК 74.489.85 ВКЛАД НАУЧНОЙ ШКОЛЫ ПРОФЕССОРА Г.В. РОГОВОЙ В РАЗВИТИЕ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ КОНЦЕПЦИИ МЕТОДИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Н....»

«УДК 279.99м (571.61). 19 Е.В. Буянов ОБЩИНА ДУХОВНЫХ ХРИСТИАН МОЛОКАН г. БЛАГОВЕЩЕНСКА АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ В НАЧАЛЕ ХХ в. В ВОСПРИЯТИИ СОВРЕМЕННИКОВ В статье рассматривается проблема восприятия современниками общины духовных христиан молокан г. Благовещенска А...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО" Кафедра всеобщей истории Образ гипербореи в представлении древних греков АВТОРЕФЕРАТ МАГИСТЕРСКОЙ РАБОТЫ студентки 2 курса 262 гр...»

«Клад римских денариев из Новой Ушицы на Подолии МАИАСК 563 (Украина, Среднее Поднестровье) Вып. 8. 2016 УДК 902: 737.1 С. П. Маярчак КЛАД РИМСКИХ ДЕНАРИЕВ ИЗ НОВОЙ УШИЦЫ НА ПОДОЛИИ (УКРАИНА, СРЕДНЕЕ ПОДНЕСТРОВЬЕ)* В статье вводится в научный оборот редкая находка — клад римских д...»

«Позняк, А.В. Оценка состояния сформированности гуманистического мировоззрения старшеклассников / А.В. Позняк // Адукацыя і выхаванне. – 2011. – № 1. – С. 22–30. Оценка состояния сформированности гуманистического мировоззрения старшеклассников* Позняк А.В. В статье раскрывается содержание констатирующего этапа ди...»

«Евгений Голубовский Книжный развал Издано в Одессе Валерий Кондратюк, Виктор Михальченко, Олег Сивирин "Да будет правда" Одесса, ТЭС, 2018 Это второе, значительно дополненное издание монографии по истории дворянского рода Курисов, непосредственно связанного с нашим городом и краем на продолжении пяти поколен...»

«ПОЧАСОВОЕ ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА НА I ПОЛУГОДИЕ № п/п Тема урока Кол-во часов Раздел I. Земля и человечество 11 Осенняя экскурсия. Почвы, растительный и животный мир лесов родного...»

«Отчет о реализации проекта РФФИ № 16-31-00017 "Девиантный досуг городского населения Советской России в 1920-е гг.: модели, практики, институционализация" в 2017 году Руководитель проекта – д.и.н., проф. С.Б. Ульянова Исполнители проекта – к.и.н., доц. Н.В. Офицерова к.и.н., доц...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" (СПбГУ) Институт...»

«ИНСТИТУТ МИРА И ДЕМОКРАТИИ АРИФ ЮНУСОВ АЗЕРБАЙДЖАН В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА: КОНФЛИКТЫ И ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ УГРОЗЫ Баку 2007 Издание осуществлено Институтом мира и демократии при финансовой поддержке Фонда Фридриха Эберта. Публикация выражает личное мнение автора. За содержание книги Фонд Фридриха Эберта не несет никакой ответственности. Редактор: д...»

«ПРИЛОЖЕНИЕ 4 53.03.02 Музыкально-инструментальное искусство Аннотации к программам дисциплин и практик Профиль подготовки 03 – "Оркестровые струнные инструменты" Б 1 Дисциплины Базовая часть БЧ СГ Раздел социально-гуманитарный 1. Философия 2. Иностранный язык 3. История 4. Безопасность жизнедеятельности 5. Физ...»

«История и политология ИСТОРИЯ И ПОЛИТОЛОГИЯ Рожкова Аза Мусаевна Магистрант Милевский Олег Анатольевич д-р ист. наук, профессор ГОУ ВПО ХМАО – Югры "Сургутский педагогический университет" г. Сургут, ХМ...»

«Культура 4 Там же. 2004. № з. с, 18. 5 Государственный архив Российской Федерации (далее ГАРФ), ф. А-501, д. 5676, л. 187. 6 ГАРФ, ф. А-501, д . 4611, л. 59-69; д. 6149, л. 98-199; д. 6399, л.1-15; д. 7015, л. 6-11; д. 8236, л. 8 д. 8250, л. 12-53. 7 Российский государственный архив новейшей истории (далее РГАНИ), ф. 5, оп. 63, д. 151, л. 46^17. 8 С...»

«НКУ-МППЛ/ЛиРа контроллер БЦП-2(М) Руководство по диагностическим кодам неисправности лифта ХК460.00.00 РЭ4 Редакция 23.03.2015 (8) 2015г. История редакций Руководство по кодам аварий НКУ-МППЛ БПШ-2 ХК460.00.00 РЭ4 Редакция Дата Примечание 230315(8) 23.03.15 Исключены коды 10,15,92,93,94,...»

«Бурбулис Юлия Владиславовна АКТОРНО-СЕТЕВАЯ ТЕОРИЯ: ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ СДВИГ В ОПИСАНИИ ОБЩЕСТВА В статье обосновывается онтологический сдвиг в построении социальной теории на примере постпозитивистской методологии науки и акторно-сетевой теории. Показывается, что акторно-сетевая теория предполагает особый способ построения социа...»

«УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА История денег и финансов Автор-составитель: ст. преподаватель кафедры банковской и финансовой экономики экономического факультета БГУ, Крук Д.Э. Цель и учебная задача Дисциплина "История денег и финан...»

«ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Аннотации к программам дисциплин и практик Специализация № 1 – "Искусство оперного пения" Б 1 Дисциплины (базовая часть) БЧ СГ Раздел социально-гуманитарный 1 . Философия 2. Иностранный язык 3. История 4. Безопасность жизнедеятельности 5. Физическая культура БЧ ОПД Раздел об...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" БОРИСОГЛЕБСКИЙ ФИЛИАЛ (БФ ФГБОУ ВО "ВГУ") УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой филологических дисциплин и методики их преподавания И.А. Полуэктова 31.08. 2017 г. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТ...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.