WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

Pages:   || 2 | 3 |

«по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) Москва «Р.Валент» ББК 81.2 англ. - 923 Практикум по синхронному переводу с русского языка на ...»

-- [ Страница 1 ] --

Линн Виссон

Практикум

по синхронному переводу

с русского языка

на английский

(с аудиоприложением)

Москва

«Р.Валент»

ББК 81.2 англ. - 923

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с

аудиоприложением). Издание третье, стереотипное .

Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием

английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию .

Условно сборник может быть поделен на три раздела:

1) русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в др.международных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч .

университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.); 2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) кассета, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отличаются от английского и американского «стандартов» .



Автор учебника Линн Виссон — один из опытных синхронных переводчиков ООН, выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и др. университетов Америки .

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) 3-е издание/ Л.Виссон. — М.:Р.Валент, 2002. — С .

200. - ISBN 5-93439-077-5 Тел./факс издательства: 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru © Линн Виссон, 2001 © «Р.Валент», 2000-2002 От составителя Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. И она больше всего нужна в этой области русскоязычным профессионалам. Переводя на свой язык (как говорят переводчики, — «в свою сторону»), любой из них может отлично справиться со своим делом даже при пассивном знании неродного языка, что при переводе на иностранный («в обратную сторону») просто немыслимо: здесь непременным условием успеха является владение иностранным языком хотя бы на уровне его элементарно образованного носителя. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку — интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих моих коллег из России .

Чтобы преодолеть этот и многие другие преграды, будущим русским переводчикам нужно, как мне кажется, значительно осовременить систему своего образования и самообразования .

Речь идет, в первую очередь, о решительном отказе от старых методов советского обучения иностранным языкам, когда студенты в вузах одолевали свой предмет с «полузакрытыми ушами». Почти не общались с людьми из-за границы, а изучали их живую речь, главным образом, по печатным текстам и занимались на семинарах больше, чем в лингафонных кабинетах .



Под стать методам обучения было и оборудование. На больших магнитофонах — музыкальных шарабанах, которые появились в бывшем СССР в конце 50-х — начале 60-х гг., заниматься языковой самоподготовкой было очень неудобно, а портативные магнитофоны и уокманы с наушниками стали завозиться с Запада на 20-25 лет позже. В результате даже выпускники инязов приступали к работе без основательной звуковой тренировки. По рассказам многих из моих русских коллег, они в своих первых беседах с нами, носителями английского языка из Америки, не улавливали целый ряд слов, которые многократно видели на бумаге .

Еще хуже было положение с пособиями для переводчиков .

В советское время магнитофонные пленки для лингвистических целей, насколько я знаю, никогда не запрещались, но в силу своей идеологически очищенной тематики были слишком пресной вегетарианской пищей и хранились, главным образом, в институтских фонотеках. Аудиокурсы для изучения иностранных языков стали широко издаваться со времени перестройки, которая необычайно расширила спрос на языковых посредников между Россией и Западом. Но даже тогда специально для этих посредников не было издано ни одного учебника с систематически продуманными и хорошо озвученными упражнениями. Несмотря на достижения современной звукотехники и острую нужду в высококвалифицированных переводчиках — и с английского, и на английский, — такого пособия в России до сих пор нет .

Не лучше ситуация и в Америке, хотя она первой стала пожинать плоды информационно-технологической революции .

Издательства у нас выпускают огромное количество аудиокурсов для студентов, изучающих западные, восточные и другие языки, во многих больших университетах есть хорошо оборудованные лингафонные кабинеты, ряд крупных компаний в области телекоммуникаций создал особую аппаратуру для перевода видеовстреч с деловыми иностранцами, и т.д., и т.п. А вот даже в самых вместительных конференц-залах, где проходят международные заседания, часто нет маленькой кабинки с нехитрой переводческой оснасткой — микрофонами, наушниками и переключателем каналов. Что же касается какой-либо литературы для синхронистов, не говоря уже о кассетах и CD-ROM'ax, то ее не сыщешь днем с огнем даже в самых всеядных магазинах НьюЙорка. Между тем первоклассных переводчиков в США сегодня так же мало, как и в России, хотя в обеих странах есть необходимость увеличить число настоящих профессионалов в этой области, и в частности синхронистов, переводящих с русского языка на английский .

Представленный ниже аудиосборник является лишь первым, пробным шагом на непроторенном пути. Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию .



Условно она может быть поделена на три раздела. Первый из них состоит из 25 русских текстов, которые предстают перед читателем сначала в напечатанном виде. По своему жанру это — речи и заявления на заседаниях в ООН и в других международных организациях, выступления ораторов перед университетской аудиторией, ответы на вопросы во время интервью и другие материалы на самые разные темы, среди которых вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и т.д .

Разумеется, русские тексты отбирались для сборника не по принципу их научной значимости, а с точки зрения их лингвистической пользы. Это относится и к лексике: читатель, возможно, найдет здесь немало новых слов, но расширение его словаря не является основной задачей настоящего издания. Более того, при адаптации текстов составитель стремился избежать крайне редких или необычных слов, способных отвлечь внимание читателя от главных проблем перевода. С той же позиции было размечено и адаптировано все содержание сборника — опущены сугубо технические термины, не относящиеся к делу имена, заменены не очень распространенные сокращения и т.п .

И, наоборот, слова и выражения, создающие для переводчика наибольшие трудности, выделены жирным шрифтом .

Второй, тоже письменный, раздел аудиосборника — иноязычный. Вслед за русским текстом дается его перевод на английский в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцовопоказательном. В первом и в примечаниях к нему комментируются и разбираются различные лексические, грамматические и синтаксические приемы перевода тех слов и выражений, которые выделены в русских текстах жирным шрифтом. Одновременно анализируются и другие, отмеченные дробью места, где большая часть проблем связана со стилистическими вариантами подачи материала1. Именно выбор этих вариантов является неистощимым источником ошибок, проблем, головоломок, ловушек для переводчика, если тот не знает, когда и при каких условиях перевод требует не официального оборота речи, а, к примеру, разговорной фразы .

Наконец, объяснения и комментарии к английскому переводу завершаются его окончательным, образцовым видом, который затем зафиксирован в устной форме. Именно этому посвящен последний раздел сборника — кассеты, где представлены русские тексты с их английскими эквивалентами. Как первые, так и вторые записаны с голоса носителей языка, но если русские тексты продиктованы на пленку людьми с обычным опытом публичных выступлений, то английские — переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из других стран, где акценты и иные характерные черты разговорной речи отличаются от британского и американского «стандартов». Кроме того, многие и русские, и английские материалы кассет читаются мужскими и женскими голосами в двух темпах речи — медленно и быстро, с разным произношением, с различными дикцией, тембром и т.п. В результате у слушателя появляется возможность вжиться в разные типы чужой речи и ' Через дробь в текстах сборника дамы различные варианты перевода, а в скобках — те слова, которые при переводе можно опустить вместе с тем выверить услышанное по прочитанному Я имею в виду как письменные тексты с комментариями к текстам сборника, так и страницы моего учебного пособия по синхронному переводу, которое было недавно опубликовано и в Америке (на английском), и в России (на русском)1 Хотя настоящий сборник представляет собой самодостаточное целое, в то же время он, несомненно, может служить и приложением к вышеназванному пособию Как пользоваться аудиосборником?

Чтобы пройти курс самообучения по его материалам, можно разбить свою работу на два основных этапа I Сначала прочитайте русский текст, обратив особое внимание на те слова и выражения, которые выделены или не выделены жирным шрифтом, но переводятся на английский в разных вариантах, указанных во втором разделе сборника Постарайтесь освоиться в работе с этими вариантами, а затем подготовьте русский текст для устной «обработки» по методике, хорошо известной всем профессиональным синхронистам А именно напишите английские варианты перевода над каждым словом и оборотом, которые вызывают у вас наибольшие трудности Чтобы случайно не запутаться в порядке слов при переводе, пометьте их цифрами I, 2, 3, 4 и тд Для дальнейшей работы вам понадобятся два магнитофона В один из них вставляется кассета из Приложения, а в другой — чистая кассета Прежде чем начинать работу, не забудьте положить рядом с собой карандаш и бумагу они понадобятся вам для записи числительных Если русский текст на кассете читается двумя скоростями, начинайте с медленной Затем, положив этот текст перед глазами и включив одновременно оба магнитофона (один — на воспроизведение, другой — на запись), начинайте свой перевод и запишите его на чистую кассету (Это упражнение приносит пользу, хотя и меньшую, даже тем, кто не записывает свои голос из-за отсутствия второго магнитофона ) Теперь прослушайте еще раз английский текст на кассете и сравните его со своим переводом — с точки зрения произношения, стиля, синтаксиса, выбора времени глагола или по другим параметрам Любой из них по отдельности или в совокупности с другими может стать объектом внимания на следующей фазе работы, когда первоначальные процедуры прослушивания ' Lynn Visson, From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation, 2nd edition Focus Publishing Newburyporl, MA, 1999, Лини Виссон «Синхронный перевод с русского на английский Приемы, навыки, пособия»

Издание 2-е, исправленное Москва, Р Валент 2001 русского текста и воспроизведения его на английском проводятся с целью самопроверки в наиболее важных аспектах перевода Сюда обычно включаются 1 Предлоги и их использование 2 Обстоятельства времени 3 Отрицание 4 Употребление в английском определенного и неопре деленного артиклей 5 Синтаксис 6 Выбор слов и стилистических вариантов 7 Допустимые рамки отставания (т е как долго можно и следует ждать от начала каждого русского предложения, прежде чем начинать переводить его на английский) 8 Интонация и общая подача текста (умение легко и красиво преподнести его слушателям) В заключение выполните ваш перевод еще раз с учетом всех его аспектов, но не заглядывая в русский текст А теперь сравните результат со своим самым первым переводом Налицо — резкий контраст, несомненно свидетельствующий о прогрессе в вашей работе Ту же процедуру можно проделать и на более высокой скорости Но здесь результат может быть совсем иным, и для его проверки нужно сравнивать свою запись с записью голоса носителя английского языка, говорящего в ускоренном темпе II Вторым этапом работы является перевод на английский без предварительного ознакомления с русским текстом Но в этом случае не нужно записывать себя на кассету с первого раза во избежание больших фрустраций поначалу перевод на слух оказывается, как правило, намного хуже ожидаемого Чтобы добиться прогресса в работе «без шпаргалки», приходится повторять упражнение многократно и всемерно расширять рамки исходного материала В частности, исключительно эффективными являются упражнения с устным переводом радио- и телепередач, предварительно записанных на кассету При продолжении работы с русскими и английскими записями на кассетах читателю-слушателю рекомендуется не ограничиваться приведенными в аудиосборнике вариантами перевода и искать свои, новые Кроме того, вы можете проделать те же упражнения и для перевода «в свою сторону», то есть слушать английские тексты и записывать себя по-русски Понятно, что в этом случае полученный результат должен сравниваться не с английским, а с русским текстом на кассете аудиоприложения Желаю вам успеха в работе В добрый час1 Линн Виссон Текст 1 «Цветы» 1 ("Flowers") (Этот текст не читается на кассете) These are the cliches which open and close most meetings, expressions used to give the floor, express thanks or condolences, and close the meeting, which must become second nature to the interpreter. Here are a

few sample "flowers:"

Председатель Заседание открывается/Объявляю заседание открытым .

I declare the meeting open(ed)/I open the meeting 5-е заседание комитета по информации объявляется открытым .

I declare open the fifth meeting of the committee on information Председатель Первым (следующим) оратором в моем списке значится представитель Франции, которому я предоставляю слово The first (next) speaker (inscribed) on my list is the representative of France, to whom I give the floor

Комментарии:

1) inscribed — adds absolutely nothing, and can easily be dropped

2) representative of France — at top speed, all the interpreter needs to say here is "I give the floor to France," "I recognize (the delegate of) France," or, if he is really desperate "France has the floor" or just "France."

Я благодарю (уважаемого) представителя Франции за его заявление и за любезные слова, сказанные в мой адрес .

I thank the (distinguished) representative of France for his statement, and for his kind words addressed to me

Комментарии:

1) уважаемого — if translated — and it can often be dropped — should be rendered as "distinguished," never as "respected "

2) за любезные слова, сказанные в мой адрес — the form for this cliche is "kind words addressed to me." If the speaker is going too quickly, "addressed to me" can safely be dropped ' Подробнее о так. называемых «Цветах» — см в книге Лини Виссон «Синхронный перевод с русского на английский» М, «Р Валент»

Господин Председатель!

Mr. Chairman .

Watch out for Госпожа Председатель1 This can be rendered as "Madam Chairwoman," though some of the more "politically correct" delegates may say "Madam Chairperson" or even "Madam Chair " The latter, however, sounds a bit like a call to a piece of female furniture .

Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое удовлетворение по случаю Вашего избрания на этот высокий пост и пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе I should like to take advantage of/to use/this opportunity to express/voice/state my (our) satisfaction on (the occasion of) your election to this high/responsible/important/post/office/position and to wish you all/(all possible) every success/all the best (in your work)

Комментарии:

1) For the entire sentence If the speaker is going fast, a simple translation is "I should like to congratulate you on your election " The idea, after all, is basically that the speaker is pleased that the chairman has been elected It is rarely worth wasting time on choosing the precise adjective or term in these "flowers "

2) выразить — "state" is the simplest choice "voice" and "express" are stylistically more elegant "On the occasion" adds nothing

3) высокий — tends to send interpreters scurrying for lofty-sounding synonyms "Important" is the basic idea here

4) пожелать Вам всяческих успехов — "Wish you every/all success" is perfectly adequate, if time permits, "in your work" can be added Моя делегация присоединяется к предшествующим ораторам в выражении глубоких соболезнований и сочувствия к народу вашей страны, понесшему огромные человеческие потери и материальные разрушения в результате активного извержения вулкана My delegation associates itself with/joins (the) previous speakers in expressing sincere/heartfelt condolences and (deep) sympathy to the people of your country who have suffered/endured/borne/experienced huge/colossal/enormous/ casualties/loss of life/ and damages/devastation/destruction as a result of the recent volcanic eruption/eruption of the volcano

Комментарии:

1) глубоких соболезнований — condolences and sympathy are sincere or heartfelt (more colloquial) in English While sympathy can be deep, condolences cannot, and therefore a different adjective is needed here

2) человеческие потери should not be translated as "human losses," which sounds awkward and is confusing, does this mean that human lives were lost 01 that humans endured losses? "Casualties" is an extremely useful word covering all kinds of disasters, wars, and accidents, it can indicate that people were both killed and injured (wounded, in a war situation) Я считаю своим долгом с прискорбием сообщить нашей комиссии о безвременной и трагической кончине нашего коллеги — Джона Смита От имени нашей комиссии прошу его коллег передать наши искренние соболезнования родственникам покойного It is my duty/I am bound/I am obliged with great sadness to inform/tell/our commission of the untimely and tragic passing/death/demise of our colleague John Smith On behalf of our commission I would like to ask his colleagues to convey our most sincere/heartfelt condolences to the bereaved family/Mr Smith's family/his family

Комментарии:

1) я считаю — can safely be omitted If the speaker didn't think this was his duty, why on earth would he be doing it?

2) безвременной — in speeches such as this a death is always "untimely."

3) кончине — "passing" is euphemistic and a softer term than "death" — unless, of course, Smith was assassinated or committed hara-kiri "Demise" has a slightly literary nuance, and is sometimes used sarcastically, so one should be careful with this word

4) родственники покойного — "the bereaved family" is the shortest and most polite way of dealing with this phrase Otherwise the interpreter may find himself mumbling strange-sounding phrases about "the relatives of the late person " Сейчас я предлагаю представителям встать и соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению I now invite representatives to stand and observe one (a) minute of silent prayer or meditation

Комментарии:

1) предлагаю — "invite" is the only possible verb here, one does not "suggest" in such a situation Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы поблагодарить всех членов Подкомитета за добросовестный подход к работе Комитета и поддержку и содействие, оказанные мне при выполнении возложенных на меня функций Before closing the meeting (before adjourning), I would like to thank all the members of the Subcommittee for their hard/ conscientious/work/professional attitude/seriousness with which they took the work/serious approach to the work of/the committee and for the help/assistance given/rendered/shown me in carrying out my duties

Комментарии:

1) прежде чем закрыть это заседание — "before adjourning" is the shortest and clearest translation

2) добросовестный — of course can be translated as "conscientious," but "hard" is a good deal shorter

3) оказание — "rendered" is formal/literary, while "shown" saves a syllable and is perfectly clear В заключение позвольте подтвердить желание государств содружества продолжать разностороннее и плодотворное сотрудничество с Вами ради торжества дела мира, безопасности, справедливости и прогресса на Земле In conclusion allow me to reaffirm/reiterate/once again emphasize/stress/state again/the wish/desire/hope of the states of the commonwealth to continue wideranging/multifaceted/varied/ comprehensive and fruitful/positive cooperation with you to ensure/achieve/bring about/lead to/ (the victory of/the reign of)/ (the cause of) peace, security, justice (fairness) and progress (on this earth/on our planet

Комментарии:

1) подтвердить — does not have to be rendered literally "State again" or "stress" is quite sufficient

2) желание — in English is often hope or wish as well as desire

3) ради — does not require translation "For the sake of adds nothing except extra syllables

4) ради торжества дела мира, безопасности, справедливости и прогрес са на Земле — A great deal can be omitted here "The victory of (do not use triumph unless the context is very formal, as this sounds pompous) and "the cause of can ordinarily be dropped "To bring about/ensure peace, security and justice throughout the world" is perfectly clear The Russian на земле can be confusing to Anglophones If this is not a gathering about outer space involving a discussion of life on other planets, it is perfectly obvious which planet is meant В заключение хотелось бы выразить признательность Вам, господин Председатель, за успешное руководство работой сессии, руководителям рабочих групп, и также сотрудникам вашего отдела за содействие успешному проведению сессии I n c o n c l u s i o n a l l o w me t o / I s h o u l d l i k e t o ex p r e s s my / our gratitude to you, Mr Chairman, for your successful/skilled leadership/outstanding/wise guidance of the work of this session, as well as to the leaders of the working groups, and also to the staff of your department/to your colleagues/associates for the successful/ positive conclusion/excellent conduct of/this session Заседание закрывается The meeting is adjourned

Комментарии:

1) успешное руководство — this is a standard cliche, and the interpreter immediately knows that what is meant is a compliment. Successful/skilled leadership/outstanding/wise guidance are all perfectly acceptable, and these are expressions the interpreter should have memorized and ready There is no excuse for spending time here searching for the perfect adjective — unless the speaker suddenly engages in criticism of the chair man's leadership style, which would be most unusual1 Текст 2 О несамоуправляющихся территориях (ООН, 1999 г.) Господин Председатель, Прежде всего мне хотелось бы вновь поблагодарить организаторов семинара в лице постоянного представителя Сент-Люсии за гостеприимство и четкость в проведении этого важного мероприятия Что касается оценки семинара как такового, то он, безусловно, служит полезной цели, которая состоит в проведении обстоятельного обмена мнениями с представителями несамоуправляющихся территорий В этой связи хотелось бы отметить весьма ценные с информативной точки зрения выступления представителей Гуама и Восточного Тимора Наряду с этим вынуждены отметить, что некоторые из ведущих экспертов были явно не готовы к разговору по существу, а выступления других скорее походили на чтение лекций, в которых звучали откровенно азбучные истины .

Вместо этого, как нам представляется, следовало бы подумать о насыщении семинаров более содержательными идеями В качестве иллюстрации этого вывода хочу высказать предложение, что для участников семинара было бы куда интереснее ознакомиться с деталями хода урегулирования в Западной Сахаре и Восточном Тиморе Не сомневаюсь, что если бы мы запросили подготовленные Секретариатом проект автономии для Восточного Тимора или документы по подготовке референдума в Западной Сахаре, то дискуссия на семинаре оказалась бы значительно более приближенной к реалиям сегодняшнего дня Убеждены, что при подготовке региональных семинаров мы должны проявлять больше творческих подходов .

В заключение хотелось бы изложить нашу позицию относительно предложения об одобрении доклада семинара Мы считаем целесообразным придерживаться практики последних лет и принять к сведению материалы этого мероприятия Такой подход объясняется очень просто нам не хотелось бы, чтобы выводы и рекомендации такого рода мероприятий, в том числе идеи, высказанные экспертами и представителями неправительственных организаций, получали статус полновесных рекомендаций после того, как соответствующий доклад нашего спецкомитета будет одобрен Генеральной Ассамблеей Нам следует весьма осторожно относиться к вопросу о переводе тех или иных документов из одного статуса в качественно другое положение Вместе с тем мы готовы пойти навстречу пожеланиям тех членов комитета, которые хотели бы обеспечить максимально широкое распространение материалов семинара в Сент-Люсии В этой связи мы были бы готовы принять к сведению доклад семинара и издать его в качестве приложения к докладу комитета Таким образом будут решены обе задачи, а именно сохранен официальный статус доклада семинара, и создана возможность для ознакомления с идеями, звучавшими на этом мероприятии *** Mr President, First of all I would like once again/once more to thank the organizers of the seminar, that is/I mean/namely/the permanent representative of St Lucia for the hospitality and superb organization shown us at/which characterized this important meeting/gathering As regards our view of/an assessment of/to sum up the seminar, it clearly/obviously/unquestionably has served a useful goal/is very useful/that is/namely/of providing/to provide for/conduct a substantive/full/exchange of views with representatives of the nonselfgoverning territories Here/in this connection/therefore/I would like to mention/take note of/flag/refer to/indicate the highly informative statement/speeches by the representatives of Guam and East Timor At the same time I/we would/should also/like to/must/point out that some of the leading/most important/outstanding/experts were obviously/clearly/evidently not prepared/ready for substantive talks/ discussion, and the statements of others were reminiscent of/resembled/smacked of lectures, filled with evident/obvious/wellknown/simplistic/concepts/ideas/platitudes/self-evident truths/truisms .

Instead of that/in fact/indeed/as we see it/thought should have been given to/it would have been worth making/the seminars more substantive/worthwhile As an example, I would like to/may I/suggest that it would have been much more interesting for the seminar participants to learn about the details of the settlement process in the Western Sahara and in East Timor I have no doubt/it is clear to me/that if we had asked for/had we asked for/requested/the draft on autonomy for East Timor or the documents on the referendum in the Western Sahara prepared by the Secretariat, the seminar discussion would have been much more/realistic/in tune with today's realities/relevant to contemporary events .

We are convinced that in preparing the regional seminars we need to engage in more creative thinking/take a more creative approach .

In conclusion I would like to state our position regarding the proposal for approval of the seminar report We find/deem/believe it advisable/expedient/to follow/maintain/keep to/stick to/the practice of/the tradition of/to do/what we have done in/previous years and to take note of the materials used at the seminar Such an approach is simple/there is a simple reason for this/the reason for this is clear we would not like the conclusions and recommendations of this kind of activity/project, including the ideas expressed/voiced by experts and representatives of NGOs to be given the status of full-fledged recommendations following/after the adoption of our report/of the report of our special committee/by the General Assembly We should act with great care/restraint/be extremely cautious/in regard to/regarding the issue of changing the qualitative status of any documents At the same time, we are ready to go along with/satisfy the wishes of/accommodate/those members of the committee, who wish to/wishing to ensure/provide/arrange for the broadest possible distribution of the materials from the St Lucia seminar Therefore/For this reason we would be ready to take note of the seminar report and to issue/publish it as an addendum/annex to the report of the committee This will resolve both issues/questions retaining/maintaining/keeping the official status of the seminar report and providing an opportunity to learn of/see/become familial with/spread the ideas expressed/discussed/heard at this meeting/gathering

Комментарии:

1) прежде всего — can be rendered as "first of all," "above all," or, more formally, "first and foremost " In this case it in fact means "at the outset" or "here and now."

2) в лице — does not require translation In fact, an attempt to interpret it could lead to a very clumsy sentence "In the person of is unnecessary The idea is that the speaker wishes to thank the main person responsible, i e the permanent representative

3) четкость — here does not translate as ' accuracy" or "precision " The speaker is referring to the good/superb organization of the seminar

4) безусловно — does not require a literal translation such as "unconditionally " What is meant is "clearly, obviously."

5) в этой связи — is not always best translated as "in this connection " To save time, "here" is often quite sufficient, it can also mean "therefore."

6) в которых звучали откровенно азбучные истины — these are platitudes, truisms, or self-evident ideas or facts .

7) содержательными идеями — the interpreter is well advised to forget about the literal meaning of "content" in this word, as "contentfull" is not an English expression "Substantive" or "informative" are what is meant

8) ознакомиться — the literal meaning of "get to know," "get acquain ted with" often does not work, particularly when the subject is a document "Read," "get" or if necessary "familiarize themselves with" are better choices

9) хода урегулирования — "ход" here means progress, though it can also be course, development, path or flow, depending on context "Урегулиро вание" is nearly always "settlement" rather than "regulation "

10) более приближенной к реалиям сегодняшнего дня — this means "more to the point," "more realistic" rather than literally "closer to realities."

11) проявлять больше творческих подходов — translating the verb literally is asking for trouble, as in English one takes an approach — and an approach in the singular

12) целесообразный — presents constant problems for interpreters "Advisable," "expedient" or "to the point" usually work "Purposeful" has a narrower range of applications but may occasionally fit the sentence, anything involving "goals" should be avoided

13) мы считаем... целесообразным придерживаться — you can, of course, interpret this as "We find it advisable to keep to/maintain," 01 any other of the verbs suggested here If the speaker is going fast, however, the simplest solution is to say "we find it advisable to do what we have done in previous years," saving a good number of words in the process The interpreter should always keep in mind the short and strong verbs "make, do, go," which often provide far better and simpler translations than do lengthy verbal constructions

14) такой подход объясняется очень просто — no need to translate the verb literally The point is not that the explanation process is simple, but that the reason for it is simple

15) такого рода мероприятий — "activities" or 'projects" are much more idiomatic than "undertakings "

16) пойти навстречу — can often be simply rendered as "to accommodate " "To meet halfway" sometimes works, "to compromise" may be too strong and have a nuance of giving in or giving up one's position

17) в этой связи — see № 6

18) приложение — can be "addendum" or "appendix," depending on the specific organization involved and how it chooses to label such supplements

19) будут решены обе задачи — Задача is often not best rendered as "task," which can sound like doing the dishes "Issue," "question," "problem," or even "goal" can work ("two goals will have been achieved")

20) на этом мероприятии — see № 14 What is meant here is the specific meeting/seminar, not an "undertaking" of some sort On Non-selfgoverning Territories (UN, 1999)

–  –  –

Mr President, First of all I would like once again to thank the organizers of the seminar, namely the permanent representative of St Lucia, for the hospitality and superb organization shown us at this important meeting As regards our view of the seminar, it obviously has served a useful goal, of providing for a substantive exchange of views with representatives of the non-selfgoverning territories Here I would like to take note of the highly informative statements by the representatives of Guam and East Timor At the same time we should point out that some of the most important experts were clearly not prepared for substantive discussion, and the statements of others resembled lectures, filled with obvious truisms As we see it, it would have been worth making the seminars more substantive As an example, may I suggest that it would have been much more interesting for the seminar participants to learn about the details of the settlement process in the Western Sahara and in East Timor 1 have no doubt that had we requested the draft on autonomy for East Timor or the documents on the referendum in the Western Sahara prepared by the Secretariat, the seminar discussion would have been much more relevant to contemporary events We are convinced that in preparing the regional seminars we need to take a more creative approach In conclusion I would like to state our position regarding the proposal for approval of the seminar report We believe it advisable to keep to the practice of previous years and to take note of the materials used at the seminar The reason for this is clear we would not like the conclusions and recommendations of this kind of project, including the ideas voiced by experts and representatives of NGOs, to be given the status of full-fledged recommendations following the adoption of the report of our special committee by the General Assembly We should act with great restraint regarding the issue of changing the qualitative status of any documents At the same time, we are ready to accommodate those members of the committee who wish to provide for the broadest possible distribution of the materials from the St Lucia seminar For this reason we would be ready to take note of the seminar report and to publish it as an annex to the report of the committee This will resolve both issues maintaining the official status of the seminar report and providing an opportunity to spread the ideas discussed at this meeting Текст 3 Выступление о конфликте на Ближнем Востоке (ООН, 1985 г.) Господин Председатель1 Наша делегация разделяет озабоченность по поводу продолжающейся трагедии на оккупированном израильской военщиной юге Ливана Приведенные в выступлениях представителя Ливана факты и поступающие ежедневно из района событий тревожные сведения свидетельствуют о крайне опасном характере обстановки на оккупированном юге этой страны и подтверждают обоснованность обращения ее правительства за помощью Уже без малого три года израильская военщина бесчинствует на части ливанской территории, оккупированной в результате агрессии 1982 года С тех пор практически ни на один день не ослабевает разгул террора и насилия в отношении ливанцев и палестинцев Мобилизуя для карательных операций пехотные подразделения, израильские захватчики блокируют населенные пункты и проводят в них обвальные обыски, облавы и аресты, подвергая мирных граждан унижениям, пыткам, издевательствам и побоям Особую жестокость массовые карательные операции приобрели в последние месяцы, на что вновь обратил внимание в своем сегодняшнем выступлении представитель Ливана Многочисленные факты, приведенные в ходе нашего заседания, со всей очевидностью свидетельствуют о грубом нарушении Израилем, как оккупирующей державой, соответствующих норм международного гуманитарного права Необходимо обеспечить уважение территориальной целостности и независимости Ливана, положить конец произволу и насилию израильских оккупантов в отношении гражданского населения Mr President, Our delegation shares the concern/is also concerned regarding the continuing tragedy in the south of/southern Lebanon which is occupied by the Israeli military (clique) The facts cited in the statements of the representative of Lebanon and the alarming/ worrisome information regarding events/the reports deceived daily from the region/concerning the alarming events there also confirm/ reaffirm/back the grounds/reasons for the government's appeal for help For nearly three years now/For almost three years/the Israeli military have been behaving outrageously/doing as they please/violating accepted norms of behavior in (that part of) the territory of Lebanon/Lebanese territory which was occupied as a result of the acts of aggression of 1982 Since then not for a single day has there been a/practically/virtually every day there has been no lessening of/decline in/weakening of/abatement of/letting up of the wave of/outbursts of/raging terror and violence directed at the Lebanese and Palestinians By mobilizing infantry units for punitive operations the Israeli aggressors are blocking populated areas and are conducting mass searches, roundups/raids and arrests, subjecting the (peaceful) civilian population to various kinds of humiliation, tortures, abuse and beatings Particular/special cruelty was shown/demonstrated in carrying out these mass punitive operations during the last few months, and this was again indicated/pointed to/raised/flagged by the representative of Lebanon in his statement today Numerous facts cited during our meeting have clearly (with utter clarity) attested to/demonstrated/revealed/borne witness to the crude/flagrant/gross violation by Israel as the occupying power of the relevant norms of international humanitarian law There is a need to provide for/ensure respect for the territorial integrity and independence of Lebanon, and to put an end to the arbitrariness and violence of the Israeli occupiers directed at/arbitrary and violent treatment by the Israeli occupiers of the civilian population This is a highly charged, emotional statement, which requires an appropriate choice of words It also presents some difficult syntactic problems .

Комментарии:

1) военщиной — is stronger than just "the military," it has the implication of a clique or group within the military

2) поступающие ежедневно из района события тревожные сведения — if the interpreter does not have a text and cannot wait before stating the sentence, he can restructure as follows "that which is being received daily from the legion — namely, the alarming reports," or "what is coming in daily from the legion, that is, the alarming information about events "

3) в результате агрессии — English needs "acts of aggression,' which sounds a good deal better than just "aggression "

4) практически ни на один день — can be turned around to "virtually every day" rather than playing with tricky double negatives 5) "Abuse" is a very useful word for "издевательство" and "унижение," as "mockery" or "humiliation" often do not sound idiomatic in such contexts in English

6) необходимо — can often be tendered as "there is a need to" 01 simply as "we must."

7) Care should be taken with в отношении. It is more idiomatic to drop it and to speak of the "violent treatment of the civilian population" rather than of the "violence directed at the civilian population " Often в отно шении can be translated as 'towards," "regarding," or "concerning " Statement on the Conflict in the Middle East (UN, 1985) (Читается в нормальном темпе с канадским акцентом и в быстром темпе с американским акцентом) Mr President, Our delegation is also concerned regarding the continuing tragedy in southern Lebanon, which is occupied by the Israeli military clique The facts cited in the statements of the representative of Lebanon and the alarming reports received daily from the region also confirm the reasons for the government's appeal for help For nearly three years now, the Israeli military have been violating accepted norms of behavior in Lebanese territory which was occupied as a result of the acts of aggression of 1982 Since then virtually every day there has been no letting up of the raging terror and violence directed at the Lebanese and Palestinians By mobilizing infantry units for punitive operations the Israeli aggressors are blocking populated areas and are conducting mass searches, raids and arrests, subjecting the civilian population to various kinds of humiliation, tortures, abuse and beatings Particular cruelty was demonstrated in carrying out these mass punitive operations during the last few months, and this was again raised by the representative of Lebanon in his statement today Numerous facts cited during our meeting have clearly revealed the flagrant violation by Israel as the occupying power of the relevant norms of international humanitarian law There is a need to ensure respect for the territorial integrity and independence of Lebanon, and to put an end to the arbitrary and violent treatment by the Israeli occupiers of the civilian population Текст 4 Специальное торжественное заседание Генеральной Ассамблеи ООН, по случаю Года ООН, посвященного терпимости (1995 г.) Господин Председатель!

Тематика объявленного Генеральной Ассамблеей года отнюдь не случайна. Принимая 50 лет назад Устав ООН, государствачлены Организации торжественно заявили в его преамбуле о своей решимости «проявлять терпимость и жить вместе друг с другом, как добрые соседи »

Сегодня можно с уверенностью сказать, что Организация смогла за достаточно короткий исторический отрезок времени не только разработать существенные нормы международного права в области прав человека, но и создать имплементационные механизмы, осуществляющие контроль за выполнением государствами своих обязательств по соглашениям в области прав человека Не менее значимым представляется и набор моральнополитических обязательств, принятых на себя государствами в форме деклараций и резолюций ООН Последовательное осуществление указанных документов нацелено на предотвращение ситуаций, ведущих к конфликтам, и снижению напряженности Но, к сожалению, история последних лет показывает, что падение тоталитарных режимов и переход к демократии сами по себе не приводят к установлению обстановки мира, стабильности и безопасности Нарастающая волна нетерпимости и насилия, политического, религиозного и националистического экстремизма захлестнула целые регионы мира Нас особенно беспокоит, что наряду с такими «традиционными» формами дискриминации сейчас появляются ее новые, более изощренные формы Это прежде всего так называемая «тонкая дискриминация», при которой произвол и беззаконие в отношении этнических меньшинств преподносятся как возведенная в норму закона «историческая справедливость» Примерами такого рода могут служить меры, предпринимаемые отдельными государствами для лишения части собственного населения права на гражданство, чтобы затем на этом основании ограничить доступ людей к управлению государством, их права на занятие должностей в системе государственной службы, на создание ассоциаций, урезать объемы причитающихся этим людям социальных пособии, пенсий, дискриминировать в вопросах приватизации жилья и многих других аспектах повседневной жизни, включая свободу передвижения .

Обстановка на нашей планете за прошедший год, объявленный нами в качестве Года терпимости, не стала более спокойной Однако определенные тенденции позволяют говорить о том, что усилия мирового сообщества в направлении создания обстановки терпимости не пропали даром сохраняет динамику ближневосточное урегулирование, участники конфликта на территории бывшей Югославии ведут трудные переговоры о послевоенном укладе жизни, продвинулись вперед процессы репатриации беженцев С нашей точки зрения, это позволяет надеяться, что и в дальнейшем терпимое отношение к оппонентам как внутри страны, так и на международной арене будет служить основой для поиска взаимоприемлемых компромиссов во имя мира и безопасности на нашей планете Диалог как путь к выработке взаимоприемлемых решений для самых разных действующих лиц, будь то государства, отличающиеся по укладу своей жизни, или этнические, религиозные, языковые группы, различные политические партии и движения внутри страны, продолжает утверждаться Терпимость должна рассматриваться не как некая доктрина всепрощения конца XX века, а как одно из средств утверждения универсальных стандартов в сфере прав и свобод человека, содействия установлению равенства и недискриминационных отношений в ненасильственной борьбе идей При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию Эти принципы должны стать руководством к действию для средств массовой информации и государственных структур, системы образования, неправительственных организаций и политических партий. А случаи их нарушения должны не только осуждаться, но и, в конкретных случаях, пресекаться, причем с использованием авторитета международного сообщества и властью правоохранительных органов соответствующих государств .

Господин Председатель!

Принципы терпимости особенно важны для многонациональных государств. В современных условиях демократизации и развития плюрализма мнений в рамках политических систем этих государств действует большое число политических партий и движений, на их территории проживают различные народы и этносы, а население в целом исповедует широкий спектр религий .

Именно для лиц, как в капле воды отражающих проблемы международного сообщества, концепция толерантности и равноправия является не только значимой теоретически, но и должна применяться на практике во всех сферах жизни, включая социальные отношения, способы построения государственных структур и проведения внутренней политики. К чему могут привести дестабилизационные процессы в этих государствах, наглядно видно на примерах бывшей Югославии и Руанды, где общество скатилось в пропасть гуманитарного коллапса .

Народы этих государств — а много ли на нашей планете государств моноэтнических — нуждаются, и подчас остро, в помощи мирового сообщества в таких сферах, как разработка программ преодоления и противодействия ксенофобии и экстремизму, рекомендаций по недопущению использования средств массовой информации для призывов к насилию, исходящих от экстремистских групп, защита от терроризма, укрепление законности, развитие деятельности по общественной информации в сфере прав человека. В ситуациях же радикальных изменений политических систем крайне важной оказывается и способность государств следовать нормам толерантного политического поведения, при котором сохраняется ответственность перед всеми гражданами и законами .

Господин Председатель!

В наше непростое время на смену опасностям межблоковой напряженности пришла опасность дестабилизации общественных систем в силу внутренних причин. Именно внутренние конфликты в государствах бросают сейчас основной вызов глобальной безопасности. Но внутренние противоречия вполне естественны для любого общества. Неестественными можно признать лишь те ситуации, в которых стороны решают использовать для их разрешения насилие, дискриминацию, прибегать к использованию оружия. Принципы толерантности противостоят этим тенденциям, и мы согласны их развивать в сотрудничестве с самыми широкими кругами международной общественности .

В заключение хотел бы выразить уверенность в том, что идеи, возникшие в ходе проведения Года терпимости, найдут свое выражение в новых инициативах на благо мира, прогресса и социального развития. Нам на пороге третьего тысячелетия остается только подтвердить свою заинтересованность в достижении этих целей и объединить наши усилия .

Благодарю Вас, Господин Председатель .

Mr. President, The General Assembly's (proclaimed/announced) choice of a theme for this year is/by no means/certainly/definitely not fortuitous .

By adopting/when they adopted the UN Charter 50 years ago the member states of the organization solemnly declared in the preamble their determination "to practice tolerance and to live in peace with one another as good neighbors..."

Today we can state with confidence that the Organization has been able within/over a relatively/rather/short period of time/of history not only to draw up/work out/produce substantive norms of international law in the field/area of human rights/in the human rights field/but also to create/establish a mechanism for implementation/for carrying out/controlling/monitoring/to carry out/ monitor/control implementation by states of their obligations/ commitments under agreements in the human rights field. Equally important/of equal significance are the (set of) moral and political obligations undertaken/shouldered by states in the form of UN declarations and resolutions. Continuous/constant/unflagging/unceasing implementation of these documents is designed to prevent/aimed at preventing situations leading to conflicts and to promote/at promoting a lessening of tensions .

Unfortunately, however, the (history of the) last few years has/ have shown/proved that the fall/collapse of totalitarian regimes and the transition to democracy do not of themselves/alone/singlehanded/ lead to the establishment/creation of (conditions for) peace, stability and security. A growing/rising/increasing wave of intolerance and violence, and of political, religious and national extremism has swept over/engulfed entire regions of the world. We are particularly concerned that/by the fact that along with such "traditional" forms of discrimination new and more sophisticated forms are emerging/ appearing/coming to light. This involves/includes/means/ is/first and foremost/primarily/above all so-called "subtle discrimination," in which arbitrary will and lawlessness regarding ethnic minorities is presented as the legalization of "historic justice." Examples include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship, in order subsequently (by so doing/on this basis) to restrict/limit access to the management of state affairs/ affairs of state/the governing process, their right to take office/to occupy posts in the state civil service, their right of association/to form associations, to cut back on/decrease/reduce the quantity/volume of social benefits given/accruing/allotted/assigned to these people, including pensions, to discriminate regarding privatization of housing, and many/numerous other aspects of daily life, including freedom of movement .

Our global situation/the situation on our planet over/during the past year, which we have proclaimed as the Year of Tolerance, has not become calmer/more peaceful. However, certain/some trends do allow/make it possible for us to say that the efforts of the international community to create a climate/an atmosphere of tolerance are not in vain/futile: the Middle East peace process has not lost/has maintained its momentum, the parties to the conflict on the territory of the former Yugoslavia are conducting/carrying out/holding difficult negotiations regarding post-war (living) conditions, and progress has been made regarding the repatriation of refugees .

From our point of view, this allows for hope that in the future, too, an attitude of tolerance/a tolerant attitude towards opponents both within the country and internationally/both at home and abroad/ both on the domestic and the international scene/will serve as a basis for seeking mutually acceptable compromises for the sake of/to bring about/achieve/peace and security on our planet. Dialogue, as a way/means/path to produce/find/come up with/achieve/reach/mutually acceptable decisions for a huge range of individuals/all kinds of people, or for states which have different life styles/ways of living, for ethnic, religious and linguistic groups, and for various political parties and movements within a country continues to gain acceptance/maintain their positions .

Tolerance must be considered not as a kind of doctrine of universal/general forgiveness at the end of the XX century, but as one of the ways/means to reaffirm universal standards in the area of/regarding human rights and freedoms, and to assist in/promoting/ advancing the establishment of equality and non-discriminatory relations/attitudes in the struggle/battle of ideas. Moreover/In so doing/we would like to emphasize/underline/stress that as we see it/in our understanding the principles of tolerance cannot and must not be perceived/viewed/seen as a kind of passive guarantee/earnest of the ideals of peace and democracy regarding/in dealing with/in coping with/when faced with those who sow discord, incite to/fan the flames of hatred and call to violence. These principles must be the guidelines/stimuli for action by the mass media and the state system/institutions, the system of education, NGOs and political parties. And violations must not only be condemned; in specific cases they must be stopped/halted/ended/terminated, using/bringing to bear the authority of the international community, and the power of the law enforcement agencies of the respective/individual/states .

Mr. President, The principle of tolerance is particularly important for multinational states. In today's conditions of democratization and the development of pluralism (of views/opinions), within the framework of the political systems of these states a considerable/large number of political parties and movements are functioning/active, their territories are home to/on their territories are active/ functioning/ various peoples and ethnic groups, and the population as a whole professes a wide range of religions. And it is precisely for those individuals, who so clearly reflect the problems of the international community, that the concept of tolerance and equality in all spheres of life is not only of theoretical significance/import/meaning, but must also be implemented/applied in practice in all spheres of life including social relations, ways of building the state system and of implementing/carrying out/conducting domestic policy. What destabilizing processes can lead to in these states is clearly visible through such examples/in such cases as the former Yugoslavia and Rwanda, where society has slid/fallen/drifted/into/landed in/into the abyss of a humanitarian collapse .

The peoples of these states — and there are plenty/a plethora of multi-ethnic states on our planet — need — and sometimes badly need — help/assistance from the international community in such areas as drawing up/establishing programs to overcome and counteract xenophobia and extremism, recommendations to prevent the use of the mass media for the incitement to violence which comes from extremist groups, protection against terrorism, the strengthening of legality/the rule of law/, and the development of activities on public information in the human rights field. In particular, in situations of radical changes in political systems it is critically important/of critical/crucial importance that states be able to follow/abide by/capable of following/abiding by norms of tolerant political behavior and simultaneously maintain their responsibility to all citizens and to the legal system .

Mr. President, In the difficult period in which we live/in our complex times the dangers of interblock tensions have been replaced by the danger of the destabilization of social systems as a result of domestic factors/causes .

It is in fact/precisely domestic/internal conflicts within states which are now presenting/laying down/posing a special/particular challenge to global security. 'But internal contradictions are completely natural/inherent to any society. The only situations which are abnormal/deviate from the norm are those in which the sides take a decision to make use of violence, discrimination and resort to the use offeree (in the search for a solution). The principles of tolerance are countered/opposed by these trends, and we have agreed to develop them in cooperation with the broadest possible range of public opinion/social groups/international backing .

In conclusion I would like to express/voice our confidence that the ideas which have come to light/emerged during the Year of Tolerance will find form in/be developed in/expressed in initiatives designed to serve the cause of peace, progress and social development .

(For us) On the threshold of the third millennium all that remains (for us) is to reaffirm our interest in/commitment to/achieving these objectives and to unite/to pool/in uniting/pooling our efforts .

Thank you, Mr. President .

Комментарии:

1) не случайна — "not fortuitous" sounds a lot better than "is not accidental" or "is no accident." Another possibility would be antonymic translation: "this choice is a deliberate one."

2) принимая — More often than not Russian gerunds require a qualifier in English: "by adopting," "in adopting," or a phrase defining temporal circumstances: "when they adopted."

3) разработать — while "work out" is the dictionary translation, "draw up," "produce" or "develop" are often better renderings .

4) не менее значимыми — can be rendered as "just as important" or "equally important" rather than literally as "no less important."

5) история последних лет — can be translated as "the history of the last few/of recent years" or "history" can simply be dropped: "the last few years have shown/proved."

6) усилия международного сообщества не пропали даром — the efforts of the international community have not been in vain/futile/come to naught, or, antonymically, "have achieved something."

7)...ведут трудные переговоры о послевоенном укладе жизни, продви нулись вперед процессы репатриации беженцев — in a sentence of this type with several clauses separated by commas, "and" must be inserted before the last clause on the list — "and progress has been made regarding the repatriation of refugees." If the interpreter fails to realize that this is the final clause, and has failed to insert "and," to produce a grammatical sentence he can add "etc."

8) именно для лиц, как в капле воды отражающих проблемы междуна родного сообщества — this expression is awkward in literal translation .

"those individuals who so clearly/precisely reflect" comes much closer .

9) мы согласны их развивать — this calls for a compound present tense:

"we are in agreement" or "we have reached agreement to" rather than simply "we agree to."

Special Meeting of the UN GA (General Assembly) on the UN Year of Tolerance (1995) (Читается с американским акцептом) Mr. President, The General Assembly's choice of a theme for this year is certainly not fortuitous. By adopting the UN Charter 50 years ago the member states of the organization solemnly declared in the preamble their determination "to practice tolerance and to live in peace with one another as good neighbors..."

Today we can state with confidence that the Organization has been able within a relatively short period of history not only to produce substantive norms of international law in the area of human rights, but also to create a mechanism to monitor implementation by states of their commitments under agreements in the human rights field. Equally important are the moral and political obligations undertaken by states in the form of UN declarations and resolutions .

Constant implementation of these documents is designed to prevent situations leading to conflicts and to promote a lessening of tensions .

Unfortunately, however, the last few years have shown that the collapse of totalitarian regimes and the transition to democracy do not alone lead to the creation of peace, stability and security. A growing wave of intolerance and violence, and of political, religious and national extremism has engulfed entire regions of the world. We are particularly concerned by the fact that along with such "traditional" forms of discrimination new and more sophisticated forms are emerging. This involves first and foremost so-called "subtle discrimination," in which arbitrary will and lawlessness regarding ethnic minorities is presented as the legalization of "historic justice."

Examples of this include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship, in order subsequently to restrict access to the management of affairs of state, their right to hold office in the state civil service,' their right of association, to reduce the quantity volume of social benefits given these people, including pensions, to discriminate regarding privatization of housing, and many other aspects of daily life, including freedom of movement .

The global situation over the past year, which we have proclaimed as the Year of Tolerance, has not become more peaceful. However, some trends do allow us to say that the efforts of the international community to create a climate of tolerance are not in vain: the Middle East peace process has maintained its momentum, the parties to the conflict on the territory of the former Yugoslavia are holding difficult negotiations regarding post-war (living) conditions, and progress has been made regarding the repatriation of refugees .

From our point of view, this allows for hope that in the future, too, an attitude of tolerance towards opponents both at home and abroad will serve as a basis for seeking mutually acceptable compromises to bring about peace and security on our planet .

Dialogue, as a way to reach mutually acceptable decisions for a huge range of individuals, or for states which have different life styles, or for ethnic, religious and linguistic groups and various political parties and movements within a country continues to gain acceptance .

Tolerance must be considered not as a kind of doctrine of universal forgiveness at the end of the XX century, but as one of the ways to reaffirm universal standards regarding human rights and freedoms, and to advance the establishment of equality and nondiscriminatory relations in the struggle of ideas. Moreover, we would like to emphasize that in our understanding the principles of tolerance cannot and must not be seen as a kind of passive guarantee of the ideals of peace and democracy in dealing with those who sow discord, fan the flames of hatred and call to violence. These principles must be the guidelines for action for the mass media and the state institutions, the system of education, NGOs and political parties. And violations must not only be condemned; in specific cases they must be stopped, bringing to bear the authority of the international community, and the power of the law enforcement agencies of the individual states .

Mr. President, The principle of tolerance is particularly important for multinational states. In today's conditions of democratization and the development of pluralism, within the framework of the political systems of these states a large number of political parties and movements are active, their territories are home to various peoples and ethnic groups, and the population as a whole professes a wide range of religions. And it is precisely for those individuals, who so clearly reflect the problems of the international community, that the concept of tolerance and equality in all spheres of life is not only of theoretical significance, but must also be implemented in all spheres of life including social relations, ways of building the state system and of conducting domestic policy. What destabilizing processes can lead to in these states is clearly visible in such cases as the former Yugoslavia and Rwanda, where society has fallen into the abyss of a humanitarian collapse .

The peoples of these states — and there are a plethora of multiethnic states on our planet — need — and sometimes badly need — assistance from the international community in such areas as establishing programs to overcome and counteract xenophobia and extremism, recommendations to prevent the use of the mass media for the incitement to violence which comes from extremist groups, protection against terrorism, the strengthening of the rule of law, and the development of activities on public information in the human rights field. In particular, in situations of radical changes in political systems it is critically important that states be able to abide by norms of tolerant political behavior and simultaneously maintain their responsibility to all citizens and to the legal system .

Mr. President, In our complex times the dangers of interblock tensions have been replaced by the danger of the destabilization of social systems as a result of domestic factors. It is in fact internal conflicts within states which are now posing a particular challenge to global security. But internal contradictions are completely natural to any society. The only situations which are abnormal are those in which the sides take a decision to make use of violence, discrimination and resort to the use of force. The principles of tolerance are countered by these trends, and we have agreed to develop them in cooperation with the broadest possible range of international backing .

In conclusion, I would like to express our confidence that the ideas which have emerged during the Year of Tolerance will be developed through initiatives designed to serve the cause of peace, progress and social development. On the threshold of the third millennium all that remains is to reaffirm our commitment to achieving these objectives and to uniting our efforts .

Thank you, Mr. President .

Текст 5 Выступление Евгения Примакова перед Генеральной Ассамблеей ООН (1997) Уважаемый господин Председатель!

Разрешите искренне поздравить Вас, представителя дружественной Украины, с избранием на этот ответственный и почетный пост. Уверены, что под Вашим председательством Генеральная Ассамблея сумеет достичь значительных результатов .

До вступления человечества в XXI век остается чуть более 800 дней. С исторической точки зрения это — поистине спринтерский отрезок, и поэтому вполне естественной выглядит потребность посмотреть, что нас ждет впереди .

Год назад, выступая с этой трибуны, я говорил о начавшемся процессе перехода к многополярному мироустройству. События истекшего года подтверждают это. Растет многообразие политического, экономического, культурного развития стран. Идет поиск на национальном и региональном уровне их новой самобытности. Складываются новые центры экономического и политического влияния в мире, и одновременно усиливается взаимопереплетение интересов различных государств и народов .

Горизонты, открывающиеся перед мировым сообществом, выдвигают новые требования.

Это:

— утверждение идеалов взаимозависимости и партнерства в межгосударственных отношениях;

— предотвращение возникновения новых разделительных линий, блоковых образований закрытого характера;

— неукоснительное соблюдение всеми принципов и норм международного права .

И я бы отдельно назвал проблему не только создания условий для экономического и социального прогресса всех стран, но и поддержания экологического равновесия .

Нужно сразу же сказать, что переход от конфронтационного двухполюсного мира к многополярной системе сам по себе не решает этих проблем. Более того, реалисты отдают себе отчет в том, что хотя мы все дальше уходим от устойчивых стереотипов эпохи идеологической конфронтации, количество рисков и угроз в мире не становится меньше .

Многонациональных государств в мире достаточно много. Мы решительно поддерживаем инициативы, направленные на предотвращение их насильственной дезинтеграции Формулой решения подобных конфликтов в современном мире и, конечно же, в XXI веке может и должно стать сочетание необходимости сохранения территориальной целостности таких государств с наделением максимальными правами национальных меньшинств .

Отступление от любого из этих принципов «двуединой формулы» чревато не просто продолжением, но и опасным развитием таких конфликтных ситуаций .

Хочу также обратить особое внимание на такую опасную черту региональных конфликтов, как их способность порождать террористическую волну и выплескивать ее подчас далеко за пределы самой конфликтной зоны. Например, многие боевики, обрушившие кровавый террор на целый ряд стран, возросли на почве продолжительного и все еще полыхающего вооруженного конфликта в Афганистане .

Мы решительно выступаем за борьбу против терроризма, в какую бы личину — будь-то в Ирландии или в Израиле — он ни облекался. Сегодня успеха в этой борьбе не добиться без объединения сил всех государств для противодействия этому величайшему злу. Мы за то, чтобы нигде и ни в какой форме не было государственной поддержки терроризму. Вместе с тем нельзя навечно зачислять некоторые государства — члены ООН в изгоев международного сообщества вне зависимости от перемен в их политике или просто как заподозренных в связях с террористами .

В современном мире не может быть монополии какого бы то ни было государства на разрешение любого конфликта. Это в полной мере относится и к самому застарелому конфликту на Ближнем Востоке, где создалась тупиковая ситуация в урегулировании. Как говорится, «одной рукой в ладоши не хлопнешь». Для того, чтобы развязать тугой ближневосточный узел, нужны широкие международные усилия .

Через объединение усилий пролегает самый прямой путь к разрешению не только застарелых, но и сравнительно новых конфликтов. Хочу в этой связи привлечь внимание к миротворческим усилиям России в регионе СНГ. Тем не менее, мы не тянем одеяло на себя .

Миротворческая роль России не замыкается на урегулировании конфликтов вокруг ее границ, а носит более широкий характер. Наша страна отправила своих миротворцев в различные «горячие точки» под флагом ООН, участвуя в 9 из 17 ооновских операций по поддержанию мира. В этой связи хотел бы остановиться на действиях по принуждению к миру. Особенно в условиях определенной децентрализации ОПМ к этому должны относиться чрезвычайно осторожно. Мы твердо стоим на том, что акции силового характера могут осуществляться исключительно по решению Совета безопасности ООН и под его непосредственным контролем, как это и предусмотрено в Уставе Организации .

При переходе к многополярному миру в XXI веке огромное значение имеет создание таких условий, которые сделают стабильным новое мироустройство. Для этого необходимо завершить разборку завалов прошлого, прежде всего наследия десятилетий массированной гонки вооружений .

Мы проходим здесь свою часть пути и полны решимости идти дальше. Вместе с США ритмично осуществляем сокращение стратегических вооружений. Между президентами России и США Б.Н.Ельциным и Б.Клинтоном достигнуто понимание относительно основных параметров договоренностей в этой области .

Однако уже сегодня жизни уносят обычные вооружения. Уносят в локальных конфликтах, а зачастую и там, где бои уже закончены. В этой связи мы полностью отдаем себе отчет в отношении гуманитарного измерения минной проблемы. Считаем, что ликвидация минной угрозы для людей, прежде всего гражданского населения — задача назревшая. Мы — за энергичные, поэтапные усилия по ее решению .

Благотворное влияние на улучшение европейского климата уже оказывает рожденный, можно сказать, в мучительных поисках компромисса Основополагающий Акт об отношениях России с НАТО .

Это — документ высокого международного звучания, и ему, несомненно, надлежит сыграть существенную роль в европейской политике. Подписание этого документа, естественно, не снимает нашего негативного отношения к расширению НАТО, которое, с одной стороны, абсолютно не исходит из существующей реальности, а с другой — чревато созданием новых разделительных линий .

Считаю абсолютно необходимым упомянуть о еще одном вкладе в укрепление добрососедства в Европе. Речь идет о подписанных не так давно договорах России с Украиной и Белоруссией, позволивших нашим государствам сделать важные шаги вперед в плане развития взаимовыгодных равноправных отношений, укрепивших стабильность в регионе .

Свое выступление я начал призывом спроецировать возможности мирового сообщества на проблемы сегодняшнего дня и перспективы грядущего века. А закончить хочу известной мудростью:

«Пессимисты являются лишь сторонними наблюдателями — мир меняют оптимисты». Мы — оптимисты и верим, что ООН сумеет сыграть положительную роль в поступательном развитии мирового сообщества .

*** Mr. President, Allow me to most sincerely congratulate you/to express my most sincere congratulations to you, a representative of Ukraine, with which we have friendly relations, on your election to this important and distinguished post. We are convinced/sure/certain that under your presidency/leadership the General Assembly will be able to achieve significant results/make significant progress .

In a little more than 800 days mankind will enter upon the 21st century/Until mankind enters upon the 21st century there remain little more than 800 days. From a historical point of view/From the point of view of history this is really no more than/merely/just a single sprinter's lap, and it is quite natural that there is a need to/and the need to look at what lies ahead of us is therefore quite natural .

A year ago, speaking from/in my speech from this same rostrum, I spoke about/to/referred to the beginning of/emerging of/start of/the process of a transition to a multipolar world order. The events/ developments of the past year have confirmed/reaffirmed this. There has been a growth of diversity in the political, economic and cultural development of countries. There is a search (underway)/A search is taking place at the national and regional levels for new identities .

There is/a forming/an emergence/growth of new centers of economic and political influence in the world together/along/coupled with/ in parallel with/and simultaneously/an increase in the/ intermeshing/ interweaving/reciprocal involvement of the interests of various states and peoples .

The horizons opening up to the international community are giving rise to/producing/setting/posing new/challenges/demands/

needs. These are:

— assertion of the ideals of interdependence and partnership in interstate relations;

— prevention of the emergence/appearance of new dividing/ demarcation lines and closed/exclusive blocs;

— strict/unswerving compliance with/adherence to/by all to the principles and norms of international law .

I would cite as a separate issue/problem not only the creation/ establishment of conditions for the economic and social progress of all countries, but also the maintenance of the environmental/ecological balance .

It should be made clear at the outset/I wish to stress/that the transition from a confrontational bipolar world to a multipolar system cannot by itself/alone/resolve these problems. Furthermore/moreover, realists are well aware that although we are moving farther away from oversimplified stereotypes of the era of ideological confrontation, the number of (existing) risks and threats in the/in today's/world has not decreased .

There are quite a few/quite a number of multinational states in the world. We strongly/firmly support the initiatives intended/designed to prevent their forced disintegration. The formula for the resolution of such conflicts in today's/the contemporary/our modern world, and, of course, in the XXI century, can and must be a combination of the need to preserve the territorial integrity of such states with the granting of the broadest/maximum possible rights to national minorities. Abandonment of/digressing from/dropping any of the principles of the "two-track formula" would be fraught with/risk/ entail both a continuation and a dangerous escalation/intensification of such conflict situations .

I also would like to call to your attention/draw your attention to/a dangerous aspect/feature/characteristic of regional conflicts — their ability/capacity to trigger/cause/give rise to/spark/unleash a wave of terrorism and to spread/extend it far beyond the borders of the actual conflict zone. For example, many fighters/militants who launched/ started/caused bloody campaigns of terror in a great number/wide range of countries began/started with/emerged from/originated in/ grew out of the continuing and still raging armed conflict in Afghanistan .

We firmly/strongly support the campaign against terrorism, in whatever form/guise/trappings/in all forms (it may take). Today success in this struggle/campaign is impossible without/can only be achieved by all states pooling/uniting their efforts to counteract/ combat this vicious/horrendous scourge/evil. We are opposed to government backing of terrorism in any place and in any form/We believe, that in no place and in no form whatsoever should there be government support for terrorism. At the same time certain/some/ individual UN member states should not be forever/once and for all written off/stigmatized/labeled as/placed in the category of outlaws/ rogue states/pariahs within the international community regardless/ irrespective of changes in their policies or simply due to/because of their suspected links to terrorists .

In today's/the present-day world there can be no monopolies of any state (whatsoever) on efforts at resolving any and all conflicts/ conflict resolution. This is certainly fully applicable/this can certainly be applied to/this also goes for the longest-standing/oldest/most drawn-out conflict in the Middle East, where there is a stalemate/ deadlock/impasse in the settlement process/the settlement process is deadlocked. As the saying goes, "it takes two hands to clap/one hand won't create applause." Untangling the tough/tight Middle East knot/resolving the knotty/difficult Middle East conflict will require broad international efforts/Wide-ranging international efforts are needed to break the Middle East stalemate .

A pooling/uniting of efforts can/will provide the best solution/most direct means/most effective way to resolve both long-standing and relatively new conflicts. Here/in this regard I would like to draw to your attention/call your attention to the peacekeeping efforts of Russia in the CIS region. Nevertheless, we are not trying to take advantage of the situation/get more than our fair share here .

Russia's peacekeeping role is not limited/confined to conflict settlement efforts around its borders, but is broader/than that/in nature. Our country has sent its peacekeepers to various hot spots/flash points under the UN flag, and they are participating/taking part in 9 of 17 UN peacekeeping operations. Here/in this connection/ I would like to comment/dwell on/refer to peace enforcement actions. In particular, in the decentralized conditions of/given the decentralization of some peacekeeping operations/PKOs great caution/prudence must be used/exercised/demonstrated. We firmly believe that actions offeree can only/be taken/carried out/solely upon authorization by the UN Security Council and under its direct supervision/control, as provided for in the Charter of the Organization/the UN Charter .

As we move/make the transition towards a multipolar world in the XXI century it is of the greatest/enormous/critical importance to create conditions conducive to/which will bring about/stability/of the new world order/which will make the new world order stable. For that purpose/to that end/to do so there is a need to finish off with/ demolish/overcome/put an end to the hurdles/obstacles of the past and above all the legacy of decades of the massive arms race .

We have been doing our part here and are determined to continue. Together with the US we have been steadily carrying out reductions of/reducing strategic weapons. The presidents of Russia and the US, Boris Yeltsin and Bill Clinton/Presidents Yeltsin and Clinton/ have reached an understanding regarding the basic parameters of/for the agreements in this field/area .

However, at this time/today (it is) conventional weapons (which) are killing people/causing casualties/claiming victims in local conflicts, and often in situations in which the fighting has/the hostilities have stopped/ceased. Here we are fully aware of the humanitarian aspect of the problem of mines. We believe/consider that the elimination of the mine threat, above all to the civilian population, is long overdue/is urgent. We favor/advocate energetic/active and phased efforts to resolve this problem .

A beneficial/favorable/positive impact/influence on improving the European climate/atmosphere has already been exerted/demonstrated by a thing/something which was born of/produced by a painful/arduous quest/search for compromise, namely/that is/the Founding Act on relations between Russia and NATO. This is a document of great international importance/significance/resonance, and it undoubtedly/ unquestionably/indisputably will play an essential/pivotal/substantive role in European politics. The signing of this document, of course/ naturally/however, has not changed our negative view of/attitude towards the expansion of NATO, which, on the one hand, totally ignores current realities/has nothing to do with the present state of affairs/is not based on today's realities and on the other is fraught with the risk/danger of/is likely to create new dividing lines .

It is my duty to/I am (duty) bound to/I cannot fail to/I find it imperative to mention/yet another contribution to strengthening goodneighborly relations in Europe. I am referring to/I have in mind/ the recently signed agreements between Russia, Ukraine and Belarus, which have enabled/allowed/made it possible for our states to make real progress/take major steps forward/in developing mutually beneficial/advantageous and equitable relations/relations on an equal footing, which have strengthened stability in the region .

I began my statement/intervention with an appeal to encourage/ call for the international community to (use its potential) resolve current/today's problems and to look forward to the coming century .

And I would like to conclude with the well-known saying/maxim/ adage, "Pessimists are only passive observers/bystanders; the world is changed by optimists/it is optimists who change the world." We are optimists, and believe that the UN will be able to play a positive role in the development/evolution of the international community .

Комментарии:

1) дружественной Украины — "friendly Ukraine" is possible, and may be the only solution if the interpreter is rushing, but it does not sound good in English. "With which we have friendly relations" is much longer but also much more idiomatic .

2) спринтерский отрезок — the Russian text does not say "a single" or "one," but the image is unexpected, and adding the adjective will make the meaning clearer to the listener .

3) начавшемся процессе — In this sentence the past active participle needs to be rendered as a noun. "The having been begun" process will not work in English .

4) идет поиск на... — this can be rendered as "There is a search underway/going on" rather than saying "A search is going on" which sounds rather awkward .

5) не только создания... но и поддержания — when there is time this construction can be translated as "not only... but also;" to save time, "both... and" can often be used .

6) многонациональных государств в мире достаточно много — "there are quite a few/quite a number of/multinational states in the world" is fine if the interpreter has a text. Otherwise, if the interpreter has jumped in and started with "Multinational states" before hearing the rest of the sentence, he will have to wriggle out of this syntactic bind. "Multinational states in today's world... are many/exist everywhere/abound" would be possible solutions .

7) хочу также обратить особое внимание на такую опасную черту ре гиональных конфликтов, как... — in such a construction the interpreter is better off rendering "такую" as "a" (dangerous feature) rather than as "such," which will require a "such... as" construction and may unnecessarily complicate the sentence .

8) возросли на почве... конфликта в Афганистане — "на почве" does not need literal translation. "In the soil of has agricultural connotations which are not all to the point. "Originated in" or any of the other variants given sound more idiomatic .

9) мы решительно выступаем за борьбу против терроризма — "We firmly support/back" will do for the initial phrase .

10) борьбу против терроризма — it bears repeating that in many political contexts "campaign" sounds better than the old war-horse "struggle."

Борьба is best translated as here as "campaign" rather than "struggle" or "fight."

11) мы за то, чтобы нигде и ни в какой форме не было государствен ной поддержки терроризму — if the interpreter has no text and starts in immediately after Мы за то, чтобы нигде he will have to do some fancy syntactic footwork to get out of this one. "We are in favor" could then be followed by "never and in any form whatever (having/allowing for)" — since a verb will have to be inserted here — "any state support of terrorism." This sentence is an excellent example of why it is sometimes better to wait a few extra seconds to see where a sentence is going rather than starting in immediately and creating a syntactic jungle .

12) зачислять... в изгоев — takes some reworking. The idea is that these countries are being permanently labeled or branded as being beyond the pale of civilized behavior. "Rogue state" is becoming increasingly accepted in political parlance as a translation of изгой in this sense .

13) одной рукой в ладоши не хлопнешь — if the interpreter has a text or time for reflection, "one hand can't clap" is shorter and more idiomatic .

14) через объединение усилий пролегает самый прямой путь... — this is a good example of the basic principle "Think nominative." Starting the sentence as "Through the uniting of will lead to a very awkward construction. By making the accusative noun the nominative subject, i.e .

"A pooling/uniting of efforts will provide...," the interpreter starts off down a logical instead of a zigzag path towards completing a normal English sentence .

15) тем не менее, мы не тянем одеяло на себя — of course, the interpreter can say "We're not pulling the whole blanket over to our side," but this will sound very odd and stylistically out of place. The idea is that of only taking a fair share, asking for what is legitimately ours .

16) под флагом ООН, участвуя... — English requires an explanatory phrase before the gerund: "and they are participating."

17) поддержание мира, принуждение мира — this relatively new peacekeeping vocabulary is sometimes translated in different ways, but the distinctions between the types of operations are important. Поддержание мира in an ordinary sentence can be the "maintenance of peace" but an ОПМ (PKO) is an операция по поддержанию мира (peacekeeping operation). "Peacebuilding" is миростроительство, and the odd-sounding принуждение к миру is "peace enforcement."

18) огромное значение имеет создание таких условий... — starting the sentence with "It is" — "It is of the greatest importance to create such conditions/that such conditions be created" is a lot easier than trying to work around "Of great significance is the creation of such conditions," etc. "It is" and "There is" are two of the most useful tools in the interpreter's verbal kit .

19) между президентами России и США Б.Н.Ельциным и Б.Клинтоном достигнуто понимание — there are two problems here. First of all, the interpreter should once again think nominative. Starting the sentence with "The Presidents of Russia and the US... have reached an understanding" will make for a much smoother sentence than the clumsy "Between the presidents of Russia and the US...an understanding has been achieved."

In interpretation into English initials should not be used, as this is not accepted practice. Either "President Boris Yeltsin and President Bill Clinton" or "President Yeltsin and President Clinton" will do .

20) жизни уносят — "lives are swept away" is extremely awkward .

"People arc being killed" or "victims are claimed" or "casualties are being caused" are possibilities. And here a continuous present tense — i.e. "are being killed" is absolutely necessary, since a continuing process is being described. Обычные вооружения are always translated as "conventional" weapons or arms .

21) задача назревшая — this can be a task or problem which is long standing, to which a solution is long overdue, or simply an "urgent problem."

22) Благотворное влияние на улучшение европейского климата уже ока зывает рожденный, можно сказать, в мучительных поисках компромис са Основополагающий Акт об отношениях России с НАТО. — This is a good example of how Russian syntax demands transformation and restructuring to produce an idiomatic English sentence. "A positive impact on improving the European climate has already been exerted by..." and here comes a passive participle. The best immediate solution for the interpreter is to insert right before the participle a word such as "something," "a thing," or even "that," and continue: "exerted by something/a thing/that which was born of/produced by an arduous quest for compromise"— and right before the noun which finally makes its appearance "Основополагающий Акт об отношениях России с НАТО" — insert a phrase such as "namely," "I am referring to, "I mean," — e.g. "exerted by something which was produced by an arduous quest for compromise, namely the Founding Act on relations between Russia and NATO." This question of how to move ahead following a past passive participle while waiting for the noun is one of the most common and most difficult problems which Russian-English interpreters constantly encounter .

23) чревато созданием — While the standard translation of чревато is "fraught with," often "risks," "runs the risk of," "is likely to" or even simply "may," аз in "may create" are equally good or even better solutions .

24) речь идет о подписанных не так давно договорах — the expression Речь идет poses constant problems for interpreters. In this context it has the sense of "I am referring to" or "I mean;" in other contexts "Речь идет о том, что" often means "The point is."

25) равноправных отношений — "equal relations" does not work .

"Equitable relations" will do in a hurry, but "relations on an equal footing" or "as equal partners" is much more idiomatic .

26) свое выступление я начал призывом... — clearly, "I began my statement/intervention" is the most logical choice. But if the interpreter has rushed in with "My statement" he can get out of this one by continuing "My statement began with an appeal t o..., " omitting the "I" and still producing an idiomatic sentence .

Statement by Evgeny Primakov to the UN General Assembly (1997) (Текст читается с американским акцентом) Mr. President, Allow me to most sincerely congratulate you, a representative of Ukraine, with which we have friendly relations, on your election to this important and distinguished post. We are certain that under your presidency the General Assembly will be able to make significant progress .

In a little more than 800 days mankind will enter upon the 21st century. From the point of view of history this is really just a single sprinter's lap, and it is quite natural that there is a need to look at what lies ahead of us .

A year ago, speaking from this same rostrum, I referred to the beginning of the process of a transition to a multipolar world order .

The events of the past year have reaffirmed this. There has been a growth of diversity in the political, economic and cultural development of countries. There is a search at the national and regional levels for new identities. There is a growth of new centers of economic and political influence in the world together with an increase in the reciprocal involvement of interests of various states and peoples .

The horizons opening up to the international community are

posing new challenges. These are:

— assertion of the ideals of interdependence and partnership in interstate relations;

— prevention of the emergence of new dividing lines and exclusive blocs;

— strict compliance with all the principles and norms of international law .

I would cite as a separate issue not only the creation of conditions for the economic and social progress of all countries, but also the maintenance of the environmental balance .

It should be made clear at the outset that the transition from a confrontational bipolar world to a multipolar system cannot by itself resolve these problems. Moreover, realists are well aware that although we are moving farther away from oversimplified stereotypes of the era of ideological confrontation, the number of risks and threats in today's world has not decreased .

There are quite a few multinational states in the world. We firmly support the initiatives intended to prevent their forced disintegration .

The formula for the resolution of such conflicts in our modern world, and, of course, in the twenty-first century, can and must be a combination of the need to preserve the territorial integrity of such states together with the granting of the broadest possible rights to national minorities. Abandonment of any of the principles of the "two-track formula" would risk both a continuation and a dangerous escalation of such conflict situations .

I also would like to call to your attention a dangerous characteristic of regional conflicts — their ability to unleash a wave of terrorism and to spread it far beyond the borders of the actual conflict zone. For example, many militants who launched bloody campaigns of terror in a great number of countries emerged from the continuing and still raging armed conflict in Afghanistan .

We strongly support the campaign against terrorism, in whatever form. Today success in this struggle can only be achieved by all states uniting their efforts to counteract this horrendous scourge. We are opposed to government backing of terrorism in any place and in any form. At the same time some UN member states should not be once and for all written off as rogue states within the international community regardless of changes in their policies or simply because of their suspected links to terrorists .

In today's world there can be no monopolies of any state on efforts at resolving any and all conflicts. This is certainly fully applicable to the oldest conflict in the Middle East, where the settlement process is deadlocked. As the saying goes, "it takes two hands to clap." Resolving the difficult Middle East conflict will require broad international efforts .

A pooling of efforts can provide the most effective way to resolve both long-standing and relatively new conflicts. Here I would like to draw to your attention the peacekeeping efforts of Russia in the CIS region. Nevertheless, we are not trying to take advantage of the situation .

Russia's peacekeeping role is not confined to conflict settlement efforts around its borders, but is broader in nature. Our country has sent its peacekeepers to various hot spots under the UN flag, and they are participating in 9 of 17 UN peacekeeping operations. Here I would like to comment on peace enforcement actions. In particular, in the decentralized conditions of some peacekeeping operations, great caution must be exercised. We firmly believe that actions of force can only be carried out upon authorization by the UN Security Council and under its direct supervision, as provided for in the UN Charter .

As we move towards a multipolar world in the twenty-first century it is of the greatest importance to create conditions conducive to stability of the new world order. To that end there is a need to overcome the obstacles of the past and above all the legacy of decades of the massive arms race .

We have been doing our part here and are determined to continue. Together with the US we have been steadily reducing strategic weapons. Presidents Yeltsin and Clinton have reached an understanding regarding the basic parameters for the agreements in this field .

However, today conventional weapons are causing casualties in local conflicts, and often in situations in which the hostilities have ceased. Here we are fully aware of the humanitarian aspect of the problem of mines. We believe that the elimination of the mine threat, above all to the civilian population, is long overdue. We advocate active and phased efforts to resolve this problem .

A positive impact on improving the European climate has already been exerted by something which was born of a painful quest for compromise, namely the Founding Act on relations between Russia and NATO. This is a document of great international importance, and it undoubtedly will play a pivotal role in European politics. The signing of this document, however, has not changed our negative attitude towards the expansion of NATO, which, on the one hand, totally ignores current realities, and, on the other, is likely to create new dividing lines .

It is my duty to mention yet another contribution to strengthening good-neighborly relations in Europe. I am referring to the recently signed agreements between Russia, Ukraine and Belarus, which have made it possible for our states to make real progress in developing mutually advantageous relations on an equal footing, which have strengthened stability in the region .

I began my statement with an appeal to encourage the international community to resolve today's problems and to look forward to the coming century. And I would like to conclude with the well-known saying, "Pessimists are only passive observers; it is optimists who change the world." We are optimists, and believe that the UN will be able to play a positive role in the evolution of the international community .

Текст б Выступление Э.А. Шеварднадзе в Гарвардском университете (1991 г.) Чтобы чувствовать себя уверенно в мире, в котором будет падать роль ядерного оружия, нам нужно знать, как мы сможем защититься от ядерного терроризма. В настоящее время существуют весьма точные неядерные вооружения, способные хирургическими ударами сорвать планы возможных террористов .

Разумеется, эта проблема заслуживает самого серьезного рассмотрения .

Мы не должны забывать и другой благоприятствующий фактор — нашу способность достаточно точно знать, что происходит в мире с точки зрения военной активности. Эта прозрачность мира будет только нарастать, а с нею повышаться наша уверенность, что все меньше и меньше будет неожиданностей, что все больше мы будем знать о происходящем в самых далеких уголках земного шара .

Было бы неверным представлять дело так, будто все опасности проистекают от ядерного, химического или бактериологического оружия. Просто этот ряд опасностей мы должны постараться свести к нулю, ибо они очень дорого могут стоить человечеству .

Честно говоря, меня беспокоит то, что мы стали более терпеливыми к угрозе, скажем, ядерной катастрофы. Да, мир изменился. В нем нет более того острого военного противостояния, которое вызывало острый стресс буквально у каждого человека .

Сейчас положение иное — политически и психологически .

Но при всем том десятки тысяч ядерных зарядов остаются в арсеналах ядерных держав. К сожалению, замедлились темпы разоруженческих процессов. После первоначальных ярких успехов топчутся на месте переговоры по стратегическим ядерным вооружениям, по запрещению химического оружия, неоправданно задержалась ратификация Договора по обычным силам в Европе .

Закончилось уничтожение всех ракет средней и меньшей дальности, подпадающих под действие договора. Но образовался и разрыв в работе конвейера, работающего по уничтожению ракет. А военные заводы ведь продолжают работать, пусть даже не на прежнюю мощность .

Нельзя оставить недостроенным то здание нового мира, которое мы совместно взялись создать. Если мы не будем каждый день что-то надстраивать, то это здание придет в упадок, начнет деградировать .

Этого нельзя допустить. Наши дети не простят нам упущенных шансов, ибо они получат в этом случае не такое хорошее образование, не лучшую медицинскую помощь и другие социальные услуги .

Мы стоим еще в самом начале пути в наших поисках того, как можно упорядочить торговлю обычным оружием, создать региональные структуры безопасности, учредить механизмы по предотвращению возникновения кризисных ситуаций. Всем надо приспособиться к новым реалиям, к новому облику мира .

Ведь сегодня он радикальным и даже неузнаваемым образом отличается от того, каким он был даже несколько лет тому назад .

Позади остались не только «холодная война», длительные вооруженные конфликты в разных регионах мира. Сегодня мы говорим о единой Германии, как об элементарном факте жизни .

Но разве все это было возможным еще пару лет назад? Представить себе подобное было трудно .

Мир становится единым в своих действиях, в своих желаниях избавиться от тяжкого наследия прошлого .

Среди этого наследия и ядерные испытания, ядерные арсеналы. В новой обстановке, на новом витке сознания общности человечества от них пора, можно и надо избавиться .

Ученые во всех странах должны помочь людям осознать происшедшее, понять суть изменений и сказать, какую дорогу нам нужно избрать, чтобы не заблудиться в лесу жизни и политики .

Нам всем нужен прогноз на будущее. Надо объединить для этого силы, выступающие за мир, свободу и демократию .

Спасибо за внимание .

*** То feel confident/sure/to ensure a feeling of confidence in a world in which/the role of nuclear weapons will be diminished/will decline/nuclear weapons will play a less important role/will be less important/, we need to know how to defend/protect ourselves from nuclear terrorism. At the present time/now/currently there are/there exist highly accurate non-nuclear weapons, which through surgical strikes have the ability/capability/capacity to thwart/block/undermine the plans of possible/potential terrorists. Naturally/of course,/this problem merits/deserves the most serious consideration .

We must/should not forget still/yet another positive factor: our ability to know with reasonable accuracy/quite/rather accurately what is taking place/happening/occurring/in the world from the point of view of/as regards military activity/as far as military activity is concerned .

This transparency of the world will clearly/certainly continue to grow, along/together/with our enhanced/increased confidence that there will be less and less unexpected/surprise factors/ elements, and that we will know more and more/increasingly more about what is taking place/happening/occurring/in the most remote corners of the globe/everywhere/throughout the world .

It would be wrong to view the issue/to see things/as though all dangers are derived/stem from nuclear, chemical or bacteriological weapons. We must simply try to wipe out/eliminate/rid ourselves of this category of/set of/these kinds of dangers, which otherwise may make mankind pay a very high price/may prove very costly to mankind .

Frankly speaking, I am concerned by the fact that we have become more tolerant of such threats as that of nuclear disaster. Yes, the world has changed. It no longer is fraught with/contains/is characterized by that drastic/acute/military confrontation which imposed/caused terrible/enormous/drastic/acute stress on/for/each and every/literally each and every/individual/luiman being .

Today/Now the situation is different, politically and psychologically. Nevertheless, (dozens of) thousands of nuclear warheads remain in the arsenals of the nuclear powers. Unfortunately, the rate/pace of progress in disarmament/the disarmament process, has slowed (down). After the first/initial striking successes, we see stalling/there is now a process of marking time/in negotiations on strategic nuclear weapons, on the prohibition of chemical weapons, and there has been an unwarranted delay in the ratification of the treaty on conventional forces in Europe .

The destruction of all intermediate and shorter range missiles has been completed, missiles covered by the treaty. But a gap has now appeared/emerged in the work of the assembly line for destroying missiles. And military plants are continuing their operations, although not at/at less than/their former capacity .

We cannot leave unfinished that edifice/building/construction of a new world, which we have jointly undertaken to create. If we do not, every single day, add something to that structure/continue the building process,/the building will start to collapse and deteriorate/ decline and fall .

That/cannot be allowed (to happen)/must not happen/must not be .

Our children will not forgive us lost opportunities, for then they will not be getting such a good education, or the best medical care, or other social services .

We are still at the very beginning/first stages of our search for ways to organize the trade/traffic in conventional weapons, to establish regional security arrangements/systems, to establish/set up machinery/mechanisms to prevent (the emergence/outbreak of) crisis situations. We must all adapt to new realities, to/the new face of the/a changed/different/world .

For today, it is radically and even unrecognizably/staggeringly different from what it was only a few years ago. We have left behind both the Cold War and protracted/drawn-out/lengthy armed conflicts in various regions of the world. Today we speak of a united Germany as of an elementary/basic fact of life .

But would/could all this really have been possible just a couple of/even two years ago? It would have been difficult to imagine something like this/of this sort/something similar .

The world is becoming one — in its actions, in its desire/hope/ wish to rid itself of the onerous/burdensome legacy of the past .

That legacy includes nuclear tests and nuclear arsenals. In a new situation, at a new level of awareness of mankind's sense of community/of what mankind has in common/shares, it is time to/there is a need to get rid of them/it is high time — and it is our obligation — to get rid of them .

Scientists/scholars/academics/thinkers/in all countries must help people to become aware of/what has happened/the significance of events, to understand the thrust/point/of the changes and to point out/indicate/what road we need to take to avoid losing our way in the forest/thickets of life and politics .

We all need a prognosis for the future. For that, we need to unite those forces which are championing/advocating/advancing peace, freedom and democracy .

Комментарии:

1) в настоящее время — "now" is much shorter than "at the present time" if the interpreter is rushed .

2) с точки зрения — is often not literally "from the point of view of," but rather "as regards, concerning."

3) о происходящем в самых далеких уголках земного шара — a simple translation of происходящем is "events," and with a fast speaker "everywhere" will save a lot of time for "самых далеких уголках земно го шара."

4) было бы неверным — the best solution here is "It would be wrong."

"Incorrect" should be avoided; this sounds like a schoolteacher correcting a student .

5) острого военного противостояния, острый стресс — the interpreter should not automatically think of "acute" for "острый," as more often than not this can mean "drastic," "critical," "urgent," "burning," or a good many other adjectives .

6) десятки тысяч ядерных боеголовок — "tens of thousands" would sound very awkward in English, and "dozens of thousands" (since dozen is often a translation of десятка) is even worse. The idea is that there are lots and lots of them, and simply "many thousands" of nuclear warheads, or just "thousands of is quite enough .

7) топчутся на месте переговоры — the negotiations are stalled, not going anywhere, marking time, at a standstill will all do here .

8) неоправданно — here "unwarranted" works much better than "unjustified," which would require an explanation — unjustified for what reason?

9) здание придет в упадок — edifice is much better than building, both because it is stylistically more literary and because "building" could be the gerund of the verb "to build" as well as a noun .

10) этого нельзя допустить — "this must be prevented," "this must not happen," would work as well as "this cannot be allowed."

11) в этом случае — the idea here is "if that happens," (which is a possible translation), rather than the literal and more clumsy "in that case." Or the interpreter could just say "Then," which is much shorter than the other variants .

12) мы стоим еще в самом начале пути — "path" as a translation for путь should be avoided insofar as possible, as it is hackneyed and often does not fit the context. Here the idea is that we are at the very beginning or first/initial stage of the search .

13) позади остались не только холодная война — here the sentence can safely be translated in an active mood: "We have left behind." "And" must be inserted between "Cold War" and "protracted conflicts." If the interpreter fails to do so, he can add "etc." after "in various regions of the world" to finish the sentence .

14) но разве все это было возможным — "really" can render the force of разве .

15) ученые во всех странах — the word ученый often presents problems .

Since the question of destroying weapons has been discussed, "scientists" is a valid translation. But the context here is a broad one, of understanding the significance of events, and so "scholars," "academics," ( i n particular since this speech was given in a university setting) or "thinkers" would also work .

16) чтобы не заблудиться в лесу жизни и политики — "forest of life" is a possibility, but "thickets" (рощи) sounds better in English, and has more of a connotation of a dark, impenetrable mass in which one can lose one's way .

17) прогноз — the best choice here is "prognosis," which is stylistically neutral. "Forecast" suggests the weather (прогноз погоды) while "predictions" is too vague and could equally well apply to fortune telling .

18) надо объединить — can be rendered in the active mood as "We need to unite," which will sound stronger — and this is the end of the speech — than "There is a need to unite."

19) выступающие за мир, свободу и демократию — though "favor" is often a useful translation of выступать, here it is too weak. This is the end of the speech and needs something more ringing and much stronger .

"Champion" would set an appropriately forceful tone .

Speech by E.A. Shevardnadze, Harvard University, 1991 (Читается в нормальном и быстром темпах с американским акцентом) То feel confident in a world in which the role of nuclear weapons will be diminished, we need to know how to protect ourselves from nuclear terrorism. Currently there are highly accurate non-nuclear weapons, which through surgical strikes have the capability of thwarting the plans of potential terrorists. Naturally, this problem merits the most serious consideration .

We must not forget yet another positive factor: our ability to know with reasonable accuracy what is taking place in the world as far as military activity is concerned. This transparency of the world will clearly continue to grow, along with our increased confidence that there will be less and less unexpected elements, and that we will know more and more about what is taking place throughout the world .

It would be wrong to see things as though all dangers stemmed from nuclear, chemical or bacteriological weapons. We must simply try to eliminate this category of dangers, which otherwise may make mankind pay a very high price .

Frankly speaking, I am concerned by the fact that we have become more tolerant of such threats as that of nuclear disaster. Yes, the world has changed. It no longer is characterized by that drastic military confrontation which imposed enormous stress on each and every human being .

Today the situation is different, politically and psychologically .

Nevertheless, thousands of nuclear warheads remain in the arsenals of the nuclear powers. Unfortunately, the pace of progress in the disarmament process has slowed. After the initial striking successes, there is now a process of marking time in negotiations on strategic nuclear weapons, on the prohibition of chemical weapons, and there has been an unwarranted delay in the ratification of the treaty on conventional forces in Europe .

The destruction of all intermediate and shorter range missiles covered by the treaty has been completed. But a gap has now emerged in the work of the assembly line for destroying missiles. And military plants are continuing their operations, although at less than their former capacity .

We cannot leave unfinished that edifice of a new world, which we have jointly undertaken to create. If we do not, every single day, add something to that structure, the building will start to collapse, and decline and fall .

That must not happen. Our children will not forgive us lost opportunities, for then they will not be getting such a good education, or the best medical care, or other social services .

We are still at the very first stages of our search for ways to organize the trade in conventional weapons, to establish regional security arrangements, to establish mechanisms to prevent crisis situations. We must all adapt to new realities, to a changed world .

For today, it is radically and even unrecognizably different from what it was only a few years ago. We have left behind both the Cold War and protracted conflicts in various regions of the world. Today we speak of a united Germany as of a basic fact of life .

But could all this really have been possible just two years ago? It would have been difficult to imagine something of this sort .

The world is becoming one in its actions, in its desire to rid itself of the onerous legacy of the past .

That legacy includes nuclear tests and nuclear arsenals. In a new situation, at a new level of awareness of mankind's sense of community, it is high time — and it is our obligation — to get rid of them .

Academics in all countries must help people to become aware of the significance of events, to understand the point of the changes and to indicate what road we need to take to avoid losing our way in the thickets of life and politics .

We all need a prognosis for the future. For that, we need to unite those forces which are championing peace, freedom and democracy .

Текст 7 Защита гражданского населения в вооруженных конфликтах (1998 г.) Господин Председатель, Несмотря на усилия международного сообщества по предотвращению вооруженных конфликтов и минимизации их последствий для гражданского населения, такие конфликты продолжают вызывать гибель тысяч мирных граждан. Немалое число среди них составляют дети, женщины и другие уязвимые группы населения, включая беженцев и перемещенных лиц. Жертвами вооруженных конфликтов становится и персонал, оказывающий гуманитарную помощь. В ходе вооруженных конфликтов в различных районах мира применяются изощренные методы уничтожения людей, изуверская практика обращения с ранеными, больными, мирным населением, поощряются массовые депортации, захват заложников, творятся надругательства над телами погибших .

Нужно предпринять дополнительные усилия по задействованию значительного потенциала политических и международноправовых средств защиты жертв вооруженных конфликтов и ужесточить рамки дозволенности при ведении боевых действий. Важно добиться того, чтобы все стороны вооруженного конфликта добросовестно выполняли международные стандарты в области гуманитарного права, установленные Гаагскими и Женевскими конвенциями. Международное сообщество не должно мириться с действиями тех, кто игнорирует международные стандарты по защите гражданского населения, использует насилие и террор в отношении мирных граждан и гуманитарного персонала .

От Совета Безопасности требуется активная политическая поддержка деятельности гуманитарных организаций, в т.ч. в вопросах обеспечения защиты гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов. Необходимость такой поддержки, однако, отнюдь не должна рассматриваться с силового угла, под углом зрения некой безальтернативности задействования военно-силовых рычагов. Сила — крайнее средство воздействия на конфликтующие стороны, имеющееся в руках международного сообщества. Прибегать к ней можно только когда использованы, причем безуспешно, все политико-дипломатические рычаги .

Далеко не каждый гуманитарный кризис, даже когда страдает гражданское население, может быть квалифицирован таким образом. Как показывает опыт (например, Сомали), недостаточно обоснованное и просчитанное, а тем более неудачно реализованное международное силовое вмешательство «гуманитарного характера» чревато резким обострением конфликта со всеми негативными последствиями, в т.ч. и для гражданского населения .

Серьезную озабоченность вызывают попытки продвигать подход, согласно которому наличие гуманитарного кризиса в той или другой стране является достаточным основанием для одностороннего вооруженного вмешательства в обход Совета Безопасности .

Проблема защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах имеет комплексный характер и требует комплексного подхода со стороны международного сообщества, с упором именно на политико-правовые методы. Мы поддерживаем усилия, направленные на дополнительную защиту отдельных групп населения, прежде всего детей, в ходе вооруженных конфликтов. Не раз Россия выдвигала гуманитарные инициативы, в том числе о необходимости создания системы мониторинга и быстрого реагирования международного сообщества на нарушения норм международного права. Важное значение мы придаем и реализации концепции о необходимости национального или международного уголовного преследования лиц, ответственных за военные преступления и преступления против человечности .

Свой вклад в утверждение норм международного гуманитарного права призваны внести и проводимые в России мероприятия, посвященные столетию Первой конференции мира .

Mr.President, Despite the efforts of the international community to prevent/ avert armed conflicts and to minimize their consequences for the civilian population, such conflicts continue to cause the deaths of thousands of/these civilians. These number/include a considerable number of children, women and other vulnerable groups of the population, including refugees and displaced persons. Victims/ casualties of armed conflicts also include personnel/individuals rendering humanitarian assistance/employees of humanitarian organizations. During armed conflicts in various parts of the world/ globe/use is made of/sophisticated methods for killing people,/ sophisticated methods for killing people are used, as well as/and there is also/brutal/horrendously cruel treatment/abuse of the wounded/ injured, the sick, the peaceful citizens/the civilian population, mass deportations are common/spurred on, hostages are taken/there is hostage-taking/and the bodies of the dead/corpses are profaned .

There is a need/for/to undertake/additional efforts to activate/ involve the significant/major/important potential of political and international-legal means for protecting the victims of armed conflicts and tightening the parameters/norms/bounds of what is permissible/ while waging/carrying out/conducting hostilities. It is important to see to it that all sides to an armed conflict conscientiously implement/ apply/comply with the international standards of humanitarian law laid down by/inscribed in/found in the Hague and the Geneva conventions. The international community must not put up with/ accept/the actions of those who ignore international standards for the protection of the civilian population and make use of violence and terror against the civilian population and humanitarian personnel .

The Security Council must provide active political support for the activity of the humanitarian organizations, inter alia/including providing for the protection of the civilian population during armed conflicts. The need for such support, however, should definitely/ certainly not/in no way/be considered from an "angle of force,"/in terms of the use offeree, as a kind of lack of alternative to the use of armed force. Force is the means of last resort for exerting an impact on/attempting to influence the parties to the conflict, (which is) available to the international community. It should be resorted to only/when there has been no success with the use of all political and diplomatic means/when all political and diplomatic means have failed .

By no means all humanitarian crises/Not every humanitarian crisis/even when the civilian population is suffering, can be characterized/categorized in this way/manner. As experience has shown (e.g./for example Somalia), an insufficiently grounded/poorly justified/and miscalculated, and in particular unsuccessfully/poorly implemented international intervention involving the use of/with/ using/ force of a "humanitarian nature" is fraught with consequences for/is likely to lead to a/is highly conducive to a drastic/severe exacerbation/aggravation of the conflict with all of the (ensuing) negative consequences, inter alia for/including those affecting the/ civilian population .

A source of serious concern is the attempts to advance the idea that the existence of a humanitarian crisis in one or another country is a sufficient reason/provides sufficient grounds/for unilateral armed intervention bypassing/sidestepping the Security Council .

The problem of the protection of the civilian population in armed conflicts is a wide-ranging/complex one/issue and requires a comprehensive/broad approach from/on the part of/the international community, with emphasis specifically on political-legal methods. We support efforts aimed at additional protection for individual groups of the population, above all children, during armed conflicts. Russia on several occasions has put forward humanitarian initiatives, including some regarding the creation/establishment of a system of monitoring and of rapid response by the international community to violations of norms of international law. We attach great significance to/we consider important as well/the implementation/application of the concept of the need for national or international criminal prosecution of individuals responsible for war crimes and crimes against mankind .

A contribution to the reaffirmation of the norms of international humanitarian law will also be made by the activities in Russia devoted to/marking the centenary of the First Peace Conference .

Комментарии:

1) по предотвращению — "avert" is an often forgotten and very good synonym for the overused "prevent."

2) тысяч мирных граждан — "peaceful citizens" sounds odd. As opposed to what — violent citizens? "These" — since they have just been mentioned — civilians is fine .

3) Starting with "немалое число" can lead to an awkward sentence, unless the interpreter begins with "Quite a few of them are children, women, etc."

Without a text that would be a reasonable solution .

4) жертвами... становится и персонал — this и needs translation — also, or as well as .

5) мирным гражданским населением — again, "the civilian population" is quite sufficient; no need to add peaceful. If you must use "peaceful," then "peaceful citizens" is better than "peaceful civilians."

6) телами погибших — corpses is a lot shorter than "bodies of the dead."

7) важно добиться того — can be safely shortened to "It is important that."

8) по защите гражданского населения, использует насилие — the word "and" needs to be inserted between these clauses. The interpreter who has forgotten to do so, or not realized that this is the last clause in the sentence (until it is too late!) can then add after "against the civilian population and humanitarian personnel in addition/also/as well."

9) от Совета Безопасности — starting with the preposition is asking for trouble. It is much easier to "think nominative" and make the Security Council the subject of the sentence .

10) активная политическая поддержка деятельности — this is much easier to do if the noun is turned into a verb — "providing support for..."

and omitting "В вопросах in в вопросах обеспечения .

11) сила — крайнее средство воздействия — this is obviously "last resort," not "extreme means."

12) чревато — need not always be translated as "fraught." Here чревато рез ким обострением will work well as "is highly conducive to" or "likely to lead to." Or the verb "risks" can work: risks provoking a deterioration of.. .

13) серьезную озабоченность — this construction nearly always needs "a source of when it is in initial position in a sentence .

14) комплексный характер, комплексного подхода — in the first example "complex" can work as a translation, though the idea is rather one of broad or far-ranging. In the second case, however, "complex" is simply wrong, as what is meant is a "comprehensive" approach to the issue .

15) не раз — should always be translated with great care, to avoid any possible confusion with "ни paзy" particularly if a speaker is mumbling .

16) важное значение мы придаем и реализации — a simple "We also deem/find/consider important the implementation," will do it, forgetting the "значение." "Also" will take care of "и."

17) и проводимые в России мероприятия — another case of an и which means also. "Мероприятия," as in so many other cases, is better rendered as activities than as undertakings .

Protection of the Civilian Population in Armed Conflicts (UN, 1998) (Читается в нормальном темпе с индийским акцентом, в быстром — с британским акцентом) Mr. Chairman, Despite the efforts of the international community to avert armed conflicts and to minimize their consequences for the civilian population, such conflicts continue to cause the deaths of thousands of these civilians. These include a considerable number of children, women and other vulnerable groups of the population, including refugees and displaced persons. Victims of armed conflicts also include employees of humanitarian organizations. During armed conflicts in various parts of the globe sophisticated methods for killing people are used, and there is also brutal treatment of the wounded, the sick, the peaceful civilian population, mass deportations are common, hostages are taken, and corpses are profaned .

There is a need to undertake additional efforts to activate the significant potential of political and international-legal means for protecting the victims of armed conflicts and tightening the bounds of what is permissible while waging hostilities. It is important to see to it that all sides to an armed conflict conscientiously comply with the international standards of humanitarian law laid down by the Hague and the Geneva conventions. The international community must not put up with the actions of those who ignore international standards for the protection of the civilian population and make use of violence and terror against the civilian population and humanitarian personnel .

The Security Council must provide active political support for the activity of the humanitarian organizations, including providing for the protection of the civilian population during armed conflicts. The need for such support, however, should definitely not be considered in terms of the use offeree, as a kind of lack of alternative to the use of armed force. Force is the means of last resort for exerting an impact on the parties to the conflict available to the international community. It should be resorted to only when all political and diplomatic means have failed .

By no means all humanitarian crises, even when the civilian population is suffering, can be characterized in this manner. As experience has shown (for example Somalia), a poorly justified and miscalculated, and poorly implemented international intervention involving the use offeree of a "humanitarian nature" is likely to lead to a severe exacerbation of the conflict with all of the ensuing negative consequences, including those affecting the civilian population .

A source of serious concern is the attempts to advance the idea that the existence of a humanitarian crisis in one or another country provides sufficient grounds for unilateral armed intervention bypassing the Security Council .

The problem of the protection of the civilian population in armed conflicts is a complex one and requires a comprehensive approach on the part of the international community, with emphasis specifically on political-legal methods. We support efforts aimed at additional protection for individual groups of the population, above all children, during armed conflicts. Russia on several occasions has put forward humanitarian initiatives, including some regarding the establishment of a system of monitoring and of rapid response by the international community to violations of norms of international law. We attach great significance as well to the implementation of the concept of the need for national or international criminal prosecution of individuals responsible for war crimes and crimes against mankind .

A contribution to the reaffirmation of the norms of international humanitarian law will also be made by the activities in Russia marking the centenary of the First Peace Conference .

Текст 8 Ядерный терроризм (ООН, 1999 г.) Господин Председатель, Прежде всего позвольте мне выразить глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы продолжаете занимать пост председателя нашего комитета. Российская сторона очень высоко оценивает усилия, которые Вы предпринимаете в целях разработки новых эффективных международно-правовых инструментов, в том числе в области борьбы с терроризмом. От имени российской делегации хотел бы также приветствовать остальных членов бюро и все собравшиеся здесь делегации и выразить надежду, что благодаря их профессионализму и нацеленности на практическую работу стоящая перед нами задача создания новых действенных механизмов противодействия террористической деятельности будет успешно выполнена .

Господин Председатель, Трудно переоценить важность вопросов, которыми занимается наш комитет. Терроризм превратился сегодня в одну из наиболее болезненных мировых проблем, выступая серьезным дестабилизирующим фактором не только в отдельных странах, но и во всем мире. Весьма тревожной тенденцией в развитии современного терроризма является высокий уровень технической оснащенности наиболее опасных террористических группировок, что само по себе было бы невозможно, если бы террористы не имели надежных и хорошо замаскированных источников финансирования .

Активно финансируемые террористические организации приобретают, в частности, дополнительные возможности доступа к современным технологиям и новейшим вооружениям для их использования в террористических целях, в том числе (что наиболее опасно) к оружию массового уничтожения (ОМУ). Примечательно, что в мире растет осознание опасности, которую несет терроризм с использованием ОМУ, и необходимости объединения усилий в борьбе с ним. Наша работа над проектом Конвенции о борьбе с ядерным терроризмом уже дала импульс активному обсуждению в рамках неправительственных организаций и научных кругов идеи выработки других международно-правовых инструментов, направленных на борьбу с другими разновидностями терроризма с использованием ОМУ — химическим и биологическим .

Мы призываем предпринять энергичные усилия с тем, чтобы завершить на этой сессии комитета разработку практически согласованного проекта Конвенции. Компромисс по сфере охвата проблем в этом документе возможен. Нужно лишь стремление активно поработать над теми письменными и устными предложениями делегаций, высказанными на предыдущей сессии рабочей группы. Нельзя забывать, что перед нами проект антитеррористического документа, который не имеет целью затрагивать вопросы, регулируемые или которые должны быть урегулированы другими нормами международного права .

Подготовленный рабочей группой проект Конвенции соответствует модели, апробированной в других универсальных договорах в этой сфере, и закрепляет достаточно эффективные механизмы взаимодействия правоохранительных и судебных органов государств, включая правовую помощь, выдачу, обмен информацией и т.д. Если нам не удастся достигнуть консенсуса по проекту Конвенции о ядерном терроризме, это не будет способствовать укреплению единого фронта государств в борьбе с терроризмом и пошлет ложный сигнал террористическим организациям .

Российская делегация считает актуальной разработку этого международного договора, призванного восполнить явный пробел в существующем международно-правовом режиме антитеррористического взаимодействия .

Благодарю, г-н Председатель .

*** Mr. Chairman, Allow me at the outset/first of all/to express/voice (our) great satisfaction/pleasure at seeing you continue to preside over/chair our committee. Russia/the Russian side/delegation highly values/has great esteem for/deeply appreciates/the efforts you are making to produce/ draw up/create/establish new effective international instruments, including those/aimed at combating/designed to combat/to combat terrorism. On behalf of the Russian delegation I would also like to welcome the other members of the bureau and all (of the) delegations (present) here, and voice the hope that/through their professionalism and practical approach, the task/work/issues facing us, that of crafting new effective mechanisms to combat terrorist activity, will be successfully carried out/implemented. Their professionalism and practical approach to the task/work/issues facing us will help successfully to bring about/establish/craft/new and effective mechanisms to combat/counteract terrorist activity .

Mr. Chairman, It would be hard to overstate/overstress/overemphasize/the importance of the questions/issues/facing our committee/which our committee is facing/is handling/is tackling. Terrorism today has become one of the most pressing/acute global problem, and is a serious destabilizing factor/element not only/both in individual countries, but/ and in the entire world. One of the most/alarming/disconcerting/ dangerous trends in the development of contemporary/today's terrorism is the/way in which the most dangerous terrorist groups/ units are equipped with high-tech equipment/sophisticated technical level of the equipment of the most dangerous terrorist groups/units which would be impossible if the terrorists did not have/which are only possible when/if the terrorists have reliable and well concealed/ disguised/covered-up/hidden sources of financing. Heavily/actively /well financed terrorist organizations are acquiring increased/ additional/ new opportunities for access to state of the art/sophisticated technologies and to the very latest/newest weaponry/types of arms for their use for terrorist purposes, including (and this is most dangerous) weapons of mass destruction. It is indicative/noteworthy/ significant/ that there is increased awareness now/in today's world of the danger implicit in terrorism which uses WMDs (weapons of mass destruction), and the need to unite/pool efforts to combat this (movement). Our work on a draft convention on the campaign against nuclear terrorism has already given an impetus to active discussion among nongovernmental organizations/NGOs and in academic circles of the idea of drawing up/producing/crafting other international-legal instruments to combat other types/kinds of terrorism which use WMDs, both chemical and biological .

We call for active/intensive efforts to conclude at this session of the committee work on an agreed upon draft of the Convention. A compromise regarding the scope of/areas covered by this document is possible. This only requires/all that is needed is intensive work on those written and oral proposals by delegations which were put forward/made at the previous session of the working group. We must not/cannot forget that we have before us a draft of an anti-terrorist document which is not intended/designed to impinge upon/deal with issues which are regulated or should be regulated by other norms of international law .

The draft Convention prepared by the working group corresponds to the model/type/accepted by/adopted for/other universal agreements/treaties in this field, and reinforces/backs/strengthens rather effective mechanisms for interaction between the law enforcement agencies and court systems of states, including legal assistance, extradition, exchange of information, etc. If we are not able/Our failure/to achieve consensus on the draft Convention on nuclear terrorism,/that will not promote/advance a strengthening of a united front of states in the fight/campaign against terrorism and will send the wrong signal to terrorist organizations .

The Russian delegation considers as extremely important/ relevant/work on this international treaty/agreement/document, designed to fill an obvious/evident gap in the existing internationallegal regime for anti-terrorist interaction/the continuation of work on this international treaty/agreement/document, designed to fill an obvious/evident gap in the existing international-legal regime for antiterrorist interaction, of the greatest importance/urgency/ relevance .

Thank you, Mr. Chairman .

This rather formal speech is packed with cliches and commonly used fixed expressions, to which the interpreter's response should be nearly automatic .

Комментарии:

1) прежде всего позвольте мне — this cliche can be kept as brief as possible: "allow me first to..." There is no need to translate "занимать пост": "continue to preside" expresses the idea .

2) российская сторона — here the translation depends on context, and on who is speaking. If an ambassador or high-placed official is speaking, "Russia" is fine. If the context is a low-ranking official in a small subcommittee, "The Russian delegation" would be more appropriate, rather than suggesting that the delegate is speaking for the entire country .

3) российская сторона очень высоко оценивает усилия — "has a high assessment of," a commonly used translation, is extremely unidiomatic .

Often this can be simply rendered by "appreciates."

4) в целях разработки — в целях can be skipped, as it adds nothing; it is obvious that this is the purpose of the exercise .

5) благодаря их профессионализму — how the interpreter begins this clause will determine the rest of the sentence. The second variant would be possible if the interpreter had the text, since успешно appears towards the end of the sentence .

6) трудно переоценить важность вопросов, которыми... — time can be saved by dropping которыми, a word which is obligatory for the Russian grammatical construction but can be skipped in English: "the questions facing our committee."

7) одну из наиболее болезненных мировых проблем, выступая серьез ным дестабилизирующим фактором... — any attempt to translate высту пая as a gerund will lead to a very awkward sentence. It basically means "is" here, and should be translated as such. "And" makes for a much smoother sentence: "and is a serious destabilizing factor." Or the interpreter can use a pronoun: "it is a serious destabilizing factor."

8) не только в отдельных странах, но и во всем мире.— Here "not only... but also..." or "both... and" work. "Both... and" sounds better for shorter sentences .

9) весьма тревожной тенденцией — without a text, the interpreter could simply use a nominative singular: "A highly alarming/disconcerting trend in the development of... is..."

10) что само по себе было бы невозможно — this can be rendered as a positive or negative: "is only possible when/if..."

11) активно финансируемые — "actively" is awkward as a modifier for "financed." "Heavily" or "well" works a lot better .

12) приобретают, в частности, дополнительные возможности — Here в частности is adding nothing, though it may allow for the speaker to catch his breath, and does not need to be translated .

13) растет сознание опасности, которую несет терроризм — here is another case where который can be dropped: "the danger implicit in terrorism," or even "the danger in terrorism" will get the point across .

14) активному обсуждению в рамках неправительственных организа ций... — в рамках can easily be dropped, since it adds nothing. NGOs for НПО of course saves time. But the question of using acronyms and abbreviations is tricky. If the interpreter has them memorized and can get them out automatically, so much the better; but if he spends more time trying to remember the acronym than the time it would take him to say nongovernmental organization, he is obviously losing rather than gaining time .

15) идеи выработки других международно-правовых инструментов — "producing" is often better then the much used "drawing up" for "выра ботки." If something complicated or sensitive is involved, "crafting" is a good stylistic choice .

16) мы призываем предпринять энергичные усилия... active or intensive work sound much better than "energetic," which suggests a somewhat frantic image of delegates literally racing in to work or jumping up and down from excitement .

17) завершить... разработку практически согласованной Конвенции — практически — can be dropped. The idea is that of getting the job done .

18) активно поработать над теми... предложениями — there is a problem here with the use of the cognate of активно — actively; "intensive" is a much better choice than active .

19)...предложениями делегаций, высказанными... — the idea here is that the proposals were made (shortest and simplest choice) or put forward. "Proposed" would get the meaning across, but the "proposals proposed" is awkward. "Put forward" is also a good solution, but "voiced" or "expressed" are awkward, particularly since the sentence speaks of written as well as oral proposals .

20) не имеет целью затрагивать... — the literal translation "touch on" does not work. The idea here is one of interference with the competence of other documents/norms, and so "impinge" would be a good choice .

More neutral is simply "deal with."

21) подготовленный рабочей группой проект Конвенции — the interpreter who has started in too early and said "prepared by the working

group" need only add a pause (a mental comma), and the definite article:

"Prepared by the working group, the draft Convention..."

22) если нам не удастся — though antonymic translation is possible here — "if we fail..." this sounds somewhat stronger — and therefore more pessimistic — than "if we do not succeed."

23) ложный сигнал — the English idiom is a "wrong" signal, rather than a false one .

24) российская делегация считает актуальной... — the second variant given requires that the interpreter keep актуальной in mind as he goes through the rest of the sentence, and insert it at the end. With a text this is easy; otherwise, the first stylistic variant given in the text is simpler for the interpreter's purposes .

Nuclear Terrorism (UN, 1999) (Читается в нормальном и быстром темпах с американским акцентом) Mr. Chairman, Allow me at the outset to express our great satisfaction at seeing you continue to chair our committee. The Russian delegation deeply appreciates the efforts you are making to produce new effective international instruments, including those designed to,com'6at terrorism. On behalf of the Russian delegation I would also like to welcome the other members of the bureau and all the delegations present here, and voice the hope that their professionalism and practical approach to the issues facing us will help successfully establish new and effective mechanisms to counteract terrorist activity .

Mr. Chairman, It would be hard to overemphasize the importance of the questions facing our committee. Terrorism today has become one of the most pressing global problems, and is a serious destabilizing factor both in individual countries, and in the entire world. One of the most disconcerting trends in the development of contemporary terrorism is the sophisticated technical level of the equipment of the most dangerous terrorist groups, which is only possible when terrorists have reliable and well concealed sources of financing. Actively financed terrorist organizations are acquiring additional new opportunities for access to state of the art technologies and to the very latest weaponry for their use for terrorist purposes, including — and this is most dangerous — weapons of mass destruction. It is noteworthy that there is increased awareness now of the danger implicit in terrorism which uses WMDs (weapons of mass destruction), and the need to unite efforts to combat this movement. Our work on a draft convention on the campaign against nuclear terrorism has already given an impetus to active discussion among NGOs and in academic circles of the idea of drawing up other international-legal instruments to combat other kinds of terrorism which use WMDs, both chemical and biological .

We call for intensive efforts to conclude at this session of the committee work on an agreed upon draft of the Convention. A compromise regarding the areas covered by this document is possible .

This only requires intensive work on those written and oral proposals by delegations which were made at the previous session of the working group. We cannot forget that we have before us a draft of an antiterrorist document which is not intended to impinge upon issues which are regulated or should be regulated by other norms of international law .

The draft Convention prepared by the working group corresponds to the model adopted for other universal agreements in this field, and reinforces rather effective mechanisms for interaction between the law enforcement agencies and court systems of states, including legal assistance, extradition, exchange of information, etc. Our failure to achieve consensus on the draft Convention on nuclear terrorism will not promote a strengthening of a united front of states in the campaign against terrorism and will send the wrong signal to terrorist organizations .

The Russian delegation considers the continuation of work on this international agreement, designed to fill an obvious gap in the existing international-legal regime for anti-terrorist interaction, as of the greatest importance .

Thank you, Mr. Chairman .

Текст 9 Разоружение: выступление представителя Казахстана (ООН, 1999) Господин Председатель, Позвольте присоединиться к высказанным ранее поздравлениям с избранием Вас на высокий пост Председателя третьей сессии Подготовительного Комитета Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и выразить уверенность, что под Вашим умелым руководством работа Подготовительного Комитета пройдет плодотворно и эффективно .

Господин Председатель, Придавая важнейшее значение решениям и резолюциям Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, Казахстан поддерживает усилия, нацеленные на поощрение полного выполнения и эффективного осуществления положений этого Договора. Бессрочный характер Договора весомо укрепляет основы международной стабильности и безопасности, создает перспективы для успешного продвижения вперед по пути разоружения .

Сторонами Договора сегодня являются уже 187 стран мира .

Только за последние четыре года к нему присоединились 9 государств, что является существенным шагом на пути обеспечения универсального характера ДНЯО .

Накопленный богатейший опыт постконфронтационного развития дает дополнительный импульс многосторонним переговорам в целях достижения конкретных решений в сфере безопасности, ограничения вооружений и разоружения. Общепризнанно, что приоритетным направлением переговорного процесса является ядерное разоружение и укрепление режима нераспространения. В то же время, не предпринимая конкретных действий в этой области, мы никогда не достигнем поставленной цели. Необходимо отдавать себе отчет в том, что проблемы ядерного оружия и его нераспространения приобрели взаимосвязанный характер и достижение международной безопасности возможно только при совместных усилиях как ядерных, так и неядерных государств .

Первостепенная роль в содействии решению поставленных задач в области разоружения, на наш взгляд, отводится ООН. От усиления взаимодействия в рамках ООН зависит успешное продвижение мирового сообщества по пути к безопасному, стабильному и процветающему миру .

Господин Председатель, Нынешняя сессия Подготовительного Комитета проходит в ответственный период, когда приближающийся рубеж тысячелетия остро ставит необходимость глубокого осмысления достигнутого и выработки верных параметров международных отношений в будущем .

К сожалению, придется констатировать, что на пороге следующего столетия мировое сообщество столкнулось с угрозой расползания ядерного оружия. Становится вполне очевидным, что новый век не будет более безопасным. Однако безысходный пессимизм не должен возобладать над мировым сообществом. Необходимы конкретные действия для устранения ядерной угрозы .

Весомым вкладом вдело практического решения стоящих перед мировым сообществом задач в области ядерного нераспространения являются разработанные МАГАТЭ действенные механизмы контроля за оборотом ядерных материалов, укрепления международной системы гарантий, налаживания эффективного сотрудничества по вопросам ядерной энергетики, радиационной безопасности и обращения с отходами .

Современный мир невозможно себе представить без широкого использования атомной энергии в мирных целях. Это не только атомная энергетика, но и многочисленные ядерно-физические изотопные технологии и методики, которые проникли практически во все области нашей жизни. Идет поступательное развитие мирных ядерных технологий, и в этих условиях задача поддержания и укрепления режима нераспространения остается и будет оставаться весьма актуальной .

Казахстан уделяет первостепенное внимание ходу реализации инициативы по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. Мы убеждены, что зона в Центральной Азии будет представлять собой важный шаг на пути к укреплению режима ядерного нераспространения, развитию сотрудничества в использовании ядерной энергетики в мирных целях, развитию сотрудничества в экологической реабилитации территорий, пострадавших от радиоактивного заражения, содействию всеобщему и полному разоружению и укреплению регионального и международного мира и безопасности. Казахстан и далее будет последовательно и конструктивно принимать участие в работе над созданием этой зоны .

Господин Председатель, Бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия является одним из выдающихся событий в сфере укрепления режима нераспространения оружия массового уничтожения. В то же время, на наш взгляд, представляется достаточно ясной необходимость развивать успех и продвигаться далее к благородной цели полного ядерного разоружения. Мы выражаем надежду, что обзорная Конференция 2000 года ознаменуется успешными результатами .

Делегация Казахстана готова и далее укреплять сотрудничество с делегациями государств — участников Договора для достижения этой цели .

*** This text contains a good many useful disarmament terms which appear frequently in statements on general political subjects as well as specifically in disarmament negotiations, and the student should take the trouble to memorize them .

Mr. Chairman, Allow me to associate myself with the congratulations extended/ addressed to you on your election to the important post of Chairman of the third session of the Preparatory Committee for the Year 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the NonProliferation of Nuclear Weapons (NPT), and to express our confidence/certainty that under your skilled/experienced/wise leadership the work of the Committee will/proceed fruitfully and effectively/achieve positive results .

Mr. Chairman, Since we attach the greatest of importance/great importance to the decisions and resolutions of the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Kazakhstan supports the efforts at encouraging the full application and effective implementation of the provisions of this Treaty. The termless/indefinite nature of the Treaty strongly/firmly reinforces the bases of international stability and security, and creates prospects for progress towards disarmament. 187 countries are already parties to the treaty. In the last four years alone 9 states have acceded to it/the treaty/the NPT, and this is an important step towards ensuring its universality .

The wealth of experience acquired/gained in post-conflict development provides an additional impetus to the multilateral negotiations aimed at achieving specific decisions/practical solutions in the field/sphere of security, arms limitation and disarmament. It is universally acknowledged that a priority area of the negotiation process is nuclear disarmament and the strengthening of the non-proliferation regime. At the same time, without taking/unless we undertake/specific steps/concrete action in this area, we will never achieve our goal/the goal we have set. We must recognize/ acknowledge/There is a need to recognize/that the problems of nuclear disarmament and nonproliferation have become interdependent, and that international security is possible/can be brought about/only through joint efforts by/on the part of both nuclear and non-nuclear states .

The primary/highest priority role in promoting/advancing a solution to the issues raised/to these questions/in the disarmament field, as we see it/in our view/is that of/lies with/devolves on/the United Nations. The strength/strengthening of interaction within the UN will determine the successful progress of the international community towards a secure, stable and prosperous world .

Mr. Chairman, The current/present session of the Preparatory Committee is taking place at a crucial/critical time/important point in time, when the approach of the new millennium makes it vitally necessary/urgent/ creates an urgent need/for intensive rethinking of/to ponder in depth/ to take careful stock of/what has been achieved and to draw up/ develop/reliable parameters/a reliable framework/for international relations in the future .

Unfortunately, it must be recognized/acknowledged/we must recognize/acknowledge/that on the threshold of the next century the international community has encountered/run up against/the threat of a spread/proliferation of nuclear weapons. It is becoming quite obvious/evident/clear that the new century will not be a safer one .

However, pessimistic gloom/a spirit of pessimism/a sense of futility/ should not dominate/pervade the international community. Specific steps/concrete actions are needed to eliminate the nuclear threat .

An important contribution to a practical solution to the problems facing the international community in the area of nuclear non-proliferation has been made by the effective mechanisms produced by the IAEA to monitor the traffic/turnover in nuclear materials, strengthen the international safeguards system and establish effective cooperation on questions of nuclear energy and radiation security/safety in the handling/treatment of wastes .

Today's world is unimaginable/unthinkable without the widespread/broad use of atomic energy for peaceful purposes. These include not only atomic/nuclear energy, but also numerous/many nuclear-physics isotope technologies and methods, which have permeated/found their way into/virtually all areas of our lives. There is a progressive development of peaceful nuclear technologies, and in these circumstances the task of maintaining and strengthening the nonproliferation regime continues will continue to be a highly relevant issue .

Kazakhstan attaches great importance to/the development of/progress in/the implementation of the initiative for establishment of a nuclear weapon-free zone in Central Asia. We are convinced that the zone in Central Asia will constitute/be/form/an important step towards strengthening the non-proliferation regime, the development of cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes, the development of cooperation in the ecological rehabilitation of territories which have suffered from radioactive contamination, and will promote general and complete disarmament and a strengthening of regional and international peace and security. Kazakhstan will continue to participate consistently and constructively/in work on establishing/to establish/this zone .

Mr. Chairman, The indefinite/termless extension of the Treaty on the NonProliferation of Nuclear Weapons (NPT) is one of the most outstanding events in the strengthening of the regime for the nonproliferation of weapons of mass destruction. At the same time, in our view/as we see it,/there is a fairly/rather/clear need to build on that success and to move towards the noble goal of full nuclear disarmament. We hope that the year 2000 review Conference will be marked by/will achieve/successful results/will be successful in this respect .

The delegation of Kazakhstan is ready to continue to strengthen its cooperation with the delegations of states parties to the Treaty to achieve that goal .

Комментарии:

1) на высокий пост — this should be translated simply as "important" post, not as ''lofty" or "elevated," which sound almost humorous in English .

2) Договор о нераспространении ядерного оружия — the acronym is ДНЯО. The English acronym for the Nonproliferation treaty is NPT .

These are extremely common in any bilateral or international disarmament discussions .

3) работа... пройдет плодотворно и эффективно — there is no point wasting words and time on these standard cliches; "achieve positive results" conveys the meaning of the two Russian adverbs .

4) важнейшее значение — the superlative does not need to be heavily stressed in English. "The greatest of importance" is fine, but "great importance" will do just as well. "Great significance" is another option .

5) бессрочный характер — the word usually used for such treaties "indefinite," but "termless" also occurs .

6) к нему присоединились — the correct term is "to accede to" a treaty .

To sign or ratify it is a different process .

7) приоритетным направлением переговорного процесса — more often than not, "направление" should be translated as "area" or "field" and not as "direction."

8) не предпринимая конкретных действий — "конкретный" continually presents problems for interpreters. Rather than the ever-present and not always idiomatic "concrete," the interpreter may opt for "specific" or "practical."

9) от усиления взаимодействия в рамках ООН зависит успешное про движение — this is a good example of "think nominative." Starting with "On the strengthening of interaction...will depend" will lead to an extremely clumsy sentence. It is much easier to begin with "Strengthening of interaction within the UN will determine..." and take the sentence to its logical conclusion .

10) ответственный период — "responsible" will not work here; this is an "important," or crucial, or critical period .

11) придется констатировать — "we are obliged to/we must recognize/ acknowledge" is stronger than "take note of the fact that," which is longer and less effective .

12) весомым вкладом — весомый should not be translated literally as "weighty;" significant or important will get the point across .

13) задача поддержания... режима нераспространения остается и будет оставаться весьма актуальной — the repetition of an imperfective verb in the present and future can be rendered as "continues to be highly relevant," or "will remain highly relevant." Repeating the verb — "remains and will remain," is both awkward and time-consuming .

14) актуальный — is a common ложный друг переводчика, since it means "relevant," urgent, pressing, or "to the point," but not actual .

15) зона, свободная от ядерного оружия — is always translated by the much shorter phrase "nuclear weapon-free zone."

16) конференция ознаменуется успешными результатами — this basically means "will be successful:" or "will achieve positive results," but if you want to get fancy you can say "will be crowned with success."

Disarmament: Statement by the Delegate of Kazakhstan (UN, 1999) (Читается с британским акцентом) Mr. Chairman, Allow me to associate myself with the congratulations extended to you on your election to the important post of Chairman of the third session of the Preparatory Committee for the Year 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and to express our confidence that under your skilled leadership the work of the Committee will proceed fruitfully and achieve positive results .

Mr. Chairman, Since we attach the great importance to the decisions and resolutions of the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Kazakhstan supports efforts at encouraging the full application and effective implementation of the provisions of this Treaty. The termless nature of the Treaty strongly reinforces the bases of international stability and security, and creates prospects for progress towards disarmament. 187 countries are already parties to the treaty. In the last four years alone 9 states have acceded to the NPT, and this is an important step towards ensuring its universality .

The wealth of experience gained in post-conflict development provides an additional impetus to the multilateral negotiations aimed at achieving specific practical solutions in the sphere of security, arms limitation and disarmament. It is universally acknowledged that a priority area of the negotiation process is nuclear disarmament and the strengthening of the non-proliferation regime. At the same time, unless we undertake concrete action in this area, we will never achieve our goal. We must recognize that the problems of nuclear disarmament and non-proliferation have become interdependent, and that international security can be brought about only through joint efforts by both nuclear and non-nuclear states .

The highest priority role in advancing a solution to these questions in the disarmament field, as we see it, lies with the United Nations .

The strength of interaction within the UN will determine the successful progress of the international community towards a secure, stable and prosperous world .

Mr. Chairman, The current session of the Preparatory Committee is taking place at a critical time, when the approach of the new millenium makes it vitally necessary to take careful stock of what has been achieved and to develop reliable parameters for international relations in the future .

Unfortunately, it must be acknowledged that on the threshold of the next century the international community has encountered the threat of the proliferation of nuclear weapons. It is becoming quite evident that the new century will not be a safer one. However, a sense of futility should not dominate the international community. Specific steps are needed to eliminate the nuclear threat .

An important contribution to a practical solution to the problems facing the international community in the area of nuclear non-proliferation has been made by the effective mechanisms produced by the IAEA to monitor the turnover in nuclear materials, strengthen the international safeguards system and establish effective cooperation on questions of nuclear energy and radiation safety in the treatment of wastes .

Today's world is unimaginable without the broad use of atomic energy for peaceful purposes. These include not only atomic energy, but also many nuclear-physics isotope technologies and methods, which have found their way into virtually all areas of our lives. There is a progressive development of peaceful nuclear technologies, and in these circumstances the task of maintaining and strengthening the nonproliferation regime will continue to be a highly relevant issue .

Kazakhstan attaches great importance to progress in the implementation of the initiative for the establishment of a nuclearweapon-free zone in Central Asia. We are convinced that the zone in Central Asia will constitute an important step towards strengthening the non-proliferation regime, the development of cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes, the development of cooperation in the ecological rehabilitation of territories which have suffered from radioactive contamination, and will promote general and complete disarmament and a strengthening of regional and international peace and security. Kazakhstan will continue to participate consistently and constructively to establish this zone .

Mr. Chairman, The indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is one of the most outstanding events in the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. At the same time, as we see it, there is a clear need to build on that success and to move towards the noble goal of full nuclear disarmament. We hope that the year 2000 Review Conference will achieve successful results .

The delegation of Kazakhstan is ready to continue to strengthen its cooperation with the delegations of states parties to the Treaty to achieve that goal .

Текст 10 Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях (ООН, 1995) Господин Председатель, У нас нет сомнений — Комитет по космосу, причем облеченный адекватными полномочиями, нужен мировому сообществу. У него есть надежная шкала ценностей, богатый опыт диалога и солидный капитал взаимодействия, которые, безусловно, должны быть сполна задействованы в интересах мирного освоения космоса .

Было бы во многих отношениях полезно развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области, тем более что соответствующий интегрированный рабочий документ является неплохой основой для выработки, в конечном счете, согласованных решений. Тогда, думается, пессимистический сценарий работы над этим пунктом повестки дня, презумпция обреченного на неуспех диалога сменились бы продуктивным настроением на созидательное общение .

Предстоящая в следующем году работа над вопросом о делимитации воздушного и космического пространства явно тоже требует повышенного внимания. Здесь есть реальные возможности для нахождения компромиссов в методологии его дальнейшего рассмотрения .

Согласованный вопросник по аэрокосмическим объектам охватывает важные смысловые моменты, поощряет обновление логического и понятийного подходов к проблеме делимитации .

Возможно, на каком-то этапе все же удастся найти общее понимание среди сторонников и критиков рассмотрения вопросов разграничения пространств, подняться на более высокий уровень диалога. Для этого требуется прежде всего сообща решить, какие именно элементы нынешней парадигмы остаются и какие нуждаются в коррективах .

В новых координатах нуждается и работа над темой Геостационарной орбиты. Здесь объективно необходимо оживить диалог по различным аспектам справедливого и эффективного использования ГСО. Важно также в полной мере осознать, что духовное подвижничество и стремление к справедливости реализуемы только на основе бережного обращения с реальными фактами и обстоятельствами .

Теперь о нашем видении темы «космического мусора» в качестве потенциального пункта повестки дня Юридического подкомитета. В этом году эта проблема была центральным элементом многих выступлений представителей государств. Доминирующим было, как представляется, конструктивное стремление обсудить пути и средства перехода к нормотворчеству в этой сложной и чувствительной сфере .

Анализируя перспективы международно-правового регулирования техногенного засорения космоса, мы, конечно же, не предлагаем абстрагироваться от сложности рассматриваемых вопросов, обойти фазу детального изучения технических аспектов проблемы, которое как раз и позволило бы свести в единую систему все явления, связанные с «космическим мусором» .

Пренебрежение этим обстоятельством сулит нам всем одно — мы рискуем оказаться в положении, при котором стихийное творческое начало возымеет верх над рациональной схемой;

импровизации и сиюминутные помыслы станут важнее общей сообща задуманной позитивной работы .

Исходим из понимания, что истина станет общим достоянием только в том случае, если мы будем действовать сообща, добросовестно проявляя восприимчивость к точкам зрения друг друга, рассудительно и спокойно анализируя как перспективы долгосрочных решений в этой области, так и возможности среднесрочных компромиссных решений .

В целом, в конструктивном направлении идет обсуждение вопроса о созыве новой всемирной конференции по космосу .

Благодарю Вас, г-н Председатель .

*** Mr. Chairman, We have no doubt/it is perfectly clear to us/there is no question that/it goes without saying that/the Committee on outer space, given/ provided/with/if the Committee is given/the appropriate authority/ competencies, is needed by/fulfills a need of/the international community. It has a reliable system of values, extensive experience in dialogue, and a long/impressive record of cooperation/interaction, which clearly/obviously/must be fully used/put to use/utilized/made use of/in the peaceful exploration of outer space .

It would be useful in many ways/in many respects/to expand/ continue/work on the draft of principles for international cooperation in the field of outer space, in particular since the relevant consolidated working paper is/forms/represents a good basis for finalizing/taking agreed decisions. Then/in that case/we feel, a worse case scenario regarding/a pessimistic outcome to/this agenda item, the assumption/ notion/that dialogue/cannot succeed/is doomed to fail/failure, would be replaced by/give way/yield to/a positive attitude regarding/impetus towards/creative interaction/contacts .

The work awaiting us next year/Next year's work/The work forthcoming next year/on the question/issue of the delimitation of air and outer space also clearly requires/calls for greater/increased/ enhanced attention. Here there/are real possibilities/real opportunities /is real potential for seeking/finding compromises regarding the methodology/to be considered/for further consideration of this subject .

The questionnaire which has been agreed on objects in outer space covers significant/important ideas/concepts,/and encourages/ stimulates/prompts a more/increasingly logical and conceptual/a revitalized logical approach to the problem of delimitation. It is possible that at some stage it may yet/still be possible to reach an understanding among both the supporters and opponents of consideration of issues of delimitation of outer space, and to move to a higher/more sophisticated level of dialogue. This requires above all/first and foremost a joint decision as to precisely which elements of the present paradigm will remain and which require modification/adjustments/ restructuring .

New points of reference/structural elements are also needed in work on the subject of the geostationary orbit. Here there is a real need to revive/infuse a new spirit in/revitalize dialogue on various aspects of the fair and effective use of the GSO. It is also important to fully recognize/be fully aware that/noble/good/positive intentions/ constructive involvement/work for the common good and the desire to see justice done are possible only given/through a careful treatment of existing facts/realities and circumstances .

Now we turn to our view of the subject of "space debris" as a possible agenda item of the Legal Subcommittee. This year that problem was a major subject/key element in many statements by representatives of states. The dominant theme/what predominated was,/as we see it, a constructive desire to discuss the ways and means for/to bring about/a transition to the setting of standards/norms in this complex and sensitive field/area .

In/while analyzing the prospects for international-legal regulation of man-made/technologically generated littering of outer space, we of course/naturally/are not proposing/intending to ignore the complexity of the issues under consideration or to avoid/circumvent/sidestep the stage of a detailed study of the technical aspects of the problem, which in fact has made it possible to consolidate in/bring together in/a single system all of the factors/phenomena linked/connected to "space debris." Ignoring this aspect/this facet/factor can only mean/ lead to/result in/one thing for all of us — we risk finding/are likely to find/ourselves in a situation in which a random/spontaneous creative approach prevails over rational planning/thinking/patterns, in which improvisation/flights of fancy and considerations of expediency/ short-term considerations/become more important than our shared/ collectively planned positive/constructive project/work .

We believe/take as our starting point/that truth will become our shared legacy/will be shared by all of us only if we all act together/in concert, conscientiously displaying/demonstrating sensitivity towards each other's points of view, thoughtfully/and calmly analyzing both the prospects for long-term decisions in this field and the possibilities/opportunities for medium term compromise solutions .

On the whole/generally speaking, the discussion of the question of convening a new global/world conference on outer space is moving in a constructive direction/taking place in a constructive atmosphere/ manner/spirit/tone. A constructive atmosphere/tone is prevailing/ dominating in/characterizing the discussion of the question of convening a new global/world conference on outer space .

Thank you, Mr. Chairman .

This is an extremely difficult text, one which requires a good deal of rethinking and reworking if it is to make sense in English. It contains many terms specific to the field of outer space and also expressions commonly used in statements on political subjects .

Комментарии:

1) космос — should generally be translated as "outer space," not as "space," to avoid confusion with пространство. If the word has already occurred several times in a speech, however, to save time the interpreter can then say "space."

2) облеченный адекватными полномочиями — "adequate" does not work here. "Given the appropriate authority" or even "mandated" is what is meant .

3) богатый опыт диалога и солидный капитал — "extensive experience" or "a wealth of experience" works better than the hackneyed "rich experience." In English, "solid capital" does not make sense. What is meant is a long record of "experience" in international cooperation, but if the word has just been used to translate "опыт," "an impressive record" is a good choice .

4) интегрированный рабочий документ — "consolidated" is better than "integrated," as this implies a synthesis of various draft documents. "Ра бочий документ" at conferences is nearly always "working paper."

5) пессимистический сценарий — The idea here is a "worse-case scenario" rather than the fairly bland "pessimistic scenario."

6) здесь есть реальные возможности — the interpreter should not forget that "potential" is often a good or better translation of "возможности" than the frequently used "opportunities" or "possibilities."

7) важные смысловые моменты — "момент" is sometimes а ложный друг переводчика. The notion is of various ideas or concepts; "момен ты" can safely be dropped .

8) поощряет обновление — the idea of обновление is of a revitalization or revival, and this sounds better than the awkward-sounding literal translation "renewal," which sounds strange as applied to ideas or concepts .

9) среди сторонников и критиков — supporters/advocates and "opponents" sounds somewhat better than "critics," though the word can also be used .

10) какие нуждаются в коррективе — "corrections" should be avoided, as this word is best applied to something highly specific — i.e. typing or mathematical errors. In talking about ideas or abstractions, "adjustments" or "modifications" are much better choices .

11) в новых координатах — "coordinates" does not work in English .

"Elements," "factors," or "points of reference" will do .

12) духовное подвижничество — "Spiritual abnegation" sounds like a prescription for a religious retreat, and "selflessness" is too emotional for this context. The idea here is a more general one of shared rather than individual interests .

13) реальные факты — are best rendered as "realities," since "real facts" is both a tautology and idiomatically awkward .

14) космический мусор must be translated by the accepted term, "space debris." Anything involving "garbage" or "trash" would sound ridiculous .

15) нормотворчество — is the setting or establishing of norms or standards in a given field .

16) пренебрежение этим обстоятельством — is best translated by a gerund, "Ignoring this aspect." Using the noun "ignorance" would radically change the meaning, implying невежество rather than пренебрежение .

17) сообща задуманное — The word задуманное often is better translated as "planned" or "intended" rather than "thought up," which can imply frivolity or a lack of seriousness .

18) в целом в конструктивном направлении — the last sentence of this text is extremely tricky syntactically. The interpreter who does not have a text and starts in with "in a constructive direction" will have to insert something to finish the sentence properly, e.g. "On the whole a constructive direction (is the way) the discussion of the question of... is going." Направление here can to be rendered as "tone," "way" or "spirit."

If the interpreter has started in with "On the whole a constructive direction" (and we hope that he would not say "in a constructive direction," but think nominative!) he can try to save the sentence by turning it into: "On the whole a constructive direction is the way the discussion on... has been going.." The sentence is a good example of why it pays to wait for an extra few seconds before starting the interpretation .

International Cooperation for the Use of Outer Space for Peaceful Purposes (UN, 1995) (Читается в нормальном темпе с канадским акцентом, в быстром — с американским акцентом) Mr. Chairman, We have no doubt that the Committee on outer space, if given the appropriate authority, fulfills a need of the international community .

It has a reliable system of values, extensive experience in dialogue, and an impressive record of cooperation which clearly must be fully utilized in the peaceful exploration of outer space .

It would be useful in many respects to continue work on the draft of principles for international cooperation in the field of outer space, in particular since the consolidated working paper forms a good basis for finalizing agreed decisions. In that case, we feel, a worst case scenario regarding this agenda item, the notion that dialogue is doomed to failure, would give way to a positive attitude regarding creative interaction .

Next year's work on the question of the delimitation of air and outer space also clearly requires greater attention. Here there is real potential for seeking compromises regarding the methodology for further consideration of this subject .

The questionnaire which has been agreed upon regarding objects in outer space covers important concepts, and encourages a revitalized logical and conceptual approach to the problem of delimitation. It is possible that at some stage it may still be possible to reach an understanding among both the supporters and opponents of consideration of issues of delimitation of space, and to move to a more sophisticated level of dialogue. This requires first and foremost a joint decision as to precisely which elements of the present paradigm will remain and which require adjustments .

New structural elements are also needed in work on the subject of the geostationary orbit. Here there is a real need to revitalize dialogue on various aspects of the fair and effective use of the GSO. It is also important to fully recognize that positive intentions and the desire to see justice done are possible only given a careful treatment of existing realities and circumstances .

Now we turn to our view of the subject of "space debris" as a possible agenda item of the Legal Subcommittee. This year that problem was a key element in many statements by representatives of states. The dominant theme was, as we see it, a constructive desire to discuss the ways and means for a transition to the setting of standards in this complex and sensitive field .

In analyzing the prospects for international-legal regulation of technologically generated littering of outer space, we naturally are not proposing to ignore the complexity of the issues under consideration or to sidestep the stage of a detailed study of the technical aspects of the problem, which in fact has made it possible to consolidate in a single system all of the factors linked to "space debris." Ignoring this aspect can only result in one thing for all of us — we risk finding ourselves in a situation in which a random creative approach prevails over rational planning, in which improvisation and considerations of expediency become more important than our collectively planned constructive project .

We believe that truth will become our shared legacy only if we all act together, conscientiously demonstrating sensitivity towards each other's points of view, thoughtfully and calmly analyzing both the prospects for long term decisions in this field and the opportunities for medium term compromise solutions .

On the whole, the discussion of the question of convening a new global conference on outer space is taking place in a constructive atmosphere .

Thank you, Mr. Chairman .

Текст 11 Здоровье и космос (ООН, 1986) В своем нынешнем сообщении я хотел бы привлечь ваше внимание к вопросу о том, чему учит практика космических полетов, особенно длительных полетов, с точки зрения углубления и расширения медицинских знаний о человеке .

Природа не только вокруг нас, но и внутри нас. Мы сами — часть природы, о которой необходимо думать и которую необходимо защищать так же тщательно, как и окружающую среду .

В общих чертах, так сказать абстрактно, это понимают все .

Беда, да, именно беда, состоит в том, что далеко не все из нас ассоциируют это с состоянием своего собственного здоровья, своим образом жизни .

Предупреждение болезней, сохранение здоровья, активное долголетие издавна сформулированы как главная цель медицины .

В этом направлении достигнуты впечатляющие результаты .

Достаточно вспомнить об успешном искоренении многих опасных инфекционных заболеваний .

Ныне стало ясным, что космическая медицина заметно внесла крупный вклад в сокровищницу медицинских знаний .

Наши «пациенты» космонавты — здоровые люди, которых мы наблюдаем в течение довольно длительных периодов их жизни. Это и периоды отбора и подготовки, это и сложнейшие нагрузки во время космических полетов и при возвращении к земной гравитации, это и подготовка к новым стартам и опять полет. На всех этапах космонавты проходят самое тщательное регулярное медицинское обследование, находятся под пристальным вниманием медиков .

Более полными стали наши знания о механизмах регуляции сердечно-сосудистой системы, мышечного тонуса, координации движений, водно-электролитного обмена. Обогатились и представления о структуре и функции костной ткани и функционировании вестибулярного аппарата .

Хорошо известно, что ныне в структуре заболеваний людей одно из ведущих мест принадлежит заболеваниям сердечно-сосудистой системы. Среди них, в первую очередь, ишемическая болезнь сердца и гипертоническая болезнь с ее осложнениями, в основном, с нарушениями мозгового кровообращения, являются главными причинами смерти и инвалидизации жителей многих стран. Патологию сердечно-сосудистой системы с полным основанием можно назвать болезнью XX века .

Именно поэтому мне кажется, что в деле улучшения диагностики и профилактики сердечно-сосудистых заболеваний весьма полезен для земной практики может быть опыт, накопленный космической медициной .

Как известно, в космических полетах основные изменения отмечаются со стороны сердечно-сосудистой системы. Это, в основном, связано с уменьшением двигательной активности, повышенной нервно-эмоциональной нагрузкой, перераспределением крови в верхнюю половину тела вследствие отсутствия гравитационного фактора кровообращения и рядом других менее существенных причин. Поэтому при контроле за состоянием здоровья космонавтов ведущую роль продолжают играть методы кардиологических исследований .

Ясно, что такие заболевания, как ишемическая болезнь сердца, гипертоническая болезнь и ряд других болезней системы кровообращения не возникают внезапно. Они развиваются постепенно под влиянием неблагоприятных условий, так называемых «факторов риска». Результаты широких эпидемиологических исследований свидетельствуют о том, что основными «факторами риска» сердечно-сосудистых заболеваний являются недостаточная физическая активность, нервно-эмоциональное напряжение, нарушения питания (избыточный вес тела), некоторые нарушения липидного обмена, курение и др .

Что касается индивидуальных факторов риска, то они включают три неконтролируемых, а именно: пол, возраст и наследственность. При этом, как известно, частота заболеваемости увеличивается с возрастом, мужчины болеют вдвое чаще, чем женщины, и вероятность заболевания выше у лиц, родители которых имели сердечные приступы в возрасте до 50 лет .

Важнейшими из этих факторов являются:

— конституционные (генетические) особенности;

- возраст;

- наличие сердечно-сосудистых расстройств в анамнезе;

—отсутствие физических нагрузок;

—неправильное питание (тучность);

—стресс (нервно-эмоциональные перенапряжения) .

Другим важным фактором риска, сопутствующим развитию сердечно-сосудистых заболеваний, является нерациональное питание .

Наша человеческая природа древняя, но она отнюдь не памятник старины. Охрана ее состоит вовсе не в том, чтобы защищать организм от физических или информационных нагрузок, создать ему некие тепличные или рафинированные условия существования .

Отнюдь нет, напротив. Только интенсивная, всесторонне гармоничная и полезная деятельность сможет защитить наше здоровье и сделать нашу жизнь интересной и продуктивной .

Опыт работы с космонавтами отчетливо демонстрирует ту простую истину, что регулярные наблюдения за состоянием здоровья, выполнение разумных профилактических процедур способны многие годы поддерживать отличную физическую форму, хорошее здоровье и высокую работоспособность .

Космическая медицина, будучи по своему характеру медициной предупредительной и профилактической, является моделью медицины будущего .

Ее методы и подходы по стабилизации здоровья космонавтов, объединенные с опытом и достижениями клинической медицины, уже сейчас могут внести ощутимый вклад в повышение.•ровня здоровья всех людей Земли .

Most of these medical terms require no-nonsense translation. In some sense technical translation is the easiest kind, because the interpreter's choices are so limited. On the other hand, this does require a precise knowledge of the technical terms used in the specific field. Here advance preparation is a must .

In my report/presentation/talk today 1 would like to draw your attention to the question of what space flights can teach us — and in particular lengthy flights — on deepening and broadening/expanding our medical knowledge about human beings .

Nature is not only around us, but also within us. We ourselves are a part of nature, to which we need to give thought, and which needs to be as carefully protected as the environment .

In general terms, abstractly speaking, everyone understands this .

The problem — and it is a real one — is/lies in that fact/that few of us/by no means all of us/only some of us/associate this with our own health, with our own life style .

Prevention of illness, the maintenance of (good) health, and an active and long life/an active old age/an active life-style and longevity/ have long been regarded/posited/as the major/fundamental/basic goal of medicine. And here/in this area/impressive/outstanding/results have been achieved. Suffice it to/we need only/recall the successful eradication/elimination of many dangerous infectious diseases .

It has now become clear that space medicine has made/Space medicine has/clearly made a significant/very valuable contribution/ contributed greatly/done much for the expansion of medical knowledge .

Our (so-called) "patients," astronauts, are healthy people/ individuals/whom we observe/follow/track/monitor for rather long periods of their lives. These include the period of selection and training, the very difficult/hard/heavy duties during space flights and during the return to earth's gravitational pull/the earth's/terrestrial/ gravity, preparations for new launches/flights, and then the actual flight itself. At/during all these stages the astronauts are given thorough physical examinations and are under rigorous/close/ constant/intensive medical observation .

Our knowledge of the mechanisms governing/regulating the cardiovascular system, muscle tone, movement coordination, and fluidelectrolyte metabolism has been considerably/greatly expanded. We also know a great deal/much/more about the structure and functioning of bone tissue and of the vestibular/inner ear mechanism .

It is well known/it is common knowledge that among types of illnesses various pathologies/diseases/of the cardiovascular system are among the most significant/ widespread/ important/play a very important role. Among these, first and foremost, coronary heart disease and hypertension with complications, primarily involving disorders in cerebral circulation are the major causes of/are primarily responsible for/death and disability/mortality and morbidity of people in many countries. The pathology of the cardiovascular system can rightfully/with good reason be called/termed/ labeled an illness of the 20th century .

This, it seems to me, is precisely (the reason)/This explains/why for the diagnosis and prevention of cardiovascular disease the experience of space medicine can be extremely useful .

It is known that in space flights fundamental/basic/the most significant/changes occur in the cardiovascular system. These are primarily attributed/linked to a drop/decrease/decline in motor activity, greater/increased nervous-emotional strain, and a shift in blood flow towards the upper part of the body due to the loss of gravity/as a result/due to/zero gravity in blood circulation, and a number of/some other/less important factors/reasons. This is why/ therefore/medical monitoring/monitoring of the health of astronauts/ continues to stress/attach great importance to/allocate a leading role to cardiovascular examinations .

It is clear that such illnesses as coronary heart disease, hypertension and a number of other circulatory ailments/illnesses/ diseases do not emerge all of a sudden/out of the blue/out of nowhere/without warning. They develop gradually under the influence of/subject to/as a result of negative conditions, so-called/ known as/"risk factors." The results of large-scale/extensive epidemiological studies have shown/demonstrated that the basic risk factors of cardiovascular disease are a lack of/insufficient/physical activity/a sedentary life style, nervous-emotional stress/tension, poor nutrition (obesity), disorders of the lipid metabolism, smoking, etc .

(As for) individual risk factors, (these) include three non-controllable ones: age, sex, and heredity. Moreover, it is known that the frequency/ incidence of cardiovascular diseases increases with age, that the incidence among men is twice as high as among women, and that the probability of such illness is higher among individuals/ people/whose parents had heart attacks/below the age of 50/when they were under

50. The most important of these factors are: constitutional (genetic) traits; age; a family history of cardiovascular disorders; sedentary life style; poor nutrition (obesity); and stress (neuro-emotional strain) .

Another important risk factor accompanying the development of cardiovascular disease is poor diet .

Our human nature is ancient, but it is by no means antiquated/an ancient relic. It should be preserved not by protecting the organism from physical or information overload, or by creating for it some kind of hothouse or artificial/antiseptic living conditions .

Certainly not/no way: Quite the contrary/opposite/The opposite is true. Only intense, varied/all-round, harmonious and useful activity can protect our health and make our lives interesting and productive .

The experience of work with astronauts clearly demonstrates/proves /shows a simple truth: regular monitoring of health/regular physical examinations and the use of rational preventive procedures can/ maintain proper physical form/help stay in shape/maintain good health, and/an enhanced capacity for work/help people remain ablebodied .

Space medicine, since it is by definition/by nature/preventive and prophylactic, is a model for the medicine of the future .

Its methods and means of stabilizing the health of the astronauts, together with the experience and achievements of clinical medicine, can here and now/already/make a real/significant/tangible contribution to the better quality of health/improving the health of people/ everywhere/throughout the world .

Комментарии:

1) сообщение — tor a speech or report at a conference, do not overlook "presentation" as a possible translation .

2) беда, да, именно беда — It would be very risky to translate this as "misfortune," without knowing what is to come later in the sentence .

"Problem" is neutral enough to leave the interpreter room for maneuvering, while suggesting something negative .

3) долголетие — While the term longevity can be used, the idea is that of living to an "active old age."

4) в этом направлении — a simple "here" is shorter and more to the point that "in this area."

5) впечатляющие результаты — there is nothing wrong with "impressive," but "outstanding," "superb," "excellent" or any superlative will do, as the speaker is obviously praising the results of these experiments .

6) вклад... в сокровищницу медицинских знаний — сокровищница сап perfectly well be skipped, and "treasure house" is very awkward; or the interpreter can speak of a "very valuable contribution to medical knowledge."

7) космонавты — the English word is usually "astronauts," but, particularly when speaking of the Russian space program, "cosmonauts" is acceptable .

8) земная гравитация — just "gravity" will do, but "gravitational pull" stresses the point. The term for невесомость is "weightlessness" .

9) медицинское обследование — a medical exam/examination, rather than research or study .

10) памятник старины — "an ancient monument" would be too literal .

The idea is that human nature can adapt and is flexible, "is far from antiquated."

11) рафинированные — this should not be translated as "refined," which can have a positive connotation; rather, the idea is of something artificial .

12) отнюдь нет, напротив — "certainly not" is a literal, though correct translation. "No way" is very colloquial, and in a statement of this type would be inappropriate, but in other contexts is a possibility, and is therefore given here as an option. "Quite the opposite" would be a sufficient translation of both отнюдь нет and напротив .

13) всесторонняя деятельность — "comprehensive" is a poor choice here. The idea is one of different types of activities which complement each other; "varied" will do nicely .

14) регулярное наблюдение — monitoring, examination .

15) ощутимый вклад — this is often best rendered as "a real contribution" rather than "tangible."

Health and Space (UN, 1986) (Читается с американским акцентом) In my presentation today I would like to draw your attention to the question of what space nights can teach us — and in particular lengthy flights — on deepening and expanding our medical knowledge about human beings .

Nature is not only around us, but also within us. We ourselves are a part of nature, to which we need to give thought, and which needs to be as carefully protected as the environment .

In general terms, abstractly speaking, everyone understands this .

The problem — and it is a real one — lies in that fact that few of us associate this with our own health, with our own life-style .

Prevention of illness, the maintenance of good health, and an active and long life have long been regarded as the major goal of medicine. And here impressive results have been achieved. We need only recall the successful elimination of many dangerous infectious diseases .

It has now become clear that space medicine has made a valuable contribution to the expansion of medical knowledge .

Our (so-called) "patients," astronauts, are healthy individuals whom we monitor for rather long periods of their lives. These include the period of selection and training, the very difficult duties during space flights and during the return to earth's gravitational pull, preparations for new launches and then the actual flight itself. During all these stages the astronauts are given thorough physical examinations and are under close medical observation .

Our knowledge of the mechanisms governing the cardiovascular system, muscle tone, movement coordination, and fluid-electrolyte metabolism has been considerably expanded. We also know a great deal more about the structure and functioning of bone tissue and of the inner ear mechanism .

It is common knowledge that among types of illnesses various diseases of the cardiovascular system play a very important role .

Among these, first and foremost, coronary heart disease and hypertension with complications, primarily involving disorders in cerebral circulation, are responsible for mortality and morbidity of people in many countries. The pathology of the cardiovascular system can with good reason be called an illness of the 20th century .

This, it seems to me, is precisely why for the diagnosis and prevention of cardiovascular disease the experience of space medicine can be extremely useful .

It is known that in space flights the most significant changes occur in the cardiovascular system. These are primarily attributed to a decline in motor activity, increased nervous-emotional strain, and a shift in blood flow towards the upper part of the body due to zero gravity in blood circulation, and some other less important factors .

This is why medical monitoring of the health of astronauts continues to attach great importance to a leading role for cardiovascular examinations .

It is clear that such illnesses as coronary heart disease, hypertension and a number of other circulatory diseases do not emerge without warning. They develop gradually as a result of negative conditions, so-called "risk factors." The results of large-scale epidemiological studies have demonstrated that the basic risk factors of cardiovascular disease are a sedentary life style, nervous-emotional stress, poor nutrition (obesity), disorders of the lipid metabolism, smoking, etc .

Individual risk factors include three non-controllable ones: age, sex, and heredity. Moreover, it is known that the frequency of cardiovascular diseases increases with age, that the incidence among men is twice as high as among women, and that the probability of such illness is higher among individuals whose parents had heart attacks when they were under 50 .

The most important of these factors are: genetic traits; age; a family history of cardiovascular disorders; sedentary life style; poor nutrition, and stress .

Another important risk factor accompanying the development of cardiovascular disease is poor diet .

Our human nature is ancient, but it is by no means antiquated. It should not be preserved by protecting the organism from physical or information overload, or by creating for it some kind of hothouse living conditions .

The opposite is true. Only intense, varied, harmonious and useful activity can protect our health and make our lives interesting and productive .

The experience of work with astronauts clearly shows a simple truth: regular physical examinations and the use of rational preventive procedures can maintain good health, and an enhanced capacity for work .

Space medicine, since it is by definition preventive and prophylactic, is a model for the medicine of the future .

Its methods and means of stabilizing the health of the astronauts, together with the experience and achievements of clinical medicine, already can make a significant contribution to improving the health of people throughout the world .

Текст 12 Проблема:

наркотики (ООН, 1996 г.) Господин Председатель, Российская Федерация считает вполне обоснованным наше обсуждение сегодня вопросов международного сотрудничества в борьбе с наркоопасностью. Наркомания стоит сегодня в ряду самых страшных социальных бедствий на нашей планете. Злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот представляют серьезную опасность жизни, здоровью и достоинству миллионов людей во всех без исключения уголках Земли, экономическому процветанию и политической стабильности многих государств. Впечатляющая статистика: количество наркоманов в мире составляет около 50 млн. человек, а ежегодные доходы производителей и распространителей губительного зелья превышают 500 млрд. долл .

Принимая во внимание величину наркотической угрозы в мире, ее трансграничный характер, эффективно противостоять этому злу в одиночку не под силу ни одному государству. Необходимо соединение усилий всего мирового сообщества. Разумеется, стратегия может и должна адаптироваться к меняющимся реалиям. Важна регулярная «сверка часов» международного сообщества по главным приоритетам борьбы с наркоопасностью .

Россия поддерживает концентрацию усилий Программы по международному контролю над наркотиками в наиболее актуальных вопросах борьбы с наркоопасностью, включающих ужесточение контроля над производством и потреблением наркотических средств и психотропных веществ, укрепление взаимодействия государств на глобальном и региональном уровнях в противодействии их незаконному обороту .

Важный вопрос — обеспечение неотвратимости наказания лиц, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, лишение их безопасного убежища. Путь к этому лежит через укрепление и развитие механизмов правовой помощи и выдачи преступников .

В целом, наркотическая ситуация в России остается достаточно сложной. Высокими темпами растет численность потребителей наркотиков, что приводит и к повышению уровня наркопреступлений. Продолжается нелегальное поступление наркотиков из законного оборота в незаконный. Стремительно увеличивается контрабанда наркотиков на территорию России из-за рубежа .

В этих условиях в России последовательно осуществляются крупные меры, направленные на противодействие незаконному обороту наркотиков и злоупотребления ими .

Форсированными темпами разрабатывается новое антинаркотическое законодательство. В Государственной Думе принят в первом чтении пакет законопроектов, которыми предполагается урегулировать организационные основы деятельности в области законного оборота наркотиков и противодействия их незаконному обороту, определить принципы наркологической помощи и гарантии прав граждан при ее оказании, пересмотреть действующее административное и уголовное законодательство об ответственности за правонарушения, связанные с наркотиками .

На рассмотрение парламентариев вносится также подготовленный заинтересованными министерствами и ведомствами законопроект об ответственности за легализацию (отмывание) доходов от преступной деятельности, который создает правовую основу для борьбы с «грязными» деньгами, включая наркодоллары .

Определенные результаты достигнуты в улучшении антинаркотической работы среди различных социальных и возрастных групп населения. Наращиваются усилия по повышению эффективности системы контроля за производством и распределением наркотических средств. Успешно проводятся исследования по совершенствованию аэрокосмических методов выявления наркопосевов .

Приоритетное внимание мы уделяем вопросу формирования системы коллективного противодействия наркоугрозе в рамках СНГ. Определенные результаты в этой области уже достигнуты .

Российская сторона оказывает немалое практическое содействие ряду стран Содружества в их национальных усилиях по противодействию наркоопасности. Мы придаем важное значение расширению и развитию практического сотрудничества Программы ПРООН с соответствующими российскими ведомствами. Весомый импульс к тому призваны придать предстоящие технические консультации ЮНДКП в Москве. Мы ожидаем от них выработки всесторонней и сбалансированной программы сотрудничества с Россией, что, разумеется, предполагает тщательную подготовку данного мероприятия, которая российской стороной в настоящее время ведется .

Российская делегация надеется, что нынешняя дискуссия и принятые на ее основе решения будут способствовать дальнейшей консолидации усилий государств в борьбе с наркоопасностью .

*** Mr. Chairman, The Russian Federation fully approves of/fully understands/feels that there is good reason for/considers as entirely reasonable/finds good grounds for/our discussion today of international cooperation in the war on drugs/campaign against drugs. Drug addiction today is among the most terrible/frightening/horrendous/social ills/disasters/ scourges/on our planet. Drug abuse and the illegal drug trade/traffic are/represent/a serious threat to the lives, health and dignity of millions of people in all regions of the globe/in the remotest corners of our planet/everywhere/wherever they may be, and to the economic prosperity and political stability of many states. The statistics are impressive/shocking: the number of drug addicts in the world numbers/accounts for approximately/about/around/some 50 million people, and the yearly incomes of the producers and distributors of these lethal/fatal poisons exceed (the sum of) 500 billion dollars .

Given/taking into account/in the light of/the magnitude/size of the drug threat to the world/on our planet, the way it crosses borders/its universality/the way it knows no borders, resistance to this evil/scourge/cannot be/accomplished/done/carried out/by any state acting in isolation/is impossible for/cannot be coped with by/any state acting alone. What is needed/there is a need for/What is needed are/ efforts of the entire/whole international community. Naturally/of course, the strategy can and must be adapted to changing realities/the changing environment. What is important is a regular "synchronizing of watches"/"joint setting of the watches/clocks" of the international community with the major priorities of the drug war/campaign against drugs/drug threat .

Russia supports the focus of efforts/concentration of efforts/ intensification of efforts at international drug control on the most urgent/ pressing issues in the war on drugs, including tightening/ tighter/control of the production and use of drugs and psychotropic substances by states at the global and regional levels to counteract the illegal trade/traffic .

An important issue/question is/that of/to ensure/ensuring mandatory punishment for individuals engaged in the illegal drug trade and of depriving them of safe havens/shelters. This can be done by/The way to do this is through/strengthening the interaction of states on the global and regional levels to combat/deal with/resist this illegal trade/ traffic .

In general, the drug situation in Russia is/continues to be/ remains/rather complex/difficult. There has been a rapid growth/ increase in the number of drug users, which is leading to a rise in drugrelated crimes. There is a continuation of/There continues to be an illegal shift/movement/transfer of drugs from legal to illegal circulation/trade. There is a rapid/rising/swiftly growing/increase in drug smuggling to Russian territory from abroad/from external/ foreign sources .

In these/such/conditions/In such a situation/Russia has been consistently implementing/carrying out/taking/major steps to counteract /combat/cope with/resist/the illegal drug trade and drug abuse .

There has been a stepping up/intensification/speeding up of new anti-drug legislation. The State Duma adopted at a first reading a package of draft laws designed to establish an organizational basis/ foundation for the legal drug trade and to counteract illegal drug traffic/trade, to determine/define/lay down/set out/the principles for assistance for drug addiction and guarantee the rights of citizens regarding the rendering of such assistance, and to review the existing administrative and criminal legislation regarding/concerning responsibility for legal drug-related offenses .

The parliamentarians also will be considering a draft law proposed /presented by various/the appropriate/ministries and agencies concerning responsibility for the legalization (laundering) of income from criminal activity, which establishes/lays down a legal basis for the campaign against/war on "dirty" money, including drug dollars .

Some results/certain results have been achieved in improving antidrug work among various/different social and age groups of the population. Efforts are being stepped up/increased to enhance the effectiveness of the system of control over the production and distribution of drugs. Successful studies are research is/being carried out to improve aerial ways of finding/identifying drug crops .

We attach great importance/the highest priority to the question/ issue of the establishment/formation of a system of collective resistance to/work against/efforts to combat the drug threat within the CIS. Some results have already been achieved in this area. The Russian side is rendering considerable practical assistance to a number of countries of the Commonwealth in their national efforts to counter the drug threat. We attach great importance to the expansion and development of real/practical cooperation of UNDP (United Nations Development Program) with the various/appropriate Russian agencies. A major impetus/big push/strong stimulus/for/to this will be given by the upcoming/forthcoming technical consultations with UNDCP (United Nations Drug Control Program) in Moscow. We are expecting that these will produce a comprehensive and balanced program of cooperation with Russia which, naturally, will require careful/thorough/rigorous preparation of this project/undertaking/ activity, which is now/currently/presently being conducted/carried out by Russia/the Russian side .

The Russian delegation hopes that the present/this/discussion and the adoption on its basis/the consequent adoption of/the adoption as a result of decisions will promote/advance/the further consolidation of the efforts of states in the war on drugs .

Комментарии:

1) считает вполне обоснованным — Basically, this means that there is good reason for something. In this context, "fully approves of will do;

"finds good grounds for" is a bit more literal .

2) борьба с наркоопасностью — the accepted term now is "the war on drugs."

3) наркомания — this is drug addiction .

4) злоупотребление наркотиками — the expression for drug abuse .

5) незаконный оборот — while this can be translated as "illegal trade," "illegal traffic" is becoming more commonly used .

6) во всех без исключения уголках Земли — while this can be translated literally, "everywhere" is a lot shorter and means exactly the same thing .

7) впечатляющая статистика — literally, the adjective is "impressive" but since the speaker is obviously stressing how bad the situation is, "shocking" would do, too. "Figures" can also be used for статистика .

8) противостоять этому злу в одиночку не под силу ни одному государ ству — the idea is that all states must act together. Another possibility, using antonymic translation, is "only by acting together/in concert/can states successfully withstand/resist this evil/scourge."

9) необходимо — this word, in particular at the beginning of a sentence, can usually be translated as "There is a need to," which is a lot more idiomatic than "it is necessary to." That provides for an easy transition to the rest of the sentence. The alternative, "What is needed is" may lead to a more complicated construction .

10) контролю — here the word "control" is fine as a translation, but this is a word which requires care in translation. In the language of disarmament it often means "verification," and in both disarmament and politics may mean "monitoring."

11) ужесточение — this can be "tightening" or "intensification," which sounds better .

12) обеспечение неотвратимости наказания лиц — the idea is that punishment is mandatory for such people: the literal translation "irreversibility" does not work .

13) путь к этому — the interpreter should insofar as possible avoid the hackneyed "path" or "road" in translating путь. "The way to" will do here, or simply, "This can be done by..."

14) высокими темпами растет — another good example of "think no minative..." "There has been rapid growth" will open the way to a smooth sentence; since a process is involved, the verb should be in a compound tense rather than simply "there is." The noun should be left in the singular .

15) в этих условиях — while a literal translation is possible here (and even a non-nominative construction, — "in these conditions," — a simple "therefore" or "as a result" would also do. Very often "in these circumstances" is a much smoother translation of "в этих условиях" than "in these conditions."

16) форсированными темпами — lends itself to a "There has been" construction, particularly if the interpreter does not have a text. With a text, of course, the sentence structure could be inverted: "New anti-drug legislation is being rapidly drawn up."

17) в Государственной Думе — another good example of "think nominative." "The Duma adopted at a first reading" is clearly much better than "In the Duma there was adopted..."

18) на рассмотрение парламентариев — "The parliamentarians will be considering," the active mood, is much stronger than "for consideration by the parliamentarians," which then leads to some very awkward constructions: "is being proposed also the draft law..."

19) определенные результаты — "определенные" can often better be rendered as "some" rather than by "definite" or "certain."

20) наращивается — the reflexive verb is best rendered by a "there is" or "there has been" construction .

21) приоритетное внимание мы уделяем... — "we attach" will do, but a present continuous verb — "we are continuing to attach" — would be even stronger here .

22) весомый импульс — translations of весомый should usually get away from anything involving "weighty." "A major impetus" is fine; "a big push" is very colloquial .

23) борьбе с наркоопасностью — again, this is best rendered by "the war on drugs."

The Problem of Drugs (UN, 1996) (Читается с канадским акцентом)

Mr. Chairman, The Russian Federation finds good grounds for our discussion today of international cooperation in the war on drugs. Drug addiction today is among the most terrible social ills on our planet .

Drug abuse and the illegal drug trade represent a serious threat to the lives, health and dignity of millions of people everywhere, and to the economic prosperity and political stability of many states. The statistics are shocking: the number of drug addicts in the world accounts for some 50 million people, and the yearly incomes of the producers and distributors of these lethal poisons exceed 500 billion dollars .

In the light of the magnitude of the drug threat to our planet, its universality, resistance to this evil is impossible for any state acting alone. What is needed are efforts of the entire international community. Naturally, the strategy can and must be adapted to changing realities. What is important is a regular "synchronizing of watches" of the international community with the major priorities of the campaign against drugs .

Russia supports the intensification of efforts at international drug control on the most urgent issues in the war on drugs, including tighter control of the production and use of drugs and psychotropic substances by states at the global and regional levels to counteract the illegal traffic .

__________________

An important question is to ensure mandatory punishment for individuals engaged in the illegal drug trade and to deprive them of safe havens. The way to do this is through strengthening the interaction of states on the global and regional levels to combat this illegal trade .

In general, the drug situation in Russia remains rather complex .

There has been a rapid growth in the number of drug users, which is leading to a rise in drug-related crimes. There is a continuation of an illegal transfer of drugs from legal to illegal circulation. There is a swiftly growing increase in drug smuggling to Russian territory from foreign sources .

In these conditions Russia has been consistently taking major steps to combat the illegal drug trade and drug abuse .

There has been a stepping up of new anti-drug legislation. The State Duma adopted at a first reading a package of draft laws designed to establish an organizational basis for the legal drug trade and to counteract illegal drug traffic, to lay down the principles for assistance for drug addiction and guarantee the rights of citizens regarding the rendering of such assistance, and to review the existing administrative and criminal legislation concerning responsibility for legal drugrelated offenses .

The parliamentarians also will be considering a draft law proposed by various ministries and agencies concerning responsibility for the laundering of income from criminal activity, which establishes a legal basis for the war on "dirty" money, including drug dollars .

Some results have been achieved in improving anti-drug work among various social and age groups of the population. Efforts are being stepped up to enhance the effectiveness of the system of control over the production and distribution of drugs. Successful studies are being carried out to improve aerial ways of identifying drug crops .

We attach the highest priority to the issue of the establishment of a system of collective resistance to combat the drug threat within the CIS. Some results have already been achieved in this area. The Russian side is rendering considerable practical assistance to a number of countries of the Commonwealth in their national efforts to counter the drug threat. We attach great importance to the expansion and development of real cooperation of UNDP with the appropriate Russian agencies. A major impetus to this will be given by the forthcoming technical consultations with UNDCP in Moscow. We are expecting that these will produce a comprehensive and balanced program of cooperation with Russia which, naturally, will require rigorous preparation of this project, which is currently being carried out by the Russian side .

The Russian delegation hopes that this discussion and the consequent adoption of decisions will advance the further consolidation of the efforts of states in the war on drugs .

Текст 13

Интервью с профессором Сергеем Мироновым — Сергей Павлович, кто они — ваши основные пациенты?

— Спортсмены... Артисты балета... Цирковые артисты... Раз ные люди с разными судьбами и разными травмами. За годы су ществования нашей клиники мы лечили Майю Плисецкую и Валерия Харламова, Владимира Васильева и Ольгу Корбут... У нас перебывали едва ли не все составы сборных Союза по хок кею, футболу, гимнастике, известные киноартисты. Спорт и ис кусство рядом не только потому, что это всегда взлет духа, твор чество, импровизация. Но и потому, что это — огромные физи ческие нагрузки и, увы, травмы .

— Ваши пациенты, наверное, и к больничному обслуживанию предъявляют особые требования? Но что-то я не заметил здесь этакого ненавязчивого «кремлевского» сервиса .

— Нет для этого материальной базы. Палаты, в основном, на 4—5 человек, операционная наша ремонтируется, так что прихо дится пользоваться чужими, еда... Какая сегодня в больнице мо жет быть еда! Сами, наверное, оценили .

— Оценил. И не только еду. Вот попросил у сестры кусочек лейкопластыря, а она руками разводит: нет в помине.. .

— И с бинтами туго, и с ватой, не говоря уже о лекарствах .

Да в Москве еще куда ни шло .

— И все-таки ваша клиника давно считается престижной .

Говорят, что сюда можно было попасть только по блату.. .

— Скорее, она была специализированной, рассчитанной на людей с характерными травмами. Теперь к нам может попасть любой пациент. Условие, к сожалению, только одно: за лечение необходимо платить .

— А вы бы хотели стать владельцем частной клиники?

— Хотел бы .

— И не боитесь, что вас обзовут воротилой, эксплуататором наемного труда, человеком, зарабатывающим деньги на несчасть ях ближнего своего?

— Я боюсь, несмотря на свои 44 года, не дожить до этого. Да и потом отечественная система, блестяще оперируя подобными штампами в отношении к медицине Запада, довела нашего чело века, особенно человека заболевшего, до такого состояния, что он сегодня боится ходить к врачу, а тем паче оказаться в больни це. Да и не по карману ему сегодня становится это удовольствие .

— Ваше положение, в том числе и материальное, вас не уни жает ?

— Что значит не унижает? Я, например, широкий человек, мой дом всегда открыт для знакомых и друзей. Но вы же знае те, в наше время даже не очень большое застолье обходится в сумасшедшие деньги. Или вот есть у меня один недостаток: не могу ездить на работу городским транспортом, потому что все гда хочется приехать в клинику, особенно когда предстоит опе рация, в непомятом состоянии. А бензин нынче... Словом, в ма териальном плане мне далеко до того, чтобы соответствовать, скажем, положению «дореволюционного» профессора .

И дело тут не только в личных вкусах и привязанностях. Вот, например, в Испании с 25 по 29 мая будет проводиться первый всемирный конгресс по спортивной травматологии. Казалось бы, кому как не нам — представителям клиники, накопившей за годы своего существования уникальный опыт, в нем участвовать .

Мы подготовились, нам прислали приглашения. Но если лететь туда с моим ассистентом, то на двоих эта поездка обойдется примерно в 4 тысячи долларов. Где их взять? А ведь этот конгресс собирает все лучшие силы мира, появляется возможность получить уникальную информацию, обрести новые связи, завязать новые контакты. Одна надежда на спонсоров. Дай Бог, найдутся .

— Выходит, народная мудрость права: лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным?

— Да уж, сегодня лучше не болеть. Собственно то, что про исходит в медицине, отражает общие процессы. Скажем, если в клиниках Москвы всегда был огромный приток иногородних больных, то сейчас он резко сократился. Чтобы приехать в сто лицу лечиться, надо ведь располагать немалыми средствами:

платить за дорогу, проживание, питание, лечение. Сейчас мно гие детские больницы вынуждены сокращать число коек чуть ли не вдвое. И мы теперь должны думать не только о том, как помочь человеку профессионально, но и как облегчить ему непосильное финансовое бремя. Скажем, если вести речь о травматологии, то теоретически перелом любой сложности можно ведь лечить на дому. А мы вынуждены практически после каждой операции держать больного в клинике — его просто некуда выписать, нет амбулаторных реабилитационных баз. Для их создания нужны помещения, деньги... Замкнутый круг .

— Для решения всех этих наболевших вопросов вам нужен, наверное, не столько талант врача, сколько администратора. Он у вас есть?

— Многому научился у мамы. Ей приходилось и лечить, и клинику на себе тащить, а это — сотни проблем .

— Сергей Павлович, простите за банальный вопрос. А вы счастливы ?

— Наверное. Есть любимая работа, умные коллеги, друзья, семья, сын растет.. .

— Сколько ему?

— Почти семь .

— Вы бы хотели, чтобы он пошел по вашим стопам? Ведь у вас, можно сказать, развивается семейное дело — Зоя Сергеевна, ваша мама, руководила клиникой, теперь вы.. .

— Вообще-то я за семейственность. Раньше это почему-то порицалось, но теперь, думается, в этом никто не должен видеть ничего зазорного. Если подрастают дети, и не вырастают дебилами, почему бы им не передавать то дело, которому отда вали свои силы и энергию их предки. А силы, ей-же Богу, ухо дят немалые .

— А вам не хотелось в один прекрасный день плюнуть на эту муторную жизнь и уехать, скажем, за границу? Неужели у вас не было подобных предложений — с вашим-то талантом и квалифи кацией ?

—...Конечно, были. В принципе, я далек от громких слов о патриотизме, но уезжать не хочу. Держат здесь родные могилы, в том числе и могила отца, имя матери, наше дело. Да и потом сами же говорите: сын растет.. .

***

–  –  –

— Sergei Pavlovich, who are your patients — most of lhem?/Who forms the bulk of your patients':У Where are most of your patients coming from?/What kind of people are most of your patients?

— Athletes... Ballet performers... circus performers. Different kinds of people of different sorts/from different walks of life/from different backgrounds/doing different things/with different lives and different injuries/illnesses/problems/traumas. During/over the years of its existence/that it has been around/our clinic has/we've treated Maya Plisetskaya and Valery Kharlamov, Vladimir Vasiliev and Olga Korbut... We've seen nearly all the players/members of the USSR hockey, football and gymnastics teams, and well known movie actors/ Nearly all the players/members of the USSR hockey, football and gymnastics teams, and well known movie actors have been to our clinic/come to us. Sports and art go together not just because they always involve flights/a soaring of the spirit,(spurts of) creativity, and improvisation. It's also because these involve enormous physical stress/overload, and, unfortunately, traumas .

— Your patients probably are also pretty demanding of/make special demands on/are tough customers for/insist on special/health care in the clinic. Yet I don't think I've seen/1 haven'( really seen/You don't seem to have that sophisticated/elegant/refined/kind of "Kremlin "/"Kremlinstyle "/service here .

— We don't have the funds for that. Most of the wards are for 4—5 people, our operating room is being redone/under repair, so we have to use facilities elsewhere/other facilities, the food... What kind of food can you have in a hospital nowadays!/What can hospital food be like nowadays? You've probably/seen that for yourself/had a chance to try that out/been through that yourself.— Been through it/I've done that/Had that experience. And not just of the food. I asked the nurse for a bandaid, and she threw up her hands/shrugged her shoulders: haven't seen one in ages/not one in sight/ forget it .

— Things are tight/rough/tough/bad regarding/There's a real shortage of gauze bandages, and cotton, let alone medicines. And in Moscow the situation is still livable/and in Moscow you can still put up with the situation/And if you think Moscow's bad.. .

— And yet/But your clinic has always been considered prestigious .

People say you/can only get in here through connections/have to have pull to get in here/need to know someone to get in here .

— Well, I'd rather say that it was specialized, intended for people with specific kinds of trauma. Now/any patient can come here/we accept anyone/any and all patients. There's only one condition, unfortunately: you have to pay for treatment/all treatment is for pay .

— And would you like to become the owner of a private clinic?

— I would/Sure .

— And you're not afraid/of being called/that you'd be called/labelled/stigmatized as/a bigwig/big shot/big cheese,/someone making money off his neighbor's misfortunes/raking it in over the next guy's problems/making money at the next guy's expense?

— I ' m afraid, even though I ' m already 44, I won't live to see that (day). And, you know, the Russian system, which is great at pinning/ throwing around terms/labels like that at/on western medicine, has pushed/gotten our people, particularly when they get sick, to the point where today they're afraid to go to the doctor, and they're even more scared of landing/ending up/winding up/in the hospital. No one can/ afford that/shell out that kind of money for/allow himself that kind of luxury .

— You don '1 feel humiliated/put down/by your own situation — and your own financial situation ?

— What does that mean, "don't feel humiliated?" I'm pretty generous, I like to do things for/help out/my acquaintances and friends/ have people over/entertain... But you know that nowadays even a small get-together/having a few people over/the food and drink for just a few guests/even entertaining modestly costs a fortune/a mint/an arm and a leg. And I've got one "fault"/"shortcoming" — I won't/don't take public transportation to work, because I always want to get to the clinic, especially when I've got to operate/before an operation, looking unrumpled/without getting my clothes wrinkled/ feeling crisp and clean. And (the cost of) gas nowadays... Well/to sum it up/in a word, materially/I'm nowhere near/far from/the situation of a "prerevolutionary" professor. And it's not just a question of personal tastes and preferences. For example, in Spain from May 25—29 there's going to be the first world congress on sports injuries. You'd think that we/Who other than we — the representatives of a clinic which has acquired/gained unique experience over the years — would be the obvious people/choice to participate/to go. We prepared for it, we were sent/received invitations. But the flight for me and my assistant there would run/cost/set us back approximately/about/around $4,000. Where is that going to come from? And the congress is bringing together the best specialists/most knowledgeable experts from all over/worldwide,/there's a chance to get/obtain unique/irreplaceable information, establish new ties/get to know new people, make/ establish new contacts. Our only hope is for sponsors. God willing, there will be some/we'll find some .

— So the adage/popular saying is right: it's better to be rich and healthy than poor and sick ?

— Yes, today you're better off not getting sick. What's going on in medicine is in fact reflecting more general processes. For example, while/there has always been a huge flow of patients from other cities to Moscow clinics/Moscow clinics have always had a huge flow of patients coming from other cities, today there are a lot less/there's been a drastic drop/a sharp decline. To come to the capital for treatment you need considerable funds/a lot of money: to pay for/ cover the trip, housing, food, treatment. Today many children's hospitals have had/been forced/obliged/to practically halve the number of beds. And now we need to think not just about how to render a person professional assistance, but how to ease his terrible/ desperate financial burden/plight. For example, if we're talking about traumas, theoretically/a fracture of any degree of complexity/even any kind of compound fracture/can be treated at home. But we're forced after virtually/practically every operation to keep the patient in the clinic, because there's literally no place to which to discharge him, and there are no ambulatory rehabilitation centers. For those you need/Those require/premises/buildings, money... It's a vicious circle .

— To solve all these pressing/urgent/longstanding problems you probably have to be not just a talented doctor, but a/so a talented administrator. Can you do that/Do you have that in you ?

— I learned a lot from my mother. She had to both see patients and run the clinic (single-handed), and that involves hundreds of problems .

— Sergei Pavlovich, apologies/sorry for a banal question. Are you happy?

— Probably/I think so. I've got work I love/I love my work,/I have bright colleagues, friends, my family, my son is growing up.. .

— How old is he?

— Almost/going on/seven .

— Would you like him to follow in your footsteps? After all, you've got, so to speak, a family business going... Zoya Sergeevna ran the clinic, now you're doing it... .

— Well, I'm for family businesses. In the past that for some reason was criticized/castigated/but I don't see anything shameful about it .

When your children grow up, and grow up normal/if they're not retarded/mental defectives/dumb why not pass on to them the thing/cause to which their parents/forefathers have devoted/dedicated their lives/creative strength/forces/and energy. And it certainly requires a good deal of creative strength/it certainly takes a lot out of you .

— But one fine day wouldn't you feel like giving up on this dump/saying good-bye to this dreary mess/throwing in the towel/and going off', well, abroad? Don 't you have/You can 7 not have had/offers — someone of your talent and skills?

— Of course I've had them. In principle, I'm not the type to proclaim patriotic slogans/I don't go in for proclaiming patriotic sentiments/I don't like making patriotic noises but I don't want to leave. My ancestors/relatives/are buried here, there's my father's grave, my mother's reputation, our cause/work. And as you've just said/noted: my son is growing up/I'm raising my son.. .

Комментарии:

1) ваши основные пациенты — the idea is not "basic" here, but rather who are most of them, who forms the bulk or majority of them .

2) Спортсмены... Артисты балета... Цирковые артисты — Артисты here are "performers," or "performing artists," not necessarily "artists," and спортсмены is usually translated as "athletes."

3) разными судьбами — "with different fates" is a much too literal translation. These people are "from different walks of life," "from different backgrounds," even, colloquially, "all kinds of people."

4) к больничному обслуживанию предъявляют особые требования — they are demanding, insistent, "tough customers." The verb предъявляют is easily subsumed into any of these expressions and does not require literal translation .

5) нет для этого материальной базы — "material base" does not mean anything in English. He means, quite simply, that he does not have the money or the funds for this .

6) сами, наверное, оценили — the tone here is obviously sarcastic .

"Assess" or "evaluate" is much too formal. "You've probably been through that" or "seen for yourself' is what is meant .

7) нет в помине — again, this is very colloquial. "Not one in sight," or even "forget it" will get the concept across .

8) еще куда ни шло — this idiom can be translated as "is still livable," "is still bearable," meaning that though the situation is not good there are far worse situations .

9) давно считается — what is important here is the verb tense. This cannot be translated by a simple or compound present tense, as this is action begun in the past and continued into the present. "Has always/long/been considered prestigious" would be a good translation .

10) только по блату — the closest English translation is "to have connections," or, colloquially, "to have pull." "You have to know someone" will also do; a very colloquial expression is "to have an in with someone."

1!) за лечение необходимо платить — the word необходимо does not require separate translation, as "you have to pay" covers that. "It is necessary to pay" is formal and awkward .

12) зарабатывающим деньги на несчастьях своего ближнего — while the idea here is that of "making money off someone else," or more formally, at someone else's expense, the use of "neighbor" keeps the biblical nuance of ближнего .

13) не дожить до этого — the English idiom needs "day" — i.e. "live to sec that day."

14) отечественная система — "The Russian system" or "The system in our country" are clear renditions of this phrase. .

15) нашего человека — this has to be rephrased if it is to make any sense in English. "Our people," or "Russians" will do, but the plural must be used .

16) не по карману — "no one can afford that" or "afford to shell/fork out that kind of money" will do. Or, simply, "that's just too expensive."

17) широкий человек — a seemingly simple, but quite tricky phrase. The idea here is one of generosity, of living well but not in a selfish sense .

"Broad" or "open" will not work. "I like to help out" or "I'm pretty generous" gets the idea across .



Pages:   || 2 | 3 |



Похожие работы:

«ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО БИОЛОГИИ 1. Биология как наука. Методы научного познания. Биология как наука, ее достижения, методы исследования, связи с другими науками. Роль биологии в жизни и практической деятельности человека. Основные уровни организации живой...»

«Б ЮЛЛЕТЕНЬ НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ В БИБЛИОТЕКУ МГИМО ЛЕТО 2018 г. СОДЕРЖАНИЕ ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ Экология ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ Социология История. Исторические науки Всемирная история История международных отношений. История дипломатии История России Политика. Политология Внешняя политика. Междуна...»

«Ненашева Татьяна Анатольевна Физиологическая роль немышечных миозинов в подвижности клеток 03.00.13 физиология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Екатеринбург – 2008 Работа выполнена на кафедре физиологии человека Уральского государственного университета им. А.М. Горького и в Национальн...»

«ЮБИЛЕИ И ДАТЫ Самарская Лука: проблемы региональной и глобальной экологии. 2010. – Т. 19, № 3. – С. 187-199. УДК 01+092.2 АНДРЕЙ ЛЬВОВИЧ МАЛЕНЁВ (К 50-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ) © 2010 Г.С. Розенберг; А.Г. Бакиев, О.Л. Носкова, С.В. Саксонов* Институт экологии Волжского бассейна РАН, г. Тольятти (Россия) Поступила 05 июля 2009 г. Очерк о жи...»

«Об авторе Себастьян Рашка – аспирант докторантуры в Мичиганском университете, США, занимающийся разработкой новых вычислительных методов в области вычислительной биологии. Веб-сайтом Analytics Vidhya (https://www.analyticsvidhya.com/)...»

«СЕКЦИЯ 9. ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВО: НАУКА И ПРАКТИКА ПРОБЛЕМЫ МОНОГОРОДОВ В ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВЕ НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА ПРОКОПЬЕВСКА А.Е. Киселева Научный руководитель доцент Н.В. Кончакова Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г....»

«ПРОТОКОЛ №1 рабочей встречи по реализации Соглашения между Министерством природных ресурсов и экологии Российской Федерации и Министерством сельского хозяйства Республики Казахстан и по охране, воспроизводству и использованию Волго-Уральской группировки сайгака от 19 сентября 2012 года. г. У...»

«Рассмотрено на заседании "Утверждаю" педсовета школы Директор школы Фаизов Р.В. Протокол № 5 от 8.02.2016г Приказ № 11 от 18.02.2016г Основная образовательная программа основного общего образования муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения средняя общеобразовательная школа с. Чуюнчи муниципального района Давлекан...»

«Тематика дипломных работ но специальности 5В073200 Стандартизация, сертификация и метрология 1. Разработка СМК центральной лаборатории автоматизации и измерительной техники в условиях АО "Алюминий Казахстана".2. Разработка элементов экологического менеджмента в условиях АО Павло­ дарский машиностроите...»

«IX МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ МОЛОДЕЖНАЯ ШКОЛА ПО ПАЛЕОПОЧВОВЕДЕНИЮ "ПАЛЕОПОЧВЫ – ХРАНИТЕЛИ ИНФОРМАЦИИ О ПРИРОДНОЙ СРЕДЕ ПРОШЛОГО" 2018 год ПЕРВОЕ ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Институт почвоведения и агрохимии СО РАН, Институт водных и экологических проблем СО РАН, Национальный Исследовательский Томски...»

«Особенности реализации на физическом факультете ОПОП с использованием ресурсных центров Научного парка СПбГУ на примере образовательной программы "Нейтронная и синхротронная физика" Структура Научного парка СПбГУ Биомедицина и Нанотехнологии здоровье человека и материаловедение 5...»

«МИОЛОГИЯ – УЧЕНИЕ О МЫШЦАХ При изучении миологии необходимо постоянно обращаться к предыдущим разделам анатомии – остеологии и артросиндесмологии. При этом рекомендуется повторять костные образования, связанные с местами начала и прикрепления мышц, и строение суставов.Знать: методы анатомических исследований и анатомических терминов (русские и...»

«Логвинова Дарья Сергеевна Роль существенных лёгких цепей миозина в процессе работы миозиновой головки 03.01.04 Биохимия Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель: доктор биологических наук, профессор Д. И. Левицкий Москва – 2018 Оглавление Спи...»

«Вятчин Илья Геннадьевич МЕХАНИЗМ Са2+-РЕГУЛЯЦИИ ТОНКИХ НИТЕЙ ЗАПИРАТЕЛЬНЫХ МЫШЦ ДВУСТВОРЧАТЫХ МОЛЛЮСКОВ НА ПРИМЕРЕ МИДИИ CRENOMYTILUS GRAYANUS 03.03.04 – клеточная биология, цитология, гистология Диссертация на соискание учёной степени кандидата биологических наук Научный руководитель:...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ Министерство образования Иркутской области Рабочая программа по факультативу: "Анатомия человека" 8 класс 2015-2016 учебный год Составитель: Жданова Н.В., учитель биологии и химии ГОКУ "Санаторн...»

«BY0200135 Биологическая дозиметрия и. _, Тенденции, выявленные в последние годы, дают основание считать ликвидаторов группой высокого риска по онкогематологическим заболеваниям, что требует разработки соответствующих организационных...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ТИХООКЕАНСКИЙ ИНСТИТУТ ГЕОГРАФИИ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК  RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES FAR EASTERN BRANCH PACIFIC GEO...»

«Вестник Томского государственного университета. Биология. 2015. № 1 (29). С. 113–154 УДК 597.828 doi: 10.17223/19988591/29/9 С.М. Ляпков1, Р.В. Волонцевич2 Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, россия Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск, россия Формирование...»

«Journal of Siberian Federal University. Biology 3 (2013 6) 275-289 ~~~ УДК 582.475.4 Морфогенез стелющихся и прямостоячих форм Pinus sibirica Du Tour (Pinaceae) на интразональных границах распространения С.Н. Велисевич*, О.В. Хуторной, С.Н. Горошкевич Институт мониторинга климатических и экологических систем СО РАН Россия 63...»

«Journal of Siberian Federal University. Biology 2 (2009 2) 145-156 ~~~ УДК 145 Ультраструктурные особенности поражения эпителия бронхов мышей при заражении разными штаммами вируса гриппа А/H5N1 О.С. Та...»

«Материалы в СМИ в 2014-2015 годах Газеты, журналы Дата Издание Заголовок Олимпиада за труд 29.01. Вечерний Оренбург Олимпиада за труд 29.01. Оренбуржье Урок экологии от газовиков 29.01. Сельские вести 12.02. Вечерний Оренбург Эффективность изобретений 12.02. Вечерний Оренбург Мозгов...»

«Труды БГУ 2015, том 10, часть 1  Микробиология  УДК 579.841.11+577.175.132 СОЗДАНИЕ НА ОСНОВЕ РИЗОСФЕРНЫХ БАКТЕРИЙ РОДА PSEUDOMONAS ШТАММА-ПРОДУЦЕНТА ГОРМОНА РОСТА РАСТЕНИЙ ГИББЕРЕЛЛИНА И.Н. Феклистова, Д.В. Маслак, И.А. Гринева, Л.Е. Садовская, Т.Л. Скакун, Н.П. Максимова Белорусский государственный университет, Минск, Республи...»

«СРГ ПДООС ПОВЕСТКА ДНЯ УЧЕБНОГО СЕМИНАРА "ОЦЕНКА ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ, ФИНАНСИРУЕМЫХ ЗА СЧЕТ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ" УЧЕБНЫЙ СЕМИНАР ДЛЯ ЭКСПЕРТОВ МОЛДОВЫ 16 – 19 ЯНВАРЯ 2007 Г., КИШИНЕВ Исходная информация Последние несколько лет совершенствование управления государственн...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.